关于英语翻译人员短缺调研报告

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

本文由yss19891022贡献
doc文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。
关于英语翻译人员短缺调研报告
众所周知, 国家与国家, 但凡触及国别或地区之间的政治、 商务谈判, 语言上的差异都会成为一鸿沟,那么也就是在这样一个状态下,衍生了翻 译人员这一多样化的职业岗位。 一、定位——翻译是很孤独的职业 自由翻译人员李先生说,他刚入行时在翻译公司做牛做马苦熬,最长 纪录是三天三夜不曾合眼为老板赶稿子。如今 8 年已经过去,他已经可以 在家轻松地做一个自由译者了。若确实功底够好,获取到高级翻译学院的 毕业证书也是一条途径,但人数却很少。 人们往往看到翻译人员高薪,但其背后的酸甜苦辣很多人知之甚少。 为了翻译好每一场会议,他们都要提前对当天会议的内容、洽谈方双 方的文化有个深入地了解。临场翻译时,要投入全部精力,容不得一点分 心,还要随时做好准备,应对突然出现的特殊场面。一场翻译下来,身体 虚弱的人都会虚脱。而笔译人员,要坐得住,尤其是翻译上万字的专业书 籍时,不仅要广泛阅读大量的相关专业知识,而且要耐得住寂寞,遇到任 务比较急的工作,还要挑灯夜战几个通宵。 二、市场现状 中国国家外文局培训中心主任王欣透露, 目前中国在岗聘任的翻译专 业人员约 6 万人,而此行业的保守需求值约 50 万,随着社会经济的发展, 很快可能就会达到 100 万, 翻译人才缺口高达 90%。 中国翻译协会的统计 数据显示,现在国内在册翻译公司近 3000 家,仅在北京注册的翻译公司 就有 400 余家。 据了解,这些翻译公司大多规模都很小,翻译人员多是兼职,缺乏科 学的管理方式,翻译水平参差不齐。 王欣认为,翻译能力的薄弱已成为 中国经济发展和对外交往中几个急需解决和必须面对的问题。 对此,市场做出的反应就是不存在削价竞争的必要,渐渐的发生同行 削价
三、出现的问题及相应的对策 看着一些外企翻译人员是一拨换一拨,因为很多都是求购在校生,一 些外企利用寒暑假招收一些在校对口专业的学生来充当翻译人员。 其实他 们并没有固定的翻译人员,因为前面也说到很多翻译人员都是兼职的,并 不是全职! 一则是工薪的问题, 二则很多人认为它是一个枯燥乏味的职业。 而相对应的一些外企,通常也有私营体制,招聘在校生充当翻译的话,可 以减少公司资金的减少,因为小规模经营,无需高级翻译,也顾及而今一 些对口专业毕业人员的眼界!以我所知,有些国内的翻译其实都不过是略 懂外文而已。 对此我想说:翻

译不是“机器”。当前,社会上对翻译行业认识不是很 充分,当急需要翻译人才的时候,就非常重视他们,而当不需要的时候, 就觉得他们无关紧要了。确实,很多人对翻译人员的工作不够理解,认为 翻译只不过是一个传声筒而已,把别人说的话用不同的语言表达出来而 言; 翻译人员根本没有自己的思想等等。 对此, 我想说一个好的翻译人员, 需调动各方面的知识,把别人的观点活灵活现地翻译出来,尤其是遇到文 化差异, 或各个国家独特的谚语时, 这时翻译人员的主动性更能凸显出来, 其广博的知识容易被他人认同。 我经常听到社会上这样的说法, “他翻译水平真高,能到处救场” 。实 际上,翻译不是“救火队”,救火的人员实际上很难把当场的翻译做到尽善 尽美。一个合格的翻译人员,在做某场会议翻译时,事先要做很多功课。 比如,与会务部门沟通,了解会议的主要内容、出席对象等,对一些专业 的用语或特殊的词汇要事先准备等。有些人认为,只要学了同声传译,就 可以把各行各业的内容都翻译得很好,实际上并非如此。对于一些专业会 议,如果不对专业知识进行充分的钻研和准备,是不可能翻译好的。 目前各个层次的翻译人才都比较紧缺。 高层次的翻译人才需求虽然不 大,但是相应的高级翻译人才也相对比较难找;低层次的翻译人才虽然人 才数量巨大,但是需要的岗位数也不少,尤其是世博会来临,对低层次翻
译人才的需求将会进一步增大;做兼职的翻译人才较多,导致有需要时却 一筹莫展。 为了更好的适应市场稳定,而今一些外企招聘,在吹毛求疵的程度上, 似乎采取了认证制度! 因为单单在外文方面的需求已经常找不到可用的人 才。在中国的合作者大多有专业从业岗位,很难再腾出时间兼职做翻译工 作,而外文系毕业的学生却普遍缺乏专业知识。我想,这需要从教育内容 着手改变,语文学系的学生不能再专注于文学研究了,必须腾出一部分时 间训练学生阅读科技文字。 如果翻译从业人员的工资酬劳是合理的,将来从业人员的人数和素质 应该可以提升才是,但先决条件是恰当的培养和严格的筛选,必须在尚未 形成少数业者垄断的情况下,及早建立健全的认证制度。 我估计这就是低价的原因吧。当每个在国内找不到工作的应届大学毕 业生, 都声称自己有资格当专业翻译的时候。 马上就不是短缺 44 万了, 而 成了过剩了。 这个构想酝酿相当久了, 但一直都遭到业界和目前已从业人员的抗拒。 其实,已从业人员有他们从业以来建立的口碑,根本不必惧怕认证,但奇 怪的却是在行内的人自

己起哄,可见背后的利益有多大。 如果中国的经济继续以目前的速度发展,三五年内翻译人才荒以及合 理的市场秩序会变得更加严重。 对此某些高校为更好的拓展毕业生就业频道也相对做出了调整。 以往学院里的教育往往偏重外国文学,忽视日常语文的应用。目前已 有许多大学成立翻译系或应用语文学系,接下来工作是建立认证制度,也 就是恰当的认证考试制度,让业界能够藉以择才。 教育经济中的大头是英语经济,围绕"英语"这个产业,上游、中游、 下游,在这条产业链的路上,就诞生了众多富翁。不过这些都只是针对外 贸这个龙头领域,而在一些所谓的在岗聘任的翻译专业人员,也就是指的 应该是机关、国营及事业单位中有翻译职称的人,以及考到翻译资格证的
人。实际上从业人员比上述数字多十倍不止,至少在低端市场,绝对不缺 ,也只是造就了一些富翁的前提条件,导 人。所谓“翻译人员短缺 90%” 致托福之类的相关培训机构而一路热销。 这样说并不是在诋毁,而是想说,翻译人员它是紧缺对于某些领域而 言,而且随着市场经济的要求,一些面试要求也在逐步上升着,因为据上 海外国语大学高级翻译学院院长柴明介绍,上海外国语大学高级翻译学院 招生共有 300 多人报名,但是最后只有 10 个人符合招生要求,具备了成 为一名合格翻译人才的潜力和素质! 总之一句话, 翻译人员的市场, 它具备着的远不如我们可以预见的! 希 望这些良莠不齐的问题,及时以制度加以规范,虽然会遭遇极大的阻力。 但还是希望我国能采取比较严谨的资格规范和比较严格的制度执行。
08 应英 2 班
叶珊珊

相关文档
最新文档