文化差异和跨文化翻译的策略(1)

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
得了成功仍要表示“我还不行,做得不好。请大家多指教”。美 国人崇尚个人独立奋斗:“look。I tried nlv best and have made
iL”
1.3历史背景差异 中国上下五千年的历史悠久.留下许多军事用语.有“败 走麦城”、“知己知彼,百战不殆”等。由于长期处于封建统治和 剥削之下.中国民谚多有类似于“苛政猛于虎”的流传。历史
1.4-3对数字的联想 中西方人对数字的联想也不同,西方人喜欢“7”.有着“吉 祥”的涵义,而在中文中则无特殊象征。中国人喜欢“8”。它有 “大吉大利、发财”的意思。 1.5宗教、传统差异 汉语中有“女娲补天”、“大禹治水”等古老的传说。还有许 多具有独特汉民族色彩的成语。如“龙风呈样”、“瑞雩兆丰 年”。汉民族主要信仰佛和道,“借花献佛”、“泥菩萨过河”、“临 时抱佛脚”等习语都与之有关。God help those who help themselves天助自助者:Go to hell下地狱去这些与宗教有关 的习语反映了英国长期以来深受希腊、罗马和基督教文化的 影响。《圣经》也深深地影响着西方人,有as poor鹊a church mouse,the forbidden fruit,Juda’s kiss辱。 2.针对文化差异的翻译策略 在跨文化翻译中.对文化差异的处理可采用直译、套译、 意译、变通、增补、音译等方法。 2.1直译
【Key words]Cultural diffefence;Intercultural translation;Direct translation;Free translation;Adapted translation;Transliteration
E.A奈达说:“翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能
作者简介:韩睛立(1982一),女,江苏江阴人,2005年毕业于南京师范大学外语系。现任江阴职业技术学院外语系教师。
128
万方数据
◇职业教育◇
科技目向导
2010年第32期
不同国家和民族之间的文化和语言具有相似或相通性.我 们可以采用直译法。直译.即按原文的字面意思翻译不做太多 的引申和解释。最普遍的翻译方法之一。它可以较好地保持原 文文字形象和文化内涵.传播文化.促进交流。英语和汉语 中有着许多不谋而合的经典妙句.是直译的最生动的例子:to praise to the skies捧上天去.to fish in troubled waters混水摸 鱼,to add fuel to the fire火上加油.to be oII thin ice如履薄冰。 Walls haye eaEs”隔墙有耳.等等。此外还有许多中英直译、已被 广泛认同的例子:伸出橄榄枝to extend all olive branch,纸老虎 paper tiger。保全面子keep face.火上浇油add fuel to the fire。 酸葡萄SOUl"grapes.瘦死的骆驼比马大A starved camel is bigger than a horse等。
上.英国长期受制于教皇和国王统治和压迫.所以有‰king
and popc.the lion and the wolf和Kings go mad。and the people suffer from it的说法。拿破仑在Waterloo惨败被凶荒岛。所以 to meet one’S Waterloo表示遭遇失败。美国历史上“Water
“不到黄河心不死”.外国人很难理解其背景、关系和含义。可 意译为:“Never give up until all hope is golle.”言简意赅。许多 俗语、成语、谚语、歇后语等可采用意译法。如:When Greek meets Greek,then comes tIle tug ofWar两雄相争,其斗必烈;It’S as dark鹊Egypt outdoors外面一片漆黑:to show off in the presence of an expert班门弄斧等。
2.6音译法 音译法是指用音位为单位在译文中保留源语的发音以便 突出原文主要语言功能的翻译方法.每种语言都有其自身独 特的声音和节奏.都有一定的美学功能.有螳源语中的词语在 译入语中完全没有一个对应的词语.无法意译.则可采用音译 法.既保留源语的音节美.又对译入语的发展有着积极的意
义。如运动品牌“Nike”可追溯到希腊女神,又曾被用作导弹的 名称。就有了速度、力量之意。将其音译为“耐克”,有经久耐 穿、力克群雄之意,吻合原意。
1.4.2对颜色词的联想 同样.颜色词的象征意义在不同民族语言中也往往有不
同的特点。中国传统文化以红色为基本崇尚色,它象征着吉 祥、喜庆,如“红娘”、“红火”:也象征顺利、成功。如“走红”、“红 人”。在西方文化中,red贬意相当强,让人联想到火和血.它象 征着残暴、危险和淫秽。如a red battle血战;red alert空袭报 警;a red light district花街柳巷、红灯区。与红色相反,白色中 国传统文化中不太受人喜爱,令人想起死亡与恐怖;西方人却 认为白色纯洁、诚实和幸运.婚纱首选的颜色就是白色。
2.4变通 因为文化差异和表达方式的不同.跨文化翻译程中需要 对原文作一定的变通。如根据英美人的习惯.问天气无非是一 句最方便最不得罪人的见面语:“Lovely Weather,isn’t it?”译 成:“你好啊!”在我国人们见面常说:“你吃过了吗?”需变通翻 译成:“How do you do?”magpie喜鹊,不同于中国人认为的 “吉利”、“喜事”,英语中用来比喻唠叨、饶舌之人,对应中文中 的“麻雀”。在“He WaS fond of talking that his colleagues nicknamed him‘magpie’.”中该词则宜译为汉语中有类似比喻
differences and understand the meanings correctly.Various skills be can adopted,including direct translation,mode!ing application,free
translation,transliteration,ete.
(上接第124页)教育结合:以达到矫治目的心理教育活动;iJlI 练型。比如军ijlI、长跑、宿舍内务整理、劳动礼仪服务等,有意 识、有计划地创设特定的训练环境来锻炼学生的意志品质;竞 赛型,比如组织演讲比赛、征文比赛、知识竞赛、文娱表演、体 育竞赛等.让学生充分展现自己的才华.发展自己的个性特 长。认识自我,完善自我,提高学生的自信心和成功感。提高学 生交往能力.让学生感受集体生活的乐趣.增强合作意识和集 体观念。
2010年第32期
科技目向导
◇职业教育◇
文化差异和跨文化翻译的策略
韩晴立 (江阴职业技术学院江苏江阴214400)
【摘要】由于地理环境、风俗习惯、宗教传统等的不同,不同国家和民族存在着文化差异。为了处理跨文化翻译中的文化差
异问题,译者正确理解文化差异及内涵,运用恰当的翻译策略。如直译、意译、套译、音译等.力求做到意义对等。 【关键词】文化差异;跨文化翻译;直译;意译;套译;音译 Cultural Dimrences and Met--ods of Its Translation
按近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格 上的对等。”在翻译过程中,要做到意义对等.文化差异是不容 忽视的一个方面。文化差异往往会引起文化意向的失落或扭 曲,译者必须具有准确洞察文化差异的意识。
1.文化差异在语言中的体现 Ll地理环境差异 自古中国就是个农业大国.炎黄子孙主要在亚洲大陆生 活繁衍。有如“土生土长”、“瑞雪照丰年”与土地和农业有关的 习语。英国是一个四面环海的岛国。渔业发达.英语中有关海洋 的习语有很多:沧海一粟a drop in the ocean.进退两难between the devil and deep sea等。从河流来看.中国的河流一般由西北
意义的“麻雀”。 2.5增补 增补.即在直译的基础上增加必要的补充说明和注释.既
保留原文的文字形式、形象比喻和文化背景,又揭示隐含意 义。如“A little pot is¥OOll hot.”壶小易热,量小易怒;“Every bird likes it s own[1est."鸟爱自己的巢,人恋自己的家。
流向东南,有言道“一江春水向东流”、“大江东去”;欧洲国家, 多数河流是由东南向西北流人大海:美国东临大西洋.西临太 平洋。美国人说“from sea to sea”表示“全国上下”。
1.2风俗习惯差异
中国人习惯称呼别人为“老王”、“老李”。表示尊重。西方 人认为老而无用。“You are old."会令他不快。东方人谦虚,取
2.2套译
英汉两种语言的许多表达在形式、含义或喻义都很相似。
翻译时不妨互相套用。如turn a deaf ear置若罔闻。seal one’s lips封住某人的嘴,a lion in the way拦路虎。
2.3意译
由于表达的差异.翻译中有很多时候无法直译和套译.则
可根据源语的语用规则、语境和具体含义采用意译法。直译
I-Ian Qing-li fiforeign Language Department of Jiangyin Polytechnic CoHegeJiangyin JLangsu 214400,China) 【Abstract]There are lots of cultural differences between Chinese and English because of geography,custom and habit,religion and tradition,etc.To deal witll the cultural differences in inlercultural translation.Translatots should be conscious of cultural
3.结语 翻译有法而无定法。翻译是一种跨文化交际.最终目标是 把一种文化信息传递到另一种文化中去.实现语际问对等转 换。只有文化差异对接成功的译文才能完整地传递文化信息. 而只有那些双语文化功底深厚的译者才能胜任语际间转换过 程中的文化差异对接。因此,译者必须熟悉英汉语言文化,提高 双语的文化修养。熟练运用翻译方法和技巧处理文化差异。顺
利地进行跨文化翻译。《来自百度文库
【参考文献】 [1]陈安定.英汉比较mi犟-[M].中国对外翻译公司,1998. [2]包慧南.文化语境与语言翻译【M】.北京:中国对外翻译出版公司,
2003. [3]金惠康.跨文化焦急翻译续篇【M1.北京:中国对外翻译出版公司。 2004. [4]张野.英语成语典故lM】.长春:吉林人民出版社,1986. [5]郭建中.文化与翻译【M】北京:中国对外翻译出版公司,2000. [6]李军,韩晓玲.常用英语习语翻译与应用【M】.青岛:青岛海洋大学出 版社.2002.
卿e”事件导致了尼克松总统下台。相应的“SW2 gate”是指布 什总统相关丑闻。
1.4对客观事物的联想差异 在不同的语言当中.由于文化价值和含义的差异引起了 人们对客观事物的联想不同。 1.4.1对动物形象的联想 百兽之王是哪种动物?中国人认为是老虎。它象征着权
势、勇猛、威严和地位,汉语中有“虎符”、“生龙活虎”等。在西 方,百兽之王狮子是勇猛、威武和权力的象征,the British Lion 指代英国.成语beard the lion in his den指“在狮穴捋狮须”.引 申为“挑战有势力的对手”。猫头鹰在中国文化当中是不吉祥 的。但英语中as wise船an owl就表示猫头鹰是吉祥智慧。中 国人把龙视为吉祥的神物。视之为至尊无上的帝王象征.而英 国人却把龙视为喷烟吐火的凶残怪物.所以“望子成龙”翻译 成long to see one’s SOIl succeed in life.再如:过着牛马不如的 生活to lead a dog’s life。瘦得像猴鼬thin as a shadow.穷得像 乞丐鹊poor as a church mouse。
相关文档
最新文档