翻译目的论研究综述

合集下载

翻译目的论在中国的研究现状综述

翻译目的论在中国的研究现状综述

翻译目的论在中国的研究现状综述最近几十年来,翻译目的论的发展显著。

它的应用领域也扩大到不同的领域,如文化翻译、法律翻译、技术翻译、商业翻译、科技翻译等。

在中国,翻译目的论的研究也有一定的深度和广度,影响着中国翻译研究的发展方向。

本文就翻译目的论在中国的研究现状进行综述,梳理研究方法,总结和提出发展建议。

翻译目的论是指认为翻译应把原文消息通过译文传达至目标读者,而不是仅仅翻译原文的一种理论。

它的核心思想是把译文的目的作为翻译的终极基准,原文的现象描述只是翻译的一种表现形式,但并不应当作为翻译的目的。

例如,当原文中出现言辞难以翻译或表达方式根据不同语境会产生不同含义时,翻译者应首先考虑译文的目的,而不是原文的现象表达。

中国翻译学家们早在六十年代就开始注意到翻译目的论,并于此基础上发展出自己的理论。

例如,朱自清提出了“以客体理解文本”的翻译原则;戴望舒提出“以目的为导向的多义翻译”的理论;陈洪锋提出了“翻译的准则应该是复述法”的观点。

所有这些理论都表明翻译者应以译文的目的为基础进行翻译,并以此为前提来解释、整理和重新构建语言表达形式。

近几十年来,中国翻译学者以翻译目的论作为基础,发展出运用不同方法和理论来指导和解决翻译实践中出现的问题。

针对不同翻译领域,如文化翻译、法律翻译、技术翻译、商业翻译、科技翻译等,研究者们提出了不同翻译策略和方法。

例如,文化翻译中,翻译目的论认为译者应该注重把握文化信息的传达,而不是仅仅停留在文本的翻译现象上;法律翻译中,翻译者应重点考虑译文的正确性和可操作性,并要求其法律效力;技术翻译中,翻译者应该注重把握技术信息的传达,而不是从文本描述上翻译;商业翻译中,翻译者应注重把握商业信息的概括性和准确性,而不是仅仅翻译文本的理解;科技翻译中,翻译者应重点把握科技信息的传达,而不是仅仅停留在文本翻译现象。

从目前研究状况来看,中国的翻译目的论研究在解决实际的翻译问题上取得了较大的成绩。

翻译目的论视阈下的中国政治文本翻译文献综述

翻译目的论视阈下的中国政治文本翻译文献综述

翻译目的论视阈下的中国政治文本翻译文献综述【摘要】本文综述了在翻译目的论视阈下的中国政治文本翻译。

首先介绍了翻译目的论的理论框架,然后分析了中国政治文本的特点和翻译策略。

接着总结了现有研究成果,探讨了方法论及实证基础。

本文对研究的贡献进行了评述,并展望了未来研究方向。

通过本文的综述,可以更深入地了解翻译目的论视阈下的政治文本翻译,为相关研究提供重要的参考和借鉴。

【关键词】关键词: 翻译目的论、中国政治文本、翻译策略、文献综述、理论框架、方法论、研究贡献、未来研究方向1. 引言1.1 研究背景中国政治文本翻译作为翻译研究的一个重要方向,具有重要的实践意义和理论价值。

随着中国在国际舞台上的地位逐渐提升,中国政治文本的翻译工作也变得愈发重要。

由于语言、文化、政治制度等方面的差异,将中国政治文本准确地翻译成外文存在一定的困难和挑战。

研究中国政治文本翻译的目的、策略和方法具有重要意义。

1.2 研究意义研究政治文本的翻译在当前全球化背景下具有重要意义。

中国政治文本作为中国国家意识形态和政治立场的重要载体,其翻译涉及到国际交流和理解。

翻译目的论视阈下的中国政治文本翻译研究,可以帮助我们更好地理解和解释这些文本的政治意图和目的,同时也可以促进中外政治文本之间的有效交流和沟通。

通过对翻译目的论的理论框架和翻译策略的研究,我们可以更好地把握政治文本翻译过程中的目的性和策略性,从而提高翻译质量和效果。

现有研究综述和方法论的探讨,有助于总结已有研究成果,指导未来研究的方向和方法选择。

这些研究成果对于政治文本翻译的规范化和专业化具有重要意义,可以促进政治信息在跨文化传播中的准确传达和理解。

展望未来研究方向,有助于指导更深入、细致的研究工作,提升中国政治文本翻译研究的学术价值和社会意义。

2. 正文2.1 翻译目的论的理论框架翻译目的论的理论框架是指在翻译过程中,翻译目的对翻译策略和翻译过程起着决定性作用的理论体系。

研究者们认为翻译目的决定了翻译过程中的选择和决策,并且影响着翻译产品的质量和效果。

翻译目的论研究综述

翻译目的论研究综述

翻译目的论研究综述摘要:翻译目的论是当代德国最具代表性的翻译理论,也是最有影响力的翻译理论。

该理论把翻译目的作为翻译任务的出发点与根本,翻译策略、翻译方法,以及对原作形式与内容的取舍,目标文本的制作都以这个翻译目的为参照。

翻译过程以目的性为指导,以语内语际一致和忠实性为评估手段,这为翻译研究提供新的视角。

本文通过对目的论形成发展以及框架体系进行梳理评价,希望读者对该理论有更加客观全面的了解。

关键词:翻译目的论翻译研究评价一、引言纵观翻译学的历史我们不难发现:当代西方翻译理论蓬勃发展,出现了百花齐放的繁荣局面。

从20世纪中叶开始西方翻译理论已经出现了重大突破,翻译理论家们开始从阐释学、结构主义、接受美学、读者反应论等不同角度来研究翻译,于是各种各样的翻译理论应运而生,如卡特福德的系统功能语法理论,奈达的社会符号学翻译理论等。

在众多的翻译理论中,德国功能主义理论派提出的翻译目的论独树一帜,为翻译研究和实践提供了新的视角。

目的论(skopostheorie)是功能派翻译理论中最重要的理论。

Skopos是希腊词,意为“目的”,theorie 是德语词,意为“理论”。

目的论是将Skopos概念运用于翻译,认为任何行为都是有目的的,翻译也是一种有目的的跨文化交际活动,译者应该根据翻译目的来制定翻译策略。

由于语言文化的差异,译文不可能与原文完全保持一致,那么要保留什么改动什么,究竟是创作一个在形式上或在内容上忠实于原文的译文还是创作出一个能满足译人语读者要求的自由译文就要视翻译目的而定了。

翻译目的论基本上属于一种对翻译的外部研究,它将研究焦点从译文与原文的关系转移到译文的预期效果,因此无疑能够弥补传统翻译研究的不足,从而为翻译的多学科探索又增加一个崭新的研究视角。

(仲伟合,钟钰:1999)二、目的论的形成与发展目的论首先在20世纪70年代末80年代初由卡特琳娜·赖斯(Katharina Rei ss)提出。

翻译目的论视阈下的中国政治文本翻译文献综述

翻译目的论视阈下的中国政治文本翻译文献综述

翻译目的论视阈下的中国政治文本翻译文献综述一、本文概述在全球化的大背景下,政治文本的翻译在国际交流中扮演着至关重要的角色。

它不仅是不同语言和文化之间沟通的桥梁,更是国家形象和国际话语权构建的关键因素。

中国作为一个历史悠久、文化丰富且快速发展的国家,其政治文本的翻译显得尤为重要。

本文旨在通过翻译目的论的视角,对中国政治文本翻译的文献进行综述。

翻译目的论(Skopos Theory)是一种以翻译目的为核心的理论框架,它强调翻译活动应服务于特定的目的和目标受众。

这一理论视角为理解和评估政治文本的翻译提供了新的维度。

本文将首先介绍翻译目的论的基本原理,并探讨其在政治文本翻译中的应用。

本文将回顾和总结近年来在中国政治文本翻译领域的主要研究成果。

这包括对政治文献、官方声明、法律法规等重要文本的翻译策略、实践和挑战的研究。

通过对这些文献的深入分析,本文旨在揭示翻译目的论在中国政治文本翻译中的实际应用,以及它如何影响翻译的质量和效果。

本文还将探讨翻译目的论在促进跨文化交流和理解方面的作用。

特别是在中国特有的政治语境和文化背景下,翻译目的论如何帮助译者在忠实原文的同时,更好地适应目标语言和文化,实现有效的国际沟通。

本文将通过翻译目的论的视角,全面审视中国政治文本翻译的文献,以期为这一领域的进一步研究和实践提供理论支持和参考。

二、翻译目的论概述翻译目的论(Skopos Theory)起源于20世纪70年代的德国,由翻译学者汉斯维尔姆弗里曼(Hans J. Vermeer)和凯瑟琳雷斯(Katharina Reiss)提出。

该理论的核心观点是翻译活动应以实现翻译目的为首要原则,这一原则贯穿翻译实践的始终。

翻译目的论强调,翻译不仅仅是语言文字的转换,更是一种有目的的跨文化交际行为。

翻译的目的、目标受众、文本功能和文化背景等因素,均对翻译过程和结果产生重要影响。

在翻译目的论的框架下,翻译活动被分为三个主要阶段:目的分析、策略选择和译文评估。

翻译目的论研究综述

翻译目的论研究综述

翻译目的论研‎究综述摘要:翻译目的论是‎当代德国最具‎代表性的翻译‎理论,也是最有影响‎力的翻译理论‎。

该理论把翻译‎目的作为翻译‎任务的出发点‎与根本,翻译策略、翻译方法,以及对原作形‎式与内容的取‎舍,目标文本的制‎作都以这个翻‎译目的为参照‎。

翻译过程以目‎的性为指导,以语内语际一‎致和忠实性为‎评估手段,这为翻译研究提供新的‎视角。

本文通过对目‎的论形成发展‎以及框架体系‎进行梳理评价‎,希望读者对该‎理论有更加客‎观全面的了解‎。

关键词:翻译目的论翻‎译研究评价一、引言纵观翻译学的‎历史我们不难‎发现:当代西方翻译‎理论蓬勃发展‎,出现了百花齐‎放的繁荣局面‎。

从20世纪中‎叶开始西方翻‎译理论已经出‎现了重大突破‎,翻译理论家们‎开始从阐释学‎、结构主义、接受美学、读者反应论等‎不同角度来研‎究翻译,于是各种各样‎的翻译理论应‎运而生,如卡特福德的‎系统功能语法‎理论,奈达的社会符‎号学翻译理论‎等。

在众多的翻译‎理论中,德国功能主义‎理论派提出的‎翻译目的论独‎树一帜,为翻译研究和‎实践提供了新‎的视角。

目的论(sko pos‎t heori‎e)是功能派翻译‎理论中最重要‎的理论。

Skopos‎是希腊词,意为“目的”,theori‎e是德语词,意为“理论”。

目的论是将S‎k opos概‎念运用于翻译‎,认为任何行为‎都是有目的的‎,翻译也是一种‎有目的的跨文‎化交际活动,译者应该根据‎翻译目的来制‎定翻译策略。

由于语言文化‎的差异,译文不可能与‎原文完全保持‎一致,那么要保留什‎么改动什么,究竟是创作一‎个在形式上或‎在内容上忠实‎于原文的译文‎还是创作出一‎个能满足译人‎语读者要求的‎自由译文就要‎视翻译目的而‎定了。

翻译目的论基‎本上属于一种‎对翻译的外部‎研究,它将研究焦点‎从译文与原文‎的关系转移到‎译文的预期效‎果,因此无疑能够‎弥补传统翻译‎研究的不足,从而为翻译的‎多学科探索又‎增加一个崭新‎的研究视角。

简析翻译目的论述评

简析翻译目的论述评

简析翻译⽬的论述评简析翻译⽬的论述评 在学习和⼯作的⽇常⾥,⼤家都经常接触到论⽂吧,论⽂对于所有教育⼯作者,对于⼈类整体认识的提⾼有着重要的意义。

那要怎么写好论⽂呢?下⾯是⼩编为⼤家整理的简析翻译⽬的论述评,欢迎⼤家借鉴与参考,希望对⼤家有所帮助! 【论⽂摘要】 翻译⽬的论的提出被认为是西⽅翻译理论研究的重⼤理论突破,它被引进中国也为中国翻译理论研究注⼊了新鲜⾎液。

本⽂在总结前⼈研究的基础上,对⽬的论进⾏较全⾯的探讨,包括它的形成和发展,优点和局限性,它与传统翻译理论的主要区别以及它在实践领域⽅⾯的应⽤。

【论⽂关键词】 ⽬的论,⾏为理论,局限性,传统翻译理论 ⽬的论是汉斯,弗⽶尔以“⾏为理论”为基础创⽴的翻译理论,是功能翻译理论的核⼼。

它的提出被认为是西⽅翻译理论研究的重⼤理论突破。

⽬的论⾯世以来,赞同者有之,批评者亦有之,仁者见仁,智者见智。

本⽂在总结和借鉴前⼈的基础上,对⽬的论的形成和发展,优点和局限性,以及它在实践领域⽅⾯的应⽤进⾏较为全⾯的研究。

期望读者能通过阅读本⽂⽽对⽬的论有更全⾯清晰的了解。

⼀、⽬的论的研究现状 ⽬的论的主要思想在弗⽶尔与他的导师赖斯合作的《普通翻译理论基础》⾥有系统的阐述。

它的形成与发展主要经历了三个阶段。

第⼀阶段,赖斯的研究是⽬的论形成的基础。

赖斯在以“对等”(译⽂应该与原⽂在形式、内容和交际功能上对等)为研究的实践中发现有时译⽂与原⽂不可能达到完全等值的,有时这种等值是不应该追求的,因为在⼀些特殊的情况下,对译⽂⾏不同的要求,译者应该优先考虑的因素是译⽂的功能特征⽽⼩⾜对等原则。

弗⽶尔在他导师研究的基础上,突破以“对等”为中⼼的等值论,以“⾏为”理论为基础创⽴了⽬的论。

他认为,翻译研究不能单单依靠语⾔学,因为第⼀,翻译并不单单是甚⾄并不主要是语⾔过程,第⼆,语⾔学还没有提出真正针对翻译困难的问题。

因此,他提出,⼈的⾏为都是有⽬的,翻译⾏为也是⼀种有⽬的的⾏为,译者应该在⽬的的指引下,考虑⼀切与翻译有关的因素,从⽽选出最适合的翻译⽅法,使译⽂达到预期⽬的。

翻译目的论视阈下的中国政治文本翻译文献综述

翻译目的论视阈下的中国政治文本翻译文献综述

翻译目的论视阈下的中国政治文本翻译文献综述1. 引言1.1 研究背景翻译目的论是翻译研究领域的一个重要理论框架,是指对翻译活动中翻译目的的探讨和分析。

研究者们认为,翻译目的是翻译活动的灵魂和核心,决定了翻译的方向、方式和效果。

研究者们通过对翻译目的的研究,试图揭示翻译活动的规律性和普遍性,为翻译实践和研究提供理论支持和指导。

在中国政治文本翻译领域,翻译目的论的重要性更加突出。

中国政治文本翻译在国际交流和对外传播中扮演着重要角色,其翻译质量直接关系到中国形象和国际声誉。

翻译目的论视阈下的中国政治文本翻译研究对于提高翻译质量、加强文化交流具有重要意义。

对翻译目的进行深入分析,可以帮助翻译人员更好地理解原文内容,找准翻译方向,确保译文准确、通顺、自然。

研究者们对翻译目的论视阈下的中国政治文本翻译进行深入探讨,具有重要理论和实践意义。

1.2 翻译目的论的重要性翻译目的论作为翻译研究的重要理论基础之一,在翻译实践中扮演着至关重要的角色。

翻译目的论关注翻译的目的和效果,强调翻译的目的性和功能性,旨在确保翻译可以有效传达原文信息并实现特定的交际目的。

在翻译中国政治文本时,翻译目的论的重要性更显突出。

政治文本涉及政策、法律、外交等重要领域,对翻译质量要求极高。

通过运用翻译目的论,翻译者可以更好地把握政治文本的语言特点和表达目的,确保翻译版本准确、清晰、恰当地传达原文意义,避免信息失真和歧义。

深入理解和应用翻译目的论对于提升中国政治文本翻译质量具有重要意义。

在今后的研究和实践中,进一步探讨翻译目的论在中国政治文本翻译中的具体应用,将有助于推动政治翻译领域的发展与进步。

2. 正文2.1 翻译目的论视角下的中国政治文本翻译特点1. 文化差异影响:中国政治文本涉及到政治体制、法律制度等特定领域,而中西文化差异较大,翻译时需要考虑这些文化差异对译文的影响,避免产生歧义。

2. 政治术语翻译难度大:政治术语具有专业性和严谨性,翻译时需要准确表达政治概念,避免歧义和误解。

翻译目的论视阈下的中国政治文本翻译文献综述

翻译目的论视阈下的中国政治文本翻译文献综述

翻译目的论视阈下的中国政治文本翻译文献综述随着中国逐渐崛起为一个世界强国,对中国政治文本的翻译需求也越来越高。

然而,政治文本翻译是一项复杂的任务,需要熟练的语言技能和深刻的文化理解。

本文综述了自翻译目的论视阈出发,探讨中国政治文本翻译所面临的问题和挑战,以及相关研究进展和未来发展方向。

翻译目的论是指根据翻译的目的和功能进行翻译的理论。

在中国政治文本翻译中,翻译目的论可以有效地指导翻译工作,实现翻译的遵循意识和针对性。

在政治文本翻译过程中,翻译目的论主要应用于以下方面:1. 确定翻译目的和读者对象。

政治文本通常有很强的道德和政治色彩,其翻译目的和读者对象也各不相同。

因此,翻译者需要清楚地了解翻译目的和读者对象,采取不同的翻译策略和手段。

2. 对原文进行准确理解。

政治文本通常语言复杂,涉及政治专业术语和文化习惯,所以翻译者需要相当精通原文内容,以及政治、历史、文化等多个领域的知识。

3. 选用恰当的翻译策略。

政治文本翻译涉及到文本类型、语体、用途等多个因素,对翻译策略的选择也提出了更高的要求。

翻译者应该在尊重原文风格和意义的基础上,选用适合于读者的翻译策略。

二、中国政治文本翻译存在的问题和挑战在政治文本翻译中,翻译者需要应对诸多问题和挑战,包括:文化差异、政治敏感度、习语表达、语体转换等。

1. 文化差异。

中文和英语之间存在很大的文化差异,例如中西方礼仪、价值观、思维方式、历史文化等,这些差异影响到翻译的正确性和通顺性。

2. 政治敏感度。

政治文本往往具有高度敏感性,任何过失都可能导致政治争议和舆论风波。

翻译者需要保持中立和客观态度,同时谨慎处理敏感信息和用语。

3. 习语表达。

习语是某个语言特有的表达方式,也是翻译中常见的难点。

政治文本翻译中充斥着大量的政治术语、成语、典故等,翻译者需要深入了解其含义和用法,避免意义丢失或滑稽效果。

4. 语体转换。

政治文本翻译中常常需要进行语体转换,将正式的原文转换为适合于读者接受的口语化或文学化语体。

翻译目的论研究综述

翻译目的论研究综述

翻译目的论研究综述
翻译目的论是翻译研究领域中的一个重要分支,它主要关注翻译的目的和目的对翻译过程和结果的影响。

通过对翻译目的的深入研究,翻译目的论不仅可以帮助我们更好地理解翻译的本质和翻译过程中的各种问题,还可以指导我们更有效地进行翻译实践。

翻译目的论的研究内容十分广泛,包括翻译目的的概念和内涵、翻译目的的分类和功能、翻译目的与翻译品质的关系、翻译目的与翻译策略的选择等方面。

在翻译目的的分类和功能方面,一般可以将翻译目的分为传达信息、交际和美学三种类型,并分别探讨它们对翻译过程和结果的影响。

此外,翻译目的还可以影响翻译策略的选择,例如在翻译文学作品时,如果翻译目的是为了保持原作的文学价值,那么翻译策略就需要注重保持原作的文学风格和语言特色。

翻译目的论的研究对于翻译实践具有重要的指导作用。

通过对翻译目的的深入研究,可以帮助翻译人员更加准确地把握翻译任务的要求,选择合适的翻译策略和方法,从而达到更好的翻译效果。

此外,翻译目的论的研究还可以帮助我们更好地理解跨文化传播的本质和特点,促进不同文化之间的相互理解和交流。

综上所述,翻译目的论是翻译研究领域中的一个重要分支,它主要研究翻译的目的和目的对翻译过程和结果的影响。

通过对翻译目的的研究,可以指导我们更有效地进行翻译实践,促进跨文化交流和理解。

翻译目的论研究综述

翻译目的论研究综述

翻译目的论研究综述一、本文概述本文旨在对翻译目的论进行深入的研究综述,以期对翻译理论的发展和实践应用提供有益的参考。

翻译目的论作为一种重要的翻译理论,自其诞生以来就在翻译学界引起了广泛的关注和讨论。

本文将从翻译目的论的理论基础、发展历程、主要观点、实践应用以及存在的争议和挑战等方面进行全面而系统的梳理和评价。

通过对翻译目的论的深入研究,我们不仅可以更好地理解翻译的本质和规律,还可以为翻译实践提供更为科学和有效的指导,推动翻译事业的不断发展。

本文也将对翻译目的论在全球化、跨文化交流等背景下的应用前景进行展望,以期对未来的翻译研究和实践提供有益的启示和借鉴。

二、翻译目的论的理论基础翻译目的论(Skopos Theory)是20世纪70年代由德国翻译理论家汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出的翻译理论,它突破了传统对等翻译理论的束缚,强调翻译行为的目的性,即翻译方法和策略的选择应基于翻译的目的。

翻译目的论的理论基础主要源于功能主义语言学和交际理论,同时深受行为理论的影响。

功能主义语言学认为语言是一种社会行为,其核心在于语言在交际中的功能。

翻译作为语言的一种特殊形式,其目的不仅仅是语言的转换,更重要的是实现交际功能。

因此,翻译目的论强调翻译应服务于特定的交际目的,而非简单地追求原文与译文的对等。

交际理论则强调信息的传递和交流。

翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,其目的在于确保信息在源语和目标语之间的有效传递。

翻译目的论认为,翻译应根据特定的交际需求和目标语读者的期待来进行,以确保译文的可读性和可接受性。

行为理论也对翻译目的论产生了重要影响。

行为理论认为,人的行为都是有目的、有意图的。

翻译作为一种行为,同样具有明确的目的和意图。

翻译目的论强调翻译行为的目的性,认为翻译方法和策略的选择应服务于翻译的目的,以实现特定的交际效果。

翻译目的论的理论基础主要包括功能主义语言学、交际理论和行为理论。

翻译目的论综述

翻译目的论综述

翻译目的论综述翻译目的论是一种重要的翻译理论,它强调翻译的目的和意图在翻译过程中的重要性。

该理论认为,翻译的目的决定了翻译的策略和方法,以及如何选择要保留或改变原文的语言和文化元素。

本文将介绍翻译目的论的发展、基本原则和主要观点,并探讨其在实际翻译中的应用。

一、翻译目的论的发展翻译目的论起源于20世纪70年代的德国,由汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出。

弗米尔认为,翻译是一种行为,而这种行为的方式和目的是由翻译的目的所决定的。

因此,在翻译过程中,原文的语篇只是作为翻译的一个因素,而翻译的目的是决定其他所有问题的关键。

二、翻译目的论的基本原则1、目的原则:翻译的目的决定了翻译的策略和方法。

因此,在翻译过程中,应根据翻译的目的来确定如何选择词汇、语法和修辞等语言元素,以及如何保留或改变原文的文化和语言元素。

2、连贯性原则:翻译必须符合目标语言的语法和语用规范,以及文化背景和社会习惯。

因此,在翻译过程中,应根据目标语言的规范来调整译文的语言和文化元素,以确保译文在目标语言中的连贯性和可接受性。

3、忠诚原则:翻译必须忠实于原文的意义和精神。

因此,在翻译过程中,应尽可能保留原文的语言和文化元素,同时确保译文的连贯性和可接受性。

但是,忠诚原则并不是要求逐字逐句地翻译原文,而是要根据翻译的目的和目标受众来进行适当的调整。

三、翻译目的论在实际翻译中的应用翻译目的论在各种类型的翻译中都有广泛的应用。

例如,在商务谈判中,翻译的目的通常是促进双方之间的沟通和合作,因此翻译的策略和方法应该尽可能地使双方感到舒适和尊重,同时也要确保信息的准确性和清晰度。

在文学翻译中,虽然保留原文的语言和文化元素非常重要,但也要考虑到目标受众的审美和文化背景,以使译文在目标语言中具有吸引力和感染力。

此外,在科技、法律、医学等专业领域的翻译中,由于原文的准确性和规范性要求非常高,因此翻译的目的应该是确保译文的准确性和规范性,同时尽可能保留原文的意义和精神。

翻译目的论研究综述

翻译目的论研究综述

翻译目的论研究综述作者:王军陈诗月来源:《现代交际》2017年第18期摘要:翻译目的论始于20世纪70年代,是现今德国最具有影响力、代表性的翻译理论。

其核心理念是,整体翻译行为的目的对翻译过程存在决定性作用。

翻译目的与翻译过程中所采用的办法以及对原作品在内容与形式上的选择和译文的转变等息息相关。

在翻译进程当中,以目的为导向,以语内语际相一致和充分性作为评价方式。

在对目的论的起源与拓展以及其理论进行梳理的过程中,突显出其在翻译研究中的重大意义。

关键词:翻译研究翻译目的论翻译标准从翻译学的发展进程我们可以发现:现代西方翻译理论迅猛成长,呈现出欣欣向荣的局面。

从20世纪中叶开始,许多著名的翻译理论家着手从阐释学、接受美学、结构主义以及译文受众反应论等方面进行多方位分析、研究翻译学。

奈达的社会符号学翻译理论、卡特福德的翻译转换理论等多种多样的翻译理论也因此应运而生。

其中由德国功能主义理论派创造的翻译目的论在西方浩瀚的翻译相关理论当中脱颖而出,为翻译实践和研究开拓了新的维度。

目的论(skopostheorie),是由功能主义学派提出的最重要的翻译理论。

skopos一词是希腊语,这一术语通常用来指译文的目的,而theorie一词是德语,有理念、理论之意。

目的论的观点是,“目的”这一概念应纳入翻译活动实践当中,所有的行为都与目的休戚相关,而翻译恰恰是一类有目的的、介于两种文化之间的、具有较强交际性的活动,翻译人员应根据翻译目的来制定相关翻译策略。

在翻译过程中,目的论本质上应归纳为对翻译的外部研究,因此翻译研究的核心从译文与原文两者之间的关联转换到对译文的预期效果,这一转变完善了传统翻译进程的不足之处,并且为翻译综合学科的研究与发展又开阔了探索角度。

(仲伟合,钟钰,1999)一、翻译目的论的形成与发展翻译目的论最开始是由凯特琳娜·赖斯在其1971年出版的《翻译批评的限制与可能性》中提出,并形成相关的早期理论。

翻译目的论在中国的研究现状综述

翻译目的论在中国的研究现状综述

翻译目的论在中国的研究现状综述中国的翻译目的论研究现状正处于蓬勃发展的阶段。

翻译目的论作为翻译研究的一部分,研究了翻译的原因、翻译的过程以及翻译的作用,帮助人们了解翻译如何发挥作用。

翻译目的论的研究受到学者们的广泛关注,在中国也出现了大量相关研究和论文。

本文就中国翻译目的论研究现状进行综述,以期为学者和研究者提供研究参考,促进中国翻译目的论领域的发展。

中国翻译目的论研究目前还处于起步阶段,出现了一些基础理论研究,但还有很多工作要做。

从2006年到2019年,中国的学者们在翻译目的论领域发表了大量的论文。

这些论文的主要内容是翻译的原因、翻译的过程以及翻译的作用。

学者们着重讨论了翻译的失准、跨文化传播、语言译形式和功能、翻译质量评价和汉语翻译理论等问题。

除了基础理论研究外,中国学者也进行了研究及实践性的实践和探索。

近年来,中国学者们着重研究了翻译的失准原理,以确定语言翻译的准确程度。

此外,一些学者也探索了翻译的跨文化传播,试图揭示不同文化之间的差异。

此外,还有一些学者着重研究了汉语翻译理论,以确定汉语翻译的特点。

最后,还有一些学者调查了语言翻译形式和功能,推动翻译行业的发展。

中国翻译目的论研究还存在一些不足和挑战。

首先,一些研究报告缺乏系统性和全面性,缺乏实证数据的支持。

其次,翻译质量评价研究仍处于起步阶段,有待深入探索。

最后,翻译行业中存在着供需矛盾,存在着大量汉语翻译失准的问题,这也需要学者们付出更多的精力才能解决。

总的来说,中国的翻译目的论研究已经取得了长足的进步,但仍有很长的路要走。

未来的研究必须在基础理论研究的基础上,加强跨文化传播的研究,加强汉语翻译理论的研究,深入研究语言翻译形式和功能,并加强翻译质量评价方面的研究。

未来将有更多有利于翻译行业发展的成果,从而满足新市场的需求,促进中国翻译目的论研究的发展。

综上所述,中国翻译目的论的研究现状正处于蓬勃发展的阶段,但也存在挑战,且还有很长的路要走。

功能主义翻译目的论在中国的研究现状综述

功能主义翻译目的论在中国的研究现状综述

功能主义翻译目的论在中国的研究现状综述
在中国的研究现状综述内容简介:功能主义翻译理论在20世纪70年代初传入中国,对中国翻译实践产生了巨大影响。

20多年来,伴随着社会变革和文化转型,中国的翻译理论也发生了一些重要的变化。

以功能主义为核心的西方翻译学经过长期的积淀,已经成为一个具有相当广泛影响力的流派,并且形成了自己独特的研究范式和价值体系。

在新的历史条件下,本书从文化、语言、政治等角度全面梳理了功能主义的基本观点及其与中国翻译实践的关联性,进而深入分析中国的翻译实践对功能主义翻译目的论的启示。

翻译目的论视阈下的中国政治文本翻译文献综述

翻译目的论视阈下的中国政治文本翻译文献综述

翻译目的论视阈下的中国政治文本翻译文献综述《翻译目的论视阈下的中国政治文本翻译文献综述》这篇论文主要综述了中国政治文本翻译的研究文献,重点关注翻译的目的和视阈对翻译结果的影响。

该综述涉及了目的翻译理论、视阈理论以及中国政治文本翻译的实际案例,旨在探讨翻译目的和视阈如何影响翻译质量,以及如何在翻译中国政治文本时应用这些理论。

下面是对该综述的中文摘要。

在翻译研究中,目的翻译理论强调翻译的目的对翻译策略和结果的重要性。

目的翻译可以分为文本导向、读者导向和功能导向三种类型。

文本导向翻译侧重于准确传达原文意义,读者导向翻译关注译文对目标读者的影响,而功能导向翻译则注重实现中介语文本的特定功能。

在中国政治文本翻译中,一些研究指出专业翻译应优先考虑功能导向翻译,以实现政治文本的交流和影响目的。

视阈理论强调翻译者和读者的观点和前提对翻译的影响。

翻译者和读者的不同视阈会对翻译的策略和结果造成影响。

在中国政治文本翻译中,翻译者的视阈可能受到政治因素、文化差异以及个人经验等因素的影响。

翻译者可以具有特定的政治取向,可能会在翻译中有意或无意地传递自己的观点。

而读者的视阈则受到文化背景、政治立场和阅读习惯等因素的影响,可能解读译文时会加入自己的观点和理解。

在综述的实际案例部分,作者引用了一些中国政治文本翻译的案例,探讨了翻译目的和视阈对翻译结果的影响。

这些案例涉及了政治演讲、政策文件和新闻报道等不同类型的政治文本。

通过对这些案例的分析,作者认为翻译的目的和视阈对翻译质量有重要影响。

不同的翻译目的和视阈会导致不同的翻译策略和结果,可能会出现信息的删减、加入和歪曲等情况。

综述的结论部分提出了一些研究与实践中的建议。

作者认为在翻译中国政治文本时,应遵循准确传达原文意义的原则,同时兼顾目标读者的接受能力和背景知识。

翻译者应意识到自己的视阈并尽量避免主观倾向和误导。

结合目的翻译和视阈理论,翻译者可以更好地把握翻译目的和读者需求,提高翻译质量。

翻译目的论研究综述

翻译目的论研究综述

翻译脚法论钻研综述之阳早格格创做纲要:翻译脚法论是当代德国最具代表性的翻译表里,也是最有效率力的翻译表里.该表里把翻译脚法动做翻译任务的出收面与基础,翻译战术、翻译要收,以及对于本做形式与真质的与舍,目标文本的创制皆以那个翻译脚法为参照.翻译历程以脚法性为指挥,以语内语际普遍战忠真性为评估脚法,那为翻译钻研提供新的视角.本文通过对于脚法论产死死长以及框架体系举止梳理评介,憧憬读者对于该表里有越收客瞅周到的相识.闭键词汇:翻译脚法论翻译钻研评介一、弁止纵瞅翻译教的履历咱们没有易创制:当代西圆翻译表里振奋死长,出现了百花齐搁的繁枯局里.从20世纪中叶开初西圆翻译表里已经出现了要害突破,翻译表里家们开初从阐释教、结构主义、担当好教、读者反应论仄分歧角度去钻研翻译,于是百般百般的翻译表里应运而死,如卡特祸德的系统功能语法表里,奈达的社会标记教翻译表里等.正在稠密的翻译表里中,德国功能主义表里派提出的翻译脚法论独树一帜,为翻译钻研战试验提供了新的视角.脚法论(skopostheorie)是功能派翻译表里中最要害的表里.Skopos是希腊词汇,意为“脚法”,theorie是德语词汇,意为“表里”.脚法论是将Skopos观念使用于翻译,认为所有止为皆是有脚法的,翻译也是一种有脚法的跨文化接际活动,译者该当根据翻译脚法去制定翻译战术.由于谈话文化的好别,译文没有成能与本文真足脆持普遍,那么要死存什么改换什么,到底是创做一个正在形式上或者正在真质上忠真于本文的译文仍旧创做出一个能谦脚译人语读者央供的自由译文便要视翻译脚法而定了.翻译脚法论基础上属于一种对于翻译的中部钻研,它将钻研核心从译文与本文的闭系变化到译文的预期效验,果此无疑不妨补充保守翻译钻研的缺累,进而为翻译的多教科探索又减少一个崭新的钻研视角.(仲伟合,钟钰:1999)二、脚法论的产死与死长脚法论最先正在20世纪70年代终80年代初由卡特琳娜·好斯(Katharina Reiss)提出.1971年她出版了《翻译批评的大概性战节制》一书籍并刊登相闭主弛.纵然好斯仍以对于等表里为钻研前提,然而她共时也意识到,正在现真语境中偶我没有成能真止本文与译文的对于等,偶我以至没有憧憬修坐对于等,果为有些译本是要真止分歧于本文文本的某一脚法或者功能.正在那种情况下,翻译最先应试虑译本的功能而非对于等,那便产死了脚法论的起源.厥后,好斯的教死汉斯·弗米我(Hans Vermeer)突破了对于等表里的节制,以止为表里为前提死长并建坐了翻译脚法论.他正在1978年刊登的《一般翻译表里框架》一文中尾次提出翻译脚法论的基根源基本则.1984年他战好斯合做完毕了《一般翻译表里前提》,正在该书籍中,弗米我把翻译(包罗心译)当干鉴于本语文本的变换止为,而所有止为皆是有脚法的,果此翻译也是有脚法的,不妨正在脚法语文化中爆收效率.别的,另二位德国翻译家贾斯塔·赫兹·曼塔利战克里斯蒂安·诺德进一步死长了该表里.曼塔利以止为表里为前提将翻译定义为“旨正在为达到某一特定脚法而举止的搀杂止为”.她特天强调翻译历程的止为圆里,着沉分解了翻译活动介进者(翻译的收动者、译者、文本的使用者、疑息的担当者)各自的效率以及介进者爆收的语境条件.动做德国教派的新一代,诺德提出了“诚恳准则”,并将脚法论应用于译员训练、心译、文教翻译等范畴.果此,如果道好斯为翻译脚法论的出现提供了特定前提,弗米我则果提出了脚法论的主要准则而成为了该表里的建坐者.曼塔利的孝敬正在于她强调翻译历程的止为、介进者的角色战翻译爆收的环境,而诺德则对于该表里做了完备并拓展了其应用范畴.三、翻译脚法论的使用准则战评介尺度(一)脚法论的使用准则1.脚法准则(skopos rule)脚法论认为,所有翻译活动按照的主要准则是“脚法准则”,即翻译应能正在译人语情境战文化中,按译进语担当者期待的办法爆收效率.翻译止为所要达到的脚法决断所有翻译止为的历程,即截止决断要收.然而翻译活动不妨有多个脚法,那些脚法进一步区分为三类:(1)译者的基础脚法(如谋死);(2)译文的接际脚法(如开迪读者);(3)使用某种特殊的翻译脚法所要达到的脚法(如为了证明某种谈话中的语法结构的特殊之处采与按其结构直译的办法).然而是,常常情况下,“脚法”指的是译文的接际脚法,即“译文正在译人语社会文化语境中对于译进语读者爆收的接际功能”.(Venuti:2001)果此,译者应正在给定的翻译语境中精确其特定脚法,并根据那一脚法去决断采与何种翻译要收—直译、意译或者介于二者之间.2.连贯性准则战忠真性准则连贯性(coherence rule)指译文必须切合语内连贯(intra—textual coherence)的尺度,即译文具备可读性战可担当性,不妨使担当者明白并正在译人语文化及使用译文的接际语境中蓄意思.忠真性准则(fidelity rule)指本文与译文之间该当存留语际连贯普遍(inter—textual coherence).那相称于其余翻译表里所谓的忠真于本文,然而与本文忠真的程度战形式与决于译文的脚法战译者对于本文的明白.3.诚恳准则诚恳准则(1oyalty principle)是由诺德提出的.她创制脚法论有二大缺陷:最先,由于文化模式的好别,分歧文化背景中的人对于佳的译文有分歧的瞅法;其余,如果脚法准则所央供的译文的接际脚法与本文做家的企图刚刚佳好同,那么咱们便会按照脚法准则而违背忠真性准则.果此,诺德便提出了诚恳准则去办理文化好别及翻译止为的介进者之间的闭系.诺德认为,译者对于译文担当者背有讲义上的责任,必须背他们阐明自己所干的十足以及那样干的本果.那是诚恳准则的一圆里.该准则的另一圆里则是央供译者对于本文做家诚恳.译者应尊沉本做家,协做译文脚法语与做家企图.(Nord:2001)果此,诚恳准则主要闭注翻译历程中译者与本做家、客户、译文担当者等介进者之问的闭系.诺德提出译者该当按照“功能加诚恳”的指挥准则,进而完备了该表里.总之,那三大准则形成了翻译脚法论的基根源基本则,然而是连贯性准则战忠真性准则必须遵循于脚法准则,那是脚法论的主要准则.(二)脚法论的评介尺度至于翻译的尺度,脚法论用充分性(adequacy)而非等值(equivalence)动做评介译文的尺度.正在脚法论表里框架下,充分性指译文要切合翻译脚法的央供,“正在翻译历程中以目标为前提采用真止翻译脚法的标记”.那是一个与翻译止为相闭的动背观念.等值指译语文本与源语文本出于分歧的文化语境然而真止了相似的接际功能.等值不过充分性的一种表示形式,是形貌翻译截止的一个固态观念.从上述分解中咱们相识到,连贯性准则战忠真性准则本去没有是普遍适用的,正在翻译历程中咱们应以脚法准则战诚恳准则为指挥,用符合动做评介译文的尺度.四、对于脚法论的评介脚法论是功能主义表里的核心.它提出译语文本与源语文本的功能或者共或者同,译者的任务便是以本文本为前提采用符合的翻译战术去创制出谦脚译文担当者的憧憬的译文.而保守翻译表里将本文本当干翻译的出收面,央供正在译文中完备再现本文.然而忠真天再现不过一个理念化的观念.果此,脚法论越收真用,共时也动摇了本文本的核心底位,将译者从保守的等值表里的束缚中解脱出去.(潘仄明:2006)脚法论试图从译者的角度去阐明翻译止为,为翻译钻研战试验开辟了新视角.最先,脚法论对于翻译试验有着间接的效率,它开迪咱们用多元尺度去干翻译战评介翻译.其次,脚法论为那些本本被视为违犯翻译尺度然而是却爆收令人谦意效验的译文提供了表里前提,并激励了对于诸如删减战改变等翻译战术要收的沉新评介.别的,脚法论从三个圆里突破了保守的翻译表里,拓宽了翻译钻研视线.第一,它承认翻译是杂粹的谈话条理的变换,认为翻译是一种有脚法的跨文化接际止为并对于翻译止为历程举止了钻研.第二,脚法论提出了客户、委派人对于翻译历程的效率,那反应了其对于翻译止为介进者的闭注.翻译是一个采用的历程,分歧的介进者正在翻译历程中收挥着分歧的效率.第三,弗米我道过,杂谈话教是无法办理翻译问题的,翻译没有然而仅是一个谈话历程,咱们得从别处觅找要收.那里的“别处”指的是“文化”.脚法论把翻译搁到了一个宏大的文化语境中,把钻研核心从杂语际变换历程变换到了动背的文化翻译历程,并把文化语境战价格瞅思量进去,以便客瞅天相识战评介某种译法正在翻译中所起的效率.天然,除了稠密便宜除中,脚法论也有其没有成预防的缺面.最先,脚法论正在某种程度上具备误导性:果为翻译的脚法决断翻译历程,偶我正在一定程度上节制译者主体职位的收挥,使译文真质战形式大概与源文本相好甚近,不利于译文读者相识同国文化.其次,脚法论简单被直解为一种小而万能的表里,夸大了它的功能.连年去,脚法论不妨阐明多元系统派、阐释教派战结构主义教派等提出的表里战本收的局里时有爆收.五、中断语脚法论的应用范畴格中广大,没有然而适用于笔译,也适用于心译,越收对于目前心译钻研爆收了没有成估量的效率.翻译历程是一个波及多种采用的搀杂历程,脚法论凸现了译者的主体性,使译者解脱了保守等值表里的束缚,把翻译脚法动做翻译任务的出收面与基础,大大转化了咱们本有的翻译观念.从翻译战术、翻译要收,到对于本做形式与真质的与舍,到目标文本的创制皆以那个翻译脚法为参照.(范祥涛,刘齐祸:2002)诚然,翻译脚法论成为当代德国最具代表性的翻译表里,也是最有效率力的翻译表里.然而它本去没有是翻译的最后尺度,而是对于翻译表里的歉富,给同态纷呈、相互共存的翻译表里删加了新的要收.参照文件:[1]Venuti,Laurence(eds.).The Translation Studies Reader[M].London&New York:Routledge,2000.[2 Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained l M Shanghai:Shanghai Foreign Iangn age Education Press,2001.[3]范祥涛,刘齐祸.论翻译采用的脚法性[J].华夏翻译,2002(6).[4]潘仄明.翻译脚法论及其文良心识的强化倾背[J].上海翻译,2006(1).[5]仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译表里[J].华夏翻译,1999(3).。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译目的论研究综述摘要:翻译目的论是当代德国最具代表性的翻译理论,也是最有影响力的翻译理论。

该理论把翻译目的作为翻译任务的出发点与根本,翻译策略、翻译方法,以及对原作形式与内容的取舍,目标文本的制作都以这个翻译目的为参照。

翻译过程以目的性为指导,以语内语际一致和忠实性为评估手段,这为翻译研究提供新的视角。

本文通过对目的论形成发展以及框架体系进行梳理评价,希望读者对该理论有更加客观全面的了解。

关键词:翻译目的论翻译研究评价一、引言纵观翻译学的历史我们不难发现:当代西方翻译理论蓬勃发展,出现了百花齐放的繁荣局面。

从20世纪中叶开始西方翻译理论已经出现了重大突破,翻译理论家们开始从阐释学、结构主义、接受美学、读者反应论等不同角度来研究翻译,于是各种各样的翻译理论应运而生,如卡特福德的系统功能语法理论,奈达的社会符号学翻译理论等。

在众多的翻译理论中,德国功能主义理论派提出的翻译目的论独树一帜,为翻译研究和实践提供了新的视角。

目的论(skopostheorie)是功能派翻译理论中最重要的理论。

Skopos是希腊词,意为“目的”,theorie 是德语词,意为“理论”。

目的论是将Skopos概念运用于翻译,认为任何行为都是有目的的,翻译也是一种有目的的跨文化交际活动,译者应该根据翻译目的来制定翻译策略。

由于语言文化的差异,译文不可能与原文完全保持一致,那么要保留什么改动什么,究竟是创作一个在形式上或在内容上忠实于原文的译文还是创作出一个能满足译人语读者要求的自由译文就要视翻译目的而定了。

翻译目的论基本上属于一种对翻译的外部研究,它将研究焦点从译文与原文的关系转移到译文的预期效果,因此无疑能够弥补传统翻译研究的不足,从而为翻译的多学科探索又增加一个崭新的研究视角。

(仲伟合,钟钰:1999)二、目的论的形成与发展目的论首先在20世纪70年代末80年代初由卡特琳娜·赖斯(Katharina Rei ss)提出。

1971年她出版了《翻译批评的可能性和限制》一书并发表相关主张。

尽管赖斯仍以对等理论为研究基础,但她同时也意识到,在现实语境中有时不可能实现原文与译文的对等,有时甚至不希望建立对等,因为有些译本是要实现不同于原文文本的某一目的或功能。

在这种情况下,翻译首先应考虑译本的功能而非对等,这就形成了目的论的起源。

后来,赖斯的学生汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)突破了对等理论的限制,以行为理论为基础发展并创立了翻译目的论。

他在1978年发表的《普通翻译理论框架》一文中首次提出翻译目的论的基本原则。

1984年他和赖斯合作完成了《普通翻译理论基础》,在该书中,弗米尔把翻译(包括口译)当做基于原语文本的转换行为,而任何行为都是有目的的,因此翻译也是有目的的,能够在目的语文化中产生影响。

此外,另两位德国翻译家贾斯塔·赫兹·曼塔利和克里斯蒂安·诺德进一步发展了该理论。

曼塔利以行为理论为基础将翻译定义为“旨在为达到某一特定目的而进行的复杂行为”。

她特别强调翻译过程的行为方面,着重分析了翻译活动参与者(翻译的发动者、译者、文本的使用者、信息的接受者)各自的作用以及参与者发生的语境条件。

作为德国学派的新一代,诺德提出了“忠诚原则”,并将目的论应用于译员培训、口译、文学翻译等领域。

因此,如果说赖斯为翻译目的论的出现提供了特定基础,弗米尔则因提出了目的论的主要原则而成为了该理论的创立者。

曼塔利的贡献在于她强调翻译过程的行为、参与者的角色和翻译发生的环境,而诺德则对该理论作了完善并拓展了其应用领域。

三、翻译目的论的运用原则和评价标准(一)目的论的运用原则1.目的原则(skopos rule)目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译人语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。

翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。

但翻译活动可以有多个目的,这些目的进一步划分为三类:(1)译者的基本目的(如谋生);(2)译文的交际目的(如启迪读者);(3)使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中的语法结构的特殊之处采用按其结构直译的方式)。

但是,通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即“译文在译人语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”。

(Venuti:2001)因此,译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法—直译、意译或介于两者之间。

2.连贯性原则和忠实性原则连贯性(coherence rule)指译文必须符合语内连贯(intra—textual coherence)的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译人语文化及使用译文的交际语境中有意义。

忠实性原则(fidelity rule)指原文与译文之间应该存在语际连贯一致(inter—textual coherence)。

这相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。

3.忠诚原则忠诚原则(1oyalty principle)是由诺德提出的。

她发现目的论有两大缺陷:首先,由于文化模式的差异,不同文化背景中的人对好的译文有不同的看法;另外,如果目的原则所要求的译文的交际目的与原文作者的意图刚好相反,那么我们就会遵守目的原则而违背忠实性原则。

因此,诺德就提出了忠诚原则来解决文化差异及翻译行为的参与者之间的关系。

诺德认为,译者对译文接受者负有道义上的责任,必须向他们解释自己所做的一切以及这样做的原因。

这是忠诚原则的一方面。

该原则的另一方面则是要求译者对原文作者忠诚。

译者应尊重原作者,协调译文目的语与作者意图。

(Nord:2001)因此,忠诚原则主要关注翻译过程中译者与原作者、客户、译文接受者等参与者之问的关系。

诺德提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则,从而完善了该理论。

总之,这三大原则构成了翻译目的论的基本原则,但是连贯性原则和忠实性原则必须服从于目的原则,这是目的论的首要原则。

(二)目的论的评价标准至于翻译的标准,目的论用充分性(adequacy)而非等值(equivalence)作为评价译文的标准。

在目的论理论框架下,充分性指译文要符合翻译目的的要求,“在翻译过程中以目标为基础选择实现翻译目的的符号”。

这是一个与翻译行为相关的动态概念。

等值指译语文本与源语文本出于不同的文化语境但实现了相似的交际功能。

等值只是充分性的一种表现形式,是描述翻译结果的一个静态概念。

从上述分析中我们了解到,连贯性原则和忠实性原则并不是普遍适用的,在翻译过程中我们应以目的原则和忠诚原则为指导,用合适作为评价译文的标准。

四、对目的论的评价目的论是功能主义理论的核心。

它提出译语文本与源语文本的功能或同或异,译者的任务就是以原文本为基础选择合适的翻译策略来创造出满足译文接受者的期望的译文。

而传统翻译理论将原文本当做翻译的出发点,要求在译文中完整再现原文。

然而忠实地再现只是一个理想化的概念。

因此,目的论更加实用,同时也动摇了原文本的中心地位,将译者从传统的等值理论的束缚中解脱出来。

(潘平亮:2006)目的论试图从译者的角度来解释翻译行为,为翻译研究和实践开辟了新视角。

首先,目的论对翻译实践有着直接的作用,它启迪我们用多元标准来做翻译和评价翻译。

其次,目的论为那些原本被视为违反翻译标准但是却产生令人满意效果的译文提供了理论基础,并引发了对诸如删减和改变等翻译策略方法的重新评价。

此外,目的论从三个方面突破了传统的翻译理论,拓宽了翻译研究视野。

第一,它否认翻译是纯粹的语言层次的转换,认为翻译是一种有目的的跨文化交际行为并对翻译行为过程进行了研究。

第二,目的论提出了客户、委托人对翻译过程的影响,这反应了其对翻译行为参与者的关注。

翻译是一个选择的过程,不同的参与者在翻译过程中发挥着不同的作用。

第三,弗米尔说过,纯语言学是无法解决翻译问题的,翻译不仅仅是一个语言过程,我们得从别处寻找方法。

这里的“别处”指的是“文化”。

目的论把翻译放到了一个宏大的文化语境中,把研究焦点从纯语际转换过程转换到了动态的文化翻译过程,并把文化语境和价值观考虑进去,以便客观地了解和评价某种译法在翻译中所起的作用。

当然,除了众多优点之外,目的论也有其不可避免的缺点。

首先,目的论在某种程度上具有误导性:因为翻译的目的决定翻译过程,有时在一定程度上限制译者主体地位的发挥,使译文内容和形式可能与源文本相差甚远,不利于译文读者了解异国文化。

其次,目的论容易被曲解为一种小而万能的理论,夸大了它的功能。

近年来,目的论可以解释多元系统派、阐释学派和结构主义学派等提出的理论和技巧的现象时有发生。

五、结束语目的论的应用范围十分广泛,不仅适用于笔译,也适用于口译,尤其对当前口译研究产生了不可估量的影响。

翻译过程是一个涉及多种选择的复杂过程,目的论凸现了译者的主体性,使译者摆脱了传统等值理论的束缚,把翻译目的作为翻译任务的出发点与根本,大大转变了我们原有的翻译观念。

从翻译策略、翻译方法,到对原作形式与内容的取舍,到目标文本的制作都以这个翻译目的为参照。

(范祥涛,刘全福:2002)诚然,翻译目的论成为当代德国最具代表性的翻译理论,也是最有影响力的翻译理论。

但它并不是翻译的最终标准,而是对翻译理论的丰富,给异态纷呈、彼此共存的翻译理论增添了新的方法。

参考文献:[1]Venuti,Laurence(eds.).The Translation Studies Reader[M].London& New York:Routledge,2000.[2 Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained l M Shanghai:Shanghai Foreign Iangn age Education P ress,2001.[3]范祥涛,刘全福.论翻译选择的目的性[J].中国翻译,2002(6).[4]潘平亮.翻译目的论及其文本意识的弱化倾向[J].上海翻译,2006(1).[5]仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999(3).。

相关文档
最新文档