影视中的跨文化传播
中国纪录片在跨文化传播中的作用——以《西去东来》为例

中国纪录片在跨文化传播中的作用——以《西去东来》为例摘要:2016年4月14日,央视纪录频道播出一部6集纪录片《西去东来》,该片呈现了东西方文化交流融合的历史过程,为中国纪录片在国际上的交流和推广打下了基础。
本文结合跨文化传播语境,分析了跨文化传播环境下的中国纪录片的传播现状:该纪录片为中国语言文化走出去提供良好平台的同时,中国纪录片在跨文化传播中仍需国际化定位、选取独特的叙事视角、充分运用最新的传播形式等手段,以此来增强中国纪录片在跨文化传播中的应用。
关键词:跨文化传播;《西去东来》;文化交流;孔子学院一个国家没有纪录片,就像一个家庭没有相册。
相比新闻报道、文学作品、影视剧,纪录片是实现跨文化传播的最好形式。
纪录片以其独有的纪实性和多样化的题材吸引着八方来者。
在跨文化传播中,纪录片是承载不同文化之间的交流、体现人文价值和社会观念的载体。
在中国播出了中美联合摄制的《故宫》、中英共同摄制的《美丽中国》之后,央视又推出了反映东西方文化交流的大型纪录片《西去东来》。
本文尝试从跨文化传播的角度分析孔子学院总部推出的纪录片《西去东来》在中国文化对外传播中起到的作用,以期为中国纪录片增强对外传播能力提供一些思考。
一、跨文化传播理论的提出跨文化传播是指发生于来自两个文化之间人们互动的过程。
1959年美国人类学家EdwardT.Hall所著的《无声的语言》首次提出“跨文化张力”和“跨文化问题”概念。
Hall把文化的概念带到了传播学研究领域,指出了跨文化传播的具体研究方向,如声音、手势、时间、空间等。
在全球传播科技的推动下,不同个体和团体的文化交流、精神交往更加频繁,跨文化传播应运而生。
我们可以认为,跨文化传播是不同个体、组织、国家之间进行的信息交流和文化共享,它的目的是促进文化的交流与融合。
在文化交往日益繁荣的今天,世界各国都在积极地通过跨文化传播渠道争取国际认同,使本国文化在世界舞台大放异彩。
二、纪录片《西去东来》简介(一)全片构成《西去东来》由孔子学院总部出品,是首部呈现东西方语言文化交流交融历史,展现中国语言文化海外传播历程的文化纪录片。
全球化语境下中国电视剧的跨文化传播研究

全球化语境下中国电视剧的跨文化传播研究一、本文概述1、全球化的背景及其对文化传播的影响在全球化的背景下,各种文化现象、艺术形式以及传播媒介都在经历着前所未有的交融与碰撞。
全球化不仅加速了经济的流通,更促进了文化的交流与融合。
随着科技的进步,尤其是信息技术的迅猛发展,信息传播的速度和范围得到了极大的拓展,使得各种文化产品能够迅速跨越国界,进入其他文化语境。
这一变革对于文化传播来说,意味着更大的可能性,同时也带来了新的挑战。
中国电视剧作为一种独特的文化产品,在全球化语境下,其跨文化传播显得尤为重要。
全球化使得中国电视剧有机会走出国门,向世界展示中国的文化魅力,但同时也面临着如何适应不同文化语境、如何进行有效传播的问题。
全球化的背景为中国电视剧的跨文化传播提供了广阔的舞台,但同时也对其提出了更高的要求。
全球化的影响不仅体现在传播渠道的拓宽上,更体现在文化认知和价值观念的交流上。
在全球化的背景下,观众对于电视剧的需求和审美也在发生变化。
他们希望看到更多元化、更具深度的文化内容,这也促使中国电视剧在跨文化传播时,不仅要考虑如何展现中国文化的独特魅力,还要考虑如何与其他文化进行对话和交流。
因此,在全球化的背景下,中国电视剧的跨文化传播研究具有重大的理论和实践意义。
它不仅能够推动中国电视剧产业的国际化发展,还能够促进不同文化之间的理解和交流,为构建人类命运共同体贡献力量。
2、中国电视剧的发展历程及国际传播现状中国电视剧的发展历程可谓波澜壮阔,与国家的政治、经济、文化变迁紧密相连。
自上世纪50年代初期,中国电视剧诞生之初,便以短小精悍的剧集形式和贴近生活的题材,迅速赢得了观众的喜爱。
随着改革开放的深入,中国电视剧迎来了黄金发展期,不仅在数量上实现了飞跃,更在题材、制作水平和艺术表现力上取得了显著的提升。
特别是进入新世纪后,随着市场机制的引入和技术的飞速发展,中国电视剧的制作逐渐走向专业化、产业化,类型多样、风格各异的作品层出不穷,满足了不同观众群体的需求。
《2024年略论国产动画电影的跨文化传播》范文

《略论国产动画电影的跨文化传播》篇一一、引言在全球化的背景下,跨文化传播成为了各类文化产品传播的重要方式之一。
作为中国重要的文化产品之一,国产动画电影在跨文化传播中扮演着重要的角色。
本文旨在探讨国产动画电影的跨文化传播,分析其现状、问题及未来发展方向,以期为国产动画电影的国际化发展提供一些有益的思路和启示。
二、国产动画电影的跨文化传播现状1. 国产动画电影的国际化发展近年来,国产动画电影在国内外市场上取得了显著的成绩。
越来越多的国产动画电影开始走出国门,参与国际竞争。
例如,《大圣归来》、《白蛇缘起》、《哪吒之魔童降世》等作品在全球范围内受到了广泛的关注和好评。
这些作品不仅在票房上取得了成功,而且在跨文化传播中发挥了积极的作用。
2. 跨文化传播的挑战与机遇在跨文化传播中,国产动画电影面临着一些挑战和机遇。
一方面,不同国家和地区的文化差异和审美习惯对动画电影的传播产生了一定的影响。
因此,国产动画电影需要在全球化背景下进行文化的融合和创新,以适应不同国家和地区观众的需求。
另一方面,随着全球化进程的加速和“一带一路”倡议的推进,国产动画电影也面临着巨大的市场机遇。
三、国产动画电影的跨文化传播策略1. 文化融合与创新在跨文化传播中,国产动画电影需要注重文化的融合和创新。
这包括在故事情节、角色设定、画面风格等方面融入不同国家和地区的文化元素,以增强作品的吸引力和亲和力。
同时,也需要进行创新性的表达方式,以适应不同观众的审美需求。
2. 精准定位与营销策略国产动画电影需要针对不同国家和地区的观众进行精准定位和营销策略。
这包括了解不同国家和地区的文化背景、观众需求和消费习惯等,以制定符合当地市场的营销策略。
同时,也需要通过多种渠道进行宣传推广,包括社交媒体、影视节展等。
3. 拓展海外市场与加强国际合作拓展海外市场是国产动画电影跨文化传播的重要方向之一。
这需要加强与国际市场的合作与交流,包括参加国际影视节展、与其他国家制作机构合作等。
中国影视作品在拉美跨文化传播的思考

272020.08对外传播重点话题INTERNA TIONAL COMMUNICA TIONS张超 中央广播电视总台外语频道西语频道节目编导中国影视作品在拉美跨文化传播的思考中国文化博大精深,而有着“国家相册”美誉的影视作品则是反映和传播中国文化的重要窗口。
随着“一带一路”倡议的提出和实施,中国和拉美国家间的交往不断增进和加深,拉美地区已逐渐成为中国对外文化传播的重点区域之一。
一、中国影视文化作品在对拉美传播中的优势在中国文化的对拉美传播过程中,影视作品功不可没,它有着不可替代的优势和作用,主要表现在以下两个方面:1.影视作品是跨文化传播的优秀载体影视作品的生活化特征更容易引起观众的共情。
除了五千年的悠久历史和璀璨文明,今日中国还具备快速发展的经济、高科技、互联网和有血有肉有温度的中国故事。
拉美受众可以通过中国的影视作品,感受一个个能引发共情的中国故事,并透过这些故事感知真实、立体、全面的中国。
影视作品能够更加巧妙地表达中国的价值观,对受众产生潜移默化的影响。
另外,影视作品的受众覆盖面更广,对受众的教育水平、文化程度、欣赏能力等要求不高,因此更便于其进行跨文化传播。
2.拉美观众有悠久的影视作品收视习惯影视剧文化在拉美地区有着悠久的传统,并在民众文化生活中占据重要位置。
电视剧是当今大部分拉美人日常生活的重要组成部分,同时也是当地电视台稳定可靠的收入来源。
2019年初的一组调查数据显示,在足球王国巴西,最受欢迎的电视节目是电视剧,然后才是足球比赛转播。
智利网站“CAPITAL.CL ”有消息显示,智利女性平均每天观看电视的时间约为50分钟,女性观众群体中受欢迎程度排名第一的是电视剧。
秘鲁《商报》的调查表明,收看电视的秘鲁观众中,43%的人喜欢看电视剧。
以上这些简单的数据表明,拉美地区观众对于电视剧的喜爱已成为他们现代生活密不可分的一部分,他们对于影视剧文化的接受程度也远远超过世界上其他地区的观众。
二、中国影视作品在拉美跨文化传播的现状尽管目前中国已经成为许多拉美国家最大的贸易合作伙伴,但大部分拉美国家的受众只能说出像《末代皇帝》这样制作年代非常久远的中国影视作品。
中国电视剧的跨文化传播分析以《甄嬛传》在美国上映遇冷为例

基本内容
《甄嬛传》是中国电视艺术中心于2011年出品的清装宫斗剧,由郑晓龙执导, 吴雪岚(流潋紫)编剧,孙俪、陈建斌、蔡少芬等主演。该剧改编自吴雪岚所著 小说《后宫·甄嬛传》,讲述了清朝雍正年间,女主角甄嬛选秀入宫,在皇后、 华妃等几方势力夹击与宫闱斗争中,从不谙世事的闺阁少女成长为善于权谋的圣 母皇太后的故事。
谢谢观看
基本内容
其次,东西方文化之间的巨大差异也是导致《甄嬛传》在美国上映遇冷的重 要原因之一。东方文化尤其是中国文化的博大精深和含蓄内敛,与西方文化的开 放性和直接性构成了鲜明的对比。中国文化注重礼仪、人际关系的处理,而西方 文化则更个人主义、实用主义。《甄嬛传》作为典型的中国宫廷剧,其细腻的人 物刻画、复杂的情感关系和精妙的剧情设计,对于美国观众来说可能难以理解和 接受。
中国电例
基本内容
基本内容
中国电视剧的跨文化传播分析:《甄嬛传》在美国上映遇冷的原因和启示
基本内容
近年来,中国电视剧在全球范围内取得了瞩目的成就。然而,尽管一些作品 在国内获得了巨大的成功,但在跨文化传播中却遇到了诸多挑战。以《甄嬛传》 在美国上映遇冷为例,这一现象既反映了东西方文化之间的差异,也为中国电视 剧的跨文化传播提供了深刻的启示。
基本内容
首先,《甄嬛传》的叙事风格和价值观与美国观众的接受习惯存在差异。宫 斗剧通常以女性地位的提升和权力斗争为核心,而在西方文化中,个人英雄主义 和自由平等观念占据主导地位,对于权力斗争和宫廷礼仪等内容存在一定程度的 陌生感和疏离感。此外,《甄嬛传》作为一部描绘清朝宫廷生活的电视剧,其中 涉及到的社会背景、历史事件和人物关系等也较为复杂,这在一定程度上增加了 美国观众的理解难度。
基本内容
4、创新叙事手法和表现形式:针对不同国家和地区的文化特点,可以尝试在 叙事手法和表现形式上进行创新。例如,《甄嬛传》可以尝试采用快节奏的叙事 方式或者采用现代视角进行解读,从而更好地适应当地观众的观赏习惯和审美需 求。
跨文化传播视角下影视作品英译研究——以《甄嬛传》为例

一、引言我国译制外国电影的历史悠久,特别是20世纪30、40年代美国影片和50年代欧洲影片的大量涌入,使得影视译制积累了相当丰富的经验。
从开始的配音电影到现在的字幕翻译电影,国内的影视翻译事业繁荣一片。
尽管外国影视剧在国内一片繁荣,但是对于影视作品的翻译仍然没有形成系统全面性的研究,且也未受到足够重视,更未对跨文化因素和字幕翻译的联系作出细述。
但众所周知,影视翻译的主体都是从源语到目的语的转换,两种不同文化背景下的翻译如何进行,对两者之间的跨文化因素的理解就不可或缺。
二、理论综述语言和文化是相辅相成的。
语言是一种传播工具,也是一种文化交融工具。
同样,“语言翻译既是语言的沟通又是文化的交融”,“翻译的本质体现为跨文化传播”,“翻译的历史是文化传播的历史”自古代玄奘翻译佛经,到近代西学东渡中出现的严复、林经的翻译,再到近代翻译的蓬勃发展,无疑都是翻译作为跨文化传播方式的典范。
而新兴的字幕翻译同样也是跨文化传播中的一项重要工具。
钱绍昌教授认为,“字幕翻译是一种与文学翻译不同的,具有转听性、综合性、瞬间性、通俗性、无注性特点的一种特殊翻译。
”简言之,字幕翻译就是通过不同符号间的转换,将某种语言符号转换成另一种语言符号的过程,以达到传播文化的效果。
而“跨文化传播指的则是来自不同文化背景的人之间进行的文化交流活动”。
“按传播的内容来看包括物质文化传播、精神文化传播、价值观文化传播等;按传播的方式来看分为影视文化传播、报纸文化传播、广播文化传播等”随着新兴的传媒方式的不断变化和扩大,字幕翻译成为了跨文化传播的一种重要方式。
利用影视作品传播他国文化,从而推动跨文化因素的传播和发展。
但字幕翻译的跨文化传播在实际操作中总会受到各种各样的阻碍,例如社会文化背景和历史文化背景的大差异。
除去这两个不言而明的阻碍外,人们的“民族中心主义”^0,模式化以及文化偏见亦是阻碍的主要来源。
即使阻碍不断,但字幕翻译与跨文化因素的传播却是息息相关。
国产影视剧跨文化传播中“他者”凝视与共情策略--以电视剧《三十而已》为例

2021·5(下)《科技传播》116作者简介:沈彤扬,助教,苏州城市学院,研究方向为跨文化传播。
国产影视剧跨文化传播中“他者”凝视与共情策略——以电视剧《三十而已》为例沈彤扬摘 要 电视剧《三十而已》被国家广电总局评选为2021年度优秀海外传播作品之一,为国产影视剧的跨文化传播打开了新的路径。
当前国产剧的跨文化传播之路一直困难重重,通过研究具体案例,分析当前面临的主要困境——“他者化”和“文化折扣”现象。
从共情传播的角度分析《三十而已》成功之处,分别从传播动机、内容选择和传播方式三个层面分析国产影视剧该如何消解“自我”对“他者”的排斥和敌意,降低内容出海面临的“文化折扣”与摆脱灌输式传播思路。
从而为提高影视剧的跨文化传播水平,加速中国文化“走出去”提供借鉴意义。
关键词 国产影视剧;“他者化”;共情传播;跨文化传播中图分类号 G2 文献标识码 A 文章编号 1674-6708(2021)283-0116-03随着“走出去”战略的深入,中国综合国力不断增强,国际地位不断提升。
影视文化的跨文化传播能力是检验国家文化软实力的重要内容,建立文化自信的重要方向。
然而,在讲好中国故事,传播中国声音的过程中,中国的文化输出却面临了诸多困难和挑战。
许多在国内流量和口碑双丰收的作品,在“走出去”以后却面临无人问津的冷漠状况。
然而2020年都市主题电视剧《三十而已》却打开了国产影视剧出海的新局面,为更多国产影视剧的出海提供了借鉴意义。
随着《三十而已》在国内的爆火,其“大女主”的角色塑造和女性独立的内容主张也吸引了一众海外的用户,甚至在韩国和日本等国家的社交网站上掀起一波对中国女人独立意识赞许的舆论浪潮。
美国著名流媒体平台Netflix 也购买了《三十而已》的网络播放权,并在该网站的韩国页面置于榜首。
2021年广电总局评选出的十大海外传播优秀电视剧中,《三十而已》位列其中。
因此,本文将以《三十而已》为例,反思国内影视剧跨文化传播所遭遇的困境,认真研究以西方“他者化”主导下的传播环境中如何破圈出发,让更多人理解和认同中国文化、中国价值,从而提高我国的文化软实力。
影视中的跨文化传播

化中, 通过影像的传播 , 实现文化的有效交流 , 就是 所谓的影像跨文化性 , 这种跨文化传播 方式相 比于
其它跨文化现象具有更大 的优势。
一
、
影视 内容及形式上的跨文化现 象
加 以艺术刻画及表现的影片。尤其令人感兴趣的是
种文化的对 比分析, 其真谛在于跨越和打通既定 的界限, 是跨民族 、 跨语言、 跨学科的研究。1P-) [( 9 ]6
跨文化传播存在于文明诞生后 的各个历史 阶段 , 具 有普遍性。美国社会学家戴维 ・ 波谱诺 曾从社会学 和人类学的角度将 文化定义为“ 文化是人类 群体或 社会的共享成果 , 这些共有产物不仅包括价值观、 语 言、 知识 , 而且包括物质对象……尽管文化共享 , 但 它仍然需要每一新生代通过社会交往 的方式来学 习, 文化因世代相传 , 不断积累”[( 3 。 ]6 人类社会 的 2P )
小姐于神志恍惚中误 以为印度人阿齐斯侮辱了她 , 遂提出控告。英人多方 网罗证据加害正直的阿齐 斯。开审之 日奎斯提德小姐意识到 自己的错误 , 当 众澄清 , 事后她遭到了双方的反对, 陷入孤立。故事 真实地描写了英国殖民统治者的种族优越感和对印
通过跨文化的传播方式打通了不同文化社会之间的
维普资讯
20 年 5 06 月 第2 2卷第 3期
唐 都 学 刊
Ta g u o r a n d unl J
Ma y. 2 0 06
V0.2 No 3 12 .
影 视 中 的 跨 文 化 传 播
瑚 金 红
( 西安文理学院 外语 系, 陕西 西安 摘 706 ) 1 5 0
外国动漫电影的跨文化对策综述

外国动漫电影的跨文化对策综述随着全球化进程的加速,外国动漫电影在世界范围内的传播和受众逐渐增多,而不同国家和地区的文化差异也在其中难以避免地产生影响。
如何在跨文化的传播中有效地促进外国动漫电影的欣赏和理解,成为了近年来影视制作和学术研究领域探讨的热门话题。
本文旨在对外国动漫电影在跨文化传播中所面临的问题和解决方案进行综述,并提出个人的一些见解和思考。
一、跨文化传播中的问题1.语言障碍外国动漫电影多以原版语言播出,观众可能存在语言理解的困难,尤其是对于少年儿童群体,阅读字幕播放时容易漏掉关键情节,影响理解。
2.文化差异外国动漫电影的观众群体也存在地域文化差异,诸如风俗习惯、历史背景、价值观念等方面的差异,这些与动漫电影情节、人物性格等进一步渗透在作品中。
3.口碑口耳相传跨文化传播中,口碑口耳相传的影响也是不容忽视的,电影口碑好坏对于观众的选择也会造成一定的影响。
由于文化差异,一个作品在国内具有很好的口碑不一定会在海外适用;反之亦然。
4.后期制作成本对于出口的外国动漫电影,该如何在制作过程中协调好文化和商业两个环节,保证电影质量也是一个难题。
二、解决方案1.创新的翻译和配音方法为了提高观众的口感、视觉、听觉上的感受,对于原版电影配音和字幕翻译常鼓励创新方案。
这种翻译和配音方法不仅要具有对原始文化的准确表达,而且要同样能够迎合国内年轻群体的口味。
比如在配音中,演员应该多样化选择声音,并且这种创意、多样化的配音方案代表了一种自我探索和突破,能够更好地改善文化差异,使电影以少量的区别适应受众,更易被接受。
2.多元化的宣传策略传播和推广方式的多样化将有助于电影在其他国家开拓更广阔的市场。
例如,在日本推广电影,卖点到EVA、到SNS上宣传是一种有效的方式。
渠道和平台越细越深入,就获得了来自各行各业对于动漫世界更有喜好的受众,利于提高电影观众的认知和购买率。
3.海外推广策略在跨国推广中,要考虑到文化差异的相关性,尤其是宗教、文化、历史演变是其中很大的一些部分,如哈利波特电影中便有魔法师、巫师等元素,被中国观众一度贴上“邪教”标签。
如何评价中外影视作品的跨文化传播效果

如何评价中外影视作品的跨文化传播效果影视作品是文化的重要载体,通过它们能够传递和展示不同国家和地区的文化、价值观和思想观念。
评价中外影视作品的跨文化传播效果是一项重要的任务,因为它能够让我们更好地理解和欣赏不同文化之间的差异和共通之处。
以下是我对这一任务的评价。
首先,中外影视作品的跨文化传播效果可以通过分析作品在不同国家和地区的观众反馈来评估。
这包括观众对剧情、角色、场景和主题的理解和接受程度。
如果一部影视作品在不同文化背景下都能够获得观众的普遍认同和喜爱,那就可以说它具有较好的跨文化传播效果。
同时,观众对作品中不同文化元素的理解和感受也是评价跨文化传播效果的重要衡量标准。
其次,影视作品的口碑和评价也是评估其跨文化传播效果的重要参考。
一部作品在不同国家和地区的观众中引起的讨论和反响,可以直接反映其在跨文化传播中的影响力和认可度。
影评人和媒体对作品的评价也能够间接反映其跨文化传播效果的好坏。
如果一部影视作品能够在不同文化背景下获得普遍的好评和认可,那就可以说它具有较好的跨文化传播效果。
此外,影视作品在全球范围内的票房和收视率也是评价其跨文化传播效果的重要指标之一。
一部作品在不同国家和地区的票房和收视率能够反映其在当地观众中的知名度和受欢迎程度。
如果一部影视作品在不同文化背景下都能够取得较好的票房和收视成绩,那就可以说它具有良好的跨文化传播效果。
此外,跨文化的影视作品也需要考虑其文化适应性和本土化程度。
一部能够在不同国家和地区顺利传播的影视作品,往往要具备一定程度的文化适应性。
即能够在不同文化背景下被观众接受和理解。
同时,在进行跨文化传播时,作品也要注重本土化的呈现。
考虑到不同地区观众的文化背景和习惯,适当进行本土化的修改和调整,可以更好地促进作品的传播和接受。
最后,随着全球影视产业的发展和文化交流的加强,评价中外影视作品的跨文化传播效果也需要关注新媒体平台的影响。
如今,网络平台已成为影视作品传播的重要渠道。
尊重与理解:关于中韩爱情剧中跨文化传播问题的思考

尊重与理解:关于中韩爱情剧中跨文化传播问题的思考随着全球化的不断发展,不同国家之间的文化交流也越来越频繁。
中韩两国之间的文化交流尤为活跃,其中包括了大量的影视剧传播。
随着中韩爱情剧在两国之间的传播,一些跨文化问题也随之而来。
本文将就中韩爱情剧在跨文化传播中所引发的一些问题进行分析和思考,以期能够促进文化间的尊重与理解。
中韩两国的文化差异是跨文化传播中必须要面对的问题之一。
中韩两国的历史、宗教、价值观等都有着不同的特点,这些差异在爱情剧中往往会得到体现。
中国传统文化强调的是家庭的重要性、孝顺和忠实等价值观,而韩国爱情剧中则更注重爱情的甜蜜与浪漫。
当中韩爱情剧在两国之间传播时,这些差异就会成为观众们关注的焦点,甚至有可能引发观众的误解或者不满。
语言和表达方式也是跨文化传播中不可忽视的问题。
中韩两国的语言和文化背景都有着明显的差异,这在影视剧的传播中往往会成为一个障碍。
有时候,中韩爱情剧中的台词和情节可能涉及到一些文化特有的表达方式和内涵,这就需要观众们具有一定的跨文化理解和能力去理解和接受。
而在实际的传播过程中,这也可能会导致一些误解和歧义的出现。
针对以上问题,我们需要从多个方面进行思考和解决。
中韩两国在影视剧传播中需要更加注重文化的尊重和理解。
无论是编剧还是导演,都应该在创作中考虑到两国文化背景的差异,尽可能地避免一些可能引起观众不满的情节和台词。
中韩两国的观众在观看跨文化影视剧时也需要具备一定的跨文化理解能力,尊重和理解对方文化背景中的不同之处,并且愿意去接受和包容一些与自己文化观念不同的情节。
中韩两国的影视交流需要加强,促进双方更多元的了解和理解。
通过开展更多的文化交流活动、文化产业合作等,可以促使双方更深入地了解对方的文化差异和共同点,从而更好地解决跨文化传播中的问题。
也可以帮助双方更好地创作和生产符合对方口味的影视作品,促进中韩影视文化的跨国传播和合作。
在跨文化传播中,尊重与理解是非常重要的。
《2024年美剧在我国的跨文化传播研究》范文

《美剧在我国的跨文化传播研究》篇一一、引言随着全球化的推进和互联网的普及,美剧在我国的传播越来越广泛。
作为一种重要的文化产品,美剧的跨文化传播不仅丰富了我国人民的娱乐生活,也加深了我国与美国之间的文化交流。
本文旨在研究美剧在我国的跨文化传播现象,探讨其传播机制、影响因素及未来发展。
二、美剧在我国的传播历程美剧在我国的传播历程可以追溯到上世纪80年代。
早期,由于文化差异和政策限制,美剧的传播渠道有限,影响力相对较小。
然而,随着改革开放的深入和互联网的发展,美剧在我国的传播逐渐扩大。
特别是近年来,我国观众对美剧的热情持续高涨,各种美剧平台和社交媒体的出现为美剧的传播提供了更为便捷的渠道。
三、美剧的跨文化传播机制美剧的跨文化传播机制主要包括以下几个方面:1. 媒介渠道:互联网、视频平台、社交媒体等为美剧的传播提供了广阔的空间。
我国观众可以通过各种媒介渠道观看美剧,了解美国的文化和价值观。
2. 翻译与字幕:翻译和字幕是美剧跨文化传播的关键环节。
优秀的翻译和字幕能够将美剧的内容准确地传达给我国观众,帮助他们更好地理解剧情和人物。
3. 文化元素:美剧中的文化元素如爱情、友情、家庭、职业等与我国观众有着共鸣,这些元素有助于我国观众理解和接受美剧。
四、影响美剧跨文化传播的因素影响美剧跨文化传播的因素主要包括以下几个方面:1. 文化差异:文化差异是影响美剧跨文化传播的重要因素。
我国观众对美国的文化和价值观可能存在误解或偏见,这需要通过有效的传播手段来消除。
2. 政策法规:政策法规对美剧的传播具有重要影响。
我国政府对引进的海外影视作品有一定的审查制度,这在一定程度上影响了美剧的传播。
3. 观众需求:观众需求是美剧跨文化传播的重要驱动力。
我国观众对美剧的需求多样化,包括剧情、演员、制作水平等方面。
只有满足观众需求的美剧才能在我国取得成功。
五、美剧跨文化传播的未来发展趋势随着全球化和互联网的进一步发展,美剧跨文化传播的未来发展趋势将呈现以下几个特点:1. 传播渠道更加多元化:随着5G、等技术的发展,美剧的传播渠道将更加多元化,包括短视频、直播、VR等。
高低语境视角下美剧在中国的跨文化传播以美剧《纸牌屋》为例

首先,中国电视剧需要更加注重表达方式的低语境化。与西方观众相比,中国 观众更习惯于接受含蓄、内敛的表达方式。因此,中国电视剧在创作过程中应 该尽量避免过于直白、单一的情节和人物塑造方式,而是应该采用更为复杂、 多元的表达方式,以吸引不同文化背景的观众。
其次,中国电视剧需要注重价值理念的全球共通性。虽然东西方文化存在较大 的差异,但人类社会对于真善美的追求是共通的。《纸牌屋》之所以能够获得 全球观众的和喜爱,很大程度上是因为其反映了人性的真实、复杂和脆弱。因 此,中国电视剧在创作过程中应该更加注重反映人性和社会的普遍问题,从而 引发全球观众的共鸣。
因此,《生活大爆炸》在高低语境下的跨文化传播效果表现出明显的差异。在 低语境方面,该剧以其轻松幽默的方式吸引了大量观众,但在高语境方面,由 于中美两国的科技和文化差异,观众可能无法完全理解和接受剧中的一些元素。 这也提醒我们在进行影视作品的跨文化传播时,需要充分考虑到目标受众的文 化背景和接受程度,以确保其传播效果的最大化。
首先,网络跨文化传播的速度快。网络技术的发展使得信息可以在瞬间传遍全 球,人们可以随时随地获取来自不同文化背景下的信息。美剧作为美国电视剧 的简称,通过网络传播,可以让全球观众在第一时间观看到最新的剧集。
其次,网络跨文化传播的覆盖范围广。网络的无国界性使得信息的传播不再受 到地域限制,人们可以通过网络了解世界各地的文化和观念。美剧通过网络传 播,可以让更多的人了解和接触到美国的文化,也可以让美国人更好地了解其 他国家和地区的文化。
首先,在低语境方面,《生活大爆炸》以其轻松幽默的方式,让观众在欢笑中 领略到了美国的科技文化。剧中的四位主角,谢尔顿和莱昂纳德等科学家们, 以他们独特的生活方式和科学理念,向观众展示了美国科技工作者的生活面貌。 此外,该剧还通过科学、历史、哲学等话题的引入,向观众普及了美国科技文 化中的一些核心理念。
跨文化在东西方影视中的传播与体现

,
的影视作 品具有耳 目一新 的艺术表现风格
。
【 参考文献】
视 角分析的东方帝王 灵魂 。其 实 , 导演 他并不 想展 现完全 真实 的
历史 。
[ 1 ] 高松高桐追逐与先导
.
在国际文化交 流 日益 频繁 以及 东 西方 文化 冲 撞增 多 的情 况
论 电视 的 大 众传 媒 角 色 [ J ] 辽 宁大 学 学 报 2 0 1 1 ( 1 1 ) [ 2 3 郭庆光传播 学教程[ M] 2 4 2 . 北京: 人 民大 学 出版社 , 1 9 9 9 .
影视作 品 的翻译 是将使 用一种语 言的影视文本 转换成另一 种语 言 的影视文本 的跨文化传播 活动
, 。
随着全球化 的进一 步发 展 中西方影 视文 化交 流 越发 频 繁。 但它也 是文化传播 的必要手 段 是 影视媒介跨文 化传播 的重 要环
, ,
节
。
4 结 语
、
化反思的底蕴 。其代 表作 之一 就是 《 印度之 行》 。再 如意 大利 导 演贝尔托卢齐 的中国电影《 末代 皇帝》 也是如 此 , 他想通 过西方 人
跨文化在 东西方影视 中的传 播与体现
王 雪 莲
.
( 西安文理 学院外 国语 学 院 7 1 0 0 6 5 )
的冲突 、 对立 、 相互渗透 与逐 渐和解 , 擅 长在大 的文化背 景下来 表
现 伦 理 道 德 问题 。
【 摘
要】 作为现代化的大众传播媒介的影视 , 在 大众艺术 中具有非常
大影 响 力 , 它早 已经成 为我 们这 个 时代 不可或 缺 的重要 文化 现 象 , 是 影
响 亿万 人精 神文化 生活 的重 要艺 术。 其中, 引 进国 外的 影 视作品, 就 是
浅谈中日电视剧《西游记》的跨文化传播

影视大观浅谈中日电视剧《西游记》的跨文化传播李耿杰(广州工商学院,广东,广州510850)摘 要:《西游记》是中国古代第一部浪漫主义章回体长篇神魔小说,由明代作家吴承恩所著。
其作为一本文化内涵丰富的中国著作,在上世纪70年代以后,中国和日本都掀起了翻拍《西游记》影视作品的浪潮。
在本文中,笔者将以中日《西游记》电视剧的差异出发,简单探讨跨文化交际中的差异成因及传播对策。
关键词:西游记;跨文化传播;中日影视作品一、先行研究作为在世界范围内饱受赞誉的《西游记》,不管是在中国还是日本,都不乏学者对其进行研究。
但从总体上看,在中国,对《西游记》电视剧的研究大多都是从深层次的文化对比视角切入,读者理解起来的难度较高。
而在日本,对《西游记》电视剧的研究大多仍然处在“他者化”的视角局限当中。
因此,本文旨在通过对比较为直观层面的现象,延伸探讨中日电视剧《西游记》的差异,并做较为简单的跨文化传播对策分析。
二、中日《西游记》电视剧创作背景介绍(一)中国版《西游记》电视剧创作背景《西游记》作为中国四大名著之一,在明清时期就得到了无数人的追捧和拜读。
1982年7月3日,由中央电视台、中国电视剧制作中心出品的《西游记》电视剧开机制作,同年10月1日首播试集《除妖乌鸡国》,并在1986年春节首播前11集,1988年25集全部播出。
(二)日本版《西游记》电视剧创作背景《西游记》不仅在中国内地享有盛名,并且在明朝期间小说传入日本之后,也收获了一大批日本读者。
在此背景之下,1978年,日本翻拍的第一部《西游记》电视剧问世,随后又在1993年、1994年,2006年推出多部同类型电视剧。
三、中日《西游记》电视剧表现差异(一)人物差异首先,中国版《西游记》电视剧里的唐僧都由男演员出演,而日本版的则都由女演员出演。
其次,中国版《西游记》里的悟空、猪八戒、沙僧形象更贴近原著,例如悟空的外表很像猴子,猪八戒拥有肥胖的体型,而日本版的在这方面体现的较少。
影视剧中的跨文化传播——以韩剧《灿烂的遗产》为例

对 国产 电视剧 的反 思
作 为一 种 文化 形 态 , 电视是 有 责任 的传播 ,是
名建 立 了各式 各 样 的贴 吧 、 论坛 ,这 就为 受众 提 供 要对 时代 的进 程 以及 民族 和 社会 发 展 负责 的 。 当下 了更 加 方 便 的交 流平 台 ,可 以及 时 抒发 自己的观 后 中 国 的 电视 剧 虽然 总 数很 多 ,但 质 量并 不 高 。广 电
主 角 高 恩星 ,因偶 然 的机 会 获 得 了男 主 角鲜 于焕 的 奶 奶 的 遗 产 后 ,经 过 不 断 的努 力 最 后 终 于 获 得 成 功 的励 志故 事 。这 部 剧在 韩 国播 出时 最 高收 视 率达 4 7 . 1 % ,成 为 了韩 国 当年 家 喻 户 晓 的 国 民 电视 剧 。
烂 的遗 产 》 ( 又名 《 错 位 人 生 》 )是 由 播 中 的成 功经 验 又是 什 么 ;面对 来 势 汹汹 的 韩剧 潮 韩 国S B S 电视 台 于 2 0 0 9 年 出品 的 。该 剧 讲 流 , 当下 的国产 电视 剧应 该做 些什 么 。
述 了突然发生父亲过世、家族没落等不幸境遇的女
影视剧 中的跨 文化传 播
以韩剧 《 灿烂 的遗产 》为例
口黄山姗
( 广 西大学 新 闻与传播学院,广西 南 宁 5 3 0 0 0 4 )
[ 摘 要 ] 从1 9 9 3 年首次g I 进并播放的韩剧 《 嫉妒》到2 0 0 0 年风靡一时的 《 蓝色生死恋》 再到最近热播的韩版 《 流星花园》,韩剧以其强大的渗透力迅速在 中国流行。伴随着这些韩剧的 流行,以韩剧为传播媒介的大韩民族文化在与中国本土文化的融合 中展现出了强大的生命力。韩 剧的特点是题材来 自生活又高于生活,容易让观众们产生共鸣,激起他们的收看欲望。韩剧的市 场运作模式—— 策划走在最前面。韩剧的策划不仅包括作品本身,也包括作品播出以后的宣传营 销、播出发行、广告收益所彰显的附加值。韩剧在跨文化传播中的经验告诉我们 :成功的电视剧 重在策划,电视剧必须增强文化内涵和内容的可看性,避免大众文化的泛俗化。
电影IP的跨文化传播新模式——以迪士尼真人电影《Mulan》为例

电影IP的跨文化传播新模式——以迪士尼真人电影《Mulan》为例电影IP的跨文化传播新模式——以迪士尼真人电影《花木兰》为例近年来,电影IP的跨文化传播模式备受关注。
随着全球化的发展和互联网的普及,电影IP已成为影视行业中的重要组成部分。
如何在不同文化背景下成功传播电影IP,成为影视制作和传媒机构关注的焦点。
迪士尼真人电影《花木兰》作为经典IP的翻拍之作,成功地探索了一种新的跨文化传播模式。
一、电影IP的传统传播模式在传统的电影IP传播模式中,通常是由电影公司购买或开发一部小说、漫画、游戏等形式的IP,并进行改编拍摄。
这种模式在制作电影逐渐成为全球性产业的过程中非常常见,例如《哈利·波特》、《指环王》等众多电影作品。
然而,这种模式往往只注重IP的改编和商业化运作,忽视了不同文化背景的消费者需求。
二、《花木兰》的改编与传播策略《花木兰》是迪士尼公司于1998年推出的经典动画电影,讲述了一位中国女孩木兰为救父从军的故事。
多年后,迪士尼公司决定将其改编为真人电影。
然而,在跨文化传播方面,迪士尼公司面临着许多挑战。
为了成功传播IP,迪士尼采取了一系列创新的策略。
首先,迪士尼通过选角进行文化考量。
在演员选角方面,迪士尼选择了中国演员刘亦菲出演花木兰一角。
这不仅提高了电影的真实性,也更符合中国观众的期待。
迪士尼同时也在其他角色的选择上注重多元文化的呈现,使电影更具有国际化的特色。
其次,迪士尼在电影制作方面注重细节的把控。
为了更好地掌握花木兰这个IP的原著精髓,迪士尼请来了中国制作团队全程参与电影拍摄,确保电影的故事情节、人物形象以及中国文化的元素能够得到恰如其分的呈现。
这样一来,不仅提高了电影的质量,同时也更好地吸引了全球观众。
此外,迪士尼还采取了灵活的宣传推广手段。
在宣传推广方面,迪士尼结合了传统的营销手段和互联网的新媒体传播。
通过在社交媒体上发布关于花木兰的相关内容,迪士尼成功地引起观众的关注和讨论,大大提高了电影的知名度和热度。
影视作品中的跨文化传播研究

影视作品中的跨文化传播研究在当今全球化的时代,影视作品作为一种强大的传播媒介,在跨文化交流中扮演着至关重要的角色。
不同国家和地区的影视作品能够跨越地域和语言的障碍,将各自独特的文化元素传递给全球观众,促进文化的交流、理解与融合。
一、影视作品跨文化传播的特点1、视觉与听觉的双重冲击影视作品通过生动的画面、精彩的剧情和动人的音乐,能够迅速吸引观众的注意力。
这种视觉和听觉的双重冲击,使得观众更容易沉浸在作品所呈现的文化情境中,从而更有效地接受和理解其中的文化信息。
2、故事性与情感共鸣优秀的影视作品往往通过引人入胜的故事来传达文化内涵。
观众在跟随角色经历喜怒哀乐的过程中,会产生情感共鸣,进而对作品所代表的文化产生亲近感和认同感。
3、广泛的受众群体无论是电影、电视剧还是网络视频,都能够触及不同年龄、性别、职业和文化背景的观众。
这种广泛的受众覆盖面,为跨文化传播提供了广阔的平台。
二、影视作品跨文化传播的途径1、国际电影节与奖项各大国际电影节,如戛纳电影节、奥斯卡金像奖等,成为了各国优秀影视作品展示的舞台。
这些电影节不仅吸引了全球媒体的关注,也为不同文化背景的影片提供了交流和竞争的机会,推动了影视作品在全球范围内的传播。
2、在线视频平台随着互联网的普及,在线视频平台如 Netflix、亚马逊 Prime Video 等迅速崛起。
这些平台打破了地域限制,让观众能够方便地观看来自世界各地的影视作品,极大地促进了跨文化传播。
3、电视台的引进与播出各国电视台通过引进其他国家的热门影视作品,丰富了本国的电视节目内容。
观众通过观看这些引进剧,了解到不同国家的文化风情。
三、跨文化传播中的文化差异与挑战1、价值观的差异不同文化对于家庭、爱情、友情、成功等价值观的理解和追求可能存在差异。
这种差异可能导致观众对影视作品中所呈现的价值观产生困惑或误解。
2、语言与符号的障碍语言的差异是跨文化传播的一个明显障碍。
此外,不同文化中的符号、隐喻和象征意义也可能不同,这可能影响观众对作品的准确理解。
军旅题材影视作品跨文化传播策略探析——以《战狼2》海外传播为例

军旅题材影视作品跨文化传播策略探析—以《战狼2》海外传播为例■迮方宁晨张鑫融媒体研讨V ^O N V H R G E N C t MEDIA摘要:跨文化传播是扩大文化影响力的必经之路,文化折扣是其中必须面对的 阻力,军旅题材影视作品走出去,要从创作、制作、营销等环节最大限度规避文化折扣, 研究受众、吸引受众,提升文化传播力。
关键词:跨文化传播:文化折扣;军旅题材影视作品一、跨文化传播与文化折扣跨文化传播是指不同文化系 统之间的成员所进行的信息交流 行为与传播过程。
随着中国国际 地位的提升,对军事文化软实力 的要求也随之提升,军旅题材影 视作品是一种常见的军事文化输 出载体,同时是一种非常普遍的 跨文化传播行为。
这个过程,是 带有中国军事文化背景的电影制 作团队的作品与具有异国文化背 景的观众之间的交流与碰撞。
文化折扣最早来源于普通 经济学,是加拿大学者C o linH o skin s 在《全球性电视和电影》一书中提出,指在国际文化贸易 中,文化产品比如电视剧、电影 等会因为其包含的文化因素不被 其他国家和民族的观众认同或理 解而造成的产品价值的降低。
《战狼2》是由吴京导演、 主演的军旅题材电影,上映之后 激发了国民强烈的民族自豪感和 爱H 主义情怀,但进入海外市场后却不被看好,折射出影片在创 作时对于规避文化折扣因子举措 上的缺失。
一是重要台词包含了深厚的 传统文化底蕴,不利于外国受众理解。
本是对传统文化和爱国精神的发扬和讴歌,却被外媒 贴上“民族主义”标签:比如 《战狼2》中流传至广的“犯我 中华者,虽远必诛”,这句台词 是模仿《汉书•傅常郑甘陈段 传》里的“明犯强汉者,虽远必诛”,意思是向皇帝表达自己保 家卫国的忠心,宣示国不可欺的 决心。
英国广播公司B B C 却将 其翻译为 “Anyone who offendsC h in a w ill be k ille d no m atter how far the target is .” (任何冒犯中国的人,不论多远都会被消 灭)。
“多元化”与“共同体”_漫威系列电影的跨文化传播探究

“多元化”与“共同体”_漫威系列电影的跨文化传播探究近年来,漫威系列电影在全球范围内取得了极大的成功,而其跨文化传播也成为人们广泛关注的话题。
作为一种大众流行文化,漫威影片以其主题的多元化和对于共同体的呈现而受到了世界各地观众的喜爱。
本文将探究漫威系列电影如何通过多元化和共同体的表达,实现了其奇特的跨文化传播效果。
起首,多元化是漫威系列电影成功的一个重要因素。
在漫威系列电影中,观众可以看到各种不同种族、文化背景和性别的英雄形象。
例如,“黑豹”电影中的瓦坎达王国展示了一个拥有奇特科技和文化传统的非洲国家。
而“雷神”系列电影则将北欧神话中的角色带入了现代世界。
这样的多元化表达,不仅令观众在故事情节中感到新颖,更让他们对不同文化的理解和爱好得到了提升。
通过展示多种文化,漫威系列电影激发了观众的跨文化沟通和对于多元价值的认同。
其次,漫威系列电影重视对于共同体的描绘。
虽然漫威电影中出现了浩繁英雄角色,但他们都以保卫和服务大众的使命为中心。
无论是美国队长、钢铁侠仍是蜘蛛侠,他们都是为了保卫人类和世界的和平而战斗。
这种共同体观念激发了观众的共鸣,让他们感受到自身与英雄之间的紧密联系和责任感。
观众在观影过程中感受到了英雄与自身之间的共同体,这种情感共鸣进一步加深了观众对于漫威电影的喜爱和忠诚度。
此外,漫威系列电影的跨文化传播还受益于其奇特的故事拼接和角色关联。
漫威电影的故事线索互相毗连,不同超级英雄之间的干系也在影片中有着明确的呈现。
例如,公理联盟的成员们屡屡在各自的电影中互相出现,并共同面对邪恶势力。
观众在观览不同超级英雄的故事同时,也能够感受到整个漫威宇宙的连贯性和组织性。
这种故事拼接和角色关联,为观众提供了更加宏观的观影体验,同时也增进了不同地域观众的文化沟通和情感互动。
最后,漫威系列电影还通过其精心制作的视觉效果和动作场面吸引了全球观众的目光。
漫威电影中丰富多样的特效和精彩刺激的动作戏,不仅为观众带来了震撼和视觉享受,更将不同文化的精髓与之融合。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
影视中的跨文化传播摘要:进入不断全球化的21世纪,随着中国与世界其他国家的交流越来越频繁和深入,中国的文化成为了外国人了解中国的一个重要的途径,而影视作品则是反映中国文化的一个重要窗口。
随着中国影视产业的不断发展,其跨文化传播速度也越来越快。
本文将探讨中国的影视作品,包括电视剧、电影如何在世界浪潮中进行跨文化传播,传播带有“中国特色”的文化,进而分析影视作品在跨文化传播中遇到的各种问题、原因以及困境,最后提出对中国影视作品跨文化传播相应的解决对策。
关键词:影视作品,跨文化,传播Cross-culture Communication in the Film and Television Zeng Cui Ping ,South China Normal University,School of Information Technology in EducationAbstract: Nowadays, in an increasingly globalizing world, with themore frequent and deeper communication between China and the other countries in the world, Chinese culture has becoming an important way for the foreigners to understand China better. And the film and television works is one of the most significant windows to reflect the Chinese culture. As the Chinese film and television industry has continued to advance, the cross-culture communication also become faster and faster. This article will research the Chinese film and television works, including the TV plays and movies. The research will talk about the Chinese programs is how to make the cross-culture communication in the world with a Chinese characteristic. And then, the article will study the problems,the reasons and the dilemma in the process of Tran cultural communication. In the end, the proper measures about the Tran cultural communication in the Chinese film and television will be put forward.Keywords:film and television works,cross-culture,communication绪论当今的21世纪,是一个经济、政治、文化各方面全球化的时代。
各个国家之间的沟通和交流也出现了空前的盛况。
每个国家都有着各自的本土文化,有着自成一套的价值观,而各国的影视作品中难免会带着本国特色的文化气息,传递着本国所弘扬的优秀的精神文化。
影视作品如何在全球化巨大的文化冲击甚至文化侵略的严峻形势下,在保持着本国的特色文化之外,进行更大范围的跨文化传播?不同文化背景的受众又是如何在此过程中了解并接受影视作品中表达的不同国家的文化?我们又应该如何进行跨文化传播中传播者和受传者的共通意义空间的探索,以及如何减少在跨文化传播过程中的文化“误读”和文化“折扣”?一、概述(一)相关概念的阐述文章主要叙述的是影视中的跨文化传播,所以,我们首先应该了解什么是“影视”和“影视作品”,最主要的还是界定什么是“跨文化传播”,最后才将两者联系起来,共同阐述。
1、“影视”和“影视作品”影视作为电影艺术和电视艺术的统称,是现代科学技术与艺术相结合的产物,主要是通过画面、声音、蒙太奇、故事情节等语言来传达与表现。
影视是在信息产业飞速发展和市场竞争日趋激烈的条件下应运而生,并不断发展壮大。
狭义上的影视作品一般是指电视和电影作品,广义上的影视作品则包括了各种以视觉为载体的传播媒体,所以说,随着时代的不断发展进步,也出现了各种类型的故事片、纪录片、科教片以及各种综艺节目,影视作品的种类也越来越丰富。
本文主要分析的是狭义的影视作品,即分析电视和电影作品。
2、跨文化传播作为人类传播活动的重要组成部分,跨文化传播与各种文化信息在时间和空间中不断流动、互动和共享,其中涉及到不同文化背景的人们之间发生的信息传播与人际交往,以及人类各个文化要素的扩散、渗透和迁移。
人类的生活始终离不开跨文化传播,它总是和人类生活的各个方面交织在一起,是人与人之间、民族与民族之间、国家与国家之间必不可少的活动。
正是经由跨文化传播,维系了社会结构和社会系统的动态平衡,促进整个社会整合、协调与发展。
(二)影视中的跨文化传播概述近年来,跨文化传播在传播研究领域中受到了越来越多的关注,在这样一个全球化进程越来越快的时代,也是一个文化激荡交流的时代,各种文化百家齐放,百家争鸣。
各种文化之间的相互接触、沟通和交流是不可避免的,所以说,各种文化之间的交流与跨文化传播学科的产生和发展必然是密不可分。
1959年,爱德华·霍尔出版了其名着《无声的语言》,在该书中,他指出“大多数外国人”对美国外交宫的敌意源自于美国人忽视他国期待,“以我们自己的标准与他人交流”的行为方式。
对此,霍尔声称,“是美国人学会如何有效地与外国人交流的时候了”。
霍尔开启了跨文化传播的大门。
到了20 世纪70 年代,跨文化传播从人类学中分离出来,真正成为传播学研究领域的一部分。
此后,跨文化传播的研究不断地发展,现已成为一门热门学科。
就我国目前研究影视中的跨文化传播的现状来看,在各种学报、杂志上也不乏相关的研究,比如姚金红的《影视中的跨文化传播》,程天飞的《论影视艺术的跨文化传播》,陈文智的《跨文化交际与文化传播探索》······论文、书籍也有相关的研究,比如云南师范大学的张媛媛的研究生论文《中国近20年(1985-2005)影视作品的跨文化传播》,中国艺术研究院的何晓燕的博士论文《全球化语境下中国电视剧的跨文化传播研究》,还有北京大学新闻与传播学院的博士撰写的相关书籍《跨文化传播学导论》······国内确实不乏对影视中跨文化传播现象的相关研究,但很多文章都仅提及了问题的表面,对问题的本质研究,并未太深入;而相关的书籍有些则只研究电影文化或者电视剧文化,没有太系统地对影视中跨文化传播现象的整体性描述和分析。
而研究影视中的跨文化传播现象不仅有助于我们能更加了解其他国家的优秀影视文化艺术,进而能加以借鉴,改进本国的影视制作水平;更大的原因是我们要借助本国优秀的影视作品,向别国传达本国的优秀文化及其它精神文明的精华,让更多的人能通过中国的影视作品来进一步了解中国,扩大中国与其他国家的文化交流,以此吸引国外的观众对中国的兴趣,促进中国与其他国家在经济、政治上的交流,所以,我们要加大跨文化传播这一学科的深入研究力度。
二、影视中的跨文化传播的具体现象及成功原因本文通过电视剧、电影的跨文化传播现象的例子来进行分析影视中的跨文化传播这一现象,电视剧以《甄嬛传》为例,电影以《一代宗师》为例。
(一)电视剧中的跨文化传播现象及原因——以电视剧《甄嬛传》为例1、《甄嬛传》的跨文化传播现象在国内,播放频次最多、讨论热度最持久、获奖无数的国产电视剧中,《甄嬛传》必定是其中的佼佼者之一。
《甄嬛传》讲述的是一个不谙世事的单纯少女蜕变为一个善于谋权的深宫妇人的故事,这样一出宫廷情感斗争大戏不止红遍两岸三地,还“远销海内外”。
它在中国内地连番热播之后,不仅受到台湾、香港观众的热烈追捧,还受到日本、韩国、新加坡、马来西亚等亚洲国家观众的青睐,甚至还有来自美国的电视台和《甄嬛传》的导演商讨,把《甄嬛传》进行重新配音和编辑,以便在美国播放,让美国观众一探古代中国帝王后宫的秘史。
国内外的观众在看剧的同时,还参与了人物、剧情的热烈讨论,之前在网上很火的话题之一就有“《甄嬛传》中的经典台词应该如何准确地翻译成日文和英文”,大家在网上讨论得不亦乐乎。
《甄嬛传》不仅在日本和韩国取得不俗的收视率,除了观众追着看和讨论之外,被称为日版《甄嬛传》的今年春季日剧《FIRST CLASS》一出,冲着“甄嬛”的名号,大家对该剧的讨论也是一度热度不减,观众对剧中女主角何时在杂志社中独当一面进行疯狂猜测,该剧的收视率也一直飙升。
《甄嬛传》的跨文化传播的影响力的深度可见一斑。
2、《甄嬛传》跨文化传播成功的原因——细腻逼真的古代清宫文化《甄嬛传》是如何“虏获”海内外的观众,进行其影视的跨文化传播?《甄嬛传》没有把剧的重点放在泛滥化的穿越宫廷剧,笔锋一转,该剧描述的是深院大宅、女性之间博弈、后宫传说等丰富的元素,使得故事更加细节化、情感化、精致化。
这是其成功进行跨文化传播的一大亮点之一。
《甄嬛传》不是在说古代的才子佳人如何谱写一曲可歌可泣的浪漫爱情故事,而是笔墨浓重地描述了后宫浮沉、明争暗斗的惊心动魄的故事;不是在歌功颂德,而是在借甄嬛理想和生命的惨烈毁灭来讽刺封建社会的腐朽本质。
没有流于表面的故事情节设置,是《甄嬛传》在众多宫廷剧中走出一条属于自己的道路的重要前提之一。
而《甄嬛传》由始至终都秉承着“严肃”的古装剧制作风格,才是其真正扬名国际的重要原因之一。
剧中的美工、化妆、服装、道具,处处透着严肃、认真和精致,《甄嬛传》从创作到播出一共耗时超4年,从中可见该剧的制作精良,导演的坚韧,4年磨一剑,只为一朝迸发。
剧中讲究的造型,一丝不苟的雍正年代的场景摆设,一花一草,一桌一椅,都严格按照清宫原型制作,所有的细节无不在高还原度地对剧中年代进行了写实的描述,真可谓是“用心良苦”。
导演郑晓龙不仅专门送剧中的主创人员到故宫学习清朝礼仪制度,自己还亲自去故宫和专家们探讨清朝的人物风貌、习俗礼制,也为演员们请来了专门的礼仪老师为该剧做全程指导,力求为观众表现雍正年代的真实的各种礼仪文化。