关于英语翻译人员短缺调研报告

合集下载

英语翻译专业调研报告

英语翻译专业调研报告

英语翻译专业调研报告
《英语翻译专业调研报告》
一、调研目的
本调研旨在了解当前英语翻译专业的就业现状、市场需求以及学生培养方面的情况,为进一步改进课程设置和教学方法提供参考。

二、调研方法
1. 网上调查:通过问卷调查的形式,获取学生对英语翻译专业的就业前景、就业困难程度以及对课程设置的意见。

2. 应用调研:与企业和翻译机构进行深入交流,了解市场对英语翻译专业毕业生的需求和岗位要求。

3. 实地走访:走访本校英语翻译专业的学生和教师,掌握课堂教学情况及学生学习状态。

三、调研结果
1. 就业现状:大部分英语翻译专业的学生在毕业后较快就能找到工作,主要从事翻译、口译、编审等工作,就业率较高。

2. 市场需求:企业对英语翻译专业的毕业生提出较高的要求,除了语言功底外,还需要具备跨文化沟通能力和专业素养。

3. 学生培养:部分学生反映希望课程设置更加贴近实际工作需求,培养更多的实践能力,增强职业竞争力。

四、调研建议
1. 加强实践教学:增加实践课程和社会实习环节,提升学生的实际翻译能力和跨文化交际能力。

2. 更新课程内容:针对市场需求,调整课程设置,加入国际贸易翻译、专门用途翻译等新内容。

3. 拓宽就业渠道:引导学生多角度了解翻译行业,拓宽就业视野,提升就业竞争力。

五、结论
英语翻译专业具有较高的就业率和广阔的就业前景,但仍需根据市场需求不断调整课程设置和教学方法,培养更符合实际需要的优秀翻译人才。

翻译人才调研报告

翻译人才调研报告

企业对翻译人才的需求调研报告在“构建网络强国”和“互联网+”深入推进的背景下,随着“一带一路”战略构想的落地和中国企业加快“走出去”、参与全球竞争的脚步。

目前,全球语言服务行业以高于全球GDP增长率在继续向前发展。

语言服务行业将迎来空前的发展机遇和想象空间,也将面临更多新问题,新挑战。

语言服务行业的迅猛发展所带来的问题之一,就是高端人才严重匮乏。

目前我国高端语言服务人才的来源主要有:专业翻译人员、管理人员、计算机技术人员等几个方面。

与此同时,大数据云计算年代的到来冲击着社会每一个行业的变革,对于语言服务行业也是如此。

于此同时,时代带来的冲击,要求高校和语言服务企业等各方面相关机构能够深入合作,发挥各自优势,进行深度产业资源整合。

作为行业人才培养的阵地,培养译者的学府要勇于跳出教条,把教育事业切实与时代契机相结合。

只有这样,一个行业才能够焕发活力,在时代浪潮中不断向前发展。

笔者和本项目的团队成员于2015年6月参加了“第七届中国翻译职业交流大会”,并聆听了来自国内多个知名语言服务企业的报告,其中包括:阿里巴巴集团、北京悦尔信息技术有限公司、SAP思爱普(北京)软件系统有限公司、如文思科技信息咨询有限公司、施博(西安)信息技术有限公司、青岛橡胶谷知识产权有限公司、北京和易达软件技术有限公司、四川语言桥信息技术有限公司、江苏省舜禹信息技术有限公司、上海一者信息科技有限公司、北京语智云帆科技有限公司、中译语通科技(北京)有限公司、英华博译(北京)信息技术有限公司等企业。

此外,笔者于2015年12月赴武汉传神翻译信息技术有限公司进行实地调研。

通过以上的调研活动,了解到目前语言服务企业对翻译人才的需求,认识到作为高校,应该对学生语言翻译训练方面进行改革。

以下是通过调研对目前翻译行业对翻译企业员工的需求和要求进行的总结:首先,传统的口笔译业务已不再是翻译市场中的唯一业务,随着全球化的发展,越来越多的跨国企业进入中国内地市场,一些新兴的语言服务,如本地化服务外包技术写作、编辑排版多语翻译等进入翻译企业的业务范围翻译企业的员工,尤其是职业译员要胜任这些工作,适应市场的需求和要求,就必须握一些基本的翻译技术,如机器翻译翻译记忆系统术语管理系统本地化软件工具等。

翻译现状调研报告

翻译现状调研报告

翻译现状调研报告一、引言随着全球化的不断推进,翻译在跨语言交流中扮演着至关重要的角色。

无论是商业合作,学术交流还是旅游娱乐,翻译都承担着促进不同文化间理解与交流的重要使命。

本调研报告旨在对翻译现状进行深入调研,分析目前面临的挑战以及未来的发展趋势。

二、翻译市场概况1. 市场规模翻译市场的规模庞大,据统计,2019年全球翻译市场的规模达到了500亿美元,预计到2025年,将达到700亿美元。

这主要得益于全球化的推动以及全球贸易的增长。

2. 主要玩家在全球的翻译市场中,主要的玩家包括翻译公司、自由译员以及机器翻译平台。

翻译公司通常提供多语种的翻译服务,拥有规模化的翻译团队和专业的项目管理能力。

自由译员则以自由职业者的身份提供翻译服务,通常更加灵活。

机器翻译平台则是近年来兴起的新力量,使用机器学习和人工智能技术进行翻译。

3. 市场发展趋势随着全球化程度的加深,跨语言翻译需求逐渐增加。

同时,人们对翻译质量和速度的要求也越来越高。

因此,机器翻译的发展势头迅猛。

近年来,机器翻译平台在技术上取得了很大的突破,翻译质量逐渐提升,但与人工翻译仍存在一定差距。

然而,随着技术的进一步发展,机器翻译有望在未来取得更大的突破。

三、翻译挑战分析1. 语言特点不同语言之间存在巨大的差异,其中包括词汇、语法、语序等方面。

这使得翻译过程中需要考虑到语言的特点,以保证翻译的准确性和流畅性。

特别是一些高度技术性的内容,对翻译人员的要求更高。

2. 文化背景文化背景是翻译过程中另一个重要的考虑因素。

由于不同地区和国家的文化差异,一些词语、习语以及象征性的表达方式可能会被误解或无法直接翻译。

因此,翻译人员需要具备深入了解目标语言文化的能力,以确保翻译的准确性和恰当性。

3. 异质化翻译涉及到各种各样的领域和领域特定的术语,例如法律、医学、金融等。

由于每个领域都有其独特的术语和知识体系,翻译人员需要具备相应领域的专业知识。

这使得一些高度专业化的翻译需求难以满足。

中国地区译员生存状况调查报告

中国地区译员生存状况调查报告
中国地区译员生存状况调查报告 2007 年
版权声明: 该报告所有图片、表格及文字内容的版权归中科院科技翻译协会和传神联合信息技术
有限公司所有。未经书面许可,任何组织和个人,不得复制、转载、摘编或在非报告实施 方的服务器上做镜像,及其他任何方式进行使用(详情见本报告尾部的“法律声明”)。
中国地区译员生存状况调查报告
1-2年 18%
6-10年 22%
不足1年 1-2年 3-5年 6-10年 10年以上
答案 不足 1 年
1-2 年 3-5 年 6-10 年 10 年以上
3-5年 36%
点击数 1168 2628 5256 3212 2336
拥有 10 年以上丰富翻译经验的译员仅占参与调查译员总数的 16%,从事翻译工作 3-5 年和 6-10 年的译员是翻译队伍的中坚力量。
点击数 233 102 2177 288 106 466 65 189 77 215 32 16 8 120 226 36 25
百分比(%) 1.6 0.7 14.9 2.0 0.7 3.2 0.4 1.3 0.5 1.5 0.2 0.1 0.05 0.8 1.5 0.2 0.2
-6-
1.3 年龄分布
参与调查的译员普遍对翻译公司的满意度及服务质量评价不高,翻译公司的良莠不齐, 使得译员对翻译公司的信心受到很大影响。
对于翻译人员需要具备的素质中,最受译员重视的仍为语言能力,但对多种语言转换 能力、技巧和策略、心理素质、运用工具的能力、专业知识等都具有一定的认知程度。
3.工作强度 参与调查的译员中,每天能够翻译 2000-3999 字的占调查总数的一半以上。43%的译
点击数 876 1460 762 3358 1168 876 778 1084 730 392 729 684 392 976 113 292 92 156 246

小语种翻译人员紧缺翻译人才亟待专业化

小语种翻译人员紧缺翻译人才亟待专业化

小语种翻译人员紧缺翻译人才亟待专业化从人才市场上的信息来看,现在的翻译职位空缺只有很小一部分是针对英语人才的,绝大部分职位招聘的是俄语、韩语、西班牙语、阿拉伯语、葡萄牙语等小语种人才。

由于这方面的人才相对稀缺,企业在招聘标准上也低出不少,如一些公司招聘负责商务谈判及日常翻译工作的俄语翻译,已经打出“应届毕业生也可”的条件。

翻译达人为大家介绍一下目前小语种翻译人才的现状。

据介绍,除了以往的“听说读写流利,外语良好,口语能沟通”等条件之外,现在的翻译岗位需要的不只是外语优秀的人才,语言加非外语专业能力的复合型人才逐渐吃香。

复合型外语人才不仅外语优秀,还掌握法律、经济、贸易、技术等多学科知识,已经成为职场上的“抢手货”。

懂得小语种的翻译人才,目前正在成为各大公司热捧的对象。

据业内人士透露,与同等学历的英语类人才相比,小语种人才薪情更高一等。

很多人认为“学好外语就能当翻译”,其实这是误解。

翻译人才必须熟练掌握母语之外的一门外语,但这只是基础。

要做好翻译,还需要语言之外的特定技能,这得经过长期的专业训练才能实现。

具体来说,一名合格的翻译,首先要掌握两种以上的语言,即自己的母语和外语即工作语言都有扎实的基础。

二是要具备翻译工作的特定技能。

翻译是两门语言之间信息的转移过程,以会议口译为例,要在极短的时间内迅速理解发言者的语意,进行记录,然后精准地用另一种语言重新组合,并复述出来。

这个过程需要经过长期训练,对口译员的记忆能力、记录能力、逻辑分析能力、理解能力都有很高要求。

三是要求有广泛的知识背景,特别是对政治、经济、法律、国际事务要有所了解,是个杂家。

小语种翻译圈里有句行话:三分钟韩语翻译,三小时英语翻译,三天的法语翻译,三个月的日语翻译,三年的德语翻译,三百年的阿拉伯语翻译。

这就可以看出小语种翻译的困难了。

而能提供大多小语种翻译的,一般只有像翻译达人这样的翻译平台。

英语专业人才市场需求调查报告

英语专业人才市场需求调查报告

英语专业人才市场需求调查报告一.调查的背景英语专业人才的市场需求,从改革开放初期到现阶段,经过了从对英语人才需要与日俱增到英语人才出现供过于求的局面的过程。

如今整个社会发展情况发生了很大的变化,英语已经成为一种工具,越来越多的人能够自如地应用。

早期的政府官员或企业的管理人员的英语水平不是很好,需要有专门的翻译来帮助,在一段时间内出现了翻译人才供不应求的现象。

随着中国的开放,英语教育的逐渐普及,人们学英语的意识也在提高,学习英语的环境也在改善,很多企业家或管理者已经有这个技能,不再需要一个专门的英语人才来帮助他,这样对纯粹学习英语的人的需求就大大减少。

加之全国各大高校相继开设英语专业,英语专业学生人数日渐庞大,进一步导致就业市场却一再紧缩。

作为英语专业的我们在这个暑假特意对学校和企业做了一次问卷调查。

俗话说:“知己知彼,百战不殆。

”只有了解了招聘单位对英语专业毕业生的具体要求,我们奔着这个方向去发展,才能在以后的就业竞争中去的优势。

下面是我们这次调查的发现:二.企业对英语人才需要的趋势1.公司不是很注重应聘者的学历,工作经验更加重要在我们做的问卷调查中,民营企业占了绝大多数,外资和国营企业相对较少。

由于企业能够提供给英语专业毕业生的大多是一些文职工作,例如:外贸业务员,翻译,行政人员等。

这些职务需要的更多是实务而不是理论,所以对于企业来说,他们更青睐有工作经验的人员,一进入公司就能马上投入工作,免去了公司培训的成本,毕竟一些基本的文职工作是做出来的,不是研究出来的。

因此学历在一些民营企业的招聘条件中就显得不是那么重要了。

相反外资和国营企业对于应聘者的学历要求相对较高,最低也要是大专学历。

2.专家型英语人才非常短缺虽然高校英语专业毕业人数众多,但真正能学好、学透的“才”并不多。

如今至少有三方面英语人才是非常短缺的:一是以同声传译为代表的高端英语人才;二是从事化工、金融等方面的专业翻译非常少;第三是既擅长英语又通晓其他专业的复合型人才缺乏。

翻译工作调研报告

翻译工作调研报告

翻译工作调研报告翻译工作调研报告一、引言翻译是将一种语言的表达转换为另一种语言的过程。

随着全球化的不断发展,翻译工作在跨国交流和合作中起到了至关重要的作用。

本调研报告旨在了解翻译工作的现状和发展趋势,以及翻译工作者的需求和挑战。

二、调研方法本次调研采用问卷调查的方式进行。

通过制定问卷并广泛发放给翻译工作者和相关领域的专业人士,我们收集了大量的数据和意见。

三、翻译工作现状1. 翻译行业的规模根据我们的调查数据显示,翻译行业正在逐渐扩大。

全球翻译市场的规模正在以每年10%的增长率增长。

这主要受到全球交流和国际合作的增加以及数字化技术的发展的影响。

2. 翻译工作者的情况在调研中,我们发现翻译工作者的数量也在增加。

越来越多的人选择从事翻译工作,无论是作为自由职业者还是在翻译公司就业。

3. 翻译工作者的专业水平调研数据显示,大部分的翻译工作者都有较高的专业水平。

他们通常具备相关语言的母语水平,并且拥有相关专业背景和经验。

此外,持有专业认证的翻译工作者在市场上更受欢迎。

四、翻译工作的需求和挑战1. 需求根据我们的调研,企业和个人客户是翻译服务的主要需求方。

随着跨国合作的增加,许多企业需要将他们的文件、合同和产品文档翻译成其他语言。

2. 挑战然而,翻译工作也面临许多挑战。

其中最常见的挑战是时间压力和复杂的专业术语和行业要求。

翻译工作者需要在短时间内完成大量的工作,并确保翻译的准确性和专业性。

另一个挑战是技术的发展。

虽然数字化技术为翻译工作带来了便利,例如机器翻译和辅助翻译工具,但也带来了新的竞争和技术更新的需求。

翻译工作者需要不断学习和适应新的工具和技术。

五、翻译工作的未来发展趋势1. 人工智能的应用随着人工智能技术的不断发展,机器翻译和辅助翻译工具将在翻译行业中起到越来越重要的作用。

虽然人工智能无法完全替代人工翻译,但可以在大量翻译任务中提高效率。

2. 行业专业化随着行业发展的深入,翻译服务越来越需要行业专业知识。

翻译人才队伍情况调研报告

翻译人才队伍情况调研报告

翻译人才队伍情况调研报告翻译人才队伍情况调研报告在日常生活和工作中,报告的用途越来越大,多数报告都是在事情做完或发生后撰写的。

一起来参考报告是怎么写的吧,下面是小编精心整理的翻译人才队伍情况调研报告,仅供参考,希望能够帮助到大家。

根据地委宣传部相关文件要求,经过对我县翻译人才队伍调查研究,结合XX县翻译人才队伍实际,调研情况如下:一、基本情况近些年来,xx县委、县政府高度重视翻译工作,为了能够高质量、高标准开展好翻译工作,于20xx年设立县翻译中心,使县内翻译工作者有了组织,工作更加有序规范。

目前我县在职专职翻译人员2人,两人均为本科学历、年龄在35岁及以下、从事翻译工作时间五年。

全县在职兼职翻译人员共有7人,其中:本科学历7人,年龄35岁-45岁四人,年龄46岁-55岁三人,从事翻译工作10年以上7人,1人有翻译中级职称。

二、翻译人才队伍建设方面存在的问题。

我县成立翻译中心以来,在县委办公室的正确领导下,紧紧围绕在翻译领域高质量、高标准服务县四大班子的.工作职责,牢牢抓住翻译人才队伍建设、提升翻译水平、词句翻译规范化等方面做了很多工作。

一是在我县多次大型会议期间,召集全县在职兼职翻译工作人员集中办公,通过学习交流,即保证了会议材料的高质量翻译,又在翻译实践中提升了翻译水平。

二是对一些发放全县的翻译材料进行校对,在校对工作中处理好翻译人员翻译不通顺或表达不准确之处、查缺补漏,保证译文的质量。

三是前往各乡镇、单位对相关翻译材料和标语、宣传栏等进行翻译方面的审核,对存在不规范、错误翻译的及时进行整改。

对在翻译过程中疑难、疑似语句,通过将规范表述发到各乡镇、单位,避免一些因翻译不标准造成的政治性错误。

四是多次组织各乡镇、单位从事翻译的人员到县翻译中心跟班培训,提升翻译本领。

在县委、县政府高度重视下和县委办公室的正确领导下,我县翻译人才队伍建设虽然取得了很好的成效,但还是存在一些问题。

一是因翻译任务少且只有阶段性才有,在职专职和在职兼职翻译人员总体实践机会少,翻译能力提升有限。

培养翻译人才调研报告

培养翻译人才调研报告

培养翻译人才调研报告培养翻译人才调研报告随着全球交流的日益频繁和深入,翻译人才的需求也越来越大。

为了满足这一需求,各个国家都在进行翻译人才的培养工作。

本调研报告旨在探讨当前翻译人才培养的现状、问题以及未来的发展方向。

首先,当前翻译人才的培养面临着一些问题。

第一,翻译人才的数量不足。

随着全球化的发展,各个领域对翻译人才的需求不断增加,然而,目前翻译人才的供给却相对稀缺。

第二,翻译人才的专业素质有待提高。

虽然翻译是一个高度专业化的工作,但是很多翻译人才在专业知识和技能方面存在不足,导致翻译质量不高。

第三,翻译人才的培养方式有限。

目前,大部分翻译人才的培养仍然以传统的教学方式为主,缺乏实践和实际项目的锻炼。

这导致学生在毕业之后面临实际工作时存在一定的适应问题。

面对这些问题,未来培养翻译人才的方向可以从以下几个方面进行改进。

首先,加大翻译人才的培养力度。

各个国家可以加大对翻译人才培养的投资,增加培养翻译人才的数量。

同时,加强对翻译人才的选拔和评价,以确保培养出高质量的翻译人才。

其次,提高翻译人才的专业素质。

可以通过完善课程设置,增加实践教学和实际项目的参与,培养学生在实际工作环境中运用所学知识和技能的能力。

此外,可以加强对翻译人才的终身学习和进修培训,以保持翻译人才的竞争力。

最后,建立翻译人才的交流合作机制。

各个国家可以加强翻译人才的交流合作,促进经验和资源的共享,提高翻译人才培养的水平。

总之,在全球交流日益频繁的背景下,培养翻译人才是一个重要的任务。

通过加大培养力度、提高翻译人才的专业素质以及建立交流合作机制,可以进一步提升翻译人才的培养质量和数量,以满足全球翻译需求的不断增长。

英语(翻译)专业人才需求分析——基于南通及其周边地区调研报告

英语(翻译)专业人才需求分析——基于南通及其周边地区调研报告

l ( 翻译)专业实训教学情况 问卷调查》显 示的各校校 内实训情况如— F 。 英语 ( 翻 译 )专 业 的校 内实训 中心 包括
实训室 百分比 实训室 A语言实验室 1 0 0 % B视听训练室 百分 比 实训室 百分比 5 8 % C多媒 体语言 6 4 % 自 主学 习中心 D C b 贸实训室 4 5 % E 模拟公司实训室 1 5 % F 翻译 谈判 室 3 6 % G速录室
内容 。
( 2 )调查的对象和范围 本次调查活动 的对象是对开办了英语 ( 翻译)专业 的 高校 进行调研 ,进行 实地调研 的高等 院校 ( 含本科高校 ) 共 2所,参与问卷调查的高职 院校共 1 7 所,共 有 3 3名毕 业生参与座谈,针对 2 0 1 2 届毕业生进行 问卷调查,共发出 样卷 1 2 0份,其中回收有效问卷 8 9份,回收率 7 4 . 1 7 %。 ( 3 )调查的内容和方法
2 )对英 语语 言能 力的 要求 : 英语 专业 8级 比较 重 要 ( 2 4 . 1 %) , 6级 以上最佳 ( 4 3 . 3 %) ,英语专业 4级重要 ( 2 3 _ 3 %) ,听说能力最重要 ( 6 1 %) 。 3 )对计算机和网络应用的能力要求 : 基本办公文字表 格处理、 图片处理、电脑维护能力,尤其笔译、 口语翻译 能力。 4 )被认为为关键能力的有 : 沟通交流 ( 2 5 . 4 2 %) 、表达 ( 1 8 . 6 4 %) 、适应能力 ( 1 5 . 2 5 %) 、学习能力 ( 1 1 . 2 4 %) 。 5 )被认为为关键素质的有 : 负责 ( 2 2 . 7 3 %) 、诚实守信 ( 1 9 . 7 0 %) 、细心 ( 1 8 . 1 8 %) 、吃苦精神 ( 1 3 . 6 4 %) 。 6 ) 7 2 . 1 3 %的企业认为个人素质 比专业能力重要。 ( 2 )翻译英语专业人才招聘渠道分析: 根据调查结果 显示,翻译英语专业所对应的岗位的主 要招聘渠道和使用比例如下: A报纸 1 4 % B网络 7 3 % C招聘会 5 1 % D本公 司员工推 荐 以及 学 院老 师推 荐 3 2 % E其他 1 1 % ( 3 )英语 ( 翻译)专业在校生规模现状调研 : 1 )翻译英语专业就业岗位分布情况: 参与调查的 2 1 所高等院校开设各类英语专业 的比例统 计结果和在校生数结果如下:

翻译职业调研报告

翻译职业调研报告

翻译职业调研报告1. 调研目的本调研报告旨在探讨翻译职业的现状和发展趋势,以提供关于翻译行业的相关数据和见解,为从业者和相关机构提供参考。

2. 调研方法本次调研采用了问卷调查和面访两种方式进行。

问卷调查主要针对翻译从业者进行,包括自由翻译人员和就业翻译人员。

面访则主要采访了翻译公司的内部人员和一些相关专家。

3. 调研结果分析3.1 从业者情况根据问卷调查数据显示,从业者中自由翻译人员占比为60%,就业翻译人员占比为40%。

自由翻译人员主要以个人形式从事翻译工作,就业翻译人员则多在翻译公司或相关机构就职。

3.2 语种需求调研数据显示,英语是最受欢迎的外语语种,其次是日语和法语。

然而,近年来,随着中国的国际交流不断扩大,越来越多的语种开始受到重视,例如俄语、西班牙语和德语等。

3.3 行业需求根据调研结果,翻译行业中需求最大的领域为法律、商务、IT和医疗方向。

随着全球化的进程加快,翻译在企业间的商务合作、法律文件翻译和科技交流等方面的需求在不断增长。

3.4 市场价格调研数据显示,翻译行业的价格波动较大,与从业者的经验和语种有密切关系。

普遍来说,高级翻译人员的价格较高,且国际级别的翻译人员更受市场追捧。

3.5 技能要求从业者普遍认为,熟练掌握外语和母语是基本要求。

此外,翻译从业者需要具备良好的研究能力、文字表达能力和逻辑思维能力。

对于特定领域的翻译,丰富的相关知识也是必备的技能。

4. 发展趋势展望4.1 人工智能与翻译随着人工智能技术的不断进步,机器翻译的质量也在不断提高。

然而,由于语言的复杂性和文化的差异,人工翻译仍然不可或缺。

未来,人工智能可能更多地与翻译人员合作,提供更高效和准确的翻译服务。

4.2 科技与翻译随着信息技术的快速发展,翻译工具也在不断更新。

CAT工具、术语库和翻译记忆库等工具的使用,可以提高翻译效率和质量。

未来,翻译工具的智能化和自动化将会更加成熟,为翻译人员提供更多的辅助和支持。

4.3 翻译人才培养随着翻译行业的发展,对翻译人才的需求越来越大。

关于英语翻译人员短缺调研报告

关于英语翻译人员短缺调研报告

本文由yss19891022贡献 doc1。

关于英语翻译人员短缺调研报告 众所周知, 国家与国家, 但凡触及国别或地区之间的政治、 商务谈判, 语言上的差异都会成为一鸿沟,那么也就是在这样一个状态下,衍生了翻 译人员这一多样化的职业岗位。

 一、定位——翻译是很孤独的职业 自由翻译人员李先生说,他刚入行时在翻译公司做牛做马苦熬,最长 纪录是三天三夜不曾合眼为老板赶稿子。

如今 8 年已经过去,他已经可以 在家轻松地做一个自由译者了。

若确实功底够好,获取到高级翻译学院的 毕业证书也是一条途径,但人数却很少。

 人们往往看到翻译人员高薪,但其背后的酸甜苦辣很多人知之甚少。

 为了翻译好每一场会议,他们都要提前对当天会议的内容、洽谈方双 方的文化有个深入地了解。

临场翻译时,要投入全部精力,容不得一点分 心,还要随时做好准备,应对突然出现的特殊场面。

一场翻译下来,身体 虚弱的人都会虚脱。

而笔译人员,要坐得住,尤其是翻译上万字的专业书 籍时,不仅要广泛阅读大量的相关专业知识,而且要耐得住寂寞,遇到任 务比较急的工作,还要挑灯夜战几个通宵。

 二、市场现状 中国国家外文局培训中心主任王欣透露, 目前中国在岗聘任的翻译专 业人员约 6 万人,而此行业的保守需求值约 50 万,随着社会经济的发展, 很快可能就会达到 100 万, 翻译人才缺口高达 90%。

 中国翻译协会的统计 数据显示,现在国内在册翻译公司近 3000 家,仅在北京注册的翻译公司 就有 400 余家。

 据了解,这些翻译公司大多规模都很小,翻译人员多是兼职,缺乏科 学的管理方式,翻译水平参差不齐。

 王欣认为,翻译能力的薄弱已成为 中国经济发展和对外交往中几个急需解决和必须面对的问题。

 对此,市场做出的反应就是不存在削价竞争的必要,渐渐的发生同行 削价 三、出现的问题及相应的对策 看着一些外企翻译人员是一拨换一拨,因为很多都是求购在校生,一 些外企利用寒暑假招收一些在校对口专业的学生来充当翻译人员。

英语翻译现状调研报告

英语翻译现状调研报告

英语翻译现状调研报告Translation Status Survey ReportExecutive SummaryThis report presents the findings of a survey conducted to assess the current state of English translation in different industries. The aim of the survey was to understand the challenges faced by translators, the quality of translations, and the impact of technology on the translation process. Responses from 500 participants were collected and analyzed to provide insights into the English translation landscape.1. IntroductionEnglish translation plays a vital role in global communication, as many industries rely on accurate and efficient translation services to bridge language barriers. This survey aimed to gather data on various aspects of English translation to gain a comprehensive understanding of the current situation.2. MethodologyThe survey was conducted online using a questionnaire consisting of multiple-choice and open-ended questions. Participants were selected from diverse industries including technology, healthcare, finance, and education. The survey was distributed through social media platforms and professional networks, ensuring a wide range of perspectives.3. Findings3.1 Translator ChallengesThe survey found that the most common challenges faced by translators include maintaining accuracy (45%), meeting deadlines (35%), and dealing with specialized terminology (20%). These challenges highlight the need for continuous professional development and access to relevant resources.3.2 Translation QualityWhen evaluating translation quality, participants rated it as satisfactory overall. However, 30% of respondents expressed concerns about inconsistent terminology usage and grammatical errors. This indicates the importance of revising and proofreading translations to ensure high-quality outputs.3.3 Impact of TechnologyTechnology has significantly impacted the translation process, with 65% of respondents reporting the use of machine translation tools such as CAT (Computer-Assisted Translation) software. While these tools have improved efficiency, only 40% of respondents believed that they enhance the overall quality of translations. This suggests that while technology has its advantages, human expertise remains essential.4. RecommendationsBased on the findings, the following recommendations are proposed:4.1 Continuous Training: Translators should invest in continuous training to stay updated with industry trends and improve language proficiency.4.2 Quality Assurance: Organizations should implement rigorous quality assurance processes to ensure consistent terminology and grammatical accuracy in translations.4.3 Balancing Technology and Human Expertise: Translators should utilize machine translation tools as aids but also rely on their expertise to maintain the quality and accuracy of translations.5. ConclusionEnglish translation is a crucial aspect of global communication, and this survey provides valuable insights into its current challenges and opportunities. By addressing the identified issues and implementing the proposed recommendations, organizations and translators can contribute to delivering high-quality English translations in diverse industries.。

2021最新翻译行业调研报告范文

2021最新翻译行业调研报告范文

2021最新翻译行业调研报告范文2021最新翻译行业调研报告范文随着个人素质的提升,报告使用的频率越来越高,报告具有语言陈述性的特点。

那么报告应该怎么写才合适呢?以下是我整理的翻译行业调研报告范文,仅供参考,希望能够帮助到大家。

翻译行业调研报告1一.调查目的:英语专业作为就业压力较难的专业之一,通过调查了解翻译工作的相关内容和要求,为进一步提高就业竞争力提供参考意见。

二.调查对象:翻译社工作人员三.调查内容:1.翻译的工作基本要求;2.一般翻译人员的翻译基本工作涉及内容;3.翻译人员所需要的工作经验年限;4.现阶段翻译人员的薪资水平四.调查方法:问卷调查和访谈。

为了进一步了解英语专业的就业前景,本人于20xx年8月20日—8月27日期间,通过对镇江和南京翻译社工作人员的问卷调查和访谈,深入对翻译行业的了解。

正文:中国加入WTO以来已经迈开了国际化步伐,慢慢向国际接轨。

随着改革开放的进一步深入,中国对外语类人才的需求会与年俱增,就业前景是乐观的。

更为重要的是,在我国与世界经贸接轨并不断发展的前提下,对于外语尤其是英语专业人才的需求不断增长,这包括英语翻译、英语教育、英语日常运用方面的人才。

而且,一方面从师资来源看,各大院校的英语教师在知识水平和教学综合能力等方面大都是英语专业的精英;另一方面从教学目标要求看,各大院校在英语教育方面越来越重视学生对于英语实际运用能力的培养和锻炼,毕业后能够尽快适应工作岗位发挥专长,种种因素也在促进外语专业人才和国际交流类专业人才需求的不断增长。

资深翻译行业人士林戊荪认为,造成总体翻译水平不高的首要原因是翻译人才,特别是高水平人才匮乏,远远不能满足社会和市场的实际需求。

中国译协提供的数据显示,中国现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从业人员保守估计达50万人。

即使如此,现有的翻译队伍仍无法满足巨大的市场需求。

中国外文局副局长黄友义分析说,首先,国内专业外语人员少,又集中在少数经济相对发达的城市和政府部门中;其次,外译中工作由于相对容易,人才缺口不大,但能够胜任中译外工作的高质量人才则严重不足,估计缺口高达90%以上。

应用型翻译人才需求情况调查与分析

应用型翻译人才需求情况调查与分析

应用型翻译人才需求情况调查与分析摘要:本文以邢台为例,对应用型翻译人才的市场需求情况做了详尽的调查研究,其结果最终表明,应用型翻译人才的培养应以市场需求为导向,以区域特色产业发展为契机,产学结合。

关键词:应用型翻译人才市场需求区域特色产业产学结合 1 引言应用翻译,也称实用翻译,包括政府文件、告示、科技论文、新闻报道、法律文书、商贸信函、产品说明书、使用手册、广告、技术文书、科普读物、旅游指南等各类文本。

随着中国进一步全面对外开放,翻译涉及的领域也越来越广泛,除了传统的经贸领域外,新型企业的发展速度也越来越快,这就给应用型翻译人才的培养提出了新的要求。

许建平、张瑾(2006)指出,中国的翻译人员众多,可以被称为是“翻译大国”,但绝非“翻译强国”,其根本原因在于,翻译人员的总体水平不高。

事实上,一般性语言文字的交流与翻译并不十分困难,难的是经济之间的交流,文化之间的传递。

本文以邢台为例,通过对应用型翻译人才需求情况调查与分析,旨在发现社会经济文化发展对应用型人才的需求,以及应用型翻译人才培养的现状与不足。

2 研究过程本研究以邢台为例,采用定量与定性相结合的研究方法,以期反映社会对应用型翻译人才的需求状况及存在的问题。

2.1研究对象本研究以邢台的商贸公司、旅游区、政府职能部门、餐饮业、医药、工矿企业、翻译人员、翻译公司,以及相应的管理人员和领导等为研究对象,共涉及用人单位和机构80家,翻译人员120人。

2.2研究方法本研究采用文献法、访谈和问卷调查的方法进行。

通过文献法,搜集前人的研究成果。

主要通过面谈、电话访问、网络等,对翻译人员(其中专职翻译85%,兼职翻译15%)和相应的管理人员进行访谈。

本研究还设计了80份《应用型翻译人才需求调查问卷》,问卷由经验丰富的大学教师、科研机构、翻译专家等制定,采用不记名的形式进行。

调查问卷分为不定项选择和陈述两个部分,其中不定项选择20题,陈述部分5题,问题主要涉及对应用型翻译人才的理解、翻译人员的外语和汉语水平、翻译人员的教育背景、学历水平、知识结构、外语等级、口笔译能力、对中西文化的掌握情况、翻译质量、翻译人员的工资水平、管理人员或领导对翻译人员的评价和期望等方面。

南京翻译人才缺几千人 理工科英语人才万元难求

南京翻译人才缺几千人 理工科英语人才万元难求

南京翻译人才缺几千人理工科英语人才万元难求
“找翻译真难,找小语种、专业技术翻译更难!跑到人才市场找机电工程技术翻译,蹲了几天也没遇到一个适宜的。

”昨天,中山南路一家翻译公司负责人向记者抱怨。

南京翻译人才到底缺不缺?昨天,记者走访了一些人才市场和专职翻译培训机构。

南京翻译网一位负责人说,从南京智联的翻译职位数量看,xx年需求数为3184个,xx年增加到7312个,xx年的数据虽然还没有统计出来,但很有可能突破1万个。

而高级翻译供求缺口高达135∶1。

但学了外语却无法胜任翻译工作的也大有人在。

南京某大学英语专业毕业生告诉记者,他们班最后从事本行业的不到四分之一。

学校大批量生产英语、日语专业学生,然而不少实践经历缺乏、专业知识不扎实、口译不过关,因此遭到人才市场排斥,很多人转行去做秘书了。

市场最缺的到底是哪类翻译人才?据南京各家人才市场、站统计数据显示,懂得西班牙语、阿拉伯语、韩国语、葡萄牙语等小语种的翻译人才,目前正成为各大公司热捧的对象,缺口至少为几千人。

懂得理工科专业英语的人才更是万元难求。

一些单位不得不去各种翻译专业站去寻觅,甚至还要求助猎头公司。

译文翻译培训中心的王老师认为,小语种人才的紧俏,和国内开设小语种专业的大学数量少也有很大关系。

以经济开展较快的长三角地区为例,只有南大和上海外国语学院开设西班牙语专业。

而同样人口,日本却有109所大学开设西语学习课程。

同样,专门针对某些理工科类翻译的课程,也很少有大学开设。

目前中国的语言人才培养速度,显然跟不上经济开展脚步。

(沙文蓉)
:南京日报。

翻译人才市场需求调查及其对翻译专业人才培养的启发

翻译人才市场需求调查及其对翻译专业人才培养的启发

翻译人才市场需求调查及其对翻译专业人才培养的启发摘要:近几年来,随着交通方式的日益完善以及产业投资的增多,花都区的开展速度呈稳定上升趋势,给毕业生带来一系列的就业时机。

本次调研围绕花都高校学生、花都企业需求、高校教学模式展开,目的是为英语专业的学生针对目前就业形势提供参考,更好地定位自身的专业素养是否符合翻译人才的要求,同时也为高校人才培养方案的建议提供参考。

调研结果显示,高校学生缺乏对翻译行业市场的认识,且翻译质量不佳。

再者,市场需要复合型的高能力翻译人才,而学生的就业期待过高且自身的专业素养不高,无法满足市场的需要。

另一方面,花都高校未能完全地根据翻译市场需求的变化,培养新时代企业单位需要的翻译人才。

结合本次调研中发现的一些问题,建议高校应以翻译市场为导向进行人才培养模式改革,学生应提高自身翻译素质跟素养。

关键词:翻译市场;翻译人才;培养方式;市场需求一、调研目的与设计此次调研目的是了解高校学生的就业意向、对就业形势的了解、学生所需的就业指导、就业能力。

本次调查研究主要采用了问卷调查法,调查对象主要为学生。

另外,为了能够更深入真实地了解翻译人才的现状,本次研究也通过校园招聘会了解来我校进行招聘的企业和花都区相关需要翻译人才企业的需求,如东风日产和国光电器股份。

以及从学校就业网上查阅高校为学生提供的就业指导方案。

本次问卷主要分为花都高校学生对翻译市场的了解情况、就业意向、具备的专业能力、所需的就业指导等几大板块,为的是了解翻译学生存在的问题,以及由此表现出的高校翻译课程存在的缺乏。

二、调研结果分析〔一〕企业需求分析通过对花都区用人企业抽样调查,花都区企业对外贸岗位工作人员的外语水平要求较高,大局部企业的最低择取标准为本科学历,招聘翻译人员绝大局部要求外语类专业。

在能力证书上,大局部外贸企业对工作人员的英语等级要求在四级或以上,根底的证书是大学生英语六级证书,专业四级证书,这两份证书在绝大多数公司招聘信息中都提及;还有多数外贸企业会优先考虑会日语或韩语及其他小语种的人才。

英语热翻译人才紧缺

英语热翻译人才紧缺

英语热与翻译人才的紧缺关键词:英语热翻译人才现状误区对策中国论文职称论文摘要:“英语热〞在中国多年持续不衰是事实,翻译人才紧缺也是事实。

这是由种种认识误区和实践误区造成的:以为懂一点英语就能作翻译;把英语当作知识或简单工具来掌握;为考试而学英语;不重视翻译与翻译教学。

全社会要提高对翻译和翻译人才培养的认识;英语考试应测翻译能力;英语教学中既要英语思维,也要“翻译思维〞;建立翻译队伍要抓“正规部队〞,也要抓“游击队〞。

1. 现状China Daily 2006年5月登载的一篇文章称:It was reported that 300 million or more Chinesepeople are learning English. (三亿多中国人在学英语。

) “英语热〞在中华持续了20多年,经久不衰,一浪高过一浪。

在“千军万马齐上阵〞形势下,“战果〞并不丰硕。

数亿中国人学英语并没有培养出国家所需要的合格的、足够的外语人才。

如一些主管领导和专家所指出的,英语变成了一门学习时间最长、家长花钱最多、学生投入精力最大而效率最低的课程,这主要是应试教育造成的。

一般人也是为考试而学英语,如为晋升职称和应聘职务者。

应试教育往往抛开了语言这门学问中真正的东西,语言教学变成了纯粹为应付考试。

?高校英语专业教育遭遇滑铁卢??,?中国青年报?2006年5月29日以此为题发表文章,援引著名翻译家、学者王振国的话说,他们曾想招聘两名翻译教师,但来自诸多外语专业机构的300多名应聘者中却没有一人真正合格!“一边是全民高度重视英语教育,一边是中国翻译人才高达95%以上的缺口,快速开展的外语教育难以满足翻译人才的需要。

〞对此,王振国无奈而担忧。

文章也引用了国家外文局培训中心主任王欣的一句概括性很强的话:“现在全社会的英语水平从整体上说是提高了,但翻译水平和质量实在令人忧虑。

〞“中国翻译人才高达95%以上的缺口〞,这话有多大根据?又该如何解读?有一点可以肯定:合格的翻译人才紧缺。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2贡献
doc文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。
关于英语翻译人员短缺调研报告
众所周知, 国家与国家, 但凡触及国别或地区之间的政治、 商务谈判, 语言上的差异都会成为一鸿沟,那么也就是在这样一个状态下,衍生了翻 译人员这一多样化的职业岗位。 一、定位——翻译是很孤独的职业 自由翻译人员李先生说,他刚入行时在翻译公司做牛做马苦熬,最长 纪录是三天三夜不曾合眼为老板赶稿子。如今 8 年已经过去,他已经可以 在家轻松地做一个自由译者了。若确实功底够好,获取到高级翻译学院的 毕业证书也是一条途径,但人数却很少。 人们往往看到翻译人员高薪,但其背后的酸甜苦辣很多人知之甚少。 为了翻译好每一场会议,他们都要提前对当天会议的内容、洽谈方双 方的文化有个深入地了解。临场翻译时,要投入全部精力,容不得一点分 心,还要随时做好准备,应对突然出现的特殊场面。一场翻译下来,身体 虚弱的人都会虚脱。而笔译人员,要坐得住,尤其是翻译上万字的专业书 籍时,不仅要广泛阅读大量的相关专业知识,而且要耐得住寂寞,遇到任 务比较急的工作,还要挑灯夜战几个通宵。 二、市场现状 中国国家外文局培训中心主任王欣透露, 目前中国在岗聘任的翻译专 业人员约 6 万人,而此行业的保守需求值约 50 万,随着社会经济的发展, 很快可能就会达到 100 万, 翻译人才缺口高达 90%。 中国翻译协会的统计 数据显示,现在国内在册翻译公司近 3000 家,仅在北京注册的翻译公司 就有 400 余家。 据了解,这些翻译公司大多规模都很小,翻译人员多是兼职,缺乏科 学的管理方式,翻译水平参差不齐。 王欣认为,翻译能力的薄弱已成为 中国经济发展和对外交往中几个急需解决和必须面对的问题。 对此,市场做出的反应就是不存在削价竞争的必要,渐渐的发生同行 削价
08 应英 2 班
叶珊珊
译人才的需求将会进一步增大;做兼职的翻译人才较多,导致有需要时却 一筹莫展。 为了更好的适应市场稳定,而今一些外企招聘,在吹毛求疵的程度上, 似乎采取了认证制度! 因为单单在外文方面的需求已经常找不到可用的人 才。在中国的合作者大多有专业从业岗位,很难再腾出时间兼职做翻译工 作,而外文系毕业的学生却普遍缺乏专业知识。我想,这需要从教育内容 着手改变,语文学系的学生不能再专注于文学研究了,必须腾出一部分时 间训练学生阅读科技文字。 如果翻译从业人员的工资酬劳是合理的,将来从业人员的人数和素质 应该可以提升才是,但先决条件是恰当的培养和严格的筛选,必须在尚未 形成少数业者垄断的情况下,及早建立健全的认证制度。 我估计这就是低价的原因吧。当每个在国内找不到工作的应届大学毕 业生, 都声称自己有资格当专业翻译的时候。 马上就不是短缺 44 万了, 而 成了过剩了。 这个构想酝酿相当久了, 但一直都遭到业界和目前已从业人员的抗拒。 其实,已从业人员有他们从业以来建立的口碑,根本不必惧怕认证,但奇 怪的却是在行内的人自己起哄,可见背后的利益有多大。 如果中国的经济继续以目前的速度发展,三五年内翻译人才荒以及合 理的市场秩序会变得更加严重。 对此某些高校为更好的拓展毕业生就业频道也相对做出了调整。 以往学院里的教育往往偏重外国文学,忽视日常语文的应用。目前已 有许多大学成立翻译系或应用语文学系,接下来工作是建立认证制度,也 就是恰当的认证考试制度,让业界能够藉以择才。 教育经济中的大头是英语经济,围绕"英语"这个产业,上游、中游、 下游,在这条产业链的路上,就诞生了众多富翁。不过这些都只是针对外 贸这个龙头领域,而在一些所谓的在岗聘任的翻译专业人员,也就是指的 应该是机关、国营及事业单位中有翻译职称的人,以及考到翻译资格证的
三、出现的问题及相应的对策 看着一些外企翻译人员是一拨换一拨,因为很多都是求购在校生,一 些外企利用寒暑假招收一些在校对口专业的学生来充当翻译人员。 其实他 们并没有固定的翻译人员,因为前面也说到很多翻译人员都是兼职的,并 不是全职! 一则是工薪的问题, 二则很多人认为它是一个枯燥乏味的职业。 而相对应的一些外企,通常也有私营体制,招聘在校生充当翻译的话,可 以减少公司资金的减少,因为小规模经营,无需高级翻译,也顾及而今一 些对口专业毕业人员的眼界!以我所知,有些国内的翻译其实都不过是略 懂外文而已。 对此我想说:翻译不是“机器”。当前,社会上对翻译行业认识不是很 充分,当急需要翻译人才的时候,就非常重视他们,而当不需要的时候, 就觉得他们无关紧要了。确实,很多人对翻译人员的工作不够理解,认为 翻译只不过是一个传声筒而已,把别人说的话用不同的语言表达出来而 言; 翻译人员根本没有自己的思想等等。 对此, 我想说一个好的翻译人员, 需调动各方面的知识,把别人的观点活灵活现地翻译出来,尤其是遇到文 化差异, 或各个国家独特的谚语时, 这时翻译人员的主动性更能凸显出来, 其广博的知识容易被他人认同。 我经常听到社会上这样的说法, “他翻译水平真高,能到处救场” 。实 际上,翻译不是“救火队”,救火的人员实际上很难把当场的翻译做到尽善 尽美。一个合格的翻译人员,在做某场会议翻译时,事先要做很多功课。 比如,与会务部门沟通,了解会议的主要内容、出席对象等,对一些专业 的用语或特殊的词汇要事先准备等。有些人认为,只要学了同声传译,就 可以把各行各业的内容都翻译得很好,实际上并非如此。对于一些专业会 议,如果不对专业知识进行充分的钻研和准备,是不可能翻译好的。 目前各个层次的翻译人才都比较紧缺。 高层次的翻译人才需求虽然不 大,但是相应的高级翻译人才也相对比较难找;低层次的翻译人才虽然人 才数量巨大,但是需要的岗位数也不少,尤其是世博会来临,对低层次翻
人。实际上从业人员比上述数字多十倍不止,至少在低端市场,绝对不缺 ,也只是造就了一些富翁的前提条件,导 人。所谓“翻译人员短缺 90%” 致托福之类的相关培训机构而一路热销。 这样说并不是在诋毁,而是想说,翻译人员它是紧缺对于某些领域而 言,而且随着市场经济的要求,一些面试要求也在逐步上升着,因为据上 海外国语大学高级翻译学院院长柴明介绍,上海外国语大学高级翻译学院 招生共有 300 多人报名,但是最后只有 10 个人符合招生要求,具备了成 为一名合格翻译人才的潜力和素质! 总之一句话, 翻译人员的市场, 它具备着的远不如我们可以预见的! 希 望这些良莠不齐的问题,及时以制度加以规范,虽然会遭遇极大的阻力。 但还是希望我国能采取比较严谨的资格规范和比较严格的制度执行。
相关文档
最新文档