翻译入门三
翻译入门_练习题参考答案
Ex. 1Translate the following into Chinese.●It is for us, the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which theywho fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us: that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that we here highly revolve that these dead shall not have died in vain; that this nation, under God, shall have a new birth of freedom; and that government of the people by the people and for the people shall not perish from the earth.●毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。
倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。
.Ex. 2●Translate the followings from English into Chinese or from Chinese intoEnglish.● 1. He became an artist after a fashion.●他追求时尚成了一名艺术家。
trans tips翻译技巧入门复习课程
t r a n s t i p s翻译技巧入门1.中英文定语位置的差别?中:定语+主语英:主语+定语2.英译汉的主要步骤?断句+翻译+重读3.英中介词翻译成中文的什么词性?方位adv.&v.4.中英文句式差异?中:句子较短重点在后多用标点主语+废话+最重要成分英:句子较长重点在前不重视标点主语+最重要成分+废话{Ps 废话:定从,状从,补语,同位语} 5.定从的几种译法?<8个词-------定从+先行词“……的…”>8个词-------先行词,that/which具体指代内容+定从内容至于前置还是后置,根据8词原则。
6.循环套句用定语从句是什么?怎么翻译?中心词+定从1+定从2+定从3+.........①.定从1+定从2==定从3:1,2和在一块翻译②.定从2+定从3==定从1:2,3合在一起翻译7.需要断句的长句和不需要断句的长句怎么翻?大长句,有好多定语,很少标点:断句+翻译+重读一堆小短句,从前往后简单易懂,很多短句:断句+找重点句和微弱逻辑关系+翻译+重读第二课8.什么是定从的“并列套用”和“循环套用”?区别?怎么翻?并列套用:中心词+定从1+定从2+…and+定从n循环套用:中心词+定从1+定从2+…+定从n区别:并列套用:每个定从都修饰中心词且是并列关系用and连接循环套用:每个定从的先行词都在前一个定从里环环相扣翻译:并列套用:后置译法关系词只翻译一次循环套用:①.定从1+定从2==定从3:1,2合在一块翻译②.定从2+定从3==定从1:2,3合在一起翻译9.中文里的本位词?末位词?怎么翻?本位词:e.g. 这这样这些末位词:被本位词替代的部分翻译:本位词取代末位词要不然中文句子就太长了10.英文中四种句子类型?怎么翻?①长句多标点专有名词生词多——按顺序翻+注意查词准确+重读②长句少标点多从句插入语——断句+翻译+重读③长句多标点——断句+分析句句微弱逻辑关系+重读④短句——再短变中文都要加标点+重读11.中英文事实和评论的关系?怎么翻?中:事实+评论英:评论+事实按中英文习惯翻12.中英文关联词使用原则/中:虽然……,但是……英:①虽然……,……②……,但是……13.谓语动词的过度?例如?英到中:意思微弱的v不用翻译出来中到英:补微弱v词只要中文中出现adv+v,翻英时就把adv变为v,把v变为n e.g.加快建立rapid the foundation of...例如:我支持你I support you.I give you a support.——谓动过度。
翻译研究入门3.2-3.4奈达翻译科学、纽马克、科勒(柯勒)
确定核心句
1. this land barred the way 2. travelers were weary 3. travelers was on the way 4. this land becomes a land 5. this land is for winter and summer vacation 6. travelers spend winter and summer vacation 7. this land is magic and wonderful
Chomsky’s generative-transformational gr成语法把语言看作 是“一组有限或无限的语 句,每个语句都是有限长 的,由一组有限的语句成 分所构成。
转换生成语法的规则为:一 部分生成语言的核心句,即 那些基本的初级的语句;一 部分则可通过转换规则从核 心句转换成无数的派生句。
Chapter 3.2 - 3.4
3.2
Nida and ‘the science of translation’
Eugene A. Nida (1914–2011)
美国著名翻译家、翻译理论家和语言学家,长 期在圣经学会主持翻译工作,任语言学会主席
trans tips翻译技巧入门
1.中英文定语位置得差别?中:定语+主语英:主语+定语2.英译汉得主要步骤?断句+翻译+重读3.英中介词翻译成中文得什么词性?方位adv、&v、4.中英文句式差异?中:句子较短重点在后多用标点主语+废话+最重要成分英:句子较长重点在前不重视标点主语+最重要成分+废话{Ps 废话:定从,状从,补语,同位语}5.定从得几种译法?<8个词定从+先行词“……得…”>8个词先行词,that/which具体指代内容+定从内容至于前置还就是后置,根据8词原则。
6.循环套句用定语从句就是什么?怎么翻译?中心词+定从1+定从2+定从3+、、、、、、、、、①、定从1+定从2==定从3:1,2与在一块翻译②、定从2+定从3==定从1:2,3合在一起翻译7、需要断句得长句与不需要断句得长句怎么翻?大长句,有好多定语,很少标点:断句+翻译+重读一堆小短句,从前往后简单易懂,很多短句:断句+找重点句与微弱逻辑关系+翻译+重读第二课8、什么就是定从得“并列套用”与“循环套用”?区别?怎么翻?并列套用:中心词+定从1+定从2+…and+定从n 循环套用:中心词+定从1+定从2+…+定从n区别:并列套用:每个定从都修饰中心词且就是并列关系用and连接循环套用:每个定从得先行词都在前一个定从里环环相扣翻译:并列套用:后置译法关系词只翻译一次循环套用:①、定从1+定从2==定从3:1,2合在一块翻译②、定从2+定从3==定从1:2,3合在一起翻译9.中文里得本位词?末位词?怎么翻?本位词:e、g、这这样这些末位词:被本位词替代得部分翻译:本位词取代末位词要不然中文句子就太长了10.英文中四种句子类型?怎么翻?①长句多标点专有名词生词多——按顺序翻+注意查词准确+重读②长句少标点多从句插入语——断句+翻译+重读③长句多标点——断句+分析句句微弱逻辑关系+重读④短句——再短变中文都要加标点+重读11.中英文事实与评论得关系?怎么翻?中:事实+评论英:评论+事实按中英文习惯翻12.中英文关联词使用原则/中:虽然……,但就是……英:①虽然……,……②……,但就是……13.谓语动词得过度?例如?英到中:意思微弱得v不用翻译出来中到英:补微弱v词只要中文中出现adv+v,翻英时就把adv变为v, 把v变为n e、g、加快建立rapid the foundation of、、、例如:我支持您I support you、I give you a support、——谓动过度。
翻译入门10句话
1 Because, only Time is capable of understanding how great Love is.因为,只有时间才能明白爱有多么伟大。
2 Although we may not always understand, all things happen for a reason.尽管我们不一定明白所有的事情,但是所有事情的发生都有它的理由。
3 Love, sometimes is beyond the hands'reach, yet it can exist in the mind.有些时候,爱情无法用手触及,却可以永存心中。
4 The strong and hard carrots had become soft and weak after being in the boiling water. The fragile eggs with thin epidermis covering the liquid interior became hard after cooked. The coffee grounds were very unique, but they could change water. 坚硬的胡萝卜在沸水中变得软弱无力;鸡蛋由于内部的蛋液只为一层薄膜所裹而易碎,但是煮熟之后变硬了;咖啡粒则与众不同,它能改变水。
5 Friends always do their best to help us accomplish your dreams. The little orphan boy could do nothing to make the crippled boy walk or run, but he managed to make him “fly”. He failed to makehis own dream of flying come true, but he took delight in helping his friend “fly”.朋友总会尽他们最大的努力帮助我们实现梦想。
翻译小白入门知识点总结
翻译小白入门知识点总结导言翻译是一门复杂而精密的工作,涉及到语言、文化、专业知识等多个层面。
对于初学者来说,学习翻译需要耐心和毅力,需要掌握一定的基本知识和技巧。
本文将围绕翻译小白的入门知识点展开,帮助初学者了解翻译的基本概念、翻译过程、常见技巧等内容,希望能够为初学者提供一些帮助和指导。
一、翻译的基本概念1.1 翻译的定义翻译是指把一种语言的书面或口头文字(包括声音)转换成另一种语言的行为。
翻译工作一般包括文学翻译、口译、笔译等多个领域,是跨语言、跨文化交流的重要环节。
1.2 翻译的分类根据翻译的不同特点和形式,可以将翻译分为文学翻译、口译、笔译等不同分类。
其中,文学翻译是以文学作品为对象的翻译,包括小说、诗歌、戏剧等多种形式;口译是通过口语进行的实时翻译,常见于会议、谈判等场合;笔译是指将一种语言的书面文字翻译成另一种语言的行为,包括新闻报道、官方文件、商业文件等多种形式。
1.3 翻译的原则翻译的基本原则包括忠实原文、通顺流畅、准确无误、符合语言习惯等。
忠实原文是指翻译应该忠实于原文的内容、风格和意义,不随意增减或歪曲原文;通顺流畅是指翻译应该符合目标语言的语法、语义和语用规范,表达清晰、连贯;准确无误是指翻译应该准确无误地传达原文的信息和意义,避免翻译错误;符合语言习惯是指翻译应该符合目标语言的表达习惯和文化背景,不脱离目标语言的语言环境。
1.4 翻译的难点翻译的难点主要包括语言差异、文化差异、专业知识等多个方面。
语言差异是指不同语言之间存在着词汇、语法、句式、表达习惯等方面的差异,需要翻译者有良好的语言能力和语言敏感度;文化差异是指不同文化之间存在着价值观念、习俗、风俗等方面的差异,需要翻译者有较强的跨文化交际能力;专业知识是指翻译作品涉及到科技、医学、法律、经济等专业领域的知识,需要翻译者具备相关的专业素养和知识储备。
二、翻译的基本技能2.1 语言能力语言能力是翻译的基本技能之一,包括语言的听、说、读、写能力。
应耀篇原文白话翻译
应耀篇原文白话翻译原文:入门先观来意,出言先要拿心。
先千(恐吓)后隆(恭维),乃兵家之妙法。
轻拷(旁击侧敲)嚮卖(卖弄),是江湖之秘宗。
有问不可迟答,无言切勿先声。
谈男命,先千后隆,谈女命,先隆后千。
人人后运好,个个子孙贤。
三五成群,须防有假。
嘻呵成,必定无心。
来意慇勤,前运必非好景。
言词高傲,近来必定佳途。
言不可多,言多必败。
千不可极,千极必隆。
父年高而母年细,定必偏生庶出。
己年细妻年高,当然苟合私逃。
子年与妻年仿彿,非填房定偏室坐正。
父年与己年相等,不是过继定螟蛉。
老年问子,虽多亦寡,忧愁可断。
少年问子,虽有亦女,立即分清。
早娶妻之人,父业可卜。
迟立室者,祖业雕零。
当家早,父必先丧。
当家迟,父命延长。
少年问亲娘,有病在牙床。
老父问娇儿,定必子孙稀。
来意神清,定必无心谈事。
出言心乱,定当有意问灾凶。
少年过于奢华,其人必然浪子。
老人过于朴实,此辈定是愚人。
年嫩志诚,千金可託之肖子。
老来白霍,万事无成之鄙夫。
男儿问娼女,此乃终日谈烟花之俗子。
妇人问翁姑,其人固念病体忧愁之贤女。
男人身配独锁匙,未断有室。
妇人襟头常带乳,不是无儿。
气滞神枯,斯人现困境,谋事十谋九凶。
色润声高,此子近处吉祥,十成九就。
入门两目流连,必多心而无专一。
身摇浪定,定小相而带轻浮。
衣服朴而洁,铜匙坠带,生意场中之能人,可卜权衡早创。
履华而整,银圆满袋,游乐场上之浪子,当决家业将倾。
田园近有,定卜先贫而后富。
家业变尽,必然先富后贫。
少年讚他寿长,老人许加福泽。
恶人勿言恶,只许傍借而此,隆千齐下。
善人当言善,反正而说福寿同施。
中年发业兴家,此人善营善作。
老来一筹莫展,是老失运失时。
远客异方,祖宗每多富贵。
近营内地,可断兄弟贫穷。
小人宜以正直义气隆他,万无一失。
君子当以诚谨俭让临之,百次皆同。
得英切勿尽吐,该防真裡有假。
失英最忌即兜,留心实内藏虚(英者用神也)。
见水(贫者)切宜用意,不可露轻视鄙贱之心。
过火(富者)理当谨慎,最好看定方向开言。
翻译研究入门3.2-3.4奈达翻译科学、纽马克、科勒(柯勒)
近核心句的表达形式为孔子说:求学之人在家应 该孝敬父母,在外读书要尊敬师长,说话要谨慎,做 事要讲究信用,要热爱群众,多与仁德之人交往。 只有做 到这些,才有资格学习文化知识。”
传 译 重 组 后 的 译 文 为 : The master of
Confucius said, “a student when at home, should be filial, and when at school, respectful to his teachers and elders. He should be earnest in remark and truthful in behavior , he should show his love to all people, and cultivate the friendship with the kind. If only he could put all those features into practice, he would be qualified to learn the science and knowledge.”
说明各个核心句子的关系
A.核心句3修饰1的受事者way,核 心句2修饰核心句3实施者
B.核心句5与7是并列关系,核心句 6是5的目的
核 心 句 5 和 7 是 4 的 所 指 , 指 this land
C.核心句1和4是对比关系
连接各个核心句,重述为近核心句表达形式
Once, this land barred the way of travelers who was weary, while now this land becomes magical and wonderful and is a good land for travelers to spend their summer and winter vacations.
翻译理论入门中国篇
• • • • • • • •
Five Don’ts (transliteration in the five cases) 1)What is mysterious; 2)What is polysemantic; 3)What is too alien to be accepted; 4)What is hereditary; 5)What is philanthropic [filən'θrɔpik] . 博爱的;慈善的;
佛经翻译的代表人物(二)
• “三不易”:有三件事决定了翻译并非易事: • ( 1 )“圣人”本是按照当时的习俗来说法的, 现在时代不同了,要改古适今,很不容易; • ( 2 )“圣人”的智慧本不是凡人所能比得上 的,而要把千年前古代圣哲的微言大义传达给 后世的浅俗之众,很不容易; • ( 3 )释迦牟尼死后,他的大弟子阿难等人出 经时尚且反复斟酌,兢兢业业,而今过了近千 年,却要平凡人以他们现在的理解来传译原文 的意思,更谈何容易。
中国翻译史上的几次高潮
• 一、东汉到北宋时期的佛经翻译 • 二、明末清初的西方自然科学著作的翻 译 • 三、鸦片战争到五四运动前的翻译活动, 特别是甲午战争后的西学翻译 • 四、五四运动到新中国成立的翻译活动 • 五、新中国成立之后的翻译活动
一、东汉到北宋时期的佛经翻译
• 佛教的创立及特点 • 佛经翻译的发展过程 • 佛经翻译的代表人物
佛经翻译的发展过程
• 佛经翻译从东汉桓帝(公元147年-167 年)末年安世高译经开始,魏晋南北朝 (220-581)时有了进一步的发展,到 了唐代(618-905)达到极盛,北宋 (960-1126)时已经衰落,元(1206 -1341)以后则是尾声了。 • 安世高:西域安息人,安息国的太子, 将王位让与叔叔,出家修道,后到达洛 阳,译出许多经纶。
中日翻译入门(文の翻訳)中訳日练习答案
文の翻訳答案【練習1】次の特殊成分を訳しなさい。
1.コップのなかに新鮮なお茶――種類は何でもいい――を入れて、次の実験をしてみる。
插入语2.「さあ、早く起きなさい。
」独立语3.ちょっとお尋ねしたいですが、天安門へはどう行きますか。
引用语4.民主と自由、われわれが長期にわたって求めたのはこれだ。
提示语5.さっき掲示板を見たんですが、今日の田中先生の授業が休講です。
引用语6.「お前たちよ。
」彼女はそう呟きながらぽろぽろ涙を落とした。
独立语7. この方は営業部長山下さんです。
同位语【練習2】一、次の文を訳しなさい。
(主語の翻訳)1. 笑要有分寸。
笑うのはいい加減にしろ。
2.哭多难看,别哭了。
泣くのはみっともないから、止めなさい。
3.方才来的是谁?さっき来たのは誰ですか。
4.当场死掉的也不尐。
その場で死んだもの(即死したもの)もたくさんいる。
5.远是远,可交通方便。
遠いことは遠いが、交通が便利だ。
二、次の文を訳しなさい。
(述語の翻訳)1.他富有经验。
○1かれは豊かな経験を持っている(がある)(に富んでいる)。
2.这种工作要靠经验。
この仕事は経験に頼らなければならない(がものをいう)。
3.百货店的顾客像煮饺子一样。
百貨店のお客さんがまるで芋の子を洗うようだ。
4.请保佑我考上大学。
どうか大学に受かりますように。
5.不像说的那么容易。
口で言うほどには易しくない。
6.我恨他。
あいつが憎い。
7.怀念愉快的学生时代。
楽しかった学生時代が懐かしい。
8.耳朵背。
耳が遠い。
9.别吓唬我。
脅かさないでよ。
10.真急死人了。
じれったいったらありゃしない。
(参ってしまうよ。
)11.鞋带开了。
靴紐が解けた。
12.别的就可想而知了。
ほかは押して知るべし。
13.他利用政府工作人员的地位谋私。
かれは公務員の地位を利用して、私腹を肥やしている。
14.应该说的话要说清楚。
言うべきことははっきり言いなさい。
15.没料到我居然能被选上。
こともあろうに私選ばれるなんて。
北外课程表
一年级(上):精读(每周6课时)(《现代大学英语:精读》1册)口语(每周4课时)(Speaking Naturally等)听力(每周3课时)(《初级听力》1册)写作(每周4课时)《现代大学英语:写作》(待出版)语音(每周3课时)(小说及简易读物)一年级(下):精读(每周6课时)(《现代大学英语:精读》2册)口语(每周4课时)(Speaking Naturally等)听力(每周3课时)(《初级听力》1、2册)写作(每周4课时)《现代大学英语:写作》泛读(每周2课时)(小说及简易读物)二年级(上):精读(每周6课时)(《现代大学英语》3册)口语(每周4课时)(《中级口语》)写作(每周2课时)(《英语写作》)泛读(每周2课时)(小说及简易读物)听力(每周2课时)(《中级听力》)二年级(下):精读(每周6课时)(《现代大学英语》4册)口语(每周4课时)(《中级口语》)写作(每周2课时)(《英语写作》)泛读(每周2课时)(小说及简易读物)听力(每周2课时)(《中级听力》)三年级(上):精读(每周4课时)(《现代大学英语》5册)笔译(英译汉)(每周2课时)(教材待确定)写作(每周2课时)(《英语写作》)视听说(隔周2课时)(教材待更新)文学概论(每周2课时)《文学原理教程》三年级(下):精读(每周4课时)(《现代大学英语》6册)笔译(英译汉)(每周2课时)(教材待确定)写作(每周2课时)(《英语写作》)听译(每周4课时)(教材待更新)语言入门(每周2课时)The Study of Language四年级(上):笔译(英译汉)(每周2课时)口译(英译汉)(每周4课时)论文写作(每周1课时,共14周)《英语写作》西方文化概论(每周2课时)(教材待编写)四年级(下):笔译(汉译英)(两个学期,每周2课时)口译(汉译英)(第二学期,每周4课时)对象国方向课程:英国社会与文化(三年级第一学期,每周2课时)《英语国家概况》澳大利亚社会与文化(三年级第二学期,每周2课时)《英语国家概况》美国社会与文化(四年级第一学期,每周2课时)《美国读本》美国通史(四年级第二学期,每周2课时)美国外交语言文学方向课程:英国文学(上)(三年级第一学期,每周2课时)《英国文学史及选读》英国文学(下)(三年级第二学期,每周2课时)《英国文学史及选读》美国文学(上)(四年级第一学期,每周2学时)《诺顿美国文学选集》美国文学(下)(四年级第二学期,每周2学时)《诺顿美国文学选集》短篇小说诗歌欣赏西方戏剧翻译方向课程:翻译入门(1)(三年级第一学期,每周2课时)(自编教材)翻译入门(2)(三年级第二学期,每周2课时)(自编教材)翻译入门(3)(四年级第一学期,每周2课时)(自编教材)翻译入门(4)(四年级第二学期,每周2课时)(自编教材)译文分析翻译理论入门翻译史口译方向课程:口译实践(1)(三年级第一学期,每周2课时)(自编教材)口译实践(2)(三年级第二学期,每周2课时)(自编教材)高级口译(1)(四年级第一学期,每周2课时)(自编教材)高级口译(2)(四年级第二学期,每周2课时)(自编教材)心理语言学高年级选修课:1)英语报刊阅读(英文)2)英语电影赏析(英文)3)公众演说(英文)4)跨文化交际(英文)5)词汇学(英文)6)文体学(英文)*7)西方社会学(英文)8)中美关系(英文)9)国际关系概论(英文)10)工商管理概论(英文)*http://202.112.193.9/xuanke/ClassTable/QueryClass.jsp。
课文翻译
Starter unit入门篇1 A song.1 一首歌The Crazy join in Rock.This is the rock.This is the Crazy join in Rock.疯狂的摇滚.这是摇滚乐。
这是加入到摇滚乐中的疯狂。
Ride a cow,Through the street.A policeman Looks at you.骑着奶牛,穿过街道。
一个警察看着你。
Blow a kiss and Ride away . Do the rock,The crazy rock.来个飞吻,骑牛远去。
摇滚吧,疯狂的摇滚。
The crazy rock. The Crazy join in Rock.疯狂的摇滚。
疯狂地加入到摇滚的队伍中来。
Bake a cake, Catch a snake, Shake your leg And break an egg.烘焙一个蛋糕,抓条蛇,震动你的腿,然后打个蛋。
Do the rock, The crazy rock. The crazy rock. The Crazy join in Rock.摇滚吧,疯狂的摇滚。
疯狂的摇滚。
疯狂地加入到摇滚的队伍中来。
This is the rock.This is the Crazy join in Rock.这就是摇滚乐.这就是加入摇滚的疯狂。
Unit 1第一单元1 A song. School party1.一首歌学校派对I can't wait till Friday.Friday is so cool.我等不急星期五。
星期五是那么酷。
We're having a big party.A party at our school.我们要举行一个盛大的晚会。
就在我们学校。
I'm going to buy.....and....... .我要去买....和.....I'm going to buy.....,.....,... and .... .我要去买....,.....,.....和....I can't wait till Friday.Friday is so cool.我等不急星期五了。
医学英语入门翻译练习
翻译练习1. I don’t want my patient to think that the computer is more important than she is, butI have to keep looking toward the screen to get her lab results, check her mammogram report, document the progress of her illness, order the tests, refill her prescriptions. (Unit 1, Text A)我不想让我的病人认为电脑比她更重要,但我必须一直盯着屏幕,看她的化验结果,检查她的乳房x光检查报告,记录她的病情进展,安排检查,给她配药。
2.These are the choices that practicing physicians face every day, with every patient. Mostly we rely on our clinical judgment to prioritize, accepting the trade-off that is inevitable with any compromise. We attend to the medical issues that carry the greatest weight and then have to let some of the lesser ones slide, with the hope that none of these seemingly lesser ones masks something grave. (Unit 1, Text A)对于每一个病人,这些是执业医生每天面对的选择。
大多数情况下,我们依靠自己的临床判断来确定优先顺序,接受任何妥协都不可避免的折衷。
翻译如何入门知识点总结
翻译如何入门知识点总结翻译是一门充满挑战的艺术和技能,它不仅要求译者有深厚的语言功底,还要求译者对不同领域有一定的了解和掌握,更重要的是要有耐心和细心。
对于初学者来说,学习翻译需要从基础知识开始,逐步加深理解并不断练习。
下面将从翻译的基本概念、步骤和技巧等方面总结入门知识点,帮助初学者快速入门。
一、基本概念1. 翻译的定义翻译是将一种语言的文字或口语表达转换为另一种语言的过程。
它不仅仅是简单的语言转换,更多的是要求译者要准确地理解原文的意思,并用目标语言恰当地表达出来。
2. 翻译的分类翻译可以分为口译和笔译两种形式。
口译是指将口语进行翻译,而笔译则是将书面文字进行翻译。
根据翻译的领域不同,又可以分为文学翻译、商务翻译、科技翻译等多种类型。
3. 翻译的特点翻译具有跨文化交流的特点,它需要译者具备良好的语言能力和跨文化交流能力。
此外,翻译还要求译者具备良好的解释能力和逻辑思维能力,以便准确表达原文意思。
二、翻译的步骤1. 理解原文翻译的第一步是要仔细阅读和理解原文的内容。
译者应该尽量准确地理解原文的语言和文化背景,把握原文的主旨和要表达的意思。
2. 查找词典和资料在翻译过程中,译者可能会遇到一些不熟悉或难以理解的词语和表达方式,这时就需要查找相关的词典和资料,帮助理解和翻译。
3. 选择合适的译文在理解原文的基础上,译者需要选择合适的译文表达出来。
译文要求准确、通顺、地道,符合目标语言的表达习惯。
4. 逐句翻译译者可以根据原文的结构和逻辑,逐句进行翻译。
在这个过程中,译者需要不断调整和修改译文,保证其准确和通顺。
5. 校对和修改翻译完成后,译者需要进行校对和修改。
通过反复比对原文和译文,检查是否有疏漏和错误,保证译文的准确性和通顺性。
三、翻译的技巧1. 保持灵活翻译过程中,译者需要保持灵活的思维和表达方式。
有时候原文的表达方式可能与目标语言有所差异,译者需要灵活运用语言,使译文更为贴切和地道。
2. 注意语言的风格不同的文体和不同的领域有不同的语言风格,在翻译过程中,译者需要注意语言的风格和用词习惯,力求表达出与原文相同的语言特点。
2024年学《翻译技巧入门》的心得体会范文(三篇)
2024年学《翻译技巧入门》的心得体会范文____年学《翻译技巧入门》的心得体会____年,我有幸参加了一门名为《翻译技巧入门》的课程。
通过这门课程的学习,我对翻译技巧有了更深入的理解,并且在实践中提高了自己的翻译水平。
以下是我对《翻译技巧入门》课程的心得体会。
首先,在《翻译技巧入门》课程中,我学到了重要的翻译原则和方法。
翻译并不仅仅是简单的将一种语言转译为另一种语言,而是需要考虑到文化差异、语法结构、语义等多个方面。
我之前并没有意识到这些因素对翻译的影响,但通过课程的学习,我逐渐明白了翻译应该是一种跨文化的交流方式。
在具体的实践中,我学会了如何处理难以翻译的词语或句子,如何正确运用翻译工具和资源,如何在保持忠实原文意思的前提下使翻译通顺流畅。
这些翻译原则和方法让我更加有信心和能力应对各种翻译任务。
其次,《翻译技巧入门》课程还强调了实践的重要性。
课程设计了大量的实践练习,让我们在真实的翻译案例中锻炼自己的翻译能力。
这些实践练习不仅帮助我熟悉了各种文体和专业领域的英文文献,还让我更加熟练地运用所学到的翻译技巧。
通过不断练习和反思,我逐渐意识到翻译不仅仅是一种技巧,更是一种艺术。
每一个词语的选择,每一个句子的构造都需要我们思考和权衡。
实践使我更加深入地理解了翻译的复杂性和挑战性,也让我感受到了翻译带来的成就感和满足感。
此外,在《翻译技巧入门》课程中,我还学到了如何进行自我反思和不断提升。
翻译是一个不断学习和进步的过程,我们需要时刻关注最新的研究成果和技术变革。
在课程中,老师鼓励我们积极参与各种学术研讨会和交流活动,与其他翻译专家和同行交流经验和学习心得。
这种交流和合作的氛围让我不断汲取新的知识和技能,也让我认识到了自己的不足之处,从而不断提升自己。
通过对自己翻译作品的反思和修改,我能够在每一次翻译中发现问题并加以改进,从而不断提高自己的翻译水平。
最后,我想谈谈对未来的展望和感悟。
学习《翻译技巧入门》让我对翻译这个行业有了更加深入的了解和认识。
trans tips翻译技巧入门
1.中英文定语位置的差别?中:定语+主语英:主语+定语2.英译汉的主要步骤?断句+翻译+重读3.英中介词翻译成中文的什么词性?方位adv.&v.4.中英文句式差异?中:句子较短重点在后多用标点主语+废话+最重要成分英:句子较长重点在前不重视标点主语+最重要成分+废话{Ps 废话:定从,状从,补语,同位语} 5.定从的几种译法?<8个词-------定从+先行词“……的…”>8个词-------先行词,that/which具体指代内容+定从内容至于前置还是后置,根据8词原则。
6.循环套句用定语从句是什么?怎么翻译?中心词+定从1+定从2+定从3+.........①.定从1+定从2==定从3:1,2和在一块翻译②.定从2+定从3==定从1:2,3合在一起翻译7.需要断句的长句和不需要断句的长句怎么翻?大长句,有好多定语,很少标点:断句+翻译+重读一堆小短句,从前往后简单易懂,很多短句:断句+找重点句和微弱逻辑关系+翻译+重读第二课8.什么是定从的“并列套用”和“循环套用”?区别?怎么翻?并列套用:中心词+定从1+定从2+…and+定从n循环套用:中心词+定从1+定从2+…+定从n区别:并列套用:每个定从都修饰中心词且是并列关系用and连接循环套用:每个定从的先行词都在前一个定从里环环相扣翻译:并列套用:后置译法关系词只翻译一次循环套用:①.定从1+定从2==定从3:1,2合在一块翻译②.定从2+定从3==定从1:2,3合在一起翻译9.中文里的本位词?末位词?怎么翻?本位词:e.g. 这这样这些末位词:被本位词替代的部分翻译:本位词取代末位词要不然中文句子就太长了10.英文中四种句子类型?怎么翻?①长句多标点专有名词生词多——按顺序翻+注意查词准确+重读②长句少标点多从句插入语——断句+翻译+重读③长句多标点——断句+分析句句微弱逻辑关系+重读④短句——再短变中文都要加标点+重读11.中英文事实和评论的关系?怎么翻?中:事实+评论英:评论+事实按中英文习惯翻12.中英文关联词使用原则/中:虽然……,但是……英:①虽然……,……②……,但是……13.谓语动词的过度?例如?英到中:意思微弱的v不用翻译出来中到英:补微弱v词只要中文中出现adv+v,翻英时就把adv变为v,把v变为n e.g.加快建立rapid the foundation of...例如:我支持你I support you.I give you a support.——谓动过度。
翻译新手如何入门英文作文
翻译新手如何入门英文作文英文回答。
1. Develop a Strong Foundation in Grammar and Vocabulary。
Mastering the fundamentals of English grammar and vocabulary is crucial. Study grammar rules, practice tenses, and expand your vocabulary through reading, writing, and speaking.2. Read Widely and Analyze Texts。
Immerse yourself in English literature and nonfiction. Analyze different writing styles, sentence structures, and vocabulary usage. Pay attention to how authors convey ideas and emotions.3. Write Regularly and Get Feedback。
Practice writing consistently, even if it's just short paragraphs or journal entries. Seek feedback from teachers, peers, or writing coaches to improve your mechanics, grammar, and style.4. Practice Different Writing Formats。
Expose yourself to various writing formats, such as essays, articles, stories, and poems. Experiment with different structures and techniques to gain versatility.5. Use Writing Tools and Resources。
《翻译》课程理论汇编(基本概念)
《翻译》课程理论汇编(基本概念)1.1 翻译的概念一般地,我们将翻译定义为:将一种语言(口语或笔语形式)(译出语)转换或创造为另一种语言(译入语)。
翻译是一种非常复杂的人类高级语言活动,这种活动的整个过程是很难以图示、语言等其他方式阐释清楚的。
不同领域、不同派别的学者对翻译有着不同的定义。
1.1.1 语言学家对翻译的定义语言学家将翻译视为一种语言活动,同时认为,翻译理论属于语言学的一个部分,即研究译出语和译入语的转换关系。
解释如下:(1)Catford(1965:20)认为,翻译是译出语和译入语间的文本等效转换。
(2)Nida 和Taber(1969:12)认为,翻译是译出语和译入语间意义和形式上的最紧密联系转换。
(3)Newmark(1982/1988:5)认为,翻译理论源自于比较语言学,属于语义学的一部分,而所有语义学的研究课题都与翻译理论息息相关。
1.1.2 文化角度对翻译的定义从文化角度来看,翻译不仅仅是语言符号的转换,同时是文化的交流,尤其是“文化间交流”。
通常我们把这一术语又改称为“文化间合作”或“跨文化交际”等。
Shuttleworth 和Cowie(1997:35)认为,与其说翻译是两种语言之间的符号转换,不如说是两种语言所代表的两种文化间的转换。
译者在处理涉及语言文化方面的译务工作时,认为任何一种语言中都饱含着其文化中的相关元素(比如:语言中的问候语、固定搭配等),任何文本都存在于特定的文化环境中,同时,由于各语言所代表的多元文化差异很大,语言间的转化和创造性生成模式千变万化。
Nida 认为,对于一个成功的翻译工作者而言,掌握两种文化比掌握两种语言更为重要,因为语言中的词汇只有在特定的语言文化环境中才能具有正确的、合乎文化背景的义项。
王佐良先生指出(1989),翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。
译者不仅要了解外国的文化,还要深入了解自己民族的文化。
不仅如此,还要不断的将两种文化加以比较,因为真正的对等应该是在各自文化中的含义、作用、范围、感情色彩、影响等等都是相当的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Edison invented the electric light lamp. 爱迪生发明了电灯。 He invented a story to explain why he was late. 他编造一个谎话,解释为什么迟到。 The beauty of the evening seduced me abroad. 傍晚的美景把我吸引到户外去。 The vile guy tried to seduce the young girl. 那无耻的家伙企图勾引那个女孩。
2. 根据语境及搭配关系判断词义
动词和名词搭配 形容词和名词搭配
形容词与介词搭配
动词与副词搭配
动词和名词搭配---develop
develop the heavy industry develop a method develop an interest develop a habit develop a plan develop one’s competence
我从不喝酒。 Wine
我不喝烈性酒。 spirits
汉译英时单词的选择
根据词的语体色彩来选词
日军的侵略的暴行激起人民极大的愤怒。
The atrocity of Japanese army’s aggression roused the people to great indignation.
Exercise(一)
He halted in the district where by night are found the lightest street, hearts, vows and librettos.
他在一个市区停了下来,那里的夜晚有最明亮的街道, 最愉快的心情,最轻易出口的誓言和最轻松的歌曲。
形容词与介词搭配
Steven is good at making model ships.
We human beings should be good to animals.
It’s a good day for hiking.
take fish take three from nine take someone round the factory take the first place take a seat take someone’s advice take medicine
take action take notes take …for example take care take a rest take … for granted
1.The socialist country is the last country to invade others. 2.Our vocation lasts 20 days. 3. Little Tom is the last boy to be criticized.
Water
waters
4. 根据冠词选择词义
She is dressed in pink. 她穿着粉红色的衣服。
She seems to be in the pink. 她看起来身体非常健康。
My watch is behind time.
我的表走慢了。
My watch is behind the time. 我的表过时了。
1 . He knew this was his last hope of winning. 2. Women always have the last word.
3.He is the last person I want to see .
3. 根据名词的数来确定词义
Time Good times goods Work Spirit Brain works spirits brains
(二) 词义的引申
对词义进行抽象化的引申
There is a mixture of the tiger and the ape in the character of that guy. 那家伙生性既残暴又狡猾。 Every life has its roses and thorns. 人人都有苦有乐。
翻译以下句子时请注意词语的引申意义
We see that the surface is covered with tiny “hills and valleys”. There is no pot so ugly it can’t find a lid.
我们看到表面布满了微小的凹凸不平之处。
锅子再差,也不愁找个盖。 (姑娘再丑,也不愁嫁。)
翻译下列各句,注意根据上下文来确定斜体词的词义:
There was not a sound save that from time to time a bird called.
He saved the boy from drowning. Save your strength---we have a long way to go before we reach the top of the mountain. A similar timetable has been adopted save the morning break is shorter. Will you please save a seat for me?
他欺骗了我,使我成为他进行罪恶 行当的工具。 凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。 约翰是个有上进心的白领工作者, 他工作很出色。 伦敦是旅游者大量涌入的城市。
I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects. 时至今日,每当我想到这一天所连接起的两种 生活差异之巨大时,心里就充满了一种奇妙的 感受。(直译) 时至今日,每当我想起这一天时仍会惊叹不已, 因为这一天把有天壤之别的两种生活连在了一 起。 (意译)
Round
The earth rounds the sun. The exciting news soon carried round.
She has a round voice.
In the first round our football team has had three wins and one defeat. I want to travel round the world.
theoretician 理论家 theorizer 空头理论家 老是讲理论的人 statesman 政治家 politician 政客,搞党派政治的人 childlike 孩子气的 childish 孩子气的 幼稚无知的
He had lied to me and made me the tool of his wicked deeds. Those who do not remember the past are condemned to relive it. John is an aggressive white-collar worker, who does his job quite well. London is a city invaded by tourists.
(三) 词义的褒贬
1. They incited him to go into further investigation. 他们鼓励他做进一步的调查。 2. The plotters incited the soldiers to rise against their officers. 密谋者煽动士兵反对他们的军官。 3. This general has the reputation of being courageous. 这位将军以勇敢闻名。 4. He was an honest man, but he had a certain reputation. I believe the reputation was not deserved. 他是个诚实的人,但是确有种坏名声。 我相信这坏名声是不应该有的。
Answers
除了偶然一两声鸟叫之外,一点声音也没有。 他救了那个男孩,使他未被淹死。 省点力气,我们还要走很长一段路才到山顶。 采用相似的时间表,只是早上休息的时间缩短了。 给我留个座位好吗?
如果不添煤,炉子就会熄灭。 根本没有叫海伦的女生,是他捏造出来的。 这地区的பைடு நூலகம்面有一半还没有修好。 社会是由能力迥然不同的人组成的。 扮演“白雪公主”这个角色,她花了一个多小时的时间化妆 他们把沙发收拾一下让这位不速之客休息。 我们不得不加快车速,以弥补在波士顿所耽误的时间。
(v.)
(adj.)
▲
(n.)
▲
I wish I could swim like a dolphin 我希望我能象海豚一样游泳。
(prep.)
The workers can fish.
A fruit grower once said:“ I eat what I can, what I cannot eat, I can.” 有位种水果的人曾说:“能吃掉的就吃掉,吃 不了的我就做成罐头。”
发展重工业 研究出一种方法 产生兴趣 养成习惯 制定计划 增进能力
形容词和名词搭配
A good citizen should be a good Christian, a good parent, child, wife and husband.
一个好公民应该是个虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女, 贤良的妻子或尽职的丈夫。