课外翻译作业汉译英1参考译文

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Please translate the following passage into English.

女儿夫妇约我晚膳,我们大家见面的时候,聊个不停,女儿忽然脸色凝重对我说:“昨晚我很伤心,大哭了一场。”她还没把话说完,我已急着问她到底发生了什么事?

My daughter and her husband invited me to dinner. We chattered a lot over the meal. All of a sudden, my daughter looked very grave and said to me, “I was very sad last night. I cried for a long time.” Before she had quite finished, I hastened to ask what had happened.

[注释] “见面的时候,聊个不停”,根据前文应理解为“见面、进餐时聊个不停”,故译为“chattered a lot over the meal”。

“脸色凝重”译为“looked very grave”。

女儿看见我很认真的问她,她又满脸笑容向我解释:“妈,你放心,我只是看了一个韩国电影,因为剧情凄怨感人,使我愈看愈伤心,跟着情绪非常的激动,我按捺不住,便放声大哭了,看完戏之后,眼睛已揉得又红又肿、鼻子也捏痛了。”

Sensing the anxiety in my face, she quickly broke into a smile and explained, “Mom, don’t be alarmed. It’s the South Korean film I watched. The story is very sad. As the plot developed, I became more and more responsive and grief-stricken. Unable to control myself, I burst out crying. When the show was over, my eyes were red and swollen, and my nose hurt badly with too much wiping. ”

[注释] “认真的(地)”在此处不宜译作seriously,seriously 是认真地,非玩笑地。根据淑婉着急的心态,试译为anxiety。

“满脸笑容”不译为full of smiles, 而译为broke into a smile, 以此描述她女儿表情瞬间的转换。

“你放心”,按上下文推论,译作don’t be alarmed,因为淑婉以为大事不妙,十分惊慌;她女儿请她不必担心。

“……,使我愈看愈伤心,……”。此处的“愈……愈……”,不译作the … , the …,因为淑婉的女儿在这里的意思只可能是故事展开后,剧情更令人伤心。所以译为:as the plot developed, …。

“情绪非常的激动”,如译作excited,则远未刻画出当时她女儿的悲伤心态。根据前文试译为grief-stricken一词。

“看完戏之后,……”不宜译作I’ve finished seeing the film。试译作更为地道的表达:When the show was over, …。

“……,眼睛已揉得又红又肿、鼻子也捏痛了。”这里的两个动词(“揉”和“捏”)都不宜按字典直译。

我听后,真替她难受,我从没看过有人因看戏而令自己悲伤心情达到极点的。我劝她不要自寻烦恼,每天下班回家已经疲累不堪,要纾解自己的工作压力,却为一个苦情戏,耗掉这么多眼泪,值得吗?

Having heard her out, I felt sorry for her sake. I have never known a person saddened to such an extreme over a mere play. “Don’t look for misery, ”I advised her. “You are exhaust ed enough after a very long day’s work. What you need is relaxation and recreation. Do you think it is worthwhile to shed so many tears over a sentimental tale?”

[注释] “我听后,……,…….达到极点的”。这部分可用拆分法译成独立的两句。

“因看戏”的参考译文是“…over a mere play”,“mere”为加强语气而增添,与后面

的“值得吗”相照应。

从“我劝她”起,译文换用direct speech ,更方便更生动些。注意引号内外的标点符号,和译文中添加的主语。

“要纾解自己的工作压力”,译为“What you need is relaxation and recreation”,这样译以求得更好的音韵效果。

“苦情戏”,译作a sentimental play。

我想,戏里的感人故事,正是反映人生的事实,所谓人生如戏,戏如人生,看看这个世界,每天都有不幸与痛苦的事情发生,耳闻目睹都使人流泪。人生不幸的际遇,我曾经经历过,无奈之余,只好把人生当成一出戏。

In my opinion, the touching story in a play reflects life. That is why people say life is a play, which in turn represents life. In this world of ours, misfortunes and miseries are here, there and everywhere. They will bring tears to anyone who witnesses or even hears of them. Having been through so much, I feel resigned. Hence, to me, life is just a drama.

[注释] resign vt. 顺从;听命于(resign oneself to sth.)

此部分要尽量使译文传意、传神,但不宜过抠、过死。misfortunes(不幸)与miseries(痛苦)二者所指不一,联用有押韵效果。

“耳闻目睹都使人流泪。”用They(指上一句的misfortunes和miseries)作主语,意指上述的情况,让句子的连贯性更好。even,系根据内容合理添加。

我很少看赚人眼泪的戏,以免情绪低沉而难过,近几年来,我多选看惹笑的喜剧,无厘头的戏也去欣赏一番,因为它能令我开怀大笑,笑把恼人的世事抛诸脑后,人也乐观起来。

I seldom watch tear-jerking plays, because I don’t want to find myself in low spirits or even feeling miserable. In recent years, I prefer slapstick comedies, not excluding silly sit-com. They often make me laugh loud so much so that forgetting about the cares and worries of the world, then I become optimistic.

[注释] tear-jerker n. 催人泪下的电影或故事

tear-jerking a. 催人泪下的

slapstick comedy n. 无聊的喜剧,闹剧

sit-com (situation comedy) n. 情景喜剧

so much so that …如此程度以致……

“情绪低沉而难过”。这里的“而”似不表示因果关系,所描述的两种情绪似构成了发展的两个不同层次。所以译为“find myself in low spirits or even feeling miserable”。

人生无常,要珍惜现在,及时行乐,这样做人才活得愉快。

(淑婉《爱看喜剧》)Life being fickle / impermanent / transient, let’s treasure and enjoy every minute of it. That’s how to live.

Shu Wan I Love Comdy [注释] “人生无常”。按照《俗语佛源》(“佛教谓世间一切事物不能久住,都处于生死成坏之中,故为无常”),“无常”可译成:fickle, transient, impermanent, vicissitudinous等。

相关文档
最新文档