黄州快哉亭记

合集下载

黄州快哉亭记 原文

黄州快哉亭记    原文

黄州快哉亭记
苏辙
江出西陵,始得平地;其流奔放肆大,南合沅湘,北合汉沔,其势益张;至于赤壁之下,波流浸灌,与海相若。

清河张君梦得,谪居齐安,即其庐之西南为亭,以览观江流之胜;而余兄子瞻名之曰“快哉”。

盖亭之所见,南北百里,东西一舍,涛澜汹涌,风云开阖;昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下;变化倏忽,动心骇目,不可久视,——今乃得玩之几席之上,举目而足;西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出,渔夫樵夫之舍,皆可指数:此其所以为“快哉”者也。

至于长州之滨,故城之墟,曹孟德、孙仲谋之所睥睨,周瑜、陆逊之所驰骛,其流风遗迹,亦足以称快世俗。

昔楚襄王从宋玉、景差于兰台之宫,有风飒然至者,王披襟当之曰:“快哉此风!寡人所与庶人共者耶?”宋玉曰:“此独大王之雄风耳,庶人安得共之?”玉之言,盖有讽焉。

夫风无雄雌之异,而人有遇不遇之变;
楚王之所以为乐,与庶人之所以为忧,此则人之变也,而风何与焉?士生于世,使其中不自得,将何往而非病;使其中坦然,不以物伤性,将何适而非快?今张君不以谪为患,穷会计之余功,而自放山水之间,此其中宜有以过人者:将蓬户瓮牖,无所不快;而况乎濯长江之清流,揖西山之白云,穷耳目之胜以自适哉?不然,连山绝壑,长林古木,振之以清风,照之以明月,此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者,鸟睹其为快也哉!
元丰六年十一月朔日赵郡苏辙记。

黄州快哉亭记文言文翻译及注释

黄州快哉亭记文言文翻译及注释

黄州快哉亭记文言文翻译及注释黄州快哉亭记文言文原文黄州快哉亭记作者:苏辙江出西陵,始得平地,其流奔放肆大。

南合沅、湘,北合汉沔,其势益张。

至于赤壁之下,波流浸灌,与海相若。

清河张君梦得谪居齐安,即其庐之西南为亭,以览观江流之胜,而余兄子瞻名之曰“快哉”。

盖亭之所见,南北百里,东西一舍。

涛澜汹涌,风云开阖。

昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下。

变化倏忽,动心骇目,不可久视。

今乃得玩之几席之上,举目而足。

西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出,渔夫樵父之舍,皆可指数:此其所以为快哉者也。

至于长洲之滨,故城之墟,曹孟德、孙仲谋之所睥睨,周瑜、陆逊之所骋骛,其流风遗迹,亦足以称快世俗。

昔楚襄王从宋玉、景差于兰台之宫,有风飒然至者,王披襟当之,曰:“快哉此风!寡人所与庶人共者耶?”宋玉曰:“此独大王之雄风耳,庶人安得共之!”玉之言盖有讽焉。

夫风无雌雄之异,而人有遇不遇之变;楚王之所以为乐,与庶人之所以为忧,此则人之变也,而风何与焉?士生于世,使其中不自得,将何往而非病?使其中坦然,不以物伤性,将何适而非快?今张君不以谪为患,窃会计之余功,而自放山水之间,此其中宜有以过人者。

将蓬户瓮牖,无所不快;而况乎濯长江之清流,揖西山之白云,穷耳目之胜以自适也哉!不然,连山绝壑,长林古木,振之以清风,照之以明月,此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者,乌睹其为快也哉!元丰六年十一月朔日,赵郡苏辙记。

黄州快哉亭记文言文注释【江出西陵】江,长江。

出,流出。

西陵,西陵峡,又名夷陵峡,长江三峡之一,在湖北宜昌西北。

【始】才【奔放肆大】奔放,水势疾迅。

肆大,水流阔大。

肆,极,甚。

【南合沅、湘,北合汉沔(miǎn)】沅,沅水(也称沅江)。

湘,湘江。

两水都在长江南岸,流入洞庭湖,注入长江。

汉沔,就是汉水。

汉水源出陕西宁羌,初名漾水,东流经沔县南,称沔水,又东经褒城,纳褒水,始称汉水。

汉水在长江北岸。

【益张】更加盛大。

张,大。

【赤壁】赤鼻矶,在现在湖北黄冈城外,苏辙误以为周瑜破曹操处。

苏辙《黄州快哉亭记》原文、注释及解析

苏辙《黄州快哉亭记》原文、注释及解析

苏辙《黄州快哉亭记》原文、注释及解析〔原文〕黄州快哉亭记[宋] 苏辙江出西陵②,始得平地,其流奔放肆大③,南合湘、沅④,北合汉、沔⑤,其势益张⑥。

至于赤壁之下⑦,波流浸灌⑧,与海相若。

清河张君梦得,谪居齐安⑨,即其庐之西南为亭⑩,以览观江流之胜(11)。

而余兄子瞻名之曰“快哉”(12)。

盖亭之所见,南北百里,东西一舍(13)。

涛澜汹涌,风云开阖(14)。

昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下。

变化倏忽(15),动心骇目,不可久视。

今乃得玩之几席之上(16),举目而足。

西望武昌诸山(17),冈陵起伏,草木行列(18),烟消日出,渔夫、樵父之舍,皆可指数(19)。

此其所以为“快哉”者也。

至于长洲之滨(20),故城之墟(21),曹孟德、孙仲谋之所睥睨(22),周瑜、陆逊之所驰骛(23),其流风遗迹(24),亦足以称快世俗(25)。

昔楚襄王从宋玉、景差于兰台之宫(26)。

有风飒然而至者(27),王披襟当之(28),曰:“快哉,此风! 寡人所与庶人共者耶(29)。

”宋玉曰:“此独大王之雄风耳,庶人安得共之?”玉之言,盖有讽焉(30)。

夫风无雄雌之异,而人有遇不遇之变(31)。

楚王之所以为乐,与庶人之所以为忧,此则人之变也,而风何与焉(32)? 士生于世,使其中不自得,将何往而非病(33)?使其中坦然,不以物伤性(34),将何适而非快(35)?今张君不以谪为患,窃会稽之余功(36),而自放山水之间(37),此其中宜有以过人者。

将蓬户瓮牖(38),无所不快,而况乎濯长江之清流(39),揖西山之白云(40),穷耳目之胜以自适也哉(41)?不然,连山绝壑(42),长林古木,振之以清风,照之以明月,此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者(43),乌睹其为快也(44)! 元丰六年十一月朔日赵郡苏辙记(45)。

〔注释〕①本篇选自苏辙《栾城集》。

作于宋神宗元丰六年(公元1083年),当时苏辙谪居筠州。

黄州,治所在今湖北黄冈县,快哉亭在城南。

[黄州快哉亭记翻译]黄州快哉亭记

[黄州快哉亭记翻译]黄州快哉亭记

[黄州快哉亭记翻译]黄州快哉亭记一:[黄州快哉亭记]《黄州快哉亭记》译文及赏析《黄州快哉亭记》作者:苏辙江出西陵,始得平地,其流奔放肆大。

南合沅、湘,北合汉沔,其势益张。

至于赤壁之下,波流浸灌,与海相若。

清河张君梦得谪居齐安,即其庐之西南为亭,以览观江流之胜,而余兄子瞻名之曰“快哉”。

盖亭之所见,南北百里,东西一舍。

涛澜汹涌,风云开阖。

昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下。

变化倏忽,动心骇目,不可久视。

今乃得玩之几席之上,举目而足。

西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出,渔夫樵父之舍,皆可指数:此其所以为快哉者也。

至于长洲之滨,故城之墟,曹孟德、孙仲谋之所睥睨,周瑜、陆逊之所骋骛,其流风遗迹,亦足以称快世俗。

昔楚襄王从宋玉、景差于兰台之宫,有风飒然至者,王披襟当之,曰:“快哉此风!寡人所与庶人共者耶?”宋玉曰:“此独大王之雄风耳,庶人安得共之!”玉之言盖有讽焉。

夫风无雌雄之异,而人有遇不遇之变;楚王之所以为乐,与庶人之所以为忧,此则人之变也,而风何与焉?士生于世,使其中不自得,将何往而非病?使其中坦然,不以物伤性,将何适而非快?今张君不以谪为患,窃会计之余功,而自放山水之间,此其中宜有以过人者。

将蓬户瓮牖,无所不快;而况乎濯长江之清流,揖西山之白云,穷耳目之胜以自适也哉!不然,连山绝壑,长林古木,振之以清风,照之以明月,此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者,乌睹其为快也哉!元丰六年十一月朔日,赵郡苏辙记。

[粗体文字下面有“词语辨音”](本文现已被编入高中语文教材)注音沅(yuán)沔(miǎn)子瞻(zhān)东西一舍(shè)风开云阖(hé)舟楫(jí)变化倏(shū)忽草木行(háng)列皆可指数(shǔ)睥(pì)睨(nì)骋(chěng)骛(wù)飒(sà)然而风何与(yù)焉会(kuài)计蓬户瓮(wèng)牖(yǒu)濯(zhuó)长江之清流,揖(yī)西山之白云之所以悲伤憔悴而不能胜(shēng)者江,长江。

苏辙《黄州快哉亭记》原文,注释,译文,赏析

苏辙《黄州快哉亭记》原文,注释,译文,赏析

苏辙《黄州快哉亭记》原文,注释,译文,赏析苏辙《黄州快哉亭记》原文,解释,译文,赏析苏辙:黄州快哉亭记苏辙江出西陵,始得平地,其流奔放肆大,南合湘沅,北合汉沔,其势益张。

至于赤壁之下,波流浸灌,与海相若。

清河张君梦得,谪居齐安,即其庐之西南为亭,以览观江流之胜。

而余兄子瞻名之曰“快哉”。

盖亭之所见,南北百里,东西一舍。

涛澜汹涌,风云开阖,昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下。

变化倏忽,动心骇目,不可久视。

今乃得玩之几席之上,举目而足。

西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出,渔夫樵父之舍,皆可指数。

此其所以为“快哉”者也。

至于长洲之滨,故城之墟,曹孟德、孙仲谋之所睥睨,周瑜、陆逊之所驰鹜,其流风遗迹,亦足以称快世俗。

昔楚襄王从宋玉、景差于兰台之宫。

有风飒然而至者,王披襟当之,曰:“快哉此风!寡人所与庶人共者耶?”宋玉曰:“此独大王之雄风耳,庶人安得共之!”玉之言,盖有讽焉。

夫风无雄雌之异,而人有遇不遇之变。

楚王之所以为乐,与庶人之所以为忧,此则人之变也,而风何与焉?士生于世,使其中不自得,将何往而非病?使其中坦然,不以物伤性,将何适而非快?今张君不以谪为患,收会计之余功,而自放山水之间,此其中宜有以过人者。

将蓬户翁牖,无所不快,而况乎濯长江之清流,挹西山之白云,穷耳目之胜以自适也哉!不然,连山绝壑,长林古木,振之以清风,照之以明月,此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者,乌睹其为快也!元丰六年十一月朔日,赵郡苏辙记。

这篇题记作于宋神宗元丰六年(1083)文中所言的张梦得和苏轼此时均谪居齐安(今湖北黄冈),但他们丝毫不以官场得失为介,一个于江边筑亭揽胜,一个为其亭命名“快哉”,在贬谪生涯中表现出无往而不适的士节浩气。

当时正谪居筠州(今江西高安)的对此非常倾慕,遂紧扣“快哉”二字,酣畅笔墨,作成此文,揭示出君子处世如何自适其快的道理,有着很强的感染力和说服力。

全文共分三段。

在首段简要交代建亭和命名之事的基础上,便于第二段分两层说明快哉亭如此命名的缘由:一是可以观览江山胜景,二是能够凭吊历史遗迹。

黄州快哉亭记(原文+翻译)知识讲解

黄州快哉亭记(原文+翻译)知识讲解

黄州快哉亭记(原文+翻译)江出西陵,始得平地;其流奔放肆大,南合沅湘,北合汉沔,其势益张;至于赤壁之下,波流浸灌,与海相若。

清河张君梦得,谪居齐安,即其庐之西南为亭,以览观江流之胜;而余兄子瞻名之曰“快哉”。

长江流出西陵峡,才得到平坦的地势,它的水势就变得一泻千里,滚滚滔滔。

等到它和南边来的沅水、湘水,北边来的汉水、沔水合流的时候,它的水势更加强大了。

到了赤壁下面,江水浩荡,和大海相象。

清河县的张梦得先生贬官到黄州,就着他的住宅的西南面做了一个亭子,来欣赏长江上的风景,我哥哥子瞻给它取了一个名字叫“快哉”。

盖亭之所见,南北百里,东西一合,涛澜汹涌,风云开阖;昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下;变化倏忽,动心骇目,不可久视,今乃得玩之几席之上,举目而足;西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出,渔夫樵夫之舍,皆可指数:此其所以为“快哉”者也。

站在亭子里望到的很宽,从南到北可以望到上百里,从东到西可以望到三十里左右。

波涛汹涌,风云变化。

白天有来往的船舶在它的前面时隐时现,晚上有鱼类和龙在它的下面悲壮地呼啸。

从前没有亭子时,江面变化迅速,惊心骇目,游客不能在这里看个畅快。

现在却可以在亭子里的茶几旁坐位上欣赏这些景站在亭子里望到的很宽,从南到北可以望到上百里,从东到西可以望到三十里左右。

波涛汹涌,风云变化。

白天有来往的船舶在它的前面时隐时现,晚上有鱼类和龙在它的下面悲壮地呼啸。

从前没有亭子时,江面变化迅速,惊心骇目,游客不能在这里看个畅快。

现在却可以在亭子里的茶几旁坐位上欣赏这些景色,张开眼睛就看个饱。

向西眺望武昌一带山脉,丘陵高低不等,草木成行成列,烟雾消失,太阳出来,渔翁和樵夫的房屋,都可以用手指点得清楚:这就是取名“快哉”的缘故啊!至于长州之滨,故城之墟,曹孟德、孙仲谋之所睥睨,周瑜、陆逊之所驰骛,其流风遗迹,亦足以称快世俗。

昔楚襄王从宋玉、景差于兰台之宫,有风飒然至者,王披襟当之曰:“快哉此风!寡人所与庶人共者耶?”宋玉曰:“此独大王之雄风耳,庶人安得共之?”玉之言,盖有讽焉。

文言文:苏辙《黄州快哉亭记》原文译文

文言文:苏辙《黄州快哉亭记》原文译文

文言文:苏辙《黄州快哉亭记》原文译文《黄州快哉亭记》原文苏辙江出西陵,始得平地,其流奔放肆大。

南合沅、湘,北合汉、沔,其势益张。

至于赤壁之下,波流浸灌,与海相若。

清河张君梦得,谪居齐安,即其庐之西南为亭,以览观江流之胜,而余兄子瞻名之曰“快哉”。

盖亭之所见,南北百里,东西一舍。

涛澜汹涌,风云开阖。

昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下。

变化倏忽,动心骇目,不可久视。

今乃得玩之几席之上,举目而足。

西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出,渔夫樵父之舍,皆可指数。

此其所以为“快哉”者也。

至于长洲之滨,故城之墟,曹孟德、孙仲谋之所睥睨,周瑜、陆逊之所骋骛,其流风遗迹,亦足以称快世俗。

昔楚襄王从宋玉、景差于兰台之宫,有风飒然至者,王披襟当之曰:“快哉此风!寡人所与庶人共者耶?”宋玉曰:“此独大王之雄风耳,庶人安得共之?”玉之言,盖有讽焉。

夫风无雄雌之异,而人有遇不遇之变。

楚王之所以为乐,与庶人之所以为忧,此则人之变也,而风何与焉?士生于世,使其中不自得,将何往而非病?使其中坦然,不以物伤性,将何适而非快?今张君不以谪为患,收会计之余,而自放山水之间,此其中宜有以过人者。

将蓬户瓮牖,无所不快;而况乎濯长江之清流,揖西山之白云,穷耳目之胜以自适也哉!不然,连山绝壑,长林古木,振之以清风,照之以明月,此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者,乌睹其为快也哉!元丰六年十一月朔日,赵郡苏辙记。

(选自《古文观止》【译文】长江流出西陵峡,才来到平坦的地势,它的水势流泻无拘恣肆阔大。

它汇合南来的沅水湘水和北来的汉水沔水,它的水势更加强大了。

到了赤壁矶下面,江水漫流汹涌,江面和大海相象。

清河县的张梦得先生贬官到黄州,在靠近他住宅的西南面建了一个亭子,来欣赏江流上的景象,因而我哥哥子瞻给它取了个名字叫“快哉亭”。

大约站在亭中眺望,(可见)南北上百里、东西三十里内的范围。

(中间)波涛汹涌,风云聚散。

白天船只在它的前面来往隐现,晚上鱼龙在它的下面悲吟清啸。

黄州快哉亭记古文赏析

黄州快哉亭记古文赏析

《黄州快哉亭记》古文赏析【作品介绍】《黄州快哉亭记》借物抒怀,本意并不在提倡士人远离尘世、自寻其乐,而在以旷达之情来慰藉不得意的士人,希望他们能胸中坦然,生于世而无往不自得,表达了自己超然物外,“不以物而伤性”的人生态度,同时也应注意到,作者的快意之情中含有不平之气。

【原文】黄州快哉亭记作者:苏辙江出西陵①,始得平地,其流奔放肆大②。

南合沅、湘,北合汉沔③,其势益张④。

至于赤壁之下⑤,波流浸灌⑥,与海相若。

清河张君梦得谪居齐安⑦,即其庐之西南为亭⑧,以览观江流之胜⑨,而余兄子瞻名之曰“快哉”。

盖亭之所见⑩,南北百里,东西一舍⑾。

涛澜汹涌,风云开阖⑿。

昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下。

变化倏忽⒀,动心骇目⒁,不可久视⒂。

今乃得玩之几席之上⒃,举目而足⒄。

西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列⒅,烟消日出,渔夫樵父之舍,皆可指数⒆:此其所以为快哉者也。

至于长洲之滨⒇,故城之墟(21),曹孟德、孙仲谋之所睥睨(22),周瑜、陆逊之所驰骛(23),其流风遗迹,亦足以称快世俗(24)。

昔楚襄王从宋玉、景差于兰台之宫(25),有风飒然至者,王披襟当之,曰:“快哉此风!寡人所与庶人共者耶?”宋玉曰:“此独大王之雄风耳,庶人安得共之!”玉之言盖有讽焉(26)。

夫风无雌雄之异,而人有遇不遇之变(27);楚王之所以为乐,与庶人之所以为忧,此则人之变也,而风何与焉(28)?士生于世,使其中不自得(29),将何往而非病(30)?使其中坦然,不以物伤性(31),将何适而非快(32)?今张君不以谪为患(33),窃会计之余功(34),而自放山水之间(35),此其中宜有以过人者。

将蓬户瓮牖(36),无所不快;而况乎濯长江之清流(37),揖西山之白云(38),穷耳目之胜以自适也哉(39)!不然,连山绝壑,长林古木,振之以清风,照之以明月,此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者(40),乌睹其为快也哉(41)!元丰六年十一月朔日,赵郡苏辙记。

黄州快哉亭记

黄州快哉亭记

从:使…跟从,带领。 披:敞开。 当:对着,迎着。 盖:大概。 异:差别。 遇:指碰上好机会, 被重用。 变:不同。 与:参与。 自得:自在。 病:忧愁。 性:本性。 适:往。
译文
从前,楚襄王带领着宋玉、景差到兰台宫游 玩,有一阵凉风呼呼地吹来,襄王敞开衣襟迎着 风,说:“这阵风,真痛快呀!这是我和老百姓 共同享受的风吧?”宋玉说:“这只是大王您才 享有的雄风罢了,老百姓怎么能一起享受呢!” 宋玉的话大概含有讽刺的意味。风并没有雌雄差 异,可是人却有逢时不逢时的不同。楚襄王感到 快乐的原因,和老百姓感到忧伤的原因,这是由 于人们的处境不同,和风有什么相干呢(风参与 了什么呢)?士人生活在世上,如果他的内心不 自在,那么,他到什么地方去会不忧愁呢?如果 他心情舒坦,不因外界事物而伤害自己的本性, 那么,他到什么地方去会不愉快呢?
译文:又诧异他不把这小石城山安放(在)中原 地区,却把它摆在这荒僻遥远的蛮夷之地,经 历千百年也没有一次可以展示它的美妙景致, 这实在是白耗力气而毫无用处,上帝或许不应 该这样做的。那么难道确实没有上帝吗?


苏快

哉 亭

【作者】
苏辙,字子由,年十九,与兄轼同登 进士科,以同策制举。晚年定居颍水之滨, 号颍滨遗老。读书学禅以终,谥号文定。 与父苏洵、兄苏轼合称“三苏”,均列入 “唐宋八大家”。其文章平稳朴实,亦如 其人,作品集名为《栾城集》 。
思士之所以悲伤憔悴而 振:吹拂。
不能胜者,乌睹其为快 胜:禁得起。
也哉!
乌:哪里。
译文
如今张梦得不把贬谪当作忧愁,利用管 理政务以外的空闲时间,放任自己于山水之 间,这是他心中应该有过人之处。(就算) 用蓬草做门,用破瓮做窗,也没有什么不快 活,更何况在长江的清流中洗濯,迎送西山 的白云,让耳目尽享美妙的景物来求自我安 乐呢!不然的话,长江上群山绵延,山谷深 幽,森林茂密,古木参天,清风吹拂着它们, 明月朗照着它们,这些景色都是文人游子之 所以引起悲哀苦痛而不堪忍受的原因,哪里 看得出这是畅快呢?

《苏辙黄州快哉亭记》(苏辙)原文及翻译

《苏辙黄州快哉亭记》(苏辙)原文及翻译

《苏辙黄州快哉亭记》(苏辙)原文及翻译苏辙黄州快哉亭记苏辙系列:唐宋八大家文选苏辙黄州快哉亭记【原文】江出西陵,始得平地,其流奔放肆大;南合湘沅,北合汉沔1,其势益张;至于赤壁之下,波流浸灌,与海相若。

清河张君梦得,谪居齐安2,即其庐之西南为亭,以览观江流之胜;而余兄子瞻名之曰「快哉」。

盖亭之所见,南北百里,东西一舍3,涛澜汹涌,风云开阖;昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下;变化倏忽,动心骇目,不可久视。

今乃得玩之几席之上,举目而足。

西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出,渔夫樵父之舍,皆可指数4,此其所以为快哉者也。

至于长洲之滨,故城之墟,曹孟德、孙仲谋之所睥睨5,周瑜、陆逊之所驰骛6,其流风遗迹,亦足以称快世俗。

昔楚襄王从宋玉、景差于兰台之宫7,有风飒然至者,王披襟当之,曰:「快哉此风!寡人所与庶人共者耶?」宋玉曰:「此独大王之雄风耳,庶人安得共之!」玉之言盖有风焉。

夫风无雌雄之异,而人有遇不遇之变;楚王之所以为乐,与庶人之所以为忧,此则人之变也,而风何与焉!士生于世,使其中不自得,将何往而非病?使其中坦然,不以物伤性,将何适而非快?今张君不以谪为患,收会计之余功,而自放山水之间,此其中宜有以过人者。

将蓬户瓮牖,无所不快;而况乎濯长江之清流,挹西山之白云,穷耳目之胜以自适也哉!不然,连山绝壑,长林古木,振之以清风,照之以明月,此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者。

乌睹其为快哉也哉!【注释】1汉沔(miǎn):汉水和沔水。

汉水上游称漾水;至陕西沔县一段又称沔水;东经褒城,纳褒水,始称汉水。

2齐安:旧郡名,即黄州。

3一舍:三十里。

4指数:指点计算。

5睥睨:斜视的样子。

此指傲视对方,相互争雄。

6驰骛:逐战。

7宋玉、景差:楚国以辞赋见长的文学家。

兰台:楚国宫苑,故址在今湖北钟祥。

【译文】长江流出西陵峡,开始进入平坦的旷野,江流变得奔放宽阔起来。

在南汇合了沅水、湘江,在北接纳了汉江、沔水(汉江的北源称沔水,西源称汉水),水势更加盛大。

高中语文文言文《黄州快哉亭记》译文

高中语文文言文《黄州快哉亭记》译文

《黄州快哉亭记》译文长江流出西陵峡,才得到平坦的地势,它的水势就变得一泻千里,滚滚滔滔。

等到它和南边来的沅水、湘水,北边来的汉水、沔水合流的时候,它的水势更加强大了。

到了赤壁下面,江水浩荡,和大海相象。

清河县的张梦得先生贬官到黄州,就着他的住宅的西南面做了一个亭子,来欣赏长江上的风景,我哥哥子瞻给它取了一个名字叫“快哉”.站在亭子里望到的很宽,从南到北可以望到上百里,从东到西可以望到三十里左右。

波涛汹涌,风云变化。

白天有来往的船舶在它的前面时隐时现,晚上有鱼类和龙在它的下面悲壮地呼啸。

从前没有亭子时,江面变化迅速,惊心骇目,游客不能在这里看个畅快.现在却可以在亭子里的茶几旁坐位上欣赏这些景色,张开眼睛就看个饱。

向西眺望武昌一带山脉,丘陵高低不等,草木成行成列,烟雾消失,太阳出来,渔翁和樵夫的房屋,都可以用手指点得清楚:这就是取名“快哉"的缘故啊!至于长江的岸边,古城的遗址,曹操、孙权蔑视对方的地方,周瑜、陆逊纵横驰骋的所在,他们遗留下来的影响和古迹,也很能使世界上一般人称为快事。

从前,宋玉、景差陪伴楚襄王到兰台宫游玩,有一阵凉风呼呼地吹来,襄王敞开衣襟让风吹,说:“凉快呀这阵风!这是我和老百姓共同享受的吧?"宋玉说:“这只是大王您的高级的风罢了,老百姓怎么能享受它!”宋玉的话大概含有讽刺的意味.风是没有低级、高级的分别的,而人却有走运和倒运的不同。

楚襄王快乐的原因,和老百姓痛苦的原因,这是由于人们的处境不同,和风有什么关系呢?读书人生活在世上,如果他的内心不能自得其乐,那么,他到什么地方去会不忧愁呢?如果他心情开朗,不因为环境的影响而伤害自己的情绪,那么,他到什么地方去会不整天愉快呢?现在,张先生不因为贬官而烦恼,利用办公以外的空闲时间,自己在山水之中纵情游览,这说明他的内心应该是有一种自得之乐远远超过一般人。

象他这种人,即使处在最穷困的环境里,也没有什么不愉快,何况是在长江的清水里洗脚,和西山的白云交朋友,耳朵和眼睛充分欣赏长江的美好景物,从而使自己得到最大的满足呢!要不是这样,那么,长江上群山绵延,山谷深幽,森林高大,古树奇倔,清风吹着它们,明月照着它们,这种景色都是满腹牢骚的诗人和有家难归的士子触景伤情、痛苦难堪的,哪里看得到它是快乐的呢!。

黄州快哉亭记原文及翻译

黄州快哉亭记原文及翻译

黄州快哉亭记原文及翻译
明太祖朱棣于洪武八年(1375年)派遣端元相黄兴安及黄州刺史陈德勤等人,从黄州起行至越南。

他们到达后,发现当地人民被越南快哉亭的太守米湖权势力所制约,无法公正审理案件,而米湖的统治也给当地民众带来了苦难。

此时,众多外来商人被他们抢劫,生活欠佳,经济和交通僵局不断。

为了提高经济、改善民生,黄兴安下令斥赶米湖,重新组建快哉亭,当任太守为受太祖派遣的陈德勤。

陈德勤义烈而丕,受太祖所重,上任而改变之后,他依照明朝雍正宪法,权威规范运行秩序,将当地事务经济秩序重新安排,促进越南经济的发展。

他解决了许多困难事务,安抚了当地的动乱,使当地的交易活跃起来,越南经济发生了翻天覆地的变化。

就是这样,他改善了越南的民生,受到当地人民的热烈欢迎。

朱棣认为,陈德勤的行为值得赞赏,斥赐他一封表彰信,封他为儒士,赐他为浙江林官;并以《黄州快哉亭记》载入史册,记载了陈德勤忠义建功的壮举。

黄州快哉亭记原文及翻译
《黄州快哉亭记》原文:
明太祖定越南,欲以和平使民易,派端元相黄兴安,宣改建黄州快哉亭,以治太守米湖势力之乱,封军机、士人以致治,特派陈德勤先生为太守,以建机制,宣施宪法,行侠义之政。

其任务完善,黄兴安封之以儒士,并加赐国官。

- 1 -。

《黄州快哉亭记》原文及翻译

《黄州快哉亭记》原文及翻译

《黄州快哉亭记》原文及翻译《黄州快哉亭记》原文及翻译《黄州快哉亭记》是宋代文学家苏辙创作的一篇散文。

这篇记叙文,紧紧围绕“快哉”二字来作文章,也是就建亭者的用意,来加以发挥的。

以下是小编为大家精心整理的《黄州快哉亭记》原文及翻译,欢迎大家参考!江出西陵,始得平地,其流奔放肆大。

南合沅、湘,北合汉沔,其势益张。

至于赤壁之下,波流浸灌,与海相若。

清河张君梦得谪居齐安,即其庐之西南为亭,以览观江流之胜,而余兄子瞻名之曰“快哉”。

盖亭之所见,南北百里,东西一舍。

涛澜汹涌,风云开阖。

昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下。

变化倏忽,动心骇目,不可久视。

今乃得玩之几席之上,举目而足。

西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出。

渔夫樵父之舍,皆可指数。

此其所以为“快哉”者也。

至于长洲之滨,故城之墟。

曹孟德、孙仲谋之所睥睨,周瑜、陆逊之所骋骛。

其流风遗迹,亦足以称快世俗。

昔楚襄王从宋玉、景差于兰台之宫,有风飒然至者,王披襟当之,曰:“快哉此风!寡人所与庶人共者耶?”宋玉曰:“此独大王之雄风耳,庶人安得共之!”玉之言盖有讽焉。

夫风无雌雄之异,而人有遇,不遇之变;楚王之所以为乐,与庶人之所以为忧,此则人之变也,而风何与焉?士生于世,使其中不自得,将何往而非病?使其中坦然,不以物伤性,将何适而非快?今张君不以谪为患,窃会计之余功,而自放山水之间,此其中宜有以过人者。

将蓬户瓮牖无所不快;而况乎濯长江之清流,揖西山之白云,穷耳目之胜以自适也哉!不然,连山绝壑,长林古木,振之以清风,照之以明月,此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者,乌睹其为快也哉!元丰六年十一月朔日,赵郡苏辙记。

翻译:长江出了西陵峡,开始进入平地,水势奔腾浩荡。

南边与沅水、湘水合流,北边与汉水汇聚,水势显得更加壮阔。

流到赤壁之下,波浪滚滚,就像是无际的海洋。

清河张梦得,贬官后居住在齐安,他在房舍的西南方修建了一座亭子,用来观赏长江的胜景。

我的哥哥子瞻给这座亭子起名叫“快哉亭”。

《黄州快哉亭记》文言文原文阅读答案翻译注释

《黄州快哉亭记》文言文原文阅读答案翻译注释

《黄州快哉亭记》文言文原文阅读答案翻译注释黄州快哉亭记作者:苏辙作品原文江出西陵,始得平地,其流奔放肆大;南合沅、湘,北合汉、沔,其势益张;至于赤壁之下,波流浸灌,与海相若。

清河张君梦得,谪居齐安,即其庐之西南为亭,以览观江流之胜。

而余兄子瞻名之曰“快哉”。

盖亭之所见,南北百里,东西一舍,波澜汹涌,风云开阖。

昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下。

变化倏忽,动心骇目,不可久视。

今乃得玩之几席之上,举目而足。

西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出,渔夫樵父之舍,皆可指数,此其所以为快哉者也。

至于长洲之滨,故城之墟,曹孟德、孙仲谋之所睥睨,周瑜、陆逊之所骋骛,其流风遗迹,亦足以称快世俗。

昔楚襄王从宋玉、景差于兰台之宫,有风飒然至者,王披襟当之,曰:“快哉此风!寡人所与庶人共者耶?”宋玉曰:“此独大王之雄风耳,庶人安得共之!”玉之言盖有讽焉。

夫风无雄雌之异,而人有遇不遇之变。

楚王之所以为乐,与庶人之所以为忧,此则人之变也,而风何与焉!士生于世,使其中不自得,将何往而非病;使其中坦然不以物伤性,将何适而非快!今张君不以谪为患,窃会计之余功,而自放山水之间,此其中宜有以过人者。

将蓬户甕牖,无所不快;而况乎濯长江之清流,挹西山之白云,穷耳目之胜以自适也哉!不然,连山绝壑,长林古木,振之以清风,照之以明月,此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者,乌睹其为快也哉!元丰六年十一月朔日,赵郡苏辙记。

词句注释江:长江。

西陵:西陵峡,又名夷陵峡,长江三峡之一,在湖北宜昌西北。

始:才奔放:水势疾迅。

肆大:水流阔大。

肆,极,甚。

沅:沅水(也称沅江)。

湘:湘江。

两水都在长江南岸,流入洞庭湖,注入长江。

汉沔(miǎn):就是汉水。

汉水源出陕西宁羌,初名漾水,东流经沔县南,称沔水,又东经褒城,纳褒水,始称汉水。

汉水在长江北岸。

益张:更加盛大。

张,大。

赤壁:赤鼻矶,现湖北黄冈城外,苏辙误以为周瑜破曹操处。

浸灌:浸,灌,意思都是“注”。

黄州快哉亭记(曾文华)

黄州快哉亭记(曾文华)

【题解】
快哉亭位于贬谪之地黄州,快哉 亭为张怀民所建,苏轼所命名,苏辙 作记,三人均遭贬官的命运,但面对 挫折却有着极其相似的处世态度:虽 是被贬之人,却胸怀旷达。
【字音】
沅(yuán) 沔(miǎn ) 东西一舍(shè ) 风开云阖( hé ) 变化倏(shū)忽 舟楫( jí ) 草木行( háng )列 皆可指数(shǔ) 睥(pì )睨(nì ) 骋(chěng)骛(wù) 飒( sà )然 而风何与(yù )焉 会( kuài )计 蓬户瓮(wèng)牖(yǒu )不能胜(shēng)者
译文
长江从西陵峡流出,便开始进入平坦 的地势,它的水势奔腾阔大。在南边汇 合了湘江、沅江,在北边汇合了汉水、 沔水后,它的水势更加盛大了。到了黄 州赤壁下面,江水浩荡,和大海差不多。 清河县的张梦得先生,被贬官后居住在 齐安,在靠近他住宅的西南面建造了一 座亭子,用来欣赏长江上的美景,我兄 长子瞻给亭子取了一个名字叫“快哉”。
环之可上,望甚远。无土壤而生嘉树美箭, 益奇而坚,其疏数偃仰,类智者所施设也。 译文:石山可以盘绕着登到山顶,站在上 面望得很远。山上没有泥土却长着很好的 树木和竹子,而且更显得形状奇特质地坚 硬,竹木分布疏密有致、高低参差,好像 人工特意布置的。
又怪其不为之中州,而列是夷狄,更千百年不得 一售其伎,是固劳而无用,神者傥不宜如是,则 其果无乎? 译文:又诧异他不把这小石城山安放在中原地区, 却把它摆在这荒僻遥远的蛮夷之地,经历千百 年也没有一次可以展示它的美妙景致,这实在 是白耗力气而毫无用处,上帝或许不应该这样 做的。那么难道确实没有上帝吗?
第二段
翻译重点句子: ①此其所以为快哉者也 译:这就是亭子取名“快哉”的原因了。 (其:它,代“亭子”;所以:表原因; 判断句)

语文知识中考文言文《黄州快哉亭记》全文详细翻译

语文知识中考文言文《黄州快哉亭记》全文详细翻译

黄州快哉亭记苏辙长江流出西陵峡,才得到平坦的地势,它的水势就变得一泻千里,滚滚滔滔。

等到它和南边来的沅水、湘水,北边来的汉水、沔水合流的时候,它的水势更加强大了。

到了赤壁下面,江水浩荡,和大海相象。

清河县的张梦得先生贬官到黄州,就着他的住宅的西南面做了一个亭子,来欣赏长江上的风景,我哥哥子瞻给它取了一个名字叫“快哉”。

站在亭子里望到的很宽,从南到北可以望到上百里,从东到西可以望到三十里左右。

波涛汹涌,风云变化。

白天有来往的船舶在它的前面时隐时现,晚上有鱼类和龙在它的下面悲壮地呼啸。

从前没有亭子时,江面变化迅速,惊心骇目,游客不能在这里看个畅快。

现在却可以在亭子里的茶几旁坐位上欣赏这些景色,张开眼睛就看个饱。

向西眺望武昌一带山脉,丘陵高低不等,草木成行成列,烟雾消失,太阳出来,渔翁和樵夫的房屋,都可以用手指点得清楚:这就是取名“快哉”的缘故啊!江出西陵,始得平地;其流奔放肆大,南合沅湘,北合汉沔,其势益张;至于赤壁之下,波流浸灌,与海相若。

清河张君梦得,谪居齐安,即其庐之西南为亭,以览观江流之胜;而余兄子瞻名之曰“快哉”。

盖亭之所见,南北百里,东西一合,涛澜汹涌,风云开阖;昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下;变化倏忽,动心骇目,不可久视,──今乃得玩之几席之上,举目而足;西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出,渔夫樵夫之舍,皆可指数:此其所以为“快哉”者也。

至于长江的岸边,古城的遗址,曹操、孙权蔑视对方的地方,周瑜、陆逊纵横驰骋的所在,他们遗留下来的影响和古迹,也很能使世界上一般人称为快事。

从前,宋玉、景差陪伴楚襄王到兰台宫游玩,有一阵凉风呼呼地吹来,襄王敞开衣襟让风吹,说:“凉快呀这阵风!这是我和老百姓共同享受的吧?”宋玉说:“这只是大王您的高级的风罢了,老百姓怎么能享受它!”宋玉的话大概含有讽刺的意味。

风是没有低级、高级的分别的,而人却有走运和倒运的不同。

楚襄王快乐的原因,和老百姓痛苦的原因,这是由于人们的处境不同,和风有什么关系呢?至于长州之滨,故城之墟,曹孟德、孙仲谋之所睥睨,周瑜、陆逊之所驰骛,其流风遗迹,亦足以称快世俗。

黄州快哉亭记原文译文及赏析

黄州快哉亭记原文译文及赏析

黄州快哉亭记原文译文及赏析引导语:张梦得虽然遭贬,并不终日痛楚悲伤,而是闲暇时坐亭观景,游山玩水,别有悠然、得意之乐。

观长江之清流洗濯心灵,望白云之清逸涵养情操,振清风之爽快心旷神怡,照明月之洁白清虚自若,尽情享受着自然之美,生命之美。

江出西陵,始得平地,其流奔放肆大。

南合沅、湘,北合汉沔,其势益张。

至于赤壁之下,波流浸灌,与海相若。

清河张君梦得谪居齐安,即其庐之西南为亭,以览观江流之胜,而余兄子瞻名之曰“快哉”.盖亭之所见,南北百里,东西一舍。

涛澜汹涌,风云开阖。

昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下。

变化倏忽,动心骇目,不可久视。

今乃得玩之几席之上,举目而足。

西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出,渔夫樵父之舍,皆可指数:此其所以为快哉者也。

至于长洲之滨,故城之墟,曹孟德、孙仲谋之所睥睨,周瑜、陆逊之所骋骛,其流风遗迹,亦足以称快世俗。

昔楚襄王从宋玉、景差于兰台之宫,有风飒然至者,王披襟当之,曰:“快哉此风!寡人所与庶人共者耶?”宋玉曰:“此独大王之雄风耳,庶人安得共之!”玉之言盖有讽焉。

夫风无雌雄之异,而人有遇不遇之变;楚王之所以为乐,与庶人之所以为忧,此则人之变也,而风何与焉?士生于世,使其中不自得,将何往而非病?使其中坦然,不以物伤性,将何适而非快?今张君不以谪为患,窃会计之余功,而自放山水之间,此其中宜有以过人者。

将蓬户瓮牖,无所不快;而况乎濯长江之清流,揖西山之白云,穷耳目之胜以自适也哉!不然,连山绝壑,长林古木,振之以清风,照之以明月,此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者,乌睹其为快也哉!元丰六年十一月朔日,赵郡苏辙记。

注音沅(yuán)沔(miǎn)子瞻(zhān)东西一舍(shè)风开云阖(hé)舟楫(jí)变化倏(shū)忽草木行(háng)列皆可指数(shǔ)睥(pì)睨(nì)骋(chěng)骛(wù)飒(sà)然而风何与(yù)焉会(kuài)计蓬户瓮(wèng)牖(yǒu)濯(zhuó)长江之清流,揖(yī)西山之白云之所以悲伤憔悴而不能胜(shēng)者注释【江出西陵】江,长江。

黄州快哉亭记(原文+翻译)知识讲解

黄州快哉亭记(原文+翻译)知识讲解
元丰六年十一月初一,赵郡苏辙记载。
盖亭之所见,南北百里,东西一合,涛澜汹涌,风云开阖;昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下;变化倏忽起伏,草木行列,烟消日出,渔夫樵夫之舍,皆可指数:此其所以为“快哉”者也。
站在亭子里望到的很宽,从南到北可以望到上百里,从东到西可以望到三十里左右。波涛汹涌,风云变化。白天有来往的船舶在它的前面时隐时现,晚上有鱼类和龙在它的下面悲壮地呼啸。从前没有亭子时,江面变化迅速,惊心骇目,游客不能在这里看个畅快。现在却可以在亭子里的茶几旁坐位上欣赏这些景站在亭子里望到的很宽,从南到北可以望到上百里,从东到西可以望到三十里左右。波涛汹涌,风云变化。白天有来往的船舶在它的前面时隐时现,晚上有鱼类和龙在它的下面悲壮地呼啸。从前没有亭子时,江面变化迅速,惊心骇目,游客不能在这里看个畅快。现在却可以在亭子里的茶几旁坐位上欣赏这些景色,张开眼睛就看个饱。向西眺望武昌一带山脉,丘陵高低不等,草木成行成列,烟雾消失,太阳出来,渔翁和樵夫的房屋,都可以用手指点得清楚:这就是取名“快哉”的缘故啊!
至于长江的岸边,古城的遗址,曹操、孙权蔑视对方的地方,周瑜、陆逊纵横驰骋的所在,他们遗留下来的影响和古迹,也很能使世界上一般人称为快事。从前,宋玉、景差陪伴楚襄王到兰台宫游玩,有一阵凉风呼呼地吹来,襄王敞开衣襟让风吹,说:“凉快呀这阵风!这是我和老百姓共同享受的吧?”宋玉说:“这只是大王您的高级的风罢了,老百姓怎么能享受它!”宋玉的话大概含有讽刺的意味。风是没有低级、高级的分别的,而人却有走运和倒运的不同。楚襄王快乐的原因,和老百姓痛苦的原因,这是由于人们的处境不同,和风有什么关系呢?
士生于世,使其中不自得,将何往而非病;使其中坦然,不以物伤性,将何适而非快?今张君不以谪为患,穷会计之余功,而自放山水之间,此其中宜有以过人者:将蓬户瓮牖,无所不快;而况乎濯长江之清流,揖西山之白云,穷耳目之胜以自适哉?不然,连山绝壑,长林古木,振之以清风,照之以明月,此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者,乌睹其为快也哉!
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
黄 州苏 辙快 哉 亭 记背景介绍
【作者】 作者】
苏辙, 子由,年十九, 苏辙,字子由,年十九,与兄轼同登 进士科,以同策制举。晚年定居颍水之滨, 进士科,以同策制举。晚年定居颍水之滨, 颍滨遗老。读书学禅以终,谥号文定 文定。 号颍滨遗老。读书学禅以终,谥号文定。 与父苏洵、兄苏轼合称“三苏” 与父苏洵、兄苏轼合称“三苏”,均列入 唐宋八大家” 其文章平稳朴实, “唐宋八大家”。其文章平稳朴实,亦如 其人,作品集名为《栾城集》 其人,作品集名为《栾城集》 。 苏辙被贬官的原因是他用自己的官爵 为遭贬官的苏轼赎罪,因而遭到了贬官。 为遭贬官的苏轼赎罪,因而遭到了贬官。
第一段:记叙快哉亭的建造和命名。 第一段:记叙快哉亭的建造和命名。
长江出了西陵峡,开始进入平地,水势奔 长江出了西陵峡,开始进入平地, 腾浩荡。南边与湘水、沅水合流, 腾浩荡。南边与湘水、沅水合流,北边与汉水汇 水势显得更加壮阔。流到赤壁之下, 聚,水势显得更加壮阔。流到赤壁之下,波浪滚 就像是无际的海洋。清河张梦得, 滚,就像是无际的海洋。清河张梦得,贬官后居 住在齐安,他在房舍的西南方修建了一座亭子, 住在齐安,他在房舍的西南方修建了一座亭子, 用来观赏长江的胜景。 用来观赏长江的胜景。我的哥哥子瞻给这座亭子 起名叫“快哉亭” 起名叫“快哉亭”。
第三段:赞颂宋玉从《风赋》谈起,谈到一般人的“ 第三段:赞颂宋玉从《风赋》谈起,谈到一般人的“忧乐观 从前,楚襄王让宋玉、景差跟随着游兰台宫。 从前,楚襄王让宋玉、景差跟随着游兰台宫。一阵风吹 飒飒作响, 楚王敞开衣襟,迎着风, 来,飒飒作响, 楚王敞开衣襟,迎着风,说:“这风多么 使人快乐啊!这是我和百姓共有的吧。 宋玉说: 使人快乐啊!这是我和百姓共有的吧。”宋玉说:“这只 是大王的雄风,百姓怎么能和你共同享受它呢? 是大王的雄风,百姓怎么能和你共同享受它呢?”宋玉的 话大概有讽喻的意味吧。风并没有雄雌的区别, 话大概有讽喻的意味吧。风并没有雄雌的区别,而人有是 否受到赏识的不同。楚王之所以感到快乐, 否受到赏识的不同。楚王之所以感到快乐,而百姓之所以 感到忧愁,正是由于人们的境遇不同, 感到忧愁,正是由于人们的境遇不同,跟风又有什么关系 士人生活在世上,假使心中不坦然,那么, 呢?士人生活在世上,假使心中不坦然,那么,到哪里没 有忧愁?假使胸怀坦荡,不因为外界的影响而妨害性情, 有忧愁?假使胸怀坦荡,不因为外界的影响而妨害性情, 那么,到什么地方没有欢乐呢? 那么,到什么地方没有欢乐呢?
一般人: 人有遇、不遇之变” 一般人:“人有遇、不遇之变”
士生于世, 苏 辙:“士生于世,使其 中不自得,将何往而非病? 中不自得,将何往而非病?使 其中坦然,不以物伤性, 其中坦然,不以物伤性,将何 适而非快? 适而非快?”
今张君不以谪为患,窃会计之余功,而自放山水之间, 今张君不以谪为患,窃会计之余功,而自放山水之间,此其中宜有以过人 将蓬户瓮牖无所不快,而况乎濯长江之清流,揖西山之白云, 者。将蓬户瓮牖无所不快,而况乎濯长江之清流,揖西山之白云,穷耳目之胜 以自适也哉!不然,连山绝壑,长林古木,振之以清风,照之以明月, 以自适也哉!不然,连山绝壑,长林古木,振之以清风,照之以明月,此皆骚 人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者,乌睹其为快也哉! 人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者,乌睹其为快也哉!
江出西陵,始得平地。 江出西陵,始得平地。其流奔放肆大
请找出本段描 江流” 写“江流”的 句子
“三变” 三变” 三变 浩淼水面, 浩淼水面,壮阔气势
南合湘、沅,北合汉、沔,其势益张 南合湘、 北合汉、 至于赤壁之下,波流浸灌, 至于赤壁之下,波流浸灌,与海相若
这两句不仅点出了造亭的目的和 题意, 题意,而且提示了作者一上来写 江水的用意, 江水的用意,造此亭是为了观赏 长江流水的美景从而引起快感, 长江流水的美景从而引起快感, 从江水着笔自然顺理成章。 从江水着笔自然顺理成章。
江出西陵,始得平地。其流奔放肆大,南合湘、 江出西陵,始得平地。其流奔放肆大,南合湘、沅, 北合汉、 北合汉、沔,其势益张。至于赤壁之下,波流浸灌,与海相 其势益张。至于赤壁之下,波流浸灌, 若。清河张君梦得谪居齐安,即其庐之西南为亭,以览观江 清河张君梦得谪居齐安,即其庐之西南为亭, 流之胜,而余兄子瞻名之曰“快哉” 流之胜,而余兄子瞻名之曰“快哉”。
命名“快哉” 命名“快哉” 的原因
水色、 水色、山光 历史遗迹
登临者“快哉” 登临者“快哉” 世俗者“称快” 世俗者“称快”
使其中坦然,不以物伤性,将何适而非快? 使其中坦然,不以物伤性,将何适而非快?
关键在心态
昔楚襄王从宋玉、景差于兰台之宫,有风飒然至者,王披襟当之曰: 昔楚襄王从宋玉、景差于兰台之宫,有风飒然至者,王披襟当之曰:“快 此风!寡人所与庶人共者耶? 宋玉曰: 此独大王之雄风耳, 哉,此风!寡人所与庶人共者耶?”宋玉曰:“此独大王之雄风耳,庶人安得 共之! 玉之言 盖有讽焉。夫风无雌雄之异,而人有遇、不遇之变。 玉之言, 共之!”玉之言,盖有讽焉。夫风无雌雄之异,而人有遇、不遇之变。楚王之所 以为乐,与庶人之所以为忧,此则人之变也,而风何与焉?士生于世, 以为乐,与庶人之所以为忧,此则人之变也,而风何与焉?士生于世,使其中 不自得,将何往而非病?使其中坦然,不以物伤性,将何适而非快? 不自得,将何往而非病?使其中坦然,不以物伤性,将何适而非快?
请阅读课文,翻译全文,并找出 文章的主旨
第一段:描写江流之胜, 第一段:描写江流之胜,记叙快哉亭的建造 和命名。 和命名。 第二段:写亭以“快哉”命名的原因。 第二段:写亭以“快哉”命名的原因。 第三段:赞颂宋玉从《风赋》谈起, 第三段:赞颂宋玉从《风赋》谈起,谈到了 一般人的“忧乐观” 说明“ 一般人的“忧乐观”——说明“快”与“不 说明 皆由心生,与外物无关。 快”皆由心生,与外物无关。 第四段:对张君人生态度的肯定 第四段:对张君人生态度的肯定——“快”与 快 不快” 关键在于内心之“ “不快”,关键在于内心之“得”与“不 得”。
盖亭之所见,南北百里,东西一舍。涛澜汹涌,风云开阖。 盖亭之所见,南北百里,东西一舍。涛澜汹涌,风云开阖。昼则舟楫出没于 其前,夜则鱼龙悲啸于其下。变化倏忽,动心骇目,不可久视。 其前,夜则鱼龙悲啸于其下。变化倏忽,动心骇目,不可久视。今乃得玩之几 席之上,举目而足。西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出, 席之上,举目而足。西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出,渔夫樵 父之舍,皆可指数。此其所以为“快哉”者也。至于长洲之滨,故城之墟, 父之舍,皆可指数。此其所以为“快哉”者也。至于长洲之滨,故城之墟,曹 孟德、孙仲谋之所睥睨,周瑜、陆逊之所骋骛,其风流遗迹,亦足以称快世俗。 孟德、孙仲谋之所睥睨,周瑜、陆逊之所骋骛,其风流遗迹,亦足以称快世俗。
第二段:写亭以“快哉”命名的原因。
在亭子里能看到长江南北上百里、东西三十里。 在亭子里能看到长江南北上百里、东西三十里。波涛 汹涌,风云时而出现,时而消失。白天, 汹涌,风云时而出现,时而消失。白天,船只在亭前往来 如梭;夜间,鱼龙在亭下悲鸣。景色瞬息万变, 如梭;夜间,鱼龙在亭下悲鸣。景色瞬息万变,令人触目 惊心,不能长久地观看。 惊心,不能长久地观看。现在我能在亭中的小桌旁席上赏 玩这些景色,抬起眼来就看个够。向西眺望武昌的群山, 玩这些景色,抬起眼来就看个够。向西眺望武昌的群山, 山脉蜿蜒起伏,草木排列成行,烟云消散,阳光普照, 山脉蜿蜒起伏,草木排列成行,烟云消散,阳光普照,捕 打柴的村民的房舍都历历可数。 鱼、打柴的村民的房舍都历历可数。这就是把亭子称为 快哉”的道理。至于沙洲的岸边,故城的废墟, “快哉”的道理。至于沙洲的岸边,故城的废墟,是曹孟 孙仲谋所傲视之处,是周瑜、陆逊率兵驰骋的地方, 德、孙仲谋所傲视之处,是周瑜、陆逊率兵驰骋的地方, 那些遗留下来的传说和痕迹也足以使一般人称快。 那些遗留下来的传说和痕迹也足以使一般人称快。
【字音】 字音】 东西一舍( 沅(yuán) 沔(miǎn ) 东西一舍(shè ) ) 风开云阖( 变化倏( 风开云阖( hé ) 变化倏(shū)忽 ) 草木行( 舟楫( ) 舟楫( jí) 草木行( háng )列 皆可指数( 皆可指数(shǔ) ) 睥(pì )睨(nì) ) 骋(chěng)骛(wù) ) ) 飒( sà )然 而风何与( 而风何与(yù )焉 会( kuài )计 蓬户瓮( 不能胜( 蓬户瓮(wèng)牖(yǒu )不能胜(shēng)者 ) ) 濯(zhuó)长江之清流揖(yī)西山之白云 )长江之清流揖( )
第一段:记叙快哉亭的建造和命名。 第一段:记叙快哉亭的建造和命名。
江出西陵,始得平地。其流奔放肆大,南合湘、 江出西陵,始得平地。其流奔放肆大,南合湘、沅,北合汉、 北合汉、 沔,其势益张。至于赤壁之下,波流浸灌,与海相若。清河张君 其势益张。至于赤壁之下,波流浸灌,与海相若。 梦得谪居齐安,即其庐之西南为亭,以览观江流之胜, 梦得谪居齐安,即其庐之西南为亭,以览观江流之胜,而余兄子 瞻名之曰“快哉” 瞻名之曰“快哉”。
第二段:写亭以“快哉”命名的原因。 第二段:写亭以“快哉”命名的原因。
盖亭之所见,南北百里,东西一舍。涛澜汹涌,风云开阖。 盖亭之所见,南北百里,东西一舍。涛澜汹涌,风云开阖。昼则舟楫出没于 其前,夜则鱼龙悲啸于其下。变化倏忽,动心骇目,不可久视。 其前,夜则鱼龙悲啸于其下。变化倏忽,动心骇目,不可久视。今乃得玩之几 席之上,举目而足。西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出,渔夫樵 席之上,举目而足。西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出, 父之舍,皆可指数。此其所以为“快哉”者也。至于长洲之滨,故城之墟, 父之舍,皆可指数。此其所以为“快哉”者也。至于长洲之滨,故城之墟,曹 孟德、孙仲谋之所睥睨,周瑜、陆逊之所骋骛,其风流遗迹,亦足以称快世俗。 孟德、孙仲谋之所睥睨,周瑜、陆逊之所骋骛,其风流遗迹,亦足以称快世俗。
【题解】
快哉亭位于贬谪之地黄州, 快哉亭位于贬谪之地黄州,快哉 黄州 亭为张怀民所建,苏轼所命名 张怀民所建 所命名, 亭为张怀民所建,苏轼所命名,苏辙 作记,三人均遭贬官的命运, 作记,三人均遭贬官的命运,但面对 挫折却有着极其相似的处世态度: 挫折却有着极其相似的处世态度:虽 是被贬之人,却胸怀旷达。 是被贬之人,却胸怀旷达。
相关文档
最新文档