第四五章 翻译技巧与实践

合集下载

翻译理论与实践教案

翻译理论与实践教案

翻译理论与实践教案一、教学目标1. 了解翻译的基本概念和理论框架。

2. 掌握翻译的基本技巧和方法。

3. 提高学生的翻译实践能力。

二、教学内容1. 翻译的定义和分类2. 翻译的基本原则3. 翻译的基本技巧和方法4. 翻译实践案例分析三、教学过程1. 导入:介绍翻译的基本概念和重要性。

2. 讲解:讲解翻译的定义和分类,翻译的基本原则,翻译的基本技巧和方法。

3. 实践:提供翻译实践案例,让学生进行翻译练习。

4. 讨论:分组讨论翻译实践案例,分享翻译心得和经验。

四、教学评价1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的积极参与程度和表现。

2. 翻译练习:评估学生的翻译练习成果,包括准确性、流畅性和表达效果。

3. 小组讨论:评估学生在小组讨论中的表现,包括合作意识和沟通能力。

五、教学资源1. 教材:翻译理论与实践教材。

2. 案例材料:提供一些翻译实践案例供学生练习和讨论。

3. 多媒体设备:用于展示案例材料和进行课堂讲解。

六、教学策略1. 案例分析:通过分析具体翻译案例,让学生了解翻译理论和实践之间的联系。

2. 小组讨论:鼓励学生积极参与小组讨论,提高合作意识和沟通能力。

3. 角色扮演:模拟翻译场景,让学生扮演不同角色,提高实际操作能力。

4. 互动式教学:采用问答、解答等形式,激发学生思考,提高课堂参与度。

七、教学方法1. 讲授法:讲解翻译基本概念、理论和方法。

2. 实践法:让学生参与翻译实践,提高实际操作能力。

3. 讨论法:组织学生进行小组讨论,分享翻译心得和经验。

4. 反馈法:及时给予学生反馈,指导其改进翻译方法和技巧。

八、教学计划1. 课时安排:本课程共32课时,每课时45分钟。

2. 教学进度:按照教材内容,合理安排每个章节的教学进度。

3. 实践环节:每节课安排一定时间进行翻译实践,巩固所学知识。

4. 复习与测评:每章节结束后,进行复习和测评,确保学生掌握所学内容。

九、教学注意事项1. 关注学生个体差异:因材施教,满足不同学生的学习需求。

第四章汉译英常用方法和技巧(8-11)

第四章汉译英常用方法和技巧(8-11)

第四章汉译英常用方法和技巧(教学安排:8课时)与词有关的翻译方法包括:✓直译和意译✓词义的选择✓词的增补与省略✓词类转义法✓重复法✓正说反译法和反说正译法✓分句法和合句法第一节直译和意译首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。

意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。

例1原文:我们的朋友遍天下。

直译:Our friends are all over the world.意译:We have friends all over the world.直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。

总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。

✧能直译则直译例2原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。

译文:love is patience and kindness; love is not jealous and boast; love is not arrogance and rudeness.例3原文:进入21世纪,麦当劳团体的对手们又集合到一面共同的旗帜之下——反对全球化。

译文:On stepping into the 21st century, the McDonalds’ groups have again assembled under the same flag——anti-globalization.Upon entering opponents banner rafilled例4原文:电学上最常用的两个单位是安培和伏特,前者是电流单位,后者是电压单位。

译文:the unit of current the one of voltage例5原文:俗话说:“千里搭凉棚,没有不散的筵席”。

再过两三年,咱们都要离开这里的。

翻译实践报告实训内容(精选9篇)

翻译实践报告实训内容(精选9篇)

翻译实践报告实训内容(精选9篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如职场文书、公文写作、党团资料、总结报告、演讲致辞、合同协议、条据书信、心得体会、教学资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, this store provides various types of classic sample essays for everyone, such as workplace documents, official document writing, party and youth information, summary reports, speeches, contract agreements, documentary letters, experiences, teaching materials, other sample essays, etc. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!翻译实践报告实训内容(精选9篇)报告是一种常见的书面形式,用于传达信息、分析问题和提出建议。

《翻译理论与实践》课程教学大纲

《翻译理论与实践》课程教学大纲

《翻译理论与实践》课程教学大纲课程类型:专业课课程代码:06401405课程学时:56 学分: 3 适用专业:英语专业(师范、商务方向)开课时间:三、四年级(2)、(1)学期开课单位:外国语学院大纲执笔人:金惠康大纲审定人:翻译理论与实践(Theory and Practice for Translation)课程是英语专业的必修课之一。

它包括翻译理论与实践,有英语翻译成汉语与汉语翻译成汉语,现代翻译理论与技巧,翻译的跨文化交际与障碍。

一、教学目的与要求(从知识、能力、素质三个侧面及其相互的联系和在综合技能培养中的作用,说明本课程的教学目的和要求;说明本课程在对学生知识、能力、技能和素质等方面的教育培养的具体要求。

) 1.教学目的:翻译理论是翻译实践的指南。

开设这门课的目的是系统地传授翻译基本理论,结合翻译实践训练、翻译方法和技巧,从而大大提高研究生的翻译能力。

2.教学要求:学生通过72学时的学习,能够了解国内外翻译研究动态,掌握翻译学的理论系统,并能熟练地运用各种翻译方法和技巧,为他们走向成功打下坚实的基础。

二、教学重点与难点1. 教学重点:翻译理论;英译与汉译语基本实践2. 教学难点:翻译的基本技能技巧;翻译实践能力的培养三、教学方法与手段以讲授为主,课堂讨论,读辅导材料,写学习心得,参与翻译实践,注重理论联系实际。

四、教学内容、目标与学时分配(教学内容/教学目标/课时分配)本课程两学期,36课时/36课时,专题讨论1-3次,计9课时,考试2课时。

第一学期:第一章汉字英词(Chinese Characters & English Words)第二章汉英表达的不同(Different Ways of Expressing Ideas)第三章汉文明礼貌语言(Chinese Language of Respect & Humanity)第四章中国文化(Chinese Culture)第五章有中国文化特色的社会架构(Chinese Social System with Chinese Cultural Characteristics)第六章现代说法反映现代社会(Modern Sayings Reflect Modern Life)第七章语言,文化与社会(Language,Culture & Society)第八章跨文化交际(Cross-Cultural Communication)第九章语言与翻译(Language & Translation)第十章翻译技巧杂谈(一)(On Skills of Translation)(1)第十一章翻译技巧杂谈(二)(On Skills of Translation)(2)专题讨论一:翻译理论与翻译实践的关系专题讨论二:岭南文化翻译讨论第二学期:第一章跨文化传播与交际(Intercultural Communications)第二章跨文化差异与融合(Intercultural Difference and Integration)第三章跨文化理解与翻译(Intercultural Understanding and Translation)第四章中国传统文化介绍(Introduction to Traditional Chinese Culture)第五章文化旅游翻译(Translation of Culture and Tourism)第六章汉英修辞表达(Metaphorical Expressions in Both Languages)第七章汉英谚语与典故(Proverbs and Allusions in Both Languages)专题讨论三:中华文明翻译与介绍专题讨论四:中华文化旅游翻译五、考试范围与题型1.考试范围与分数:(1)现代翻译理论(10%)(2)现代翻译技巧(20%)(3)翻译实践(50%)(4)跨文化交际(10%)2.考试题型与分数比例:(1)理论问答题(10%)(2)英译汉(20%)(3)汉译英(50%)(4)段落翻译(20%)六、教材与参考资料1.教材:金惠康著,2003,《跨文化交际翻译》,2004《跨文化交际翻译续集》,中国对外翻译出版公司2.参考资料:《中国翻译》1993—2002年各期《中国科技翻译》1996—2002年各期《上海科技翻译》1996—2002年各期《文化研究》(人大复印报刊资)1997—2002年各期邓炎昌刘润青.语言与文化——英汉语言文化比较[M].外语教学与研究出版社,1992吴冰等编.大学英语口译(汉英)教程[M].外语教学与研究出版社出版,1994乐黛云主编.中西比较文学教程[N].高等教育出版社出版,1988柯平主编.英汉与汉英翻译教程[M].北京大学出版社出版,1993张培基等编.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社出版,1983英喻云根编.汉对比语言学[M].北京工业大学出版社出版,1994陈定安编着.英汉比较与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1991范仲英编着.实用翻译教程[M].外语教学与研究出版社,1994吕瑞昌等编.汉英翻译教程[M].陕西人民出版社,1983胡文仲主编.英美文化辞典[M].外语教学与研究出版社,1995辛华.世界姓名译名手册[M].化学工业出版社,1987胡曙中.英汉修辞比较与研究[M].上海外语教学出版社,1992王德春等编.修辞学词典[M].浙江教育出版社,1987谭永祥.修辞新格[M].暨南大学出版社出版,1996陈望道.修辞学发凡[M].上海教育出版社,1976冯翠华编.修辞格[M].商务印书馆出版,1983钱冠连.汉语文化语用学[M].清华大学出版社,1997王秉钦.文化翻译学[M].南开大学出版社,1995连淑能.英汉对比研究[M].高等教育出版社,1993关世杰.跨文化交际学[M].北京大学出版社,1996林大津.跨文化交际研究[M].福建人民出版社,1996贾玉新.跨文化交际学[M].上海外语教育出版社,1997王宏印.跨文化传通——如何与外国人交往[M].北京语言学院出版社,1996胡文仲主编.文化与交际[M].外语教学与研究出版社,1994胡文仲/高一虹.外语教学与文化[M].湖南教育出版社,1997钟述孔.实用口译手册[M].中国对外翻译出版公司,1991靳梅琳编着.英汉翻译概要[M].南开大学出版社,1995陈宏薇主编.汉英翻译基础[M].上海外语教育出版社,1998刘重德.文学翻译十讲[M].中国对外翻译出版公司,1998金堤.等效翻译探索(增定版)[M].中国对外翻译出版公司,1998金圣华.桥畔译谈:翻译散论八十篇[M].中国对外翻译出版公司,1998林佩汀.中英对译技巧[M].世界图书出版公司,1997谭宝全.现代英语翻译诀窍[M].上海交通大学出版社,1996马祖毅.中国翻译简史(增定版)[M].中国对外翻译出版公司,1998陈生保编着.英汉翻译津指[M].中国对外翻译出版公司,1998刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1998金圣华/黄国彬.因难见巧:名家翻译经验谈[M],中国对外翻译出版公司,1998辜正坤.中西诗鉴赏与翻译[M].湖南人民出版社,1998陈小慰,《语言.功能.翻译:汉英翻译理论与实践》,福建教育出版社,1998刘宓庆.当代翻译理论[M].中国对外翻译出版公司,1999谭载喜编着.新编奈达论翻译[M].中国对外翻译出版公司,1999金惠康.贵州旅游(英汉双语版)[M].贵阳:贵州民族出版社,1994金惠康.编译《贵州旅游》(英汉双语版)体会[J].中国科技翻译,1998(2):54金惠康.跨文化交际翻译:汉英语言文化比较[M].贵阳:贵州教育出版社,1997金惠康.汉英跨文化交际翻译[M].贵阳:贵州教育出版社,1998金惠康.中国英语[M].北京:外语教学与研究出版社,2003金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003金惠康.跨文化交际翻译续集[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004金惠康.汉英文化旅游实用手册[M].广州:广东省旅游出版社,2003Baker,Mona.In Other Words:A Course book on Translation [M].外语教学与研究出版社and 劳特利奇出版社,2000Burton Raffel.The Art of Translating Poetry [M].The Pennsylvania State University Press,1988 Cao Xueqin.The Story of the Stone[Z].trans.Hawkes,D.London:Penguin Books Ltd,1973 Cao,Xueqin.A Dream of Red Mansions [Z].trans.Yang Hsienyi and Gladys Yang.Beijing:Foreign Language Press,1994.Dan Sheng.Literary Stylistics and Fictional Translation[M].北京大学出版社,1998Derald Wing Sue and David Sue.Counseling the Culturally Different:theory and practice[M],Publishing Company,Belmont California,1990 John Wiley and Sons,Inc USAGrosjean,Francois.Life with Two Languages:an introduction to bilingualism[M].Cambridge,Harvard University Press,1982Hymes,nguage in Culture and Society[M].NY:Harper and Row,1964Larry A.Samovar,Richard munication between Cultures[M].Wadsworth,1991Jin,Huikang and Wang,Weigang(金惠康/王维纲).JEFC and SEFC EnglishMethodology[M].Guiyang:Guizhou Minorities Publishing House,1996Jin,Huikang.Guizhou Tourism[M].Guizhou Educational Publishing House,Guiyang,PRC,1999 Jin,Huikang.Aspects of Guangdong Province [M].Guangzhou:Cartographic Publishing House of Guangdong Province,2002.Larry E.Smith.Discourse Across Cultures — Strategies in World Englishes[M].Prentice Hall International(UK)Ltd,1987Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Herfodshire:Prentice Hall,1986.Nida,Eugene nguage,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Press,1993.Pinkham,Joan.TRANSLATOR’S GUIDE TO CHINGLISH[M].外语教学与研究出版社,2000 Raymond Gozzi,Jr.New Words — and A Changing American Culture [M].University of South Carolina Press,1990Saville/Troike,Murie.The Ethnography of Communication[M].Oxford:Basil Blackwell,1983 Wallerstein,nguage and Culture in Conflict[M].Addison-Wesley Publishing Company,Inc USA,1983Samovar,Larry A and Porter,Richard E and Stefani,Lisa munication Between Cultures [M].外语教学与研究出版社and汤姆森学习出版社,2000Scollon,Ron and Scollon,Suzanne Wong.Intercultural Communication:A Discourse Approach [M].外语教学与研究出版社and布莱克韦尔出版社,2000Venuti,Lawrence:The Translator’s Invisibility [M].London & New York:Routledge,1995.。

《翻译理论与实践》课程教学大纲.

《翻译理论与实践》课程教学大纲.

《翻译理论与实践》课程教学大纲课程类型:专业课课程代码:06401405课程学时:56 学分: 3 适用专业:英语专业(师范、商务方向)开课时间:三、四年级(2)、(1)学期开课单位:外国语学院大纲执笔人:金惠康大纲审定人:翻译理论与实践(Theory and Practice for Translation)课程是英语专业的必修课之一。

它包括翻译理论与实践,有英语翻译成汉语与汉语翻译成汉语,现代翻译理论与技巧,翻译的跨文化交际与障碍。

一、教学目的与要求(从知识、能力、素质三个侧面及其相互的联系和在综合技能培养中的作用,说明本课程的教学目的和要求;说明本课程在对学生知识、能力、技能和素质等方面的教育培养的具体要求。

) 1.教学目的:翻译理论是翻译实践的指南。

开设这门课的目的是系统地传授翻译基本理论,结合翻译实践训练、翻译方法和技巧,从而大大提高研究生的翻译能力。

2.教学要求:学生通过72学时的学习,能够了解国内外翻译研究动态,掌握翻译学的理论系统,并能熟练地运用各种翻译方法和技巧,为他们走向成功打下坚实的基础。

二、教学重点与难点1. 教学重点:翻译理论;英译与汉译语基本实践2. 教学难点:翻译的基本技能技巧;翻译实践能力的培养三、教学方法与手段以讲授为主,课堂讨论,读辅导材料,写学习心得,参与翻译实践,注重理论联系实际。

四、教学内容、目标与学时分配(教学内容/教学目标/课时分配)本课程两学期,36课时/36课时,专题讨论1-3次,计9课时,考试2课时。

第一学期:第一章汉字英词(Chinese Characters & English Words)第二章汉英表达的不同(Different Ways of Expressing Ideas)第三章汉文明礼貌语言(Chinese Language of Respect & Humanity)第四章中国文化(Chinese Culture)第五章有中国文化特色的社会架构(Chinese Social System with Chinese Cultural Characteristics)第六章现代说法反映现代社会(Modern Sayings Reflect Modern Life)第七章语言,文化与社会(Language,Culture & Society)第八章跨文化交际(Cross-Cultural Communication)第九章语言与翻译(Language & Translation)第十章翻译技巧杂谈(一)(On Skills of Translation)(1)第十一章翻译技巧杂谈(二)(On Skills of Translation)(2)专题讨论一:翻译理论与翻译实践的关系专题讨论二:岭南文化翻译讨论第二学期:第一章跨文化传播与交际(Intercultural Communications)第二章跨文化差异与融合(Intercultural Difference and Integration)第三章跨文化理解与翻译(Intercultural Understanding and Translation)第四章中国传统文化介绍(Introduction to Traditional Chinese Culture)第五章文化旅游翻译(Translation of Culture and Tourism)第六章汉英修辞表达(Metaphorical Expressions in Both Languages)第七章汉英谚语与典故(Proverbs and Allusions in Both Languages)专题讨论三:中华文明翻译与介绍专题讨论四:中华文化旅游翻译五、考试范围与题型1.考试范围与分数:(1)现代翻译理论(10%)(2)现代翻译技巧(20%)(3)翻译实践(50%)(4)跨文化交际(10%)2.考试题型与分数比例:(1)理论问答题(10%)(2)英译汉(20%)(3)汉译英(50%)(4)段落翻译(20%)六、教材与参考资料1.教材:金惠康著,2003,《跨文化交际翻译》,2004《跨文化交际翻译续集》,中国对外翻译出版公司2.参考资料:《中国翻译》1993—2002年各期《中国科技翻译》1996—2002年各期《上海科技翻译》1996—2002年各期《文化研究》(人大复印报刊资)1997—2002年各期邓炎昌刘润青.语言与文化——英汉语言文化比较[M].外语教学与研究出版社,1992吴冰等编.大学英语口译(汉英)教程[M].外语教学与研究出版社出版,1994乐黛云主编.中西比较文学教程[N].高等教育出版社出版,1988柯平主编.英汉与汉英翻译教程[M].北京大学出版社出版,1993张培基等编.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社出版,1983英喻云根编.汉对比语言学[M].北京工业大学出版社出版,1994陈定安编着.英汉比较与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1991范仲英编着.实用翻译教程[M].外语教学与研究出版社,1994吕瑞昌等编.汉英翻译教程[M].陕西人民出版社,1983胡文仲主编.英美文化辞典[M].外语教学与研究出版社,1995辛华.世界姓名译名手册[M].化学工业出版社,1987胡曙中.英汉修辞比较与研究[M].上海外语教学出版社,1992王德春等编.修辞学词典[M].浙江教育出版社,1987谭永祥.修辞新格[M].暨南大学出版社出版,1996陈望道.修辞学发凡[M].上海教育出版社,1976冯翠华编.修辞格[M].商务印书馆出版,1983钱冠连.汉语文化语用学[M].清华大学出版社,1997王秉钦.文化翻译学[M].南开大学出版社,1995连淑能.英汉对比研究[M].高等教育出版社,1993关世杰.跨文化交际学[M].北京大学出版社,1996林大津.跨文化交际研究[M].福建人民出版社,1996贾玉新.跨文化交际学[M].上海外语教育出版社,1997王宏印.跨文化传通——如何与外国人交往[M].北京语言学院出版社,1996胡文仲主编.文化与交际[M].外语教学与研究出版社,1994胡文仲/高一虹.外语教学与文化[M].湖南教育出版社,1997钟述孔.实用口译手册[M].中国对外翻译出版公司,1991靳梅琳编着.英汉翻译概要[M].南开大学出版社,1995陈宏薇主编.汉英翻译基础[M].上海外语教育出版社,1998刘重德.文学翻译十讲[M].中国对外翻译出版公司,1998金堤.等效翻译探索(增定版)[M].中国对外翻译出版公司,1998金圣华.桥畔译谈:翻译散论八十篇[M].中国对外翻译出版公司,1998林佩汀.中英对译技巧[M].世界图书出版公司,1997谭宝全.现代英语翻译诀窍[M].上海交通大学出版社,1996马祖毅.中国翻译简史(增定版)[M].中国对外翻译出版公司,1998陈生保编着.英汉翻译津指[M].中国对外翻译出版公司,1998刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1998金圣华/黄国彬.因难见巧:名家翻译经验谈[M],中国对外翻译出版公司,1998辜正坤.中西诗鉴赏与翻译[M].湖南人民出版社,1998陈小慰,《语言.功能.翻译:汉英翻译理论与实践》,福建教育出版社,1998刘宓庆.当代翻译理论[M].中国对外翻译出版公司,1999谭载喜编着.新编奈达论翻译[M].中国对外翻译出版公司,1999金惠康.贵州旅游(英汉双语版)[M].贵阳:贵州民族出版社,1994金惠康.编译《贵州旅游》(英汉双语版)体会[J].中国科技翻译,1998(2):54金惠康.跨文化交际翻译:汉英语言文化比较[M].贵阳:贵州教育出版社,1997金惠康.汉英跨文化交际翻译[M].贵阳:贵州教育出版社,1998金惠康.中国英语[M].北京:外语教学与研究出版社,2003金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003金惠康.跨文化交际翻译续集[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004金惠康.汉英文化旅游实用手册[M].广州:广东省旅游出版社,2003Baker,Mona.In Other Words:A Course book on Translation [M].外语教学与研究出版社and 劳特利奇出版社,2000Burton Raffel.The Art of Translating Poetry [M].The Pennsylvania State University Press,1988 Cao Xueqin.The Story of the Stone[Z].trans.Hawkes,D.London:Penguin Books Ltd,1973 Cao,Xueqin.A Dream of Red Mansions [Z].trans.Yang Hsienyi and Gladys Yang.Beijing:Foreign Language Press,1994.Dan Sheng.Literary Stylistics and Fictional Translation[M].北京大学出版社,1998Derald Wing Sue and David Sue.Counseling the Culturally Different:theory and practice[M],Publishing Company,Belmont California,1990 John Wiley and Sons,Inc USAGrosjean,Francois.Life with Two Languages:an introduction to bilingualism[M].Cambridge,Harvard University Press,1982Hymes,nguage in Culture and Society[M].NY:Harper and Row,1964Larry A.Samovar,Richard munication between Cultures[M].Wadsworth,1991Jin,Huikang and Wang,Weigang(金惠康/王维纲).JEFC and SEFC EnglishMethodology[M].Guiyang:Guizhou Minorities Publishing House,1996Jin,Huikang.Guizhou Tourism[M].Guizhou Educational Publishing House,Guiyang,PRC,1999 Jin,Huikang.Aspects of Guangdong Province [M].Guangzhou:Cartographic Publishing House of Guangdong Province,2002.Larry E.Smith.Discourse Across Cultures — Strategies in World Englishes[M].Prentice Hall International(UK)Ltd,1987Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Herfodshire:Prentice Hall,1986.Nida,Eugene nguage,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Press,1993.Pinkham,Joan.TRANSLATOR’S GUIDE TO CHINGLISH[M].外语教学与研究出版社,2000 Raymond Gozzi,Jr.New Words — and A Changing American Culture [M].University of South Carolina Press,1990Saville/Troike,Murie.The Ethnography of Communication[M].Oxford:Basil Blackwell,1983 Wallerstein,nguage and Culture in Conflict[M].Addison-Wesley Publishing Company,Inc USA,1983Samovar,Larry A and Porter,Richard E and Stefani,Lisa munication Between Cultures [M].外语教学与研究出版社and汤姆森学习出版社,2000Scollon,Ron and Scollon,Suzanne Wong.Intercultural Communication:A Discourse Approach [M].外语教学与研究出版社and布莱克韦尔出版社,2000Venuti,Lawrence:The Translator’s Invisibility [M].London & New York:Routledge,1995.。

《翻译理论与实践I》教学大纲

《翻译理论与实践I》教学大纲

《翻译理论与实践I》教学大纲一、课程的基本信息课程名称:《翻译理论与实践I》英文名称:Translation Theory and Practice I课程性质:学科领域选修课课程编号:025*******周学时:2学时总学时:32学时学分:2学分适用专业:适用于英语专业三年级学生预备知识:基础综合英语课程教材:穆雷主编,《英汉翻译基础教程》,高等教育出版社,2008年1月.参考书目:[1] 张培基主编,《英汉翻译教程》(修订版),上海外语教育出版社出版,2009年.[2] 古今明编著,《英汉翻译基础》,上海外语教育出版社出版,1997年.[3] 刘全福编著,《英汉语言比较与翻译》,高等教育出版社出版,2011年.考核方式:考查制定时间:2013年10月制定二、课程的目的与任务《翻译理论与实践I》课程是英语专业高年级翻译系列课程中的一门专业选修课,面向英语专业本科三年级学生(第五学期)开授。

该课程由翻译理论和实践两部分组成。

翻译理论主要包括翻译的标准与原则,翻译的功能,翻译过程中对原文旨意、风格的理解与分析,以语义翻译和交际翻译为主的各种翻译方法,文化差异对翻译等值的影响等等。

通过对这些翻译理论的介绍,期望学生对国内外影响较大的翻译理论、流派及代表人物有一定的了解,并能够应用相关理论指导自己的翻译实践。

翻译实践课的主要内容是进行与翻译理论同步的翻译实践,通过大量翻译习练使学生熟悉各种翻译技巧并培养学生的文体意识,增强其对忠实传达原文旨意和风格的重要性的认识,以及对中英语言和文化差异对翻译影响的认识,进而全面提高其实际翻译能力。

《翻译理论与实践I》课程以英译汉为主。

三、课程内容及学时分配章节内容学时第一章翻译概述 4 第二章英汉语言文化比较 4 第三章理解原文 2 第四章基本翻译技巧 6 第五章英语词汇的汉译 4 第六章英语句子的汉译 6 第七章英语篇章的汉译 6合计32第一章翻译概述(4学时)一、本章基本要求1.了解翻译的定义;2.了解翻译的过程;3.理解并掌握翻译的标准;4.理解国内外具有代表性的翻译思想;5.了解对一名翻译人员的基本要求。

翻译技巧与实践智慧树知到课后章节答案2023年下东北农业大学

翻译技巧与实践智慧树知到课后章节答案2023年下东北农业大学

翻译技巧与实践智慧树知到课后章节答案2023年下东北农业大学东北农业大学第一章测试1.()认为翻译是两种语言的话语转换活动;侧重于语言单位字词句段落以及篇章的转换。

A:语言学派 B:社会符号学派 C:交际学派答案:语言学派2.翻译分类,从涉及到的语言符号来分类,翻译分为()A:语际翻译 B:语内翻译 C:符际翻译答案:语际翻译;语内翻译;符际翻译3.英译汉属于符际翻译。

()A:错 B:对答案:错4.小说改编成电影,就是文学符号转换成了影像符号的符际翻译。

()A:错 B:对答案:对5.逆译是把本族语(Native Language)译为外族语(Foreign Language)。

()A:对 B:错答案:对6.把汉语文本译为英语文本,对于以英语作为母语的英美人来说就是顺译。

()A:对 B:错答案:对7.多用于外交会晤、学术研讨和参观游览等场合,要求译员趁谈话间隙把一段话语(Discourse)迅速而准确地通过口头翻译转达给听者属于()。

A:笔译 B:机器翻译 C:口译答案:口译8.被郁达夫称之为“翻译界的金科玉律”,影响最大的翻译标准()A:傅雷的“形似神似” B:钱钟书“化境” C:严复的“信、达、雅”答案:严复的“信、达、雅”9.翻译过程可分为()A:实施阶段 B:准备阶段 C:校核阶段答案:实施阶段;准备阶段;校核阶段10.译者要具备()能力。

A:语言水平 B:知识水平 C:翻译水平答案:语言水平;知识水平;翻译水平第二章测试1.Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜有苦。

划线的部分在翻译时采用了______ 的翻译方法()。

A:词义的褒贬 B:词义的抽象化引申 C:词义的具体化引申 D:词义的选择答案:词义的抽象化引申2.I was not one to let my heart rule my head. 我不是那种让感情支配理智的人。

翻译第一讲 翻译理论与实践

翻译第一讲 翻译理论与实践

导学——学法指导 学法指导 导学
译者素养: 译者素养:
译者的素质: 译者的素质: 外语素质 语言敏感度 心理素质 翻译的辅助工具: 翻译的
导学——学法指导 学法指导 导学
Tips: :
提高方法: 提高方法:
翻译理论+翻译技巧+ 1. 翻译理论+翻译技巧+翻译实践 研究有关翻译的论述,弄懂翻译的基本问题。 ( 阅读理论著作;专题论文;翻译教材;译品的前言后语) 2. 研究译作范本 从中摸索翻译的规律和技巧,对比不同译本的处理和效果。 研究典型译例,注意翻译技巧的说明和译句的得失,为翻译 实践打好基础 3. 不断进行翻译实践 (1) 依照词语---句子---段落---语篇的顺序; (2) 选择不同题材和体裁的练习材料; (3) 难易循序渐进; (4) 译文反复修改,不断提高译文质量; (5) 选择有参考译文的文本,进行对比学习; (6) 可请别人修改或校正。
翻译理论与实践
导 学 第一章: 第一章:翻译概述 第二章: 第二章:英汉语言对比 第三章: 第三章:词语的翻译 第四章:句子翻译技巧( 第四章:句子翻译技巧(上) 第五章:句子翻译技巧( 第五章:句子翻译技巧(下) 第六章: 第六章:常见文体的翻译
导 学
• • 教学目的:本课程教学目的是使学生掌握基本的翻译理论,提高翻译水平。 教学目的:本课程教学目的是使学生掌握基本的翻译理论,提高翻译水平。 本课程主要介绍基本的翻译理论知识, 本课程主要介绍基本的翻译理论知识,通过英汉两种语言的对比和大量译例 翻译,介绍了翻译的一系列常用方法和技巧。通过实践熟悉翻译技巧, 翻译,介绍了翻译的一系列常用方法和技巧。通过实践熟悉翻译技巧,培养 翻译能力,不断提高翻译水平和能力。 翻译能力,不断提高翻译水平和能力。。

《促织》教案及原文翻译赏析

《促织》教案及原文翻译赏析

《促织》教案及原文翻译赏析第一章:教案概述1.1 教学目标1.2 教学内容1.3 教学方法1.4 教学准备1.5 教学评价第二章:《促织》原文解析2.1 原文阅读2.2 词语注释2.3 句子结构分析2.4 主题思想探讨2.5 文学价值评价第三章:翻译技巧讲解3.1 翻译原则3.2 词语翻译3.3 句子翻译3.4 语篇翻译3.5 翻译实践第四章:《促织》译文赏析4.1 译文展示4.2 译文优点分析4.3 译文不足之处4.4 改进建议4.5 译文欣赏第五章:课堂实践与作业布置5.1 课堂实践活动5.2 作业布置5.3 作业批改与反馈5.4 教学反思5.5 拓展阅读推荐第六章:对比分析与跨文化交际6.1 对比分析方法6.2 中西方文化差异6.3 《促织》在不同文化背景下的接受度6.4 跨文化交际的意义6.5 案例研究与讨论第七章:翻译策略与应用7.1 直译与意译的抉择7.2 文化适应与转换7.3 归化与异化的应用7.4 动态对等与功能对等7.5 实际操作案例分析第八章:学生译文展示与点评8.1 学生译文样本8.2 学生译文点评8.3 学生译文修改建议8.4 优秀学生译文选登8.5 学生互评与讨论第九章:教学案例研究9.1 教学案例选取9.2 案例分析与问题诊断9.3 解决方案与教学改进9.4 案例实施与效果评估9.5 教学案例总结与启示第十章:课程总结与展望10.1 课程目标回顾10.2 学生学习成果评价10.3 教学方法与策略的反思10.4 未来教学计划与展望10.5 学生反馈与建议征集第十一章:翻译与职业素养11.1 翻译行业的职业要求11.2 翻译伦理与规范11.3 翻译者的素质与能力提升11.4 翻译实习与实践机会11.5 职业规划与未来发展第十二章:多维度评价与自我提升12.1 形成性评价的重要性12.2 自我评价与反思12.3 同伴评价与互助学习12.4 教师评价与指导12.5 持续学习与自我提升第十三章:现代翻译技术应用13.1 计算机辅助翻译软件13.2 机器翻译与13.3 语料库建设与应用13.4 网络资源与数据库利用13.5 翻译技术在教学中的应用第十四章:特殊场合下的翻译14.1 会议翻译技巧14.2 本地化与国际化14.3 法律文件翻译14.4 医学与科技翻译14.5 文化冲击与适应第十五章:综合练习与期末考试15.1 期末考试的形式与内容15.2 综合练习设计与布置15.3 期末考试前的复习策略15.4 应试技巧与心理调适15.5 期末考试后的总结与反馈重点和难点解析本文主要讲解了《促织》教案及原文翻译赏析的相关内容,重点和难点如下:1. 教学目标与内容的确定:如何根据学生的实际情况设定合理的教学目标和选择适当的教学内容。

翻译理论在翻译教学中的实践应用——评《英语教学与翻译理论研究》

翻译理论在翻译教学中的实践应用——评《英语教学与翻译理论研究》

- V -CHINA FOREST PRODUCTS INDUSTRY林 产 工 业BOOK REVIEW书 评翻译理论在翻译教学中的实践应用——评《英语教学与翻译理论研究》韩雅轩 进入21世纪以来,中国已经充分融入经济全球化和知识信息化的浪潮。

英语作为与世界沟通的桥梁,饰演着重要角色。

作为全世界的通用语言,英语翻译开始在全球范围内盛行起来,英语翻译教学也随之迅速发展起来。

在这一背景下,由李冰冰主编的《英语教学与翻译理论研究》(北京理工大学出版社,2017年1月版)从多个层次对英语教学和翻译理论进行了深入系统的理论分析,并从多个角度探讨了英语教学的实践性。

总览全书,具有以下三个亮点:一、内容结构层次分明,思路铺垫清晰有序该书就内容而言,不同的视角可以导致人们对翻译性质认识的差异,首先,从中西方文化背景入手,深入且系统的阐释了不同时期,不同文化背景下的翻译方式的发展历程及差异性。

其次,从翻译的本质要求出发,探讨了翻译理论在翻译教学中的实践应用以及英语翻译教学未来的发展模式。

最后,通过对比中西方文化差异,系统论述了英语翻译技巧和方法。

本书对英语翻译的教学实践具有很强的指导意义。

从结构上来说,本书的逻辑条理清晰。

全书共五章,该书采用了从理论解释 分析现状引出问题 提出对策的层层递进式的写作方式。

第一章主要是从大背景环境下阐述翻译的发展历程和不同观点。

第二章概述了翻译理念,分别探讨了翻译要求、实质、标准、过程及注意事项。

第三四章主要是探讨了全球化背景下的的中国英语翻译教学现状及国内外高校翻译教学发展模式;英语翻译教学的发展趋势、中西方文化差异背景下的翻译。

第五章从词汇层面-句子层面-语篇层面-文体层面层层递进的方式详细的阐释英语翻译的技巧和方法。

整本书的章节之间内容过渡流利,逻辑衔接紧凑,让读者了然于心。

二、观点论述紧贴当下,现状分析客观准确作者从翻译教学、翻译教学理论和实践、教学与测试、教学内容、教学模式、学生个人翻译素质、教师素质、翻译教材八个方面反思当前的问题。

《英语翻译教案》课件

《英语翻译教案》课件

《英语翻译教案》PPT课件第一章:翻译的基本概念1.1 翻译的定义解释翻译的概念强调翻译的目的是传递信息和文化1.2 翻译的类型介绍不同类型的翻译,如直译、意译、同声传译等解释每种翻译类型的特点和应用场景1.3 翻译的标准和原则介绍翻译的标准,如准确性、可读性、忠实原文等强调翻译时应遵循的原则,如保持原文的意义和风格第二章:翻译的基本技巧2.1 词汇翻译技巧解释词汇翻译的基本原则,如词义选择、词性转换等举例说明常用翻译技巧,如直译、意译、借译等2.2 句子翻译技巧介绍句子翻译的基本原则,如句子结构对等、语序调整等举例说明常用翻译技巧,如被动语态的转换、从句的翻译等2.3 段落和文章翻译技巧解释段落和文章翻译的基本原则,如连贯性、一致性等举例说明常用翻译技巧,如段落结构的调整、文章风格的保持等第三章:英语语法和句型3.1 英语语法基本概念介绍英语语法的基本概念,如时态、语态、语气等强调语法在翻译中的重要性3.2 英语句型结构解释英语句型的基本结构,如主谓宾结构、主谓表结构等举例说明不同句型的翻译方法3.3 英语特殊句型和短语介绍英语特殊句型和短语的翻译方法,如倒装句、省略句等举例说明常用特殊句型和短语的翻译技巧第四章:文化差异与翻译4.1 文化差异对翻译的影响解释文化差异对翻译的影响,如语言表达习惯、文化背景知识等强调翻译时应注意文化差异的重要性4.2 英语和汉语的文化差异举例说明英语和汉语在词汇、表达方式、语法等方面的文化差异强调翻译时应考虑目标语言的文化背景4.3 翻译中的文化适应和调整介绍翻译中如何进行文化适应和调整,如词义选择、增减内容等举例说明文化适应和调整的翻译技巧第五章:翻译实践与评价5.1 翻译实践的重要性强调翻译实践在学习和提高翻译能力中的重要性鼓励学生积极参与翻译实践,提高翻译技能5.2 翻译评价的标准和方法介绍翻译评价的标准,如准确性、流畅性、忠实原文等解释翻译评价的方法,如同行评审、自我评价等5.3 翻译实践案例分析提供翻译实践案例,让学生进行翻译和评价分析案例中的翻译优点和不足,提供改进建议第六章:翻译软件与工具6.1 翻译软件的概述介绍目前市面上常见的翻译软件和工具,如谷歌翻译、DeepL等强调翻译软件在辅助翻译工作中的作用6.2 翻译软件的使用方法详细讲解如何使用翻译软件进行翻译强调翻译软件的局限性,如准确性、语境理解等6.3 翻译软件与人工翻译的结合介绍如何将翻译软件与人工翻译相结合,以提高翻译效率强调翻译软件只能作为辅助工具,不能完全替代人工翻译第七章:口译技巧与实践7.1 口译的基本概念解释口译的概念和类型,如同声传译、交替传译等强调口译的特点,如即时性、准确性等7.2 口译技巧介绍口译技巧,如听力训练、短期记忆训练、语言表达训练等强调口译技巧在实际口译工作中的重要性7.3 口译实践与评价提供一个口译实践案例,让学生进行口译练习分析案例中的口译优点和不足,提供改进建议第八章:商务翻译技巧8.1 商务翻译的特点解释商务翻译的特点,如专业性、实用性、准确性等强调商务翻译在实际工作中的重要性8.2 商务翻译技巧介绍商务翻译技巧,如术语准确运用、句子结构优化等举例说明商务翻译中常用的翻译技巧8.3 商务翻译实践与评价提供一份商务翻译案例,让学生进行翻译练习分析案例中的翻译优点和不足,提供改进建议第九章:文学作品翻译技巧9.1 文学作品翻译的特点解释文学作品翻译的特点,如艺术性、想象力、文化适应等强调文学作品翻译在文化传承中的重要性9.2 文学作品翻译技巧介绍文学作品翻译技巧,如词义选择、形象表达等举例说明文学作品翻译中常用的翻译技巧9.3 文学作品翻译实践与评价提供一篇文学作品翻译案例,让学生进行翻译练习分析案例中的翻译优点和不足,提供改进建议第十章:翻译职业规划与发展10.1 翻译职业概述介绍翻译职业的现状和发展趋势强调翻译职业的重要性和前景10.2 翻译职业技能要求解释翻译职业技能的要求,如语言能力、翻译技巧、跨文化交际能力等强调翻译职业技能在实际工作中的重要性10.3 翻译职业规划与发展介绍翻译职业规划的方法和建议,如持续学习、拓展业务领域等强调翻译职业发展的关键因素,如个人能力、市场需求等重点和难点解析重点环节一:翻译的类型和标准翻译类型:直译、意译、同声传译等,以及它们的定义和应用场景。

《《自由马戏团》(第1-6章)英汉翻译实践报告》范文

《《自由马戏团》(第1-6章)英汉翻译实践报告》范文

《《自由马戏团》(第1-6章)英汉翻译实践报告》篇一《自由马戏团》英汉翻译实践报告第一章:引言本报告主要介绍了关于《自由马戏团》的英汉翻译实践。

这是一部富有情感色彩和故事情节的文学作品,通过对其翻译实践的记录和总结,旨在提高翻译水平和质量,为今后的翻译工作提供参考和借鉴。

第二章:翻译任务概述《自由马戏团》是一部以马戏团为背景的小说,讲述了主人公在马戏团中的成长经历和情感变化。

本次翻译任务主要是将英文原版翻译成中文,并确保翻译的准确性和流畅性。

在翻译过程中,我们需要注意对文化背景的准确理解和对情感表达的准确传递。

第三章:翻译准备在翻译前,我们首先对原文进行了深入的分析和研究,了解作者的思想和情感表达方式。

同时,我们还查阅了相关的文化背景和术语,确保对原文的理解准确无误。

此外,我们还制定了详细的翻译计划,包括分配翻译任务、确定翻译时间和进度等。

第四章:翻译过程在翻译过程中,我们遵循了“信、达、雅”的翻译原则,确保翻译的准确性和流畅性。

我们注重对原文的理解和对情感表达的准确传递,同时也注意了对文化背景的准确理解。

在遇到难点和疑点时,我们进行了充分的讨论和研究,确保翻译的准确性和质量。

第五章:案例分析在本报告中,我们将结合具体的翻译案例,对翻译过程中的难点和技巧进行分析和总结。

例如,在翻译人物对话时,我们需要注意语言表达的得体性和情感的表达方式;在翻译文化背景时,我们需要准确理解并传递文化内涵等。

通过对这些案例的分析和总结,我们可以更好地掌握翻译技巧和提高翻译质量。

第六章:总结与展望通过本次《自由马戏团》的英汉翻译实践,我们不仅提高了自己的翻译水平和质量,还对文化背景和情感表达有了更深入的理解。

在今后的翻译工作中,我们将继续遵循“信、达、雅”的翻译原则,注重对原文的理解和对情感表达的准确传递,同时也会不断学习和提高自己的翻译技巧和水平。

此外,我们还将积极探索新的翻译领域和方向,为推动中外文化交流和发展做出更大的贡献。

翻译理论与实践课后习题答案

翻译理论与实践课后习题答案

第一章翻译概论第一节中外翻译史简介四、课内练习1. 东汉至唐宋时期。

2. 玄奘不仅译出了75 部佛经,而且还把老子的部分著作译成梵文,成为第一个向国外介绍汉语著作的中国人。

3. 20 世纪初的“五四”新文化运动,开创了白话文学和白话翻译的新纪元,语言从文言正宗转为白话本位。

五四运动前后,东西方各国的优秀文学作品,特别是俄国和苏联的作品开始被介绍进来,《共产党宣言》等一批马克思主义著作的译文就发表在“五四”时期,为中国后来的革命做了充分的理论和思想准备。

4. 圣经的翻译成为了西方翻译研究的重要源头之一。

5. 中外悠久的翻译历史已为我们积累了一份宝贵的文化遗产。

我们应当认真总结前人的翻译经验,借鉴吸收前人从实践中总结出的理论、方法,以便继续提高我们的翻译水平,为中外文化交流做出自己的贡献。

五、课后练习(一)将下列段落译成中文:一百年前的今天:一些海鸥;北卡罗来纳州杀魔山海岸警卫队的三个队员;救生站以及一些本地人,见证了威尔帕·莱特(Wilbur Wright)和奥维尔·莱特(Orville Wright)兄弟的第一次机动飞机飞行。

1903 年12 月17 日,莱特兄弟第一次用比空气重的飞行器进行了有动力的持续飞行。

1932 年,90 英尺高的杀魔山顶立起了一座60 英尺高的花岗岩纪念碑,用以纪念这两个来自俄亥俄州代顿市的梦想家。

莱特兄弟来自于美国中部。

他们有着天空般广阔的眼界,也有着十分务实的作风。

1892 年,他们在俄亥俄州的代顿开创了自己的自行车企业:莱特自行车公司。

虽然在当时世纪之交的美国,有着数不清的自行车公司,但只有一个在造轮子的同时造出了翅膀。

当莱特兄弟在1903 年最终着眼于动力载人飞行器,他们成功地使世界变小了……(二)将下列段落译成英文:As Jia baoyu,Xue Baoqin,Xing youyan and Ping’er had birthdays on the same day,the young ladies held a hilarious drinking party in the hall of the peony garden for them. When it was Xiangyun’s turn to compose a verse amid a drinking game,she made fun of the service maids by saying,holding a duck head in hand,“This ya tou (referring to the duck head in hand)is not that ya tou (referring to the service maids around,as both are homophones in Chinese),for this ya tou has applied no hair oil….”Everybody roared with laughter. Some service maids protested,laughing,“You made fun of us,so you have to drink another cup. Let’s pour a full cup her….”As the party went on drinkers’games continued with ceaseless laughter and people suddenly noticed that Xiangyun had disappeared. While they looked this way and that,a service maid rushed in laughing,“Young ladies. Hurry to have a look at the Lady Xiangyun. She’s sleeping on the stone bench over there.”The group tiptoed over,and sure enough,saw Xiangyun sleeping soundly. Fallen flowers scattered on her body,her hair and her face. Her fan had dropped on the ground aside. Bees danced in the air around her. Under her head was a make-shift pillow of peony flowers wrapped with her handkerchief. Amid laughter service girls gently woke her up and helped her-she was still mumbling something drunkenly-get inside theroom.第二节翻译的定义与性质四、课内练习(一)将下列英文译成中文:1. 海蒂读过阿瑟的信后陷入了绝望之中。

《《随遇而安》(序言和第1-4章)英汉翻译实践报告》范文

《《随遇而安》(序言和第1-4章)英汉翻译实践报告》范文

《《随遇而安》(序言和第1-4章)英汉翻译实践报告》篇一《随遇而安》英汉翻译实践报告一、序言在这个报告中,我将向大家分享一篇题为《随遇而安》的中文原著到英文翻译的过程及我的理解。

本书作为一部以人生哲学和内心世界探索为主题的作品,深入地展现了当代人面对生活的态度和心态。

我以翻译过程中的真实体验为基础,从理论到实践,全面阐述翻译的思路和技巧。

二、第1章概述第一章的翻译工作主要围绕作者对生活的理解展开。

我以直译为主,兼顾意译,尽量保留原文的语义和风格。

对于文化词汇的处理,我采用注释法,确保英文读者能够理解其背后的文化内涵。

在翻译过程中,我特别注意了句子的连贯性和流畅性,使得译文更符合英文的表达习惯。

三、第2章挑战与应对第二章的翻译工作面临了诸多挑战。

一方面,原文中的一些表达方式在英文中并没有直接对应的词汇;另一方面,对于作者深层次的思想理解也需要深入探讨。

为了克服这些挑战,我查阅了大量的文献资料,并对一些复杂句式进行了结构分析。

在翻译过程中,我尝试运用多种翻译技巧,如倒装句、被动句等,使得译文更贴合英文表达习惯。

四、第3章风格把握与词汇选择第三章主要涉及到原文风格的把握和词汇的选择。

在翻译过程中,我尽量保持原文的风格和语气,使得译文能够准确地传达出原文的情感色彩。

对于词汇的选择,我注重其在英文中的表达效果,力求做到既符合英文表达习惯,又能传达出原文的意境。

五、第4章总结与反思经过前几章的翻译工作,我收获了很多宝贵的经验。

首先,我认为在翻译过程中要始终保持对原文的敬畏之心,认真对待每一个字、每一个词。

其次,要不断提高自己的语言功底和文化素养,这样才能更好地理解原文并准确地进行翻译。

最后,我还需要在今后的工作中不断反思和总结经验教训,努力提高自己的翻译水平。

六、结语总的来说,《随遇而安》的翻译工作既是一项挑战也是一次宝贵的经历。

通过这次实践报告的撰写过程我也意识到自己还有许多需要提高和改进的地方。

希望这份报告能够对今后的翻译工作起到一定的参考作用同时也可以不断提醒自己继续努力学习和进步。

翻译研究方法论课程设计

翻译研究方法论课程设计

翻译研究方法论课程设计一、课程目标知识目标:1. 理解翻译研究的基本概念、理论框架和主要研究方法;2. 掌握翻译研究中常用的数据分析技巧和评价标准;3. 了解翻译实践中涉及的文化、历史背景及对翻译策略的影响。

技能目标:1. 能够运用所学理论对翻译实例进行分析,提出合理的评价和改进建议;2. 培养学生运用翻译研究方法独立开展翻译实践的能力;3. 提高学生在团队协作中进行翻译项目研究、讨论和报告的能力。

情感态度价值观目标:1. 培养学生对翻译事业的热爱,激发学生对翻译研究的兴趣;2. 增强学生的跨文化意识,尊重不同文化背景下的翻译实践;3. 培养学生严谨的学术态度和批判性思维,提高学生独立思考和解决问题的能力。

本课程针对高中年级学生,结合翻译学科特点,注重理论与实践相结合,旨在培养学生具备扎实的翻译理论基础和实际操作能力。

课程目标具体、可衡量,有助于学生和教师在课程结束后明确学习成果,为后续教学设计和评估提供依据。

二、教学内容1. 翻译研究基本概念:翻译的定义、翻译类型、翻译标准;2. 翻译理论研究:等值论、功能派翻译理论、文化翻译理论;3. 翻译方法与技巧:直译、意译、归化、异化、编译;4. 翻译实践分析:文学作品、影视字幕、官方文件等翻译案例分析;5. 数据分析与评价:翻译质量评估、错误分析、翻译策略对比;6. 文化背景与翻译策略:不同文化背景下的翻译实践、翻译策略选择。

教学内容依据课程目标,结合教材相关章节,确保科学性和系统性。

教学大纲安排如下:第一周:翻译研究基本概念及翻译类型;第二周:翻译标准及等值论;第三周:功能派翻译理论及文化翻译理论;第四周:翻译方法与技巧;第五周:翻译实践分析;第六周:数据分析与评价;第七周:文化背景与翻译策略。

教学内容涵盖翻译研究的主要领域,旨在帮助学生构建完整的翻译知识体系,为翻译实践打下坚实基础。

三、教学方法本课程将采用以下多元化的教学方法,以激发学生的学习兴趣和主动性,提高教学效果:1. 讲授法:教师通过系统讲解翻译研究的基本概念、理论框架和常用方法,为学生奠定扎实的理论基础。

科技英语的翻译教案

科技英语的翻译教案

科技英语的翻译教案第一章:科技英语翻译概述1.1 科技英语的特点1.2 科技英语翻译的基本原则1.3 科技英语翻译的注意事项第二章:科技英语词汇翻译2.1 常见科技词汇的翻译2.2 专业术语的翻译方法2.3 词汇翻译的准确性第三章:科技英语句子翻译3.1 科技英语句子的结构特点3.2 被动语态的翻译3.3 定语从句和状语从句的翻译第四章:科技英语段落翻译4.1 段落结构的分析4.2 段落中信息的准确传递4.3 科技英语段落的连贯性第五章:科技英语翻译实践5.1 翻译实践案例一:产品说明书翻译5.2 翻译实践案例二:学术论文翻译5.3 翻译实践案例三:技术合同翻译第六章:科技英语翻译技巧6.1 直译与意译的应用6.2 比喻和借代的翻译6.3 省略和补充的翻译策略第七章:计算机科技英语翻译7.1 计算机专业词汇的翻译7.2 计算机科技英语句子的特点7.3 计算机科技英语翻译实践案例第八章:生物科技英语翻译8.1 生物科技词汇的翻译8.2 生物科技英语的专业文本类型8.3 生物科技英语翻译实践案例第九章:机械工程科技英语翻译9.1 机械工程专业词汇的翻译9.2 机械工程科技英语的技术图纸翻译9.3 机械工程科技英语翻译实践案例第十章:科技英语翻译评估与修正10.1 科技英语翻译的质量评估标准10.2 常见的翻译错误分析10.3 科技英语翻译的修正技巧重点和难点解析一、科技英语翻译概述补充说明:科技英语翻译需要特别注意原文的专业性、准确性和可读性。

在翻译过程中,应确保翻译内容的准确无误,保持原文的风格和表达方式。

二、科技英语词汇翻译补充说明:在翻译科技词汇时,要注意查找权威的翻译资料,确保翻译的准确性。

专业术语的翻译需要了解相关领域的专业知识,确保翻译的准确性和专业性。

三、科技英语句子翻译补充说明:科技英语句子往往具有复杂的结构,翻译时要注意保持句子的清晰和逻辑性。

被动语态在科技英语中常见,翻译时要准确表达原文的意思。

《论翻译》第三、第四、第五章翻译实践报告

《论翻译》第三、第四、第五章翻译实践报告

《论翻译》第三、第四、第五章翻译实践报告本次的翻译任务是彼得·纽马克所著的《论翻译》(About Translation),本书是由外语教学与研究出版社于2006年出版,全书分为十三个章节,由五位同学共同翻译,其中笔者负责的是第三、第四、第五章。

《论翻译》是纽马克的一本翻译论文集,主要讨论翻译在语言教学中的作用、翻译培训、译者和翻译教师的修养和素质、翻译批评的作用、对20世纪80年代世界翻译情况的回顾和考察、对当时出版的一些重要翻译理论专著的评析等等。

翻译此书可以引进国外先进的翻译理论,从而完善我国的翻译研究,为研究翻译的人员提供了一个系统完整的理论。

此外,本书中强调如何培养专业的翻译,也为我们培养专业翻译提供了一个参考标准。

本书是纽马克的翻译学术论文集,属于信息型文本,几乎涉及到翻译中的各种问题。

在翻译实践过程中,笔者采用了纽马克的文本分类理论作为指导,在文本分类理论指导下采用“交际翻译”作为翻译策略。

“交际翻译”强调译作对译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。

该报告结合理论从词、句、篇章及文化层面解决翻译中遇到的难点,并探讨了词性转换、分译法、重组等翻译技巧在翻译实践中的应用。

通过对翻译过程中重点及难点的分析,总结收获和需要改进的问题。

在此次翻译实践中,笔者充分认识到翻译需要理论的指导,要科学翻译,采取正确的方法和策略指导我们的实践。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
在这一天,我们聚集于此,因为我们选择 了希望而不是恐惧,我们选择了团结而不 是冲突和不和。

E—省略;C—重复

The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation:
Expression—动态和静态

And will to the best 我将竭尽所能。。。
of my ability,
We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents. —Barack Obama 美国人民一直以来都忠诚于先辈的理想,坚信于 建国之初的宪法。


Lincoln is a lot of time talking about people. we should. "We spent a firm believer in the Africa, as Africa is a nation that suffers from incredible disease." Clinton is a good liar.

Eห้องสมุดไป่ตู้pressiveness

C-- E 合; E—C 分
舒舍予,字老舍,今年四十,面黄无须,生于北平。 Shu Sheyu is also named Laoshe. He is 40 years old. His face is yellow/pale. He has no beard. He was born in Beiping.
know, one of the hardest parts of my job is to connect Iraq to the war on terror."
E—省略;C—重复
History
makes men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep, moral grave.

他还在国外呢,但是我可以在教堂里替他拿海绵。

他还在国外呢,但是我可以在教堂里代他拿海绵, 给孩子们洗礼。
Background

No. I am upon my life, and the Avenger of Blood is behind me.

不, 杀人不见血的复仇者就在我们的后面,我 保全性命要紧?
worry—担心,忧虑;

misgiving忧心忡忡,诚惶诚恐。 读书足以怡情,足以博彩,足以长才。
Studies serve for delight, for ornament, and for ability.


I have nothing to offer but blood, toil, tear and sweat
Water-pipe

水管爆裂,淹了车站,阻塞了交通。
Burst
waterpipe flooded the station, paralyzing traffic. good translation should be accurate and economical.
A
Decency


―别了,勇气!绣了吧,宝剑!静下来,战鼓! 因为你们的主人恋爱了。”

lie with her and she with me, And in our faults by lies we flatter's be.
Therefore I

----By Shakespeare
译文一 因此我既欺骗她,她也欺骗我。 咱俩的爱情就在欺骗中作乐。 译文二 因此我既在玩她,她也在玩我。 咱俩的爱情就在玩弄中作乐。
C--E合并原则(练习)


中国鼓励创新,加快工业化,商业化和国 际化的进程。 China will encourage innovation to accelerate the progress of industrialization, commercialization and globalization.

关于利润分配问题,我就说这些。 (练习) On profit distribution, that’s all I have got to say.

创新工作(练习) Innovation work innovation

No, not I, said the other, because I have laid
my hand to the plough.

不,我绝不回去,我已经手拿犁耙,不能回身 瞧后头?
Conciseness
Brevity
is the soul of wit. (Shakespeare)
station traffic
Background



Phoenix—Can John McCain keep rising? Socrates Dragon—dragon lady If you get a good wife, you will be An apple of discord (争端的根源,祸根) your will happy; if you get a bad wife, be philosopher. ―He is still out there,abut I would hold the sponge for him in church. (J. Galsworthy, A Modern Comedy)
历史使人明智;诗歌使人灵秀;数学
使人缜密;科学使人深刻;伦理学使 人庄重。
E—省略;C—重复

On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.
C—E省略臃肿空洞拖沓的词汇 省略原则
他是在我不知道的情况下拿走
它的。 He took it away without my knowledge.
在工作中,大家都必须杜绝浪
费现象。 We must put an end to waste in
本公司生产的地毯美丽大方,光彩夺目,富 丽堂皇。 The carpet made in our company are beautiful and magnificent.


Shu Sheyu, styled Laoshe, is a 40 year old, born in Beijing, beardless and pale.

Shu Sheyu, styled Laoshe, is a pale and beardless 40 year old, born in Bejing.



汉译英基本原则

合并原则

//主干原则
并列关系;目的关系;因果关系;转折关系;总分关系
中国人动不动就说:我们地大物博。那也就是说,我 们不用着急呀,我们有的是东西,永远吃不完喝不尽 哪!哼,请看看你们的狗吧! ---老舍《狗》

We are apt to declare that ours is a big country with rich natural resources, which means that there is no need for us to worry because we have plenty of everything to last us forever and ever. Well, why not take a look at our dogs!

我所能奉献的只有满腔热血, 奋力厮杀,泪洒疆场,汗渍战 袍。

Do you think, because I am poor, obscure, plain and little, I am soulless and heartless? (“Jane Eyre”)
Sir Winston Churchill
第四章 翻译技巧与实践
--徐前

翻译基本原则(E—C) Accuracy ―Did you say pig or fig?‖ asked the cat.
―I said pig.‖

你说的是猪还是鼠?猫问到。 我说的是猪。

Adieu, valeur! Rust, rapiere! Be still, drum! For your manager is in love. —”Love’s Labour’s Lost”

So it has been. So it must be with this generation of Americans.

一直都如此,这代美国人民必定仍需如此。
练习
There’s
nothing like darkness in this world, 。 only failure to see. 没有什么像黑暗在这个世界上,只是失败的 看见。 在这个世界上没有黑暗,只是缺乏看见。 在这个世界上没有黑暗,只是缺乏看见光明 的眼睛。
你如果只看到黑暗,是因为缺少一双看到
相关文档
最新文档