2017年北师大翻译硕士真题357

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2017年北师大英语翻译基础(357)真题

本试卷共三道大题,词条互译(30*1’)、一篇英译汉(60’)、一篇汉译英(60’)

词条互译

英译汉汉译英

1.Judah kiss 1. 少年宫

2.National Athletic Meeting 2. 富二代

3.Union Jack 3.引渡

4. Angry young man 4. 野生动物园

5.Reader’s digest 5. 南海仲裁案

6.Business modeling 6. 核心利益

7.Iron lady 7. 一带一路

8.Advance copy 8. 供给侧改革

9.UNESCO 9新思路

10.Up and coming star 10 宏观经济政策

11.Seven wonders of world 11谢绝游客入内

12.Penal law 12 紧急疏散出口

13.Urban culture 13 全球战略合作伙伴关系

14.Registered trademark 14 文件袋

15 个人独资企业

15.The republican candidate for White

House

英译汉

MORE and more of the world is working in English. Multinational companies (even those based in places such as Switzerland or Japan) are making it their corporate language. And international bodies like the European Union and the United Nations are doing an ever-greater share of business in the world’s new default langu age. At the office, it’s English’s world, and every other language is just living in it.

Is this to the English-speaker’s advantage? Working in a foreign language is certainly hard. It is easier to argue fluently or to make a point subtly when not trying to call up rarely used vocabulary or construct sentences correctly. English-speakers can try to bulldoze opposing arguments through sheer verbiage, hold the floor to prevent anyone else from getting a word in or lighten the mood with a joke. All of these things are far harder in a foreign language. Non-natives have not one hand, but perhaps a bit of their brains, tied behind their backs. A recent column by Michael Skapinker in the Financial Times says that it’s important for native English-speakers to learn the skills of talking with

non-natives successfully.

But, as Mr Skapinker notes, there are advantages to being a non-native, too. These are subtler—but far from trivial. Non-native speakers may not be able to show off their brilliance easily. It can be an advantage to have your cleverness highly rated, and this is the luck of verbally fluent people around the world. But it is quite often the other way round: it can be a boon to be thought a little dimmer than you really are, giving the element of surprise in a negotiation. And, as an American professor in France tells Johnson, coming from another culture—not just another language—allows people to notice stumbling blocks and habits of thinking shared by the rest of the natives, and guide a meeting past them. Such heterodox thinking can be wrapped in a bit of disingenuous cluelessness: “I’m not sure how things work here, but I was thinking…”

(题源:Economist. Apr 9th 2016)

汉译英

今天,世界毕竟来到了21世纪的门槛。分散隔绝的世界,逐渐变成联系为一体化的世界。现在,全球一体化趋势日益明显,人类历史也就在愈来愈大的程度上成为全世界的历史。当今,任何一种文化的发展都离不开对其它优秀文化的汲取,都以其它有些文化的发展为前提。在近现代,西方文化汲取中国文化,不仅是中国文化的传播,更是西方文化自身的创新和发展。地球上所有的人类文化,都是我们共同的宝贵遗产。既然我

相关文档
最新文档