文化差异和跨文化翻译的策略(1)
文化差异与翻译策略
的思 维 。 西 方 人 的思 维 是 推 论 性 的 , 型 的 , 接 的 思 维 。中 国 而 线 直 人 习惯 于“ 拐弯抹角 ” 的向别人提 出请求 , 委婉 的接受 或拒绝 别 人 的要求。西方人则 比较直接 , 他们不喜欢揣摩别人 的想法 。通 常会直接表达出 自己的看法或 观点 。
这里 “ 芋” “ 香 和 香玉 ” 构成 了不 可译 的双关 语 , 因此杨 氏夫 妇将双关 的上半 部 “ 香芋 ”忠 实的译为 “s ett o ,但 由于 w e r” a “ d ” tr” 间差别太 大 , j e 和“ o之 a a 他们 只好舍 去了双关 的下半部 分 。 为 了让读者 能理 解这个翻译 ,他 们在注解 中说 明了汉语双关 的 含义 。 2 。 异译 文学翻译讲究语篇功能的整体对应, 除了字 、 、 词 句的对应还 有文章整体风格的对应。如果 目的语 中没有相应 的表达, 而太多 的注 释又会破 坏整体 的连贯性 , 响读者 的审美情趣 , 影 就应 采取 另一种方法: 异译 。 例如: 原文 : 姐笑道 : ……我们看 着是 ‘ 凤 “ 外人 ’你却看 着 ‘ , 内人 ’ 样 呢 。” 霍克勘 :X —eg l ge .…Y u t a te m s sa u 译 “ if a hd‘ o r t h i e so r n u e s
商务英语翻译中的文化差异及应对策略(1)
◆胡艳玲
(河南广播电视大学.河南郑州) 【摘要】针对商务英语翻译过程中存在的文化差异问题,本文主要从文化差异产生因素和文化差异在商务英语翻译中的体现两个方面进 行分析,探讨文化差异在商务英语翻译中的应对策略。 【关键词】商务英语翻译文化差异应对策略
语言是文化的载体.每一种语言都有该民族文化的深厚积淀。文化是 指人们的生存环境,是一个群体独特生活方式的总汇,是人们所创造的知 识、信仰、艺术、道德、法律、风俗习惯及其生存的自然环境的总和。不同的 国家有着不同的自然地理环境、风俗习惯和历史背景等,因此,各国的文化 是不尽相同的。当不同民族之间通过不同的语言进行交际时,不论是语言 的内涵或外延,都不可避免地渗透着各个民族文化的特征。而商务英语是 企业、商家、集团或国家之间经济贸易往来中使用的语言。它的翻译要求译
嘶%町f韶l丝闸
’?…、8 24.478
39
2.600
.6718
.000
2.39
2.81
传统
1 7.747
39
2.325
.8286
.000
2.06
2.59
2——一一百… 表4 实验班同学对情景认知下的PBI.教学法的问卷调查结果
—覆两覃习雨j极性厦※趣
38——一
提岛形镶思维霉j逻辑心维能力
35
3
2
挺如讯吉表远能力和坍作意识
hai Foreign Language Education Press,2001. [4]Hutchinson,T.Waters,A.English for Specific Purposes[M].Shang-
hai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002. [5]张文英,潘威.英语翻译中跨文化语用失误的成因以及对策[J].林
跨文化传播中翻译与文化适应性策略
跨文化传播中翻译与文化适应性策略跨文化传播中的翻译和文化适应性策略作为全球化的翻译行业的重要组成部分,跨文化传播要求翻译者不仅具备专业的语言翻译技能,还要具备良好的文化适应性。
翻译的目的是将信息从一种语言传达到另一种语言,但语言之间存在巨大的文化差异,因此,在跨文化传播中,翻译必须同时考虑语言和文化的差异。
本文将探讨跨文化传播中的翻译和文化适应性策略,旨在提供有关如何在多元文化环境中进行成功传播的指导。
首先,翻译在跨文化传播中起着基础性作用。
翻译不仅仅是将文字从一种语言转换成另一种语言,更重要的是传递原文的意义和目的。
因此,翻译者需要全面理解原文的文化背景、受众的文化特征以及传播的目的。
仅仅依靠字面翻译无法准确传达原文意义,有时甚至会导致误解和冲突。
其次,文化适应性是跨文化传播中不可或缺的策略。
不同的文化有不同的价值观、习俗和社会规范,翻译者必须了解并尊重这些文化差异。
在翻译过程中,翻译者应注意避免使用一些可能引起冲突的词语或表达方式。
例如,在中国文化中,红色通常象征着幸福和繁荣,而在西方文化中,红色可能被认为是危险或愤怒的象征。
因此,如果将一个广告海报翻译成西方语言时,翻译者应当谨慎选择红色的使用。
此外,适应性也需要灵活运用翻译技巧。
在不同的文化背景下,会出现很多翻译难题,如语言的特殊表达方式、文化隐喻或成语的翻译等。
翻译者需要根据受众的文化背景和口语表达习惯,灵活运用翻译策略。
例如,当翻译一个含有文化隐喻的故事时,翻译者可以选择相似的文化隐喻来传达原文的意义,而不是直译。
此外,准确的文化传播还需要翻译者具备良好的跨文化交际能力。
翻译者需要能够适应不同的语言环境和沟通方式。
在翻译过程中,翻译者需要与原文作者或受众进行积极的沟通,以确保信息的准确传达。
翻译者还需要具备解决跨文化冲突的能力,例如,处理受众对原文的误解或不理解等问题。
最后,为了保证跨文化传播的成功,翻译者还应具备良好的研究和学习能力。
中西方文化差异背景下英语翻译技巧
中西方文化差别背景下英语翻译技巧翻译其实不是纯真地变换语言文字, 而是一种跨文化社交行为。
不一样民族之间历史背景、文化传统、民俗民情等方面差别较大, 因此我们应认识中西文化差别,找到中西文化适合的切入点, 灵巧运用翻译技巧 , 以此来防止翻译误区, 使得翻译出来的语句更切近原文意思。
一、翻译与文化之间的关系(一 ) 翻译概括详细而言 , 翻译是将一种语言文字的意义变换为另一种语言文字。
换言之,翻译是借助不一样的语言文字再现原话者的正确意思的一种艺术形式。
在翻译的过程中 , 为了翻译正确 , 不行任意增减。
翻译人员的职责在于变换文字, 可是不得改变其原意。
因此 , 表达性和正确性是翻译的两种重要因素。
表达性则是保证文字简单被世人所理解 , 正确性则是翻译的基础必需条件[1] 。
(二 ) 文化概括当前为止 , 文化还没有被正确立义 , 十九世纪四十年月 , 有名学者马克思和恩格斯试试采纳唯心主义重要观点, 将文化定义为其是人类物质生产活动的表达形式。
我国现代人类学者则提出 , 文化是指某一特定人群的活动、感觉、思想与妆扮的全部方式。
(三 ) 翻译与文化之间的关系文化活动包括了翻译。
翻译有益于促使译语文化的发展, 同时遇到译语文化的影响。
在人类社交活动中, 翻译饰演侧重要角色 , 处于当先地位。
翻译有益于促使文化沟通、丰富人类文化、建立精神文明国家。
从微观层面而言, 翻译又有利于提升我们专业素质、文化涵养, 保证职业生涯顺利实现 , 使得我们使用和学习外语的能力提升。
二、东西文化差别背景下英文翻译常有误区(一 ) 拼写错误剖析我国公共场所英语表记语翻译得悉, 拼写错误层出不穷, 只需略微拥有英语能力的人都能易如反掌地发现拼写错误, 这是一种最初级的错误。
比如,“卫生间”的正确翻译为 Toilet, 但是本质生活中 , 人们广泛将其翻译为 Tolet、Tolleet。
(二 ) 汉语拼音取代英译若我们对城市的各个街道予以认真的察看, 能够发现随地都存在利用汉语拼写来对英语翻译予以代替的状况。
谈中西文化差异与翻译策略
谈中西文化差异与翻译策略摘要:语言是文化的载体,承载着丰富的文化信息。
因此,翻译不仅是语言代码之间的转换,还是一种跨文化的交际活动。
译者在进行翻译时要根据中西文化之间的差异选择有效的翻译策略,以实现译文与原文的语用等效。
Abstract: Language is the carrier of a culture. It contains rich cultural information. Therefore translation is not merely to convert one language into another, and it is also a communication activity which involves converting one type of culture into another. In the practical translation, the translator should apply effective translation strategies according to the differences between Chinese and Western cultures so as to achieve pragmatic equivalence between the target language and the source language.Key Words: cultural differences; translation; translation strategies关键词:中西文化差异;翻译;策略语言是文化的载体,又是文化的重要组成部分。
每一种民族语言都承载着该民族丰富的文化信息,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴含着该民族人民的人生观、价值观、生活方式、思维方式、风俗习惯、风土人情等。
正如Juri Lotman 所说“:没有一种语言不是根植于具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心的。
跨文化交际中的文化差异及应对策略
跨文化交际中的文化差异及应对策略跨文化交际是指在不同国家、不同文化背景下进行沟通交流的过程,是现代社会中越来越普遍的社交方式。
然而,由于不同文化背景下的价值观、信仰、习惯等因素的不同,跨文化交际中常常出现文化差异,这些文化差异会对交流的效果产生影响。
因此,如何正确地应对跨文化交际中的文化差异成为了跨文化交际者需要熟悉和掌握的重要技能。
一、文化差异对跨文化交际的影响跨文化交际中的文化差异主要表现在以下几个方面:1. 语言差异。
不同文化之间的语言差异是跨文化交际中最直观、最普遍的差异之一,常常因为语言语法的不同导致交流效果不佳。
2. 习惯差异。
不同文化之间的习惯差异包括饮食习惯、礼仪习惯、礼节习惯等,常常容易给彼此带来不便和尴尬。
3. 信仰差异。
不同文化之间的信仰差异包括宗教信仰、精神信仰等,可能会导致在文化储备不足的情况下出现误解和冲突。
4. 价值观差异。
不同文化之间的价值观差异主要体现在思想观念、道德观念、法律和政治制度等方面,如果不了解对方的价值观,可能会导致交流中出现障碍。
文化差异对跨文化交际的影响主要表现在以下几个方面:1. 误解和冲突。
由于对方文化的不了解,可能会导致误解和冲突。
2. 沟通效果不佳。
由于文化差异导致语言和意图的误解,暂时性的交流效果可能不够理想。
3. 没有文化共鸣。
由于文化差异,可能会导致交流双方没有文化共鸣,不懂对方的文化,难以建立友谊。
4. 破坏商业合作。
不同文化之间的商业合作如果不了解对方文化,可能会导致商业交流中的文化冲突和误解,从而破坏了商业合作。
二、跨文化交际中的应对策略跨文化交际中最重要的任务就是如何正确地应对不同文化之间的差异,以下是几种常用的应对策略:1. 了解对方的文化背景。
在进行跨文化交际之前,了解对方的文化背景是非常有意义的,可以帮助交流双方更好地了解对方,避免不必要的交流误解。
2. 听取对方的意见。
在进行跨文化交际时,要注重倾听对方的意见,避免一味的表达自己的观点,而忽视对方文化的影响。
全球化背景下处理跨文化交流中的文化差异和冲突的策略
全球化背景下处理跨文化交流中的文化差异和冲突的策略在全球化背景下,处理跨文化交流中的文化差异和冲突需要采取以下措施:1.尊重文化差异:在跨文化交流中,要尊重不同文化的差异和多样性,不要将自己的文化价值观强加给其他人。
要学会接受和理解不同文化的特点和传统,以及其背后的价值观和信仰。
2.建立有效的沟通渠道:在跨文化交流中,建立有效的沟通渠道是至关重要的。
要学会用其他文化的语言进行交流,了解当地的文化习俗和表达方式,同时也要学会用适当的方式表达自己的文化和观点。
通过建立有效的沟通渠道,可以更好地理解对方的意图和需求,避免误解和冲突。
3.促进文化交流和互动:在跨文化交流中,要促进不同文化之间的交流和互动,以增加彼此的了解和尊重。
可以通过举办文化活动、艺术展览、学术研讨等方式,促进不同文化之间的交流和互动。
通过文化交流和互动,可以更好地理解不同文化的特点和价值观,以及其背后的历史和文化背景。
4.培养跨文化意识和能力:在跨文化交流中,要培养自己的跨文化意识和能力,包括对不同文化的了解、沟通技巧和文化敏感度。
可以通过学习外语、参加国际交流活动、阅读相关文献等方式,提高自己的跨文化意识和能力。
通过培养跨文化意识和能力,可以更好地应对跨文化交流中的文化差异和冲突。
5.寻求共同点和合作点:在跨文化交流中,要寻求共同点和合作点,以推动不同文化之间的合作和共同发展。
虽然存在文化差异和冲突,但也有许多共同点和合作点。
通过寻找共同点和合作点,可以促进不同文化之间的互利共赢和共同发展。
总之,处理跨文化交流中的文化差异和冲突需要在全球化背景下注重尊重文化差异、建立有效的沟通渠道、促进文化交流和互动、培养跨文化意识和能力以及寻求共同点和合作点等方面。
通过这些措施的实施,可以促进不同文化之间的理解和尊重,推动全球文化的和谐发展。
英汉语言中词汇空缺现象及翻译策略(一)
英汉语言中词汇空缺现象及翻译策略(一)摘要]文化差异造成的英汉语言的词汇空缺现象是客观存在的,是一种自然现象,在跨文化交际中普遍存在。
因此了解英汉语言中词汇空缺现象是翻译研究的一个重要内容,是更为有效地进行跨语言、跨文化交流的前提。
本文通过对产生词汇空缺现象的原因进行分析,提出了在翻译中处理词汇空缺现象的文化策略。
关键词]英汉语言词汇空缺翻译策略作为记录人类思想和历史的工具,每一种语言都有其独特的文化特色和文化内涵,是文化的载体和交流工具。
英汉语言产生于不同的文化环境,所承载的文化信息也就存在着差异。
英汉民族在发展过程中方方面面的差异导致了语言上的差异,并突出表现在词汇层上。
词汇承载了大量的民族文化的积淀,在成功的交际中起着决定性的作用。
翻译作为交际的一种手段,必然与词汇有着密不可分的联系,而且民族文化及各民族实践活动的特异性在跨文化的言语交际中会表现为“词汇空缺”。
因此,在英汉翻译和跨文化交际时,必须考虑各种语言的个性和词汇的空缺现象,才能达到语言转换及文化交流的目的。
一、词汇空缺的涵义及产生词汇空缺现象的原因词汇空缺本质上是不同民族文化的空缺。
英汉语言都有各自的一些特有文化现象专用名词,这些特有文化现象专用名词在其他语言里很难找到相应的对等词或契合词,这种现象往往被称之为“词汇空缺”。
语言之间这种词汇空缺是一种自然现象,表现为形式与内容的空缺。
词汇空缺可以分布在词汇的各个方面上。
例如,在饮食方面,中国人常吃的“馒头”、“腊八粥”等在西方国家就从未有过,于是英语没有对应的词汇;而“pizza”、“turkey”等中国从未有过,因此在汉语里没有与其对应的词汇。
再如,汉语中用“月下老人”象征媒人。
而在英语的众神谱中,却没有这样一位老人。
英语中主司爱情之神是美艳绝伦的维纳斯和调皮、喜欢恶作剧的丘比特。
这两个颇具异族情调的爱情之神对中国普通百姓来说,仍然是一个词汇空缺。
同样,反映汉语民族文化的事物或概念的词汇,在英语中也存在着空缺,如“风水”、“红包”、“有喜”、“中举”、“贱妾”、“女娲补天”、“盘古开天辟地”等。
中英文翻译中的文化差异和应对策略
中英文翻译中的文化差异和应对策略随着全球化的加速推进,跨文化交流变得越来越频繁。
而语言的作为文化的载体,在跨文化交流中扮演着不可忽视的重要角色。
在中英文翻译中,文化差异是一个必须要考虑到的因素。
本文通过从语言习惯、文化背景、制度差异等方面分析中英文翻译中的文化差异,并探讨如何合理应对这种差异。
1. 语言习惯的差异中、英文在语言结构、格调、表达方式上存在较大的区别,这就为中英互译带来了困难。
例如,在中文中有“失言”、“失态”的概念,而在英文中则常用“put one's foot in one's mouth”、“lose face”等表达方式。
此外,在英文中,表达目的的原因常常放在句首,而在中文中则常常放在句尾。
这些都是语言习惯上的差异,因此在翻译时需要注意语言的表达方式和在不同语言中的含义。
应对策略:应通过不断地学习和熟悉两种语言的特点,以及语言所涉及的文化差异,来逐步提高对语言的应变能力。
此外,选用适当的翻译软件也是能够提高翻译质量的重要手段之一。
2. 文化背景的差异中英两国有着不同的文化背景。
中国历史悠久,文化底蕴深厚,重视家庭观念、同事间的关系,注重“人情味”以及对自己国家的尊重;而英国则以文化、法制等为基础,注重法律条文以及客观公正的原则。
这种文化背景的差异常常因不同的语言表达而产生翻译上的偏差和误解。
应对策略:在翻译时,必须要考虑到源语言和目标语言之间的文化背景差异,以及这种差异所反映的思维方式和价值观。
因此,在进行中英互译时,要在语言上精准地表达出这种文化背景的内涵和特点。
3. 制度差异的差异中国和英国则在制度方面存在着较大的差异。
例如,中国社会的组织结构比较松散,不像英国一样有严格的等级制度;中国拥有的中文官方用语体系在英国并不存在。
因此,在翻译时需要充分了解两国之间的制度差异,这是避免翻译错误和误解的重要一环。
应对策略:在翻译中需要尊重两国之间的制度差异,合理应对这种差异,以确保正确、准确地表达文本中涉及的概念,也避免在翻译过程中新增过多的意译内容。
文化翻译的挑战与策略
文化翻译的挑战与策略文化翻译是一项复杂而且具有挑战性的任务。
在全球化的时代背景下,跨文化交流越来越频繁,而文化翻译的重要性也日益凸显。
本文将探讨文化翻译所面临的挑战,并提出一些策略,以解决这些挑战。
一、文化差异的挑战在进行文化翻译时,一个最大的挑战就是不同文化之间的差异。
不同国家和地区拥有自己独特的价值观、习俗、信仰和语言等,这些差异会对翻译工作造成影响。
例如,背景知识不同可能导致文化隐喻和俚语的理解困难,而语言结构的差异可能导致直译时的意思丢失。
面对这些挑战,翻译人员需要有广泛的背景知识和跨文化交流的能力。
策略一:增强文化素养翻译人员应该通过学习目标文化的历史、宗教、哲学、社会习俗等方面的知识,提高自己的文化素养。
只有了解目标文化,才能更好地进行翻译工作并准确传达源语言的意思。
策略二:积极沟通在翻译过程中,翻译人员应积极与源语言和目标语言的使用者进行沟通。
通过与用户的接触,了解他们的文化特点和所需的翻译效果,以便更好地满足他们的需求。
二、语言表达的挑战语言表达是文化翻译的核心内容之一。
不同语言之间的语法、词汇、表达方式等方面的差异都会对翻译工作产生影响。
翻译人员需要把源语言的信息转化为适合目标语言读者理解的形式。
但是,在这个过程中,面临各种语法和结构上的挑战。
策略一:培养语言能力翻译人员需要精通源语言和目标语言,掌握它们的语法、词汇和表达方式。
只有对两种语言都有深入了解,才能进行准确的翻译工作。
翻译人员可以通过学习语言课程、阅读相关文献和与母语人士交流来提高语言能力。
策略二:注意语境和目标读者在进行翻译时,需要考虑目标读者的背景和需求,并根据语境进行灵活处理。
有时,直译并不是最佳选择,而是需要根据上下文和读者的理解来进行调整,以确保翻译结果的准确性和流畅性。
三、文化特色的保留与传达在进行文化翻译时,保留和传达原文的文化特色是重要的一环。
翻译人员需要在尽可能保留原文的文化特色的基础上,使目标读者理解和接受翻译结果。
英汉翻译中的文化差异与解决方案
英汉翻译中的文化差异与解决方案在当前全球化的背景下,英汉翻译在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。
在这个过程中,文化差异成为了最大的问题之一。
由于汉语和英语的文化背景、历史渊源、社会体制、思维方式等方面的差异,翻译难度逐渐增加。
本文将探讨英汉翻译中的文化差异,并提出相应解决方案。
一、文化差异对英汉翻译的影响文化差异是英汉翻译中不能避免的存在。
这种差异对翻译有很大的影响,主要表现在以下三个方面。
1、语言表达的差异汉语和英语在语法结构、词汇、词序、语态等方面存在非常大的差异。
例如,在英语中,句子强调部分放在句首,而在汉语中放在句尾。
这种差异使得翻译中的语言表达非常困难。
2、逻辑思维的差异汉语和英语的思维方式存在差异。
英语思维方式较为逻辑,重视事物之间的因果关系,而汉语思维方式则较为象征与比喻,强调意象和情感。
这种差异会影响到译者对语言的理解、选择和表达,导致翻译的精度和准确性下降。
3、文化内涵的差异汉语和英语之间还存在文化差异。
汉语文化历史悠久,注重传统伦理道德和家庭观念,而英语文化则更加开放多元,讲究个人自由与权利。
这种文化差异会涉及到翻译中的词汇选择、语言表达、社会价值观念等方面。
二、解决方案为了在英汉翻译中有效解决文化差异问题,以下方案可以提供一些帮助。
1、读懂原文在英汉翻译中,译者必须先理解原文的文化特点和背景知识。
只有读懂原文,才能有效地翻译出高质量的译文。
2、适度的文化调整在翻译时,译者应根据目标语言的受众和文化内涵适度地对原文进行调整。
例如,将饮食和节日的翻译调整为与受众文化相符的词汇和表述方式,从而使其更容易为读者所接受和理解。
3、避免直译直译是指将原文的词汇、语法结构和语言风格等直接转换成目标语言的方式。
在翻译中,直译往往会导致译文的意思不准确或者表达方式拗口,因此应该尽量避免直译的方法。
4、加大文化学习与交流英汉翻译中文化差异的问题需要通过增加语言学习与文化交流来进行解决。
翻译者需要加强对源语言和目标语言的学习,了解不同文化之间的异同,从而提升翻译质量和跨文化交流能力。
商务英语中跨文化交际及文化差异的处理策略
理论专著今天商务英语中跨文化交际及文化差异的处理策略赵伟志(成都理工大学外国语学院 四川 成都 610051)摘要:语言将一国的文化进行传承与发展,而文化亦构成语言庞大的内容与价值,这致使不同国家间的语言及文化存在较大的鸿沟与差异。
作为新时代的翻译人才,在从事商务英语翻译及相关活动时,应注意到本国与他国的文化差异,并在跨文化交际时,如会议同传,商务谈判、企业简介等,将其中因为文化差异而导致的歧义在翻译过程中消除。
故译者从事商务英语翻译时,应采取相关翻译策略避免不必要的歧义,如采取直译、意译、改译、增译等方法消除文化差异的不利影响,实现信息与文化方面的等值。
关键词:商务英语;翻译策略;跨文化交际;文化差异;信息等值中图分类号:H059 文献标识码:B 文章编号:1002-3917(2021)04-0031-02 引言1978年12月十一届三中全会中国开始实行对内改革、对外开放的国家政策,即对外开放。
自实行对外开放以来,我国的对外贸易水平逐年攀升,与他国的国际业务往来也不断增加。
对此,不断增强的对外贸易往来也催生了一门独立的新兴学科———商务英语的产生,它是我国进行对外经济交流以及相关商务活动的重要交流工具。
(Song2010:65)要进行跨国经济交流与商务活动,国家需要精通商务英语的高素质人才,能够熟悉掌握本国与他国的文化差异,并在实际的翻译实践中,运用自身所学的商务英语相关理论知识,进行高效的跨文化交际。
1.商务英语与跨文化交际的关系商务英语和跨文化交际之间的关系可谓是你中有我,我中有你,但却不能简单把商务英语与跨文化交际划等号。
商务英语中会涉及到跨文化交际,但跨文化交际交际并不局限于商务英语。
译者需要处理的是商务英语中的跨文化现象,即在将中文转换为英文的过程中,将不符合英文读者价值需求或取向,不符合目标语读者语用习惯及表达,不符合其文化内涵的东西进行转化或者剔除。
2.商务英语中的跨文化现象在做商务英语中的企业简介翻译时,不可避免地就会接触到一些因为文化差异而导致的难题,即跨文化交际难题。
论跨文化交际中的翻译策略
论跨文化交际中的翻译策略周建军摘要:文化差异是跨文化交际中的最大障碍。
译者若不能准确地把握民族之间的文化差异,极易造成文化信息的流失,出现文化信息欠额、文化信息超额,甚至文化信息误译等现象。
为了能够保证再现源语的意义的同时,兼顾源语的文化,本文拟对此进行探析,并提出相应的改进策略。
关键词:跨文化交际;翻译策略-、引言作为跨文化交际的桥梁,翻译在其中起着不可或缺的作用。
翻译不仅仅是将一种语言转换成另一种语言,翻译还承载着将源语言中所蕴涵的文化信息准确地传达给目的语读者的使命。
由于各民族发展历程的不同,两民族进行交流时必然存在着文化差异,这也成为跨文化交际中平等对话的最大障碍,而文化差异的处理不当最终导致了文化的流失。
针对跨文化交际翻译中文化信息处理问题,译界学者专家们争论不休。
有人主张异化策略,即以源语言文化为目标,尽量让译语去适应、照顾源语文化及原作者的遣词用字,以加强目的语读者对源文化的了解并接受,同时达到传播源语言传统文化的目的。
另有部分人主张归化策略,即以目的语文化为归宿,尽量适应和照顾目的语文化习惯,以读者的文化背景、接受理解能力为依据,作恰当地处理。
还有学者认为应当综合考虑两者,以真实准确地再现文化信息,并为读者所理解和接受为最终目标。
无论是选择哪种翻译方式,我们都应该持有科学的跨文化翻译观,不可走极端,因为翻译中译者必须遵守“忠实”原则,换而言之,译文必须忠实于原文,以避免出现文化信息的流失。
然而,在实际的跨文化交际翻译中,往往存在着文化信息欠额、文化信息超额,甚至文化信息误译等现象。
此类现象的出现均在不同程度上影响源语言文化信息的正确传递。
二、翻译中的文化不对等现象(一)翻译中文化信息欠额与文化信息超额现象由于社会、经济、观念、民族等的不同,汉英语言所包含的文化信息不同&而读者受到不同俺239翻译研究文化背景的影响对两种语言中的同一事物所引起的联想各不同。
因此,译者翻译概念意义相同,而文化意象半对应或非对应的内容时,若不能准确把握的话,极易出现翻译中的文化信息欠额与文化信息超额现象。
文化差异与翻译策略
U/
Ch n Edu t o } n aton 1a ca i n n ov i Her d al
科 教 论 坛
文化 差 异 与 翻 译 策 略
吕 丕 宾 ( 岛广播 电视大学 山东青 岛 2 6 1 青 6 0 2)
语作 种化 象本也 带大的2素翻译 誓毳 一 文现 其 身携 了量文 器, 的 目的 之 一 就 是 来 沟通 不盏 化 ,以述 同叉 蒿主翟 , 言 为 化 因 嚣 芝 不 妻 乏 删 嚣 兰触 管 同叉 到 化 叼理肝舌
及 文 化 特 质 反 映 了 不 同 文 化 形 成 和 发 展 的
异 也 必 然 导 致 语 言 表 达 中 的 文 化 差 异 。 t o in e , 归化 则 以 目标 语 言的 文化 为 中 I re td)而
人 文 环 境 和 地 理 环 境 等 方 面 的差 异 。
英 国文 化 人 类 学 家 爱 德 华 ・ 勒 在 《 泰 原 始 文化 》 1 7 ) 书 中 , (8 1一 首次 把 文 化 作 为 一 个 概 念 提 了出 来 , 表 述 为 : 文 化 包 括 知 并 “ 识、 仰 、 信 艺术 、 德 、 律 、 俗 以 及其 作 道 法 风 为社 会 上 习得 的能 力与 习 惯 。 文 化 是 一 个 ” 现, 反映 了一 个 民 族 的 最根 本 的 特 征 。 类 人 历 史发 展的 过 程 , 就是 各种 文 明不 断 交 流 、 融 合 、 新 的 过 程 。 全 球 化 的 今 天 , 界 创 在 世 对 于 文 化 多样 性 的 共 同 关 注 和 期 待 , 显 彰
Re C n 在英 文中 会有贬 义 , “ 色 d hia 但 红 中 国” 中 国 则有 正 面 意 义 。 方 人在 结 婚 存 西 典 礼 上 穿 白色 , 传 统 的 中 国 人 却 在 葬 礼 但
文化差异和翻译策略
examples examples
culture differences
Culture differences caused by Thinking ways
2. In recent years local newspapers have been sprinkled with passionate letters dealing with the relationship advising various suggestions on the between subject and object (处理主客体的关系) e.g. urban construction of Beijing.
胆小如鼠 鼠目寸光 鸡皮疙瘩 蛛丝马迹 像猴子一样聪 明 拦路虎 拍马屁 棋逢对手
culture differences
Culture difference caused by Folk customs More examples:
English Chinese
have one foot in the grave to grow like mushrooms as easy as A B C a piece of cake a lucky dog To kill two birds with one stone In the land of the blind,the one-eyed man is the king
风烛残年 雨后春笋 易如反掌 小菜一碟 幸运儿 一箭双雕 山中无老虎,猴子 称大王。
culture differences
Translate these:
1. Nobody could be too foolish this day. 2. It is impossible to overestimate the value of the invention.
从跨文化视角看中美文化差异及翻译策略
从跨文化视角看中美文化差异及翻译策略在跨文化交流领域,翻译是以语言转换为基础的重要文化交流方式,翻译的顺利进行必然涉及一种或者多种语言的介入。
翻译过程注重发挥两种语言之间的良好沟通实效,因为翻译不仅仅需要传达字面意思,还应如实生动反映情境。
中美文化差异的存在必然需要翻译工作过程中结合各自的文化特色,处理好语言文化与翻译之间的关系,从而对文化差异造成的翻译障碍问题提出合理有效的解决策略。
标签:跨文化文化差异翻译策略引言从社会文化角度进行分析,翻译与语言文化之间有着极为密切的联系,翻译过程无论是从现代角度分析还是从传统角度分析都不是单纯的两种语言之间的机械转换。
英汉文化之间存在着很大的文化差异,文化差异的存在必然加大翻译难度,所以应该采取有策略的多种翻译尝试。
一、文化差异的体现英语和汉语作为两种来自不同语系的语言,存在很大的语言结构差异。
英语属于印欧语系,而汉语属于典型的汉藏语系。
语系的差别必然引起文章原意差异的把握难度加大。
从总体分析,英汉两种语言文化差异主要有以下几点:1.地理环境和习俗差异地理环境差异是指因为地区差异引发的文化差异。
英语国家和汉语国家之间的生活地区差异引起两个民族的事物认知和语言文化习惯的全然不同。
要想达到良好的语言翻译效果,必须对两种语言的地理环境和习俗差异有一个准确而清晰的认识。
同时,长期的历史发展过程中,文化传统和文化习俗的差异导致了不同语言的表达方式的差异[1]。
英语和汉语在历史文化发展中,形成了各自特色鲜明的文化习俗,在进行文字翻译时应该关注深层次的语言社会历史习俗背景,比如中西方对“龙”的形象解释各不相同。
在中国龙象征着吉祥和富贵,如“龙凤呈祥”、“龙马精神”、“龙腾虎跃”等。
但是在美国等西方国家,龙却被看作是邪恶的怪兽形象,如电影《指环王》系列中的恶龙形象。
2.宗教和社会历史差异从另一个角度分析,文化的差异体现也涉及宗教信仰和社会历史。
宗教信仰可以引发一系列与意识文化相关的特色社会内容,宗教文化的巨大差异带来民族语言个性的鲜明独立。
英汉互译中的语言文化差异及翻译策略
英汉互译中的语言文化差异及翻译策略[摘要]英汉语言和思维方式差异隐含着深层语言文化差异。
为了忠实原文顺应译语及读者,英汉翻译必须既要注意语言文化因素差异,又要运用适当的翻译策略。
[关键词] 英汉差异;语言文化;翻译策略引言不同的民族操持不同的语言,不同的语言承载不同的文化。
翻译,作为跨民族跨语言跨文化跨时空的信息转换过程和交际活动,其首要任务是语言形式转换和语义的传达,然而语言是文化的载体,二者水乳交融,密不可分。
语言的转换,必然涉及到它所承载的深层文化内涵的传递和表达。
为此,翻译时,必须考虑英汉两种语言结构、思维方式和文化因素的差异。
英汉思维方式差异不同的民族有不同的语言,不同的语言折射出不同的思维方式。
总体上说,东方人,尤其中国人具有较强的综合思维、具象思维和顺向思维定式,而西方人具有明显的分析思维、抽象思维和逆向思维定式。
著名学者Satoshi Ishii曾把英美人的思维模式比作“桥式”。
作者〔讲话人〕直接传达信息,读者〔听话人〕理解领会其意,犹如过桥一样。
相反,东方人的思维模式则是“垫脚石式”。
作者〔讲话人〕采取迂回隐含的方式,如水中投石垫脚,读者〔听话人〕借助于“垫脚石”才能悟出其意。
故此,Ishii认为两种思维模式反映两种不同的文化,英美等国是“低语境”〔low context〕国家,一切都要靠用语言讲清,而中国、日本等国则是“高语境”〔high context〕国家,语境隐含语意,无需事无巨细,面面俱到。
(胡文仲,1999:80-81)东方人,尤其中国人的综合思维模式源于传统的中国哲学思想。
中国的传统哲学认为,宇宙是一个由天、地、人构成的整体,人与人、人与物、人与神的关系,交织成这一整体的三种基本关系,天人合一为最高境界。
正如老子所说:“道生一,一生二,二生三,三生万物”,“万物负阴而抱阳,冲气以为和”。
〔《老子》第四十二章〕老道学说对中国文化及中国人的思维模式影响至深。
中国人已习惯于在整体中寻求天与人、阴与阳、精神与物质的对立统一,在社会生活中通过相互制约、相互依存、自行调节而到达社会关系的平衡稳定。
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧
英语翻译是跨文化交流中非常重要的一环。
跨文化视角转换是英语翻译过程中的重要技巧。
本文将介绍跨文化视角转换的概念、重要性及其在英语翻译中的应用,并提供一些翻译技巧,以帮助翻译人员更好地进行英语翻译。
跨文化视角转换是指在进行跨文化交流时,需要从自己的文化视角出发,理解并适应对方的文化视角,以达到双方交流的目的。
在英语翻译中,语言是文化的载体,因此跨文化视角转换对于翻译人员来说尤为重要。
只有理解对方的文化视角,才能准确传达信息,避免文化误解。
跨文化视角转换的重要性不容忽视。
举例而言,英语中有很多词汇是具有主观色彩和文化背景的,如“freedom”、“democracy”等。
这些词汇在表达时往往会受到不同文化背景的影响,因此翻译人员必须理解并应用正确的文化视角,才能准确传达信息。
1. 理解文化差异:翻译人员需要了解对方文化中所使用的习惯用语、传统礼仪以及文化背景等方面的差异。
2. 文化亲和性:翻译人员需要从对方文化的角度来思考和理解,尽可能地增加自己与对方的文化亲和性。
3. 多语言技能:翻译人员需要具备多种语言的翻译能力,以便更加灵活地应对翻译过程中的各种情况。
4. 文字转换能力:翻译人员需要具备将特定文化下的词汇、用语翻译成另一种文化下的对应词汇、用语的转换能力,尽可能地避免因文化差异造成的误解。
总之,跨文化视角转换是英语翻译中不可或缺的重要技巧,可以帮助翻译人员更好地传达信息,避免文化误解。
翻译人员需要从文化的角度去思考、理解和翻译,通过不断地实践和学习,提高自己的跨文化交际能力,以更好地完成英语翻译工作。
英汉谚语文化差异与翻译策略
英汉谚语文化差异与翻译策略谚语是文化的一部分,反映了社会习俗、价值观念、历史传统和地理环境等方面。
英汉两种语言都有丰富的谚语,它们在表现形式和内容上都有显著的文化差异。
这些差异为翻译带来了挑战,但也为翻译策略提供了机会。
本文将探讨英汉谚语的文化差异及翻译策略。
英国是一个岛国,受海洋影响较大,因此英语谚语中有很多与海洋、船只、潮汐等相关的表达。
而中国是一个大陆国家,农业历史悠久,所以汉语谚语中有很多与土地、农耕、季节等相关的内容。
例:英语谚语“salt water and ship - shaped stomach”比喻“心胸狭窄,难以容忍别人的错误”。
这里的“salt water”指的是海水,而“ship - shaped stomach”则形容胃像船一样容易受潮,比喻心胸狭窄。
英国文化强调个人主义和独立性,而中国文化强调集体主义和依赖性。
这种社会习俗的差异在谚语中也有所体现。
例:英语谚语“every man is the architect of his own fortune”强调个人的独立性和自主性,而汉语谚语“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”则强调集体的智慧和力量。
英国的历史文化悠久,许多英语谚语源自于历史事件、名人名言和经典文学作品。
而中国历史悠久,很多汉语谚语都包含有历史人物、传说故事等元素。
例:英语谚语“all’s well that ends well”源自于莎士比亚的喜剧《第十二夜》,意指“结局好就一切都好”。
而汉语谚语“姜太公钓鱼,愿者上钩”则源自于古代传说,意指“心甘情愿的事情不需要解释”。
直译法是指将原文的意思直接翻译成目标语言,保留原文的形式和风格。
在翻译英汉谚语时,可以采用直译法来保留原文的比喻、形象等元素。
例:英语谚语“time is money”可以直译为“时间就是金钱”,汉语谚语“瓜田李下”可以直译为“under the melon and plum trees”,比喻“避免给人产生误会的行为或环境”。
跨文化语境下商务英语的翻译策略分析
跨文化语境下商务英语的翻译策略分析一、文化差异与翻译策略文化差异是指在不同的文化背景下,人们的思维方式、价值观念、习惯习俗等方面存在的差异。
在商务英语交流中,不同文化背景下所使用的词汇、表达方式、语法语义等也存在很大的差异。
因此,在商务英语的翻译过程中,需要针对不同文化背景的差异进行分析和选择,采用相应的翻译策略来保证翻译质量。
主要翻译策略如下:1.文字转换策略文字转换策略主要是指将语言文字进行翻译转换。
在商务英语翻译中,需要针对不同文化背景下所使用的语言文字进行转换。
例如,中文和英文的编写方式完全不同,中文是按照从上到下、从右到左的方式书写,而英文则是从左到右书写,因此,在翻译交流中需要进行文字的转换,以使语义更加准确。
此外,在商务翻译中,还需要将数字、日期、货币等进行文字转换。
例如,1,000在中文中通常表示为1千,而在英文中则表示为1 thousand。
因此,在商务翻译中,需要根据不同的文化背景进行文字的转换。
2.文化信息的补充策略在商务英语翻译中,不同文化背景下的人们对于某些事物的理解是不同的,因此在翻译涉及到文化信息时,需要对文化信息进行补充。
例如,在中国,红色是吉祥的颜色,而在西方,红色则是警示和危险的颜色。
因此,在翻译中要根据实际情况进行文化信息的补充,以确保翻译的准确性和可读性。
3.情境背景的指示策略情境背景的指示策略就是在翻译上下文的时候,要在情境背景上下功夫,以保证翻译的准确性。
例如,在商务英语中,出现了“突破”这个词汇,如果因为对情境背景不了解,将“突破”译为“BREAK”的同音词“BRAKE”,则会产生严重的理解偏差。
因此,在翻译中要注重情境背景的指示,以确保翻译的正确性。
4.语言的替换策略语言的替换策略是指在翻译中,针对原文词汇的语义、文化差异等问题,采用替换和调整语言的方式,使翻译更加贴近实际情况。
例如,在英语中,通过“advertising expense”表达广告费用,在中文中还可以表达成“广告支出”或“广告成本”,甚至可以翻译成“广告费用+其他相关费用”的方式,以表达广告费用的具体含义。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
意义的“麻雀”。 2.5增补 增补.即在直译的基础上增加必要的补充说明和注释.既
保留原文的文字形式、形象比喻和文化背景,又揭示隐含意 义。如“A little pot is¥OOll hot.”壶小易热,量小易怒;“Every bird likes it s own[1est."鸟爱自己的巢,人恋自己的家。
I-Ian Qing-li fiforeign Language Department of Jiangyin Polytechnic CoHegeJiangyin JLangsu 214400,China) 【Abstract]There are lots of cultural differences between Chinese and English because of geography,custom and habit,religion and tradition,etc.To deal witll the cultural differences in inlercultural translation.Translatots should be conscious of cultural
【Key words]Cultural diffefence;Intercultural translation;Direct translation;Free translation;Adapted translation;Transliteration
E.A奈达说:“翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能
按近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格 上的对等。”在翻译过程中,要做到意义对等.文化差异是不容 忽视的一个方面。文化差异往往会引起文化意向的失落或扭 曲,译者必须具有准确洞察文化差异的意识。
1.文化差异在语言中的体现 Ll地理环境差异 自古中国就是个农业大国.炎黄子孙主要在亚洲大陆生 活繁衍。有如“土生土长”、“瑞雪照丰年”与土地和农业有关的 习语。英国是一个四面环海的岛国。渔业发达.英语中有关海洋 的习语有很多:沧海一粟a drop in the ocean.进退两难between the devil and deep sea等。从河流来看.中国的河流一般由西北
2.2套译
英汉两种语言的许多表达在形式、含义或喻义都很相似。
翻译时不妨互相套用。如turn a deaf ear置若罔闻。seal one’s lips封住某人的嘴,a lion in the way拦路虎。
2.3意译
由于表达的差异.翻译中有很多时候无法直译和套译.则
可根据源语的语用规则、语境和具体含义采用意译法。直译
differences and understand the meanings correctly.Various skills be can adopted,including direct translation,mode!ing application,free
translation,transliteration,ete.
1.4.2对颜色词的联想 同样.颜色词的象征意义在不同民族语言中也往往有不
同的特点。中国传统文化以红色为基本崇尚色,它象征着吉 祥、喜庆,如“红娘”、“红火”:也象征顺利、成功。如“走红”、“红 人”。在西方文化中,red贬意相当强,让人联想到火和血.它象 征着残暴、危险和淫秽。如a red battle血战;red alert空袭报 警;a red light district花街柳巷、红灯区。与红色相反,白色中 国传统文化中不太受人喜爱,令人想起死亡与恐怖;西方人却 认为白色纯洁、诚实和幸运.婚纱首选的颜色就是白色。
2.6音译法 音译法是指用音位为单位在译文中保留源语的发音以便 突出原文主要语言功能的翻译方法.每种语言都有其自身独 特的声音和节奏.都有一定的美学功能.有螳源语中的词语在 译入语中完全没有一个对应的词语.无法意译.则可采用音译 法.既保留源语的音节美.又对译入语的发展有着积极的意
义。如运动品牌“Nike”可追溯到希腊女神,又曾被用作导弹的 名称。就有了速度、力量之意。将其音译为“耐克”,有经久耐 穿、力克群雄之意,吻合原意。
得了成功仍要表示“我还不行,做得不好。请大家多指教”。美 国人崇尚个人独立奋斗:“look。I tried nlv best and have made
iL”
1.3历史背景差异 中国上下五千年的历史悠久.留下许多军事用语.有“败 走麦城”、“知己知彼,百战不殆”等。由于长期处于封建统治和 剥削之下.中国民谚多有类似于“苛政猛于虎”的流传。历史
流向东南,有言道“一江春水向东流”、“大江东去”;欧洲国家, 多数河流是由东南向西北流人大海:美国东临大西洋.西临太 平洋。美国人说“from sea to sea”表示“全国上下”。
1.2风俗习惯差异
中国人习惯称呼别人为“老王”、“老李”。表示尊重。西方 人认为老而无用。“You are old."会令他不快。东方人谦虚,取
利地进行跨文化翻译。《
【参考文献】 [1]陈安定.英汉比较mi犟-[M].中国对外翻译公司,1998. [2]包慧南.文化语境与语言翻译【M】.北京:中国对外翻译出版公司,
2003. [3]金惠康.跨文化焦急翻译续篇【M1.北京:中国对外翻译出版公司。 2004. [4]张野.英语成语典故lM】.长春:吉林人民出版社,1986. [5]郭建中.文化与翻译【M】北京:中国对外翻译出版公司,2000. [6]李军,韩晓玲.常用英语习语翻译与应用【M】.青岛:青岛海洋大学出 版社.2002.
2.4变通 因为文化差异和表达方式的不同.跨文化翻译程中需要 对原文作一定的变通。如根据英美人的习惯.问天气无非是一 句最方便最不得罪人的见面语:“Lovely Weather,isn’t it?”译 成:“你好啊!”在我国人们见面常说:“你吃过了吗?”需变通翻 译成:“How do you do?”magpie喜鹊,不同于中国人认为的 “吉利”、“喜事”,英语中用来比喻唠叨、饶舌之人,对应中文中 的“麻雀”。在“He WaS fond of talking that his colleagues nicknamed him‘magpie’.”中该词则宜译为汉语中有类似比喻
“不到黄河心不死”.外国人很难理解其背景、关系和含义。可 意译为:“Never give up until all hope is golle.”言简意赅。许多 俗语、成语、谚语、歇后语等可采用意译法。如:When Greek meets Greek,then comes tIle tug ofWar两雄相争,其斗必烈;It’S as dark鹊Egypt outdoors外面一片漆黑:to show off in the presence of an expert班门弄斧等。
作者简介:韩睛立(1982一),女,江苏江阴人,2005年毕业于南京师范大学外语系。现任江阴职业技术学院外语系教师。
128
万方数据
◇职业教育◇
科技目向导
2010年第32期
不同国家和民族之间的文化和语言具有相似或相通性.我 们可以采用直译法。直译.即按原文的字面意思翻译不做太多 的引申和解释。最普遍的翻译方法之一。它可以较好地保持原 文文字形象和文化内涵.传播文化.促进交流。英语和汉语 中有着许多不谋而合的经典妙句.是直译的最生动的例子:to praise to the skies捧上天去.to fish in troubled waters混水摸 鱼,to add fuel to the fire火上加油.to be oII thin ice如履薄冰。 Walls haye eaEs”隔墙有耳.等等。此外还有许多中英直译、已被 广泛认同的例子:伸出橄榄枝to extend all olive branch,纸老虎 paper tiger。保全面子keep face.火上浇油add fuel to the fire。 酸葡萄SOUl"grapes.瘦死的骆驼比马大A starved camel is bigger than a horse等。
上.英国长期受制于教皇和国王统治和压迫.所以有‰king
and popc.the lion and the wolf和Kings go mad。and the people suffer from it的说法。拿破仑在Waterloo惨败被凶荒岛。所以 to meet one’S Waterloo表示遭遇失败。美国历史上“Water
(上接第124页)教育结合:以达到矫治目的心理教育活动;iJlI 练型。比如军ijlI、长跑、宿舍内务整理、劳动礼仪服务等,有意 识、有计划地创设特定的训练环境来锻炼学生的意志品质;竞 赛型,比如组织演讲比赛、征文比赛、知识竞赛、文娱表演、体 育竞赛等.让学生充分展现自己的才华.发展自己的个性特 长。认识自我,完善自我,提高学生的自信心和成功感。提高学 生交往能力.让学生感受集体生活的乐趣.增强合作意识和集 体观念。
卿e”事件导致了尼克松总统下台。相应的“SW2 gate”是指布 什总统相关丑闻。
1.4对客观事物的联想差异 在不同的语言当中.由于文化价值和含义的差异引起了 人们对客观事物的联想不同。 1.4.1对动物形象的联想 百兽之王是哪种动物?中国人认为是老虎。它象征着权
势、勇猛、威严和地位,汉语中有“虎符”、“生龙活虎”等。在西 方,百兽之王狮子是勇猛、威武和权力的象征,the British Lion 指代英国.成语beard the lion in his den指“在狮穴捋狮须”.引 申为“挑战有势力的对手”。猫头鹰在中国文化当中是不吉祥 的。但英语中as wise船an owl就表示猫头鹰是吉祥智慧。中 国人把龙视为吉祥的神物。视之为至尊无上的帝王象征.而英 国人却把龙视为喷烟吐火的凶残怪物.所以“望子成龙”翻译 成long to see one’s SOIl succeed in life.再如:过着牛马不如的 生活to lead a dog’s life。瘦得像猴鼬thin as a shadow.穷得像 乞丐鹊poor as a church mouse。