风入松·听风听雨过清明原文-翻译及赏析

合集下载

吴文英:风入松

吴文英:风入松

吴文英:风入松【风入松】
吴文英
听风听雨过清明,
愁草瘗花铬。

楼前绿暗分携路,
一丝柳一寸柔情。

料峭春寒中酒,
交加晓梦啼莺。

西园日日扫林亭,
依旧赏新晴。

黄蜂频扑秋千索,
有当时纤手香凝。

惆怅双鸳不到,
幽阶一夜苔生。

赏析:
此词为清明西园怀人之作。

上片由伤春写到伤别。

首句“听”字值得品味,不忍看的孤凄之况自现,且重复使用,更觉沉痛。

次句又着一“草”字,看似平常,实能反映词人想借之遣怀却心烦意乱的愁绪。

“一丝柳”更是以武断的计量表达思念日久且深。

下片写雨过春晴,扫林观赏,触物生情。

“黄蜂”二句写秋千索所留手脂香引动黄蜂,以侧笔点染,妙语通神。

末句“一夜苔生”,踪迹渺茫,盼望急切,一笔写尽。

盖青苔不唯生于幽阶,亦且萌发于心田矣。

《风入松》吴文英词作鉴赏

《风入松》吴文英词作鉴赏

《风入松》吴文英词作鉴赏【作品介绍】《风入松;听风听雨过清明》是宋代词人吴文英的作品。

此词表现暮春怀人之情,上片写伤春怀人的愁思,下片写伤春怀人的痴想。

全词风格质朴淡雅,不事雕琢、不用典故,不论写景写情、写现实写回忆,都委婉细腻,情真意切。

【原文】风入松⑴听风听雨过清明,愁草瘗花铭⑵。

楼前绿暗分携路⑶,一丝柳,一寸柔情。

料峭春寒中酒⑷,交加晓梦啼莺⑸。

西园日日扫林亭,依旧赏新晴。

黄蜂频扑秋千索⑹,有当时、纤手香凝⑺。

惆怅双鸳不到⑻,幽阶一夜苔生。

【注释】⑴风入松:词牌名。

词调名出自古琴曲《风入松》(相传为晋代嵇康所作)。

⑵草:草,起草,拟写。

愁草,没有心情写。

瘗(yì):埋葬。

铭,文体的一种。

庾信有《瘗花铭》。

古代常把铭文刻在墓碑或者器物上,内容多为歌功颂德,表示哀悼,申述鉴戒。

⑶分携:分手,分别。

绿暗:形容绿柳成荫。

⑷料峭:形容春天的寒冷。

中(zhòng )酒:醉酒。

“中酒”见《史记;樊哙传》,亦见《汉书》,意酒酣也。

中,读仄声也。

又如杜牧:“残春杜陵客,中酒落花前”(《睦州四韵》)。

⑸交加:形容杂乱。

⑹黄蜂:这里指蜜蜂。

⑺凝:凝聚。

⑻双鸳:成对的鸳鸯,是指一双绣有鸳鸯的女子鞋子,这里兼指女子本人。

【白话译文】听着凄风苦雨之声,我独自寂寞地过着清明。

掩埋好遍地的落花,我满怀忧愁地起草葬花之铭。

楼前依依惜别的地方,如今已是一片浓密的绿荫。

每一缕柳丝,都寄托着一分柔情。

料峭的春寒中,我独自喝着闷酒,想借梦境去与佳人重逢,不料又被啼莺唤醒。

西园的亭台和树林,每天我都派人去打扫干净,依旧到这里来欣赏新晴的美景。

蜜蜂频频扑向你荡过的秋千、绳索上还有你纤手握过而留下的芳馨。

我是多么惆怅伤心,你的倩影总是没有信音。

幽寂的空阶上,一夜间长出的苔藓便已青青。

【创作背景】这是西园怀人之作,也是一首伤春之作。

陈洵《海绡说词》谓此乃“思去妾”之词。

西园在吴地,是作者和情人的寓所,二人亦在此分手,所以西园诚是悲欢交织之地。

“一丝柳,一寸柔情”的意思_全诗赏析

“一丝柳,一寸柔情”的意思_全诗赏析

一丝柳,一寸柔情出自宋代诗人吴文英的《风入松》听风听雨过清明,愁草瘗花铭。

楼前绿暗分携路,一丝柳,一寸柔情。

料峭春寒中酒,交加晓梦啼莺。

西园日日扫林亭,依旧赏新晴。

黄蜂频扑秋千索,有当时、纤手香凝。

惆怅双鸳不到,幽阶一夜苔生。

赏析这是西园怀人之作。

西园在吴地,是梦窗和情人的寓所,二人亦在此分手,所以西园诚是悲欢交织之地。

梦窗在此中常提到此地,可见此地实乃梦萦魂绕之地。

这也是一首伤春之作。

词的上片情景交融,意境有独到之处。

前二句是伤春,三、四两句写伤别,五、六两句则是伤春与伤别的交融,形象丰满,意蕴深邃。

“听风听雨过清明”,起句貌似简单,不象梦窗绵丽的风格,但用意颇深。

不仅点出时间,而且勾勒出内心细腻的情愫。

寒食、清明凄冷的禁烟时节,连续刮风下雨,意境凄凉。

风雨不写“见”而写“听”,意思是白天对风雨中落花,不忍见,但不能不听到;晚上则为花无眠、以听风听雨为常。

首句四个字就写出了词人在前后,听风听雨,愁风愁雨的惜花伤春情绪,不由让读者生凄神憾魄之感。

“愁草瘗花铭”一句紧承首句而来,意密而情浓。

落花满地,将它打扫成堆,予以埋葬,这是一层意思;葬花后而仍不安心,心想应该为它拟就一个瘗花铭,瘐信有《瘗花铭》,此借用之,这是二层意思;草萌时为花伤心,为花堕泪,愁绪横生,故曰“愁草”,这是三层意思。

词人为花而悲,为春而伤,情波千叠,都凝炼在此五字中了。

“楼前绿暗分携路,一丝柳,一寸柔情”,是写分别时的情景。

梦窗和情人在柳丝飘荡的路上分手,自此柳成为其词中常出现的意象。

古代有送别时折柳相送的风俗,是希望柳丝能够系住将要远行的人,所以说“一丝柳,一寸柔情”,可谓语浅意深。

“料峭春寒中酒,交加晓梦啼莺”,伤春又伤别,无以排遣,只得借酒浇愁,希望醉后梦中能与情人相见。

无奈春梦却被莺啼声惊醒。

这是化用唐诗“打起黄莺儿,莫教枝上啼。

啼时惊妾梦,不得到辽西”之意。

上阙是愁风雨,惜年华,伤离别,意象集中精炼,而又感人至深,显出密中有疏的特色。

吴文英诗词:《风入松·听风听雨过清明》原文译文赏析

吴文英诗词:《风入松·听风听雨过清明》原文译文赏析

吴文英诗词:《风入松·听风听雨过清明》原文译文赏析《风入松·听风听雨过清明》宋代:吴文英听风听雨过清明。

愁草瘗花铭。

楼前绿暗分携路,一丝柳、一寸柔情。

料峭春寒中酒,交加晓梦啼莺。

西园日日扫林亭。

依旧赏新晴。

黄蜂频扑秋千索,有当时、纤手香凝。

惆怅双鸳不到,幽阶一夜苔生。

【译文】听着凄风苦雨之声,我独自寂寞地过着清明。

掩埋好遍地的落花,我满怀忧愁地起草葬花之铭。

楼前依依惜别的地方,如今已是一片浓密的绿荫。

每一缕柳丝,都寄托着一分柔情。

料峭的春寒中,我独自喝着闷酒,想借梦境去与佳人重逢,不料又被啼莺唤醒。

西园的亭台和树林,每天我都派人去打扫干净,依旧到这里来欣赏新晴的美景。

蜜蜂频频扑向你荡过的秋千、绳索上还有你纤手握过而留下的芳馨。

我是多么惆怅伤心,你的倩影总是没有信音。

幽寂的空阶上,一夜间长出的苔藓便已青青。

【注释】草:草,起草,拟写。

愁草,没有心情写。

瘗(yì):埋葬。

铭,文体的一种。

庾信有《瘗花铭》。

古代常把铭文刻在墓碑或者器物上,内容多为歌功颂德,表示哀悼,申述鉴戒。

分携:分手,分别。

绿暗:形容绿柳成荫。

料峭:形容春天的寒冷。

中酒:醉酒。

“中酒”见《史记·樊哙传》,亦见《汉书》,意酒酣也。

中,读仄声也。

又如杜牧:“残春杜陵客,中酒落花前”(《睦州四韵》),交加:形容杂乱。

双鸳:指女子的绣花鞋,这里兼指女子本人。

【赏析】这是西园怀人之作。

西园在吴地,是梦窗和情人的寓所,二人亦在此分手,所以西园诚是悲欢交织之地。

梦窗在此中常提到此地,可见此地实乃梦萦魂绕之地。

这也是一首伤春之作。

词的上片情景交融,意境有独到之处。

前二句是伤春,三、四两句写伤别,五、六两句则是伤春与伤别的交融,形象丰满,意蕴深邃。

“听风听雨过清明”,起句貌似简单,不象梦窗绵丽的风格,但用意颇深。

不仅点出时间,而且勾勒出内心细腻的情愫。

寒食、清明凄冷的禁烟时节,连续刮风下雨,意境凄凉。

风雨不写“见”而写“听”,意思是白天对风雨中落花,不忍见,但不能不听到;晚上则为花无眠、以听风听雨为常。

吴文英《风入松·听风听雨过清明》译文及鉴赏

吴文英《风入松·听风听雨过清明》译文及鉴赏

吴文英《风入松·听风听雨过清明》译文及鉴赏导读:吴文英《风入松·听风听雨过清明》译文及鉴赏《风入松·听风听雨过清明》宋代:吴文英听风听雨过清明。

愁草瘗花铭。

楼前绿暗分携路,一丝柳、一寸柔情。

料峭春寒中酒,交加晓梦啼莺。

西园日日扫林亭。

依旧赏新晴。

黄蜂频扑秋千索,有当时、纤手香凝。

惆怅双鸳不到,幽阶一夜苔生。

《风入松·听风听雨过清明》译文听着凄风苦雨之声,我独自寂寞地过着清明。

掩埋好遍地的落花,我满怀忧愁地起草葬花之铭。

楼前依依惜别的地方,如今已是一片浓密的绿荫。

每一缕柳丝,都寄托着一分柔情。

料峭的春寒中,我独自喝着闷酒,想借梦境去与佳人重逢,不料又被啼莺唤醒。

西园的亭台和树林,每天我都派人去打扫干净,依旧到这里来欣赏新晴的美景。

蜜蜂频频扑向你荡过的秋千、绳索上还有你纤手握过而留下的芳馨。

我是多么惆怅伤心,你的倩影总是没有信音。

幽寂的空阶上,一夜间长出的苔藓便已青青。

《风入松·听风听雨过清明》注释草:草,起草,拟写。

愁草,没有心情写。

瘗(yì):埋葬。

铭,文体的一种。

庾信有《瘗花铭》。

古代常把铭文刻在墓碑或者器物上,内容多为歌功颂德,表示哀悼,申述鉴戒。

分携:分手,分别。

绿暗:形容绿柳成荫。

料峭:形容春天的寒冷。

中酒:醉酒。

“中酒”见《史记·樊哙传》,亦见《汉书》,意酒酣也。

中,读仄声也。

又如杜牧:“残春杜陵客,中酒落花前”(《睦州四韵》),交加:形容杂乱。

双鸳:指女子的绣花鞋,这里兼指女子本人。

《风入松·听风听雨过清明》赏析这是西园怀人之作。

西园在吴地,是梦窗和情人的寓所,二人亦在此分手,所以西园诚是悲欢交织之地。

梦窗在此中常提到此地,可见此地实乃梦萦魂绕之地。

这也是一首伤春之作。

词的上片情景交融,意境有独到之处。

前二句是伤春,三、四两句写伤别,五、六两句则是伤春与伤别的交融,形象丰满,意蕴深邃。

“听风听雨过清明”,起句貌似简单,不象梦窗绵丽的风格,但用意颇深。

《风入松》吴文英词作鉴赏

《风入松》吴文英词作鉴赏

《风入松》吴文英词作鉴赏【作品介绍】《风入松;听风听雨过清明》是宋代词人吴文英的作品。

此词表现暮春怀人之情,上片写伤春怀人的愁思,下片写伤春怀人的痴想。

全词风格质朴淡雅,不事雕琢、不用典故,不论写景写情、写现实写回忆,都委婉细腻,情真意切。

【原文】风入松⑴听风听雨过清明,愁草瘗花铭⑵。

楼前绿暗分携路⑶,一丝柳,一寸柔情。

料峭春寒中酒⑷,交加晓梦啼莺⑸。

西园日日扫林亭,依旧赏新晴。

黄蜂频扑秋千索⑹,有当时、纤手香凝⑺。

惆怅双鸳不到⑻,幽阶一夜苔生。

【注释】⑴风入松:词牌名。

词调名出自古琴曲《风入松》(相传为晋代嵇康所作)。

⑵草:草,起草,拟写。

愁草,没有心情写。

瘗(yì):埋葬。

铭,文体的一种。

庾信有《瘗花铭》。

古代常把铭文刻在墓碑或者器物上,内容多为歌功颂德,表示哀悼,申述鉴戒。

⑶分携:分手,分别。

绿暗:形容绿柳成荫。

⑷料峭:形容春天的寒冷。

中(zhòng)酒:醉酒。

“中酒”见《史记;樊哙传》,亦见《汉书》,意酒酣也。

中,读仄声也。

又如杜牧:“残春杜陵客,中酒落花前”(《睦州四韵》)。

⑸交加:形容杂乱。

⑹黄蜂:这里指蜜蜂。

⑺凝:凝聚。

⑻双鸳:成对的鸳鸯,是指一双绣有鸳鸯的女子鞋子,这里兼指女子本人。

【白话译文】听着凄风苦雨之声,我独自寂寞地过着清明。

掩埋好遍地的落花,我满怀忧愁地起草葬花之铭。

楼前依依惜别的地方,如今已是一片浓密的绿荫。

每一缕柳丝,都寄托着一分柔情。

料峭的春寒中,我独自喝着闷酒,想借梦境去与佳人重逢,不料又被啼莺唤醒。

西园的亭台和树林,每天我都派人去打扫干净,依旧到这里来欣赏新晴的美景。

蜜蜂频频扑向你荡过的秋千、绳索上还有你纤手握过而留下的芳馨。

我是多么惆怅伤心,你的倩影总是没有信音。

幽寂的空阶上,一夜间长出的苔藓便已青青。

【创作背景】这是西园怀人之作,也是一首伤春之作。

陈洵《海绡说词》谓此乃“思去妾”之词。

西园在吴地,是作者和情人的寓所,二人亦在此分手,所以西园诚是悲欢交织之地。

吴文英《风入松 听风听雨过清明》阅读答案及翻译赏析

吴文英《风入松 听风听雨过清明》阅读答案及翻译赏析

吴文英《风入松·听风听雨过清明》阅读答案及翻译赏析【阅读理解题目】:风入松吴文英①听风听雨过清明,愁草瘗花铭②。

楼前绿暗分携路,一丝柳,一寸柔情。

料峭春寒中酒,交加晓梦啼莺。

西园日日扫林亭,依旧赏新晴。

黄蜂频扑秋千索,有当时纤手香凝。

惆怅双鸳不到,幽阶一夜苔生。

注释:①吴文英,南宋词人。

本词为悼念亡姬而作。

②瘗(yì):埋葬。

庾信有《瘗花铭》。

铭:文体的一种。

:②中酒,醉酒。

③交加,形容杂乱。

④双鸳,指女子的绣花鞋,这里兼指女子本人。

(1)“听风听雨过清明”一句中“听”字有何妙处?这一句在全词中有什么作用?(2)武汉大学教授王兆鹏评点本词时说:“最巧妙的是‘黄蜂频扑秋千索’两句。

”这两句是吴文英词作中的名句,请你谈一谈这两句妙在何处。

(3)本词是清明怀人之作。

试简要分析作者是如何写景抒情的。

(4)该词中虚实结合的手法,请分析词中的虚写。

(4分)【参考答案】:(1)①风雨不写“见”而写“听”,意思是白天对风雨中落花,不忍见,但不能不听到;晚上则为花无眠、以听风听雨为常。

②起句不仅点出时间,而且勾勒出细腻的情愫,连续刮风下雨,意境凄凉。

写出了词人在清明节前后,听风听雨,愁风愁雨的惜花伤春情绪,为后面的抒情奠定了基础。

(2)①这两句,见秋千而思纤手,见黄蜂频扑而想象余香尚凝,用细微观察与奇特想象,从侧面烘托出对爱人的思念。

②“黄蜂频扑秋千索”是实写,“有当时纤手香凝”是虚写。

诗人通过虚实相揉的手法,从而将眼前的黄蜂与昔日的香泽造成时空上的混淆。

时间与空间错综叠映,将想象中的事情和现实场景起来,手法奇特。

(3)这首词清雅素淡,细腻委婉。

上片将清明时节的凄凉之景与作者内心的深思之情有机地交融在一起,浑然无间,下片写清明已经过去,风雨忆止,天气放晴了,但思念已经别去的情人,何尝忘怀?词中抒发了作者醉心于缅怀往事的惆怅之情,表现了作者对意中人的无限思念与盼望。

加注释①草:草,起草,拟写。

愁草,没有心情写。

风入松 听风听雨过清明·赏析_吴文英

风入松 听风听雨过清明·赏析_吴文英

风入松听风听雨过清明·赏析_吴文英★风入松
听风听雨过清明。

愁草瘗花铭。

楼前绿暗分携路,一丝柳、一寸柔情。

料峭春寒中酒,交加晓梦啼莺。

西园日日扫林亭,依旧赏新晴。

黄蜂频扑秋千索,有当时、纤手香凝。

惆怅双鸳不到,幽阶一夜苔生。

此首西园怀人之作。

上片追忆昔年清明时之别情,下片入今情,怅望不已。

起言清明日风雨落花之可哀,次言分携时之情浓,“一丝柳、一寸柔情”,则千丝柳亦千尺柔情矣。

“料峭”两句,凝练而曲折,因别情可哀,故藉酒消之,但中酒之梦,又为啼莺惊醒,其怅恨之情,亦云甚矣。

“料峭”二字叠韵,“交加”二字双声,故声响倍佳。

换头,入今情,言人去园空,我则依旧游赏,而人则不知何往矣。

“黄蜂”两句,触物怀人。

因园中秋千,而思纤手;因黄蜂频扑,而思香凝,情深语痴。

此与因黄柑而思及“柔香系幽素”相同。

梦窗[莺啼序]
云:“记琅玕、新诗细掐,早陈迹、香痕纤指。

”[西子妆慢]云:“燕归来,问彩绳纤手,如今何许。

”或因竹而思及掐诗之纤指,或因燕而思及彩绳系绳之纤手,皆同一思路。

“惆怅”两句,用古诗意,望人不到,但有苔生,意亦深厚。

关于清明节的诗句——《风入松·春园》

关于清明节的诗句——《风入松·春园》

关于清明节的诗句——《风入松·春园》
《风入松·春园》原文
听风听雨过清明,
愁草瘗花铭。

楼前绿暗分携路,
一丝柳、一寸柔情。

料峭春寒中酒,
迷离晓梦啼莺。

西园日日扫林亭,
依旧赏新晴。

黄蜂频扑秋千索,
有当时、纤手香凝。

惆怅双鸳不到,
幽阶一夜苔生。

《风入松》题考
《风入松》,又名《风入松慢》、《远山横》。

双调,七十六字,上阕下阕各四平韵。

本调七十六字,前后阕同。

首句七字,为七言平韵句。

次句五字,为五言平韵句。

第三句七字,平起仄收,不用韵,亦为七言句,而第三字不能用平。

第四句七字,句法上三下四,第三字平仄可通用。

结尾六字对偶两句,与﹝何满子﹞结句同。

《风入松·春园》作者简介
吴文英(约1200~1260),字君特,号梦窗,晚年又号觉翁,四明(今浙江宁波)人。

原出翁姓,后出嗣吴氏。

与贾似道友善。

《宋史》无传。

一生未第,游幕终身,于苏、杭、越三地居留最久。

并以苏州为中心,北上到过淮安、镇江,苏杭道中又历经吴江垂虹亭、无锡惠山,及茹霅二溪。

游踪所至,每有题咏。

晚年一度客居越州,先后为浙东安抚使吴潜及嗣荣王赵与芮门下客,后“困踬以死”。

有《梦窗词集》一部,存词三百四十余首,分四卷本与一卷本。

其词作数量丰沃,风格雅致,多酬答、伤时与忆悼之作,号“词中”。

而后世品评却甚有
争论。

风入松鉴赏翻译解析【南宋】吴文英

风入松鉴赏翻译解析【南宋】吴文英
前绿暗分携路,一丝柳、一寸柔情。 料峭春寒中酒,交加晓梦啼莺。
西园日日扫林亭,依旧赏新晴。 黄蜂频扑秋千索,有当时、纤手香凝。 惆怅双鸳不到,幽阶一夜苔生。
听着凄风声,听着苦雨声,我独自寂寞地过着清明, 满腹愁情地草草掩理好遍地的落花,我又满怀忧愁地起 草葬花之铭。楼前绿荫浓暗处是昔日依依惜别的地方, 当中的每一缕柳丝,都寄托着一寸柔情,在乍暖还冷的 春寒中,我独自一个人喝着闷酒,想借几分醉意到梦境 中去与佳人重逢,不料又被黄茑交杂的啼声惊醒了我的 晓梦。西园的享台和树林,每天我都派人去打扫得干干 净净,每天依旧到这里来欣赏新晴的美景。密蜂频频扑 向你荡过的秋千,绳索上还有你的纤纤素手所把握过而 留下的芳香。我是多么怅茫伤心,盼望你的倩影总是没 有信音。那幽寂的空阶上,一夜之间早已经长出了青青 的苔藓
这是西园怀人之作。西园在吴地,是梦窗和情人 的寓所,二人亦在此分手,所以西园诚是悲欢交织之 地。梦窗在此中常提到此地,可见此地实乃梦萦魂绕 之地。 这是一首伤春之作。 词的上片情景交融,意境有独到之处。前二句是 伤春,三、四两句写伤别,五、六两句则是伤春与伤 别的交融,形象丰满,意蕴深邃。“听风听雨过清 明”,起句貌似简单,不象梦窗绵丽的风格,但用意 颇深。不仅点出时间,而且勾勒出内心细腻的情愫。

俞国宝《风入松》原文、注释、译文及评析

俞国宝《风入松》原文、注释、译文及评析

俞国宝《风入松》原文、注释、译文及评析原文:风入松宋俞国宝一春长费买花钱 [1] ,日日醉花边。

玉骢惯识西湖路 [2] ,骄嘶过、沽酒垆前。

红杏香中歌舞,绿杨影里秋千。

暖风十里丽人天,花压鬓云偏。

画船载取春归去,余情付、湖水湖烟。

明日重扶残醉 [3] ,来寻陌上花钿。

注释:[1]买花钱:意同赏花钱,指花边买醉、席上听歌等赏心乐事。

[2]玉骢:马之毛白如玉,故曰玉骢。

[3]重扶残醉:原作“重携残酒”。

据《武林旧事》:高宗(赵构)见而笑曰:“此词甚好,但末句未免儒酸。

”因为改定云:“明日重扶残醉。

”则迥不同矣。

即日命解褐。

译文:入春来不知耗费多少买花钱,一天天沉醉在西湖湖边。

玉骢马熟识逛西湖的路,昂首嘶鸣走过酒楼楼前。

红杏芳香中箫鼓震天轰响,绿杨婆娑树影里欢荡秋千。

春风十里路上丽人翩翩,满头的花朵把云鬓压偏。

夕阳西下画船载着春光归去,未尽游兴全付与湖水湖烟。

明日还要带残存的醉意,到湖上小路寻找遗落的花钿。

评析:这是幅西湖游春图。

一起两句,自然馨逸。

一“醉”字直贯篇末。

“红杏”“绿杨”香茜之句,嬉春景象形容都尽。

“余情付、湖水湖烟”,把一种恋惜春光的情绪,写得绵渺多姿、风致妍秀。

歇拍“残醉”一句,起应篇首,余波袅袅,绮丽动人。

南宋之偏安享乐风光,被描得栩栩如生了。

作者简介:俞国宝,生卒年不详,临川(今属江西)人。

宋孝宗淳熙年间太学生。

有《醒庵遗珠集》,今不传。

【推荐】《风入松·听风听雨过清明》原文及翻译-精选word文档 (1页)

【推荐】《风入松·听风听雨过清明》原文及翻译-精选word文档 (1页)

【推荐】《风入松·听风听雨过清明》原文及翻译-精选word文档本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==《风入松·听风听雨过清明》原文及翻译一、《风入松·听风听雨过清明》原文听风听雨过清明。

愁草瘗花铭。

楼前绿暗分携路,一丝柳、一寸柔情。

料峭春寒中酒,交加晓梦啼莺。

西园日日扫林亭。

依旧赏新晴。

黄蜂频扑秋千索,有当时、纤手香凝。

惆怅双鸳不到,幽阶一夜苔生。

二、《风入松·听风听雨过清明》原文翻译听着凄风苦雨之声,我独自寂寞地过着清明。

掩埋好遍地的落花,我满怀忧愁地起草葬花之铭。

楼前依依惜别的地方,如今已是一片浓密的绿荫。

每一缕柳丝,都寄托着一分柔情。

料峭的春寒中,我独自喝着闷酒,想借梦境去与佳人重逢,不料又被啼莺唤醒。

西园的亭台和树林,每天我都派人去打扫干净,依旧到这里来欣赏新晴的美景。

蜜蜂频频扑向你荡过的秋千、绳索上还有你纤手握过而留下的芳馨。

我是多么惆怅伤心,你的倩影总是没有信音。

幽寂的空阶上,一夜间长出的苔藓便已青青。

三、《风入松·听风听雨过清明》作者介绍吴文英(约1200~1260),字君特,号梦窗,晚年又号觉翁,四明(今浙江宁波)人。

原出翁姓,后出嗣吴氏。

《宋史》无传。

一生未第,游幕终身。

于苏、杭、越三地居留最久。

并以苏州为中心,北上到过淮安、镇江,苏杭道中又历经吴江垂虹亭、无锡惠山,及茹霅二溪。

游踪所至,每有题咏。

晚年一度客居越州,先后为浙东安抚使吴潜及嗣荣王赵与芮门下客,后“困踬以死”。

有《梦窗词集》一部,存词三百四十余首,分四卷本与一卷本。

其词作数量丰沃,风格雅致,多酬答、伤时与忆悼之作,号“词中李商隐”。

而后世品评却甚有争论。

风入松·听风听雨过清明原文、翻译及赏析

风入松·听风听雨过清明原文、翻译及赏析

风入松·听风听雨过清明原文、翻译及赏析风入松·听风听雨过清明原文、翻译及赏析风入松·听风听雨过清明宋朝吴文英听风听雨过清明。

愁草瘗花铭。

楼前绿暗分携路,一丝柳、一寸柔情。

料峭春寒中酒,交加晓梦啼莺。

西园日日扫林亭。

依旧赏新晴。

黄蜂频扑秋千索,有当时、纤手香凝。

惆怅双鸳不到,幽阶一夜苔生。

《风入松·听风听雨过清明》译文听着凄风苦雨之声,我独自寂寞地过着清明。

掩埋好遍地的落花,我满怀忧愁地起草葬花之铭。

楼前依依惜别的地方,如今已是一片浓密的绿荫。

每一缕柳丝,都寄托着一分柔情。

料峭的春寒中,我独自喝着闷酒,想借梦境去与佳人重逢,不料又被啼莺唤醒。

西园的亭台和树林,每天我都派人去打扫干净,依旧到这里来欣赏新晴的美景。

蜜蜂频频扑向你荡过的秋千、绳索上还有你纤手握过而留下的芳馨。

我是多么惆怅伤心,你的倩影总是没有信音。

幽寂的空阶上,一夜间长出的苔藓便已青青。

《风入松·听风听雨过清明》注释草:草,起草,拟写。

愁草,没有心情写。

瘗(yì):埋葬。

铭,文体的一种。

庾信有《瘗花铭》。

古代常把铭文刻在墓碑或者器物上,内容多为歌功颂德,表示哀悼,申述鉴戒。

分携:分手,分别。

绿暗:形容绿柳成荫。

料峭:形容春天的寒冷。

中酒:醉酒。

“中酒”见《史记·樊哙传》,亦见《汉书》,意酒酣也。

中,读仄声也。

又如杜牧:“残春杜陵客,中酒落花前”(《睦州四韵》),交加:形容杂乱。

双鸳:指女子的绣花鞋,这里兼指女子本人。

《风入松·听风听雨过清明》赏析这是西园怀人之作。

西园在吴地,是梦窗和情人的寓所,二人亦在此分手,所以西园诚是悲欢交织之地。

梦窗在此中常提到此地,可见此地实乃梦萦魂绕之地。

这也是一首伤春之作。

词的上片情景交融,意境有独到之处。

前二句是伤春,三、四两句写伤别,五、六两句则是伤春与伤别的交融,形象丰满,意蕴深邃。

“听风听雨过清明”,起句貌似简单,不象梦窗绵丽的风格,但用意颇深。

风入松·听风听雨过清明原文翻译及练习题

风入松·听风听雨过清明原文翻译及练习题

风入松·听风听雨过清明原文翻译及练习题《风入松·听风听雨过清明》这首词表现了暮春怀人之情,全词风格质朴淡雅,不事雕琢、不用典故,不论写景写情、写现实写回忆,都委婉细腻,情真意切。

今天小编给大家带来的是风入松·听风听雨过清明原文翻译等相关资料,欢迎大家查看。

《风入松·听风听雨过清明》原文宋代:吴文英听风听雨过清明。

愁草瘗花铭。

楼前绿暗分携路,一丝柳、一寸柔情。

料峭春寒中酒,交加晓梦啼莺。

西园日日扫林亭。

依旧赏新晴。

黄蜂频扑秋千索,有当时、纤手香凝。

惆怅双鸳不到,幽阶一夜苔生。

译文及注释译文听着凄风苦雨之声,我独自寂寞地过着清明。

掩埋好遍地的落花,我满怀忧愁地起草葬花之铭。

楼前依依惜别的地方,如今已是一片浓密的绿荫。

每一缕柳丝,都寄托着一分柔情。

料峭的春寒中,我独自喝着闷酒,想借梦境去与佳人重逢,不料又被啼莺唤醒。

西园的亭台和树林,每天我都派人去打扫干净,依旧到这里来欣赏新晴的美景。

蜜蜂频频扑向你荡过的秋千、绳索上还有你纤手握过而留下的芳馨。

我是多么惆怅伤心,你的倩影总是没有信音。

幽寂的空阶上,一夜间长出的苔藓便已青青。

注释草:草,起草,拟写。

愁草,没有心情写。

瘗(yì):埋葬。

铭,文体的一种。

庾信有《瘗花铭》。

古代常把铭文刻在墓碑或者器物上,内容多为歌功颂德,表示哀悼,申述鉴戒。

分携:分手,分别。

绿暗:形容绿柳成荫。

料峭:形容春天的寒冷。

练习题1.下列对这首诗的理解和赏析,不恰当的两项是(5分)A.词的前两句写伤春,其中“愁草瘗花铭”一句意密而情浓,作者为花儿悲,为春而伤,清波千叠,都反映在此五字中。

B.“楼前绿暗分携路”,“绿暗”与前两句相照应,暗示春花的风雨中凋零的状况,该句抒发了作者对春花凋零的惋惜之情。

C.古代有折柳送别的风俗,“柳”谐音“留”,赠柳表示不忍离别。

词中的“一丝柳,一寸柔情”,可谓语浅意深。

D.“料峭春寒中酒,交加晓梦啼莺”,前句意在伤春,后句则意在伤别,伤春与伤别之情交融,意蕴深邃。

风入松【宋】吴文英听风听

风入松【宋】吴文英听风听

风入松【宋】吴文英听风

风入松
【宋】吴文英
听风听雨过清明,愁草瘗①花铭。

楼前绿暗分携路,一丝柳,一寸柔情。

料峭春寒中酒,交加晓梦啼莺。

西园日日扫林亭,依旧赏新晴。

黄蜂频扑秋千索,有当时纤手香凝。

惆怅双鸳不到,幽阶一夜苔生。

【注释】
①:埋葬。

【简析】
此词上片情景两融,所造形象意境有独到之处。

首二句是伤春,三、四句即写到伤别,五、六句则是伤春与伤别交织交融,形象丰满,意蕴深厚。

下片写清明已过,风雨已止,天气放晴了,但思念已别的情人,何尝忘怀?虽不忍去游故地而又不忍不去,尤见其情感浓深。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

风入松·听风听雨过清明原文|翻译及赏析
创作背
这是西园怀人之作,也是一首伤春之作。

陈洵《海绡说词》谓此乃思去妾之词。

西园在吴地,是作者和情人的寓所,二人亦在此分手,所以西园诚是悲欢交织之地。

吴文英在此中常提到此地,可见此地实乃梦萦魂绕之地。

文学
词的上片情景交融,意境有独到之处。

前二句是伤春,三、四两句写伤别,五、六两句则是伤春与伤别的交融,形象丰满,意蕴深邃。

听听过清明,起句貌似简单,不像梦窗绵丽的风格,但用意颇深。

不仅点出时间,而且勾勒出内心细腻的情愫。

寒食、清明凄冷的禁烟时节,连续刮风下雨,意境凄凉。

风雨不写见而写听,意思是白天对风雨中落,不忍见,但不能不听到;晚上则为花无眠、以听风听雨为常。

首句四个字就写出了词人在清明节前后,听风听雨,愁风愁雨的惜花伤春情绪,不由让读者生凄神憾魄之感。

愁草瘗花铭一句紧承首句而来,意密而情浓。

落花满地,将它打扫成堆,予以埋葬,这是一层意思;葬花后而仍不安心,心想应该为它拟就一个瘗花铭,瘐信有《瘗花铭》,此借用之,这是二层意思;草萌时为花伤心,为花堕泪,愁绪横生,故曰愁草,这是三
层意思。

词人为花而悲,为春而伤,情波千叠,都凝炼在此五字中了。

楼前绿暗分携路,一丝柳,一寸柔情,是写分别时的情景。

梦窗和情人在柳丝飘荡的路上分手,自此柳成为其词中常出现的意象。

古代有送别时折柳相送的风俗,是希望柳丝能够系住将要远行的人,所以说一丝柳,一寸柔情,可谓语浅意深。

料峭春寒中酒,交加晓梦啼莺,伤春又伤别,无以排遣,只得借酒浇愁,希望醉后梦中能与情人相见。

无奈春梦却被莺啼声惊醒。

这是化用打起黄莺儿,莫教枝上啼。

啼时惊妾梦,不得到辽西之意。

上阙是愁风雨,惜年华,伤离别,意象集中精炼,而又感人至深,显出密中有疏的特色。

下阕写清明已过,风雨已止,天气放晴了。

阔别已久的情人,不能忘怀。

按正常逻辑,因深念情人,故不忍再去平时二人一同游赏之处了,以免触景生悲,睹物思人。

但梦窗却用进一层的写法,那就是照样(依旧)去游赏林亭。

于是看到黄蜂频扑秋千索,仿佛佳人仍在。

黄蜂二句是窗梦词中的名句,妙在不从正面写,而是侧面烘托,佳人的美好形象凸现出来。

怀人之情至深,故即不能来,还是痴心望着她来。

日日扫林亭,就是虽毫无希望而仍望着她来。

离别已久,秋千索上的香气未必能留,但仍写黄蜂的频扑,这不是在实写。

陈洵说:见秋千而思纤手,因蜂扑而念香凝,纯是痴望神理。

结句双鸳不到,明写其不再惆怅。

幽阶一夜苔生,语意夸张。

不怨伊人不来,而只说苔生,可见当时伊人常来此处时,阶上是不会生出青苔来的,此时人去已久,所以青苔滋生,但不说经时而
说一夜,由此可见二人双栖之时,欢爱异常,仿佛如在昨日。

这样的夸张,在事实上并非如此,而在情理上却是真实的。

名家点评
许昂霄:愁草瘗花铭琢句险丽。

惆怅双鸳不到,幽阶一夜苔生,此则渐近自然矣。

结句亦从古全由履迹少,并欲上阶生化出。

(《词综偶评》)
陈廷焯:情深而语极纯雅,词中高境也。

(《白雨斋词话》)
谭献:此是梦窗极经意词,有五季遗响。

黄蜂二句,是痴语,是深语。

结处见温厚。

(《谭评词辨》)
陈洵:思去妾也,此意集中屡见。

西湖清明,是邂逅之始;此则别后第一个清明也。

楼前绿暗分携路,此时觉翁当仍寓居西湖。

风雨新晴,非一日间事,除了风雨,即是新晴,盖云我只如此度日扫林亭,犹望其还赏,则无聊消遣,见秋千而思纤手,因蜂扑而念香凝,纯是痴望神理。

双鸳不到,犹望其到;一夜苔生,踪迹全无,则惟日日惆怅而已。

(《海绡说词》)
俞陛云:丝柳七字写情而兼录别,极深婉之思。

起笔不遽言送别,而伤春惜花,以闲雅之笔引起愁思,是词手高处。

黄蜂二句于无情处见多情,幽想妙辞,与霜饱花腴、秋与云平皆稿中有数名句。

结处幽阶六字,在神光离合之间,非特情致绵邈,且余音袅袅也。

(《唐五代两选释》)
唐圭璋:此首西园怀人之作。

上片追忆昔年清明时之别情,下
片入今情,怅望不已。

起言清明日风雨落花之可哀,次言分携时之情浓,一丝柳,一寸柔情,则千丝柳亦千丈柔情矣。

料峭两句,凝炼而曲折,因别情可哀,故藉酒消之,但中酒之梦,又为啼莺惊醒,其怅恨之情,亦云甚矣。

料峭二字叠韵,交加二字双声,故声响倍佳。

换头,入今情,言人去园空,我则依旧游赏,而人则不知何往矣。

黄蜂两句,触物怀人。

因园中秋千,而思纤手;因黄蜂频扑,而思香凝,情深语痴。

惆怅两句,用古诗意,望人不到,但有苔生,意亦深厚。

(《唐宋词简释》)。

相关文档
最新文档