lecture10(形合与意合)剖析

合集下载

形合与意合

形合与意合

明星常常扮演同一类型的角色,如果他们扮演的情 人角色受观众喜爱,他们就总是扮演情人角色。一个扮演 牛仔或坏蛋而成名的明星会多次扮演那类角色。角色的选 定几乎不容争辩。他们会对你说:“你是扮演木头美人的 绝佳人选,而且今后还要继续扮演这类角色。”他们甚至 试图干涉明星们的私生活:“乖乖,这可不行!,你不能 与迈尔.比利根结婚。他太理性了。他会毁了你的形象。” 然而,只有当他们不再是明星的时候,有些人才发现他们 同样也是优秀的演员!像贝蒂.戴维斯,凯瑟琳.赫本,斯 宾塞.何塞,和詹姆斯.梅森这些电影明星,除了担任主角 外,还成功地扮演了性格鲜明的其他角色。
所以英语词与词之间的关系常有一个客观的词来 指示,不像汉语要由读者自己来解读。 如: “Don’t come in until I call you.”该句中, 两个动作之间的关系由until明确地指示出来,不可能 有误解。同样表达这个意思,汉语就可能不用任何表 示关系的连接词:“不叫你不要进来。”
意合与形合在汉英翻译中的操作
汉英翻译中做形合式结构完型的关键在于分清汉语原文 中哪些是主体意念,将其置于主句;哪些是客观描摹,事件 背景,概念前提与条件,思维的指向,行为的对象等等,将 其做从句或词组处理。具体有以下几种方式。 1. 译成带从句的英语句子 她们妯娌吵嘴,不巧被我撞见了。 I chanced to be present when the sisters-in-law were having a quarrel.
译文中使用了一个定语功能和一个状语功能的分词 结构。汉语原文中 “而又缺少爱”这一与 “永远充满了 爱”在结构上并列的内容在译文中处理成一个定语从句。
3.冬天,在四周围都是山地的这里,看见太阳的日子真是太 少了。今天,难得雾这么稀薄,空中融融的混合着金黄的阳 光,把地上的一切,好像也照上金黄的颜色。 In winter, sunny days were scarce here, as it was surrounded by hills and around. Today, however, the fog was wonderfully thin and the air was filtered through with golden sunlight that tinted everything on the ground with a joyful hue. 在原文中,“在四周围都是山地的这里”是指明地点的 状语,在汉译英时,把它处理成了由as引导的原因状语从句。 这是因为原文中它与后边的句子具有未加言明的逻辑关系, 翻译时如果不能把这种逻辑关系用文字表现出来,以英语的 “形”而论,就不是很恰当了。

形合与意合

形合与意合

亲们,给五星好评喔 th a n k y o u
2.用反复、排比、对偶等词句整齐匀称的句式。
聪明一世,糊涂一时。 Smart as a rule, but this time a fool. 他丌来,我丌去。 If he won’t come here, I’ll not go there. 种瓜得瓜,种豆得豆。 As you sow, so will you reap.
• 例7: Inadequate training for farmers and the low productivity of many farmers place the majority of country dweller sina disadvantageous position in their own countries. • 译文:农民缺乏训练,许多农场生产率很低,这就使得大多数 农民处于贫穷的困境。 • 原文有五个斜体介词,一个for,两个of,两个in,表明从属戒 方位的逻辑关系,译成汉语时则一个介词也没有,没有拘泥 于英文的形式硬将介词译出,译文却更加简洁凝练,更加符 合汉语重意合的表达习惯
• It was an old woman .tall and shapely still, though withered by time, on which his eyes fell when he stopped and turned. • 他站住,转过身来,定睛一看,原来是个年迈的 妇女。她身材修长,虽受岁月折磨而显得憔悴, 但风韵犹存。
意合定义
借助语言形式手段(包括词汇手段和形态 手段)来实现词语戒句子的连接。 • The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them.

形合、意合基本概念

形合、意合基本概念

英汉语形合和意合研究中的几个问题李靖民(《外语研究》2012年2期)引言英汉语比较研究中的形合和意合问题是国内语言学界和翻译界关注的一个重要课题。

半个多世纪以来,人们一直在从各个不同的角度和层面对形合和意合问题开展研究,参与人数之多,影响范围之广,可以说是空前未有的,凡是学习过英语的人,都听说过形合和意合,都知道英语重形合、汉语重意合。

但是,目前的形合和意合研究现状所反映出的种种现象表明,关于形合和意合的概念以及英语重形合和汉语重意合的含义还存在不少模糊认识,有几个比较重要的问题亟待澄清。

“形式和意义的对立和相互制约是语言的本质。

如何在语言研究中解决形式和意义相结合的问题是语言学的永恒的主题”。

(王维贤1997:86)围绕着形合和意合问题进行的英汉两种语言的对比研究,恰恰能够体现出英语和汉语各自形式和意义对立和相互制约的本质,而在英汉两种语言的对比研究中,也的确总是要涉及形式和意义相结合的问题,而要解决好这个问题,必然要涉及到多种因素和多个层面。

本文认为,面对目前形合和意合研究中的一些问题,应当进行深刻的反思,厘清其根源,使形合和意合研究更为富有成效。

1. 形合和意合在英语里的对应词“hypotaxis”和“parataxis”即为形合和意合在英语里的对应词这一认识,在国内语言学界和翻译界颇有影响。

经常可以看到有人在写文章涉及形合和意合问题时,无论其所持的角度、涉及的层面、讨论的具体内容是什么,只要提及形合和意合,总要加括弧注明或是在英文摘要里表明,“hypotaxis”和“parataxis”是形合和意合的对应词。

可见这种认识影响之大,以至于人们往往对“hypotaxis”和“parataxis”的具体概念不假思索,人云亦云。

笔者(2011)曾经指出,英语里的“hypotaxis”和“parataxis”是一对很普通的术语,分别源自希腊语的“hypotassein”和“paratassein”,前者意为“arrange under”,后者意为“arrange side by side”,用来指能够体现句子成分从属和并列关系的两种排列方式。

英语形合与汉语意合的特点及其对翻译的启示[权威资料]

英语形合与汉语意合的特点及其对翻译的启示[权威资料]

英语形合与汉语意合的特点及其对翻译的启示摘要:英汉两种语言属于不同的语系,有诸多不同之处,英语注重形合,汉语注重意合,英汉形合意合之分在于东西方思维模式的不同。

因此,在翻译实践中应充分考虑到英汉语言“形合”和“意合”的结构差异,根据各自的结构特点,进行句子结构的调整,采用对应的翻译策略,使译文自然晓畅。

关键词:英语形合汉语意合翻译一、引言近年来,随着对比语言学研究的不断深入和发展,许多学者在英汉两种语言的对比研究方面取得了大量富有启发性意义的成果。

例如:英语是综合-分析语,汉语是分析语;英语是语调语言,汉语是声调语言;英语句子繁复,汉语句子简短;英语重物称,多用被动,汉语重人称,多用主动;英语多静态,抽象;汉语多动态,具体等。

美国著名翻译家Eugene Nida早在Translating Meaning一书中就谈到,就汉语和英语而言,形合和意合的对比也许是语言学上最重要的一个区别,它甚至可能是两种语言间最根本的差异所在(Nida 1982:12)。

二、形合与意合的概念及特征形合(hypotaxis)和意合(parataxis)的概念首先在我国由王力先生在《中国语法理论》一书中提出,指语言的两种基本组织手段(王力,1984:310)。

刘宓庆对形合意合作了较完整准确的界定:“形合”(hypotaxis)指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接。

所谓“意合”(parataxis),指不借助语言形式手段而借助词语或句子的意义或逻辑联系实现它们之间的连接。

前者注重语句形式上的接应(cohesion),后者注重行文意义上的连贯(coherence)(刘宓庆,1992:18-19)。

1.英语形合的特点英语是典型的形合语言,它借助明显的形式标记,如曲折变化、介词、连词等,将词组、句子甚至段落连接起来,也可采用其他的语法手段表示话语内部的语义关系。

Eric Partridge认为,英语句子十句有九句按SV或SVO配列。

形合与意合ppt

形合与意合ppt
-
那是个天气晴朗、金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青 年们送别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临 时,当日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。
4) It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very
-
英语句子结构特点:主谓搭架,枝叶上挂, 叠床架屋,都有语法。 这说明英语是形合 的语言,结构严谨。
汉语句子结构特点:话题说明,叙述分层, 可断可续,意尽为界。 这说明汉语是意合 的语言,结构松散,形散而神聚,用词简 洁。
英译汉技巧:形合变意合,显性变隐性, 去掉关联词语。
汉译英技巧:意合变形合,隐性变显性, 增加关联词语。
认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都 能理解,这是一种虚荣的念头。这样的作家当然不会想到, 问题还是出在自己脑子缺乏精确思考的能力。
5) It was what sentimentalists, who deal in very big words, call a yearning after the ideal, and simply means that women are not satisfied until they have husbands and children on whom they may centre affections, which are
much deeper than the other. 为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认
为原因有二,而两者之间又有深浅之分。 3) It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to

形合意合和翻译PPT讲稿

形合意合和翻译PPT讲稿

• 张志公 (李开,2002)
• 十一类:名词、动词、形容词、数词、量词、代词、副词、
介词、连词、助词、叹词。
• 黎锦熙 (2004)
• (一)名物系:名词
• (二)动静系:动词、形容词、数词、副词
• (三)虚助系:代名词、量词、介词、连词、助
词、叹词
* “依句辨品,离句无品” 、“词无定品、句成品立”
现在您浏览的位置是第八页,共三十九页。
汉语语法研究一瞥
刑福义(1993)
• 词分为十二类,十二类词又可以归纳为两大类:实词
和虚词。
• 实词:名词、动词、形容词、数词、量词、代词;
• 虚词:副词、介词、连词、助词、叹词、拟声词。
• 词类划分的根据:
(一)词的组合能力 (二)词的造句功能
(三)词的变化形式 (四)词的意义是参考因素
现在您浏览的位置是第十四页,共三十九页。
词语异形:一些句法格式中,同一位置上意义相反的 词语可以自由替换而不影响表意。
例如:好不开心=好开心 (这孩子好懂事≠这孩子好不懂事) 差点出错=差点没出错
注意安全=注意危险
他要进来=他非要进来=他非要进来不可
现在您浏览的位置是第十五页,共三十九页。
• (三)以神解形
(四)直觉性 vs 逻辑性
(五)意象性 vs 实证性
现在您浏览的位置是第二十二页,共三十九页。
(六)模糊性 vs 精确性 (七)求同性 vs 求异性 (八)后馈性 vs 超前性 (九)内向性 vs 外向性 (十)归纳型 vs 演绎型
现在您浏览的位置是第二十三页,共三十九页。
3. 形合、意合与翻译操作
12.介词 14.助词
16.拟声词 17.感叹词

浅谈商务英语翻译中的“形合”与“意合”

浅谈商务英语翻译中的“形合”与“意合”

浅谈商务英语翻译中的“形合”与“意合”作者:王忠仁来源:《商情》2014年第26期【摘要】英语重形合,汉语重意合。

两种语言不属于同一个语系,在句法结构和行文方式上具有不同的特点。

在从事商务英语翻译工作过程中,要充分了解英语和汉语各自的特征,并在翻译转换过程中尊重各自语言的特点,卓有成效地将源语信息用地道的目标语传达出来。

【关键词】形合,意合,对比,翻译特点,语言,连接词在所有的语言中,句子的内部连接或外部连接几乎不外乎使用三种手段:句法手段、词法手段和语义手段。

笼统地说,使用前两种手段进行句子连接的语言被称为以形合为特点的语言,使用后一种手段进行句子连接的语言被称为以意合为特点的语言。

一、以形合为特点的英语同以意合为特点的汉语对比以形合为主要特点的语言,多使用从属连接词,诸如because, although, since等、关系代词或关系副词如who, which, where等以及动词不定式结构等。

其从属分句既可置于主句之前、之后,也可以镶嵌在主句之中。

换句话说,形合法是指在组织语言时,通过连接手段将一个分句置于另一个分句的从属位置上,使得主句和从句之间以及其他各个句子成分之间的关系非常分明。

以意合为主要特点的语言,行文时有两种方式,其一是将片语、分句、句子放在一起,通常不使用连接词,即使使用时也只使用诸如and, but, or这样的连接词,或者最小限度地使用或者干脆不使用表示从属关系的词语连接句子。

其二是在两个或两个以上的意义完整的句子之间用逗号或分号隔开,把这些句子看成是一个句子。

简而言之,意合法是指语言在表达事物时采用意义支点和语义因素的链条作为语言组织的重要手段。

英语和汉语不属于同一个语系,因而在句法结构和行文方式上有不同的特点。

英语是一个主要以形合为特点的语言,而汉语则是一个主要以意合为特点的语言。

这主要表现在英语句子各成分的相互结合常常需要使用恰当的连接词语,以明示其结构关系。

形合与意合

形合与意合

• 英汉修辞学都主张长短句交替、单复句相 间。过分使用长句或短句都会产生单调感。 中国学生的作文有个通病:由于受汉语的 影响,习惯采用并列式的单句、短句、断 句、流水句,不习惯采用长短句交替,单 复句相间的技巧,尤其不习惯采用繁复的 主从结构,而这正是英语的一大特点。
• Thanks for listening!
人造材料通称为合成材料。许多人造材料正在代 替某些天然材料,这或者是由于天然物产的数量 不能满足日益增长的需要,或者更经常是由于人 们选择了合成材料的一些物理性质并加以突出而 造成的。因此,合成材料在拟用的领域中将具有 极大的用途。
以下随即举例说明英汉句子扩展机制的差异:英语句子 向后扩展 VS 汉语句子向前延伸或分割重组: 1)The time has long passed when they sought comfort in the thought that our economic plans were unrealistic and unworkable. 以前他们认为我们的经济计划是不现实的,行不通的, 并以此聊以自慰。这样的岁月,早已一去不复返了。 2)Are we disposed to be the number of those who having eyes, see not, and having ears, hear not, the things which so nearly concern their temporal salvation? 对于与自己的救世活动密切相关的事情视而不见、充耳 不闻的人,难道我们心甘情愿与之为伍吗?
汉语的分句或流水句,译成英语时,常常化简为繁, 组成复合句或长句,如:
• 老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远 地看见一条丁字街,明明白白横着。他便 退了几步,寻找一家关着门的铺子,蹩进 檐下,靠门立住了。(鲁迅:《药》) • Absorbed in his walking, Old Shuan was startled when he saw steps to stand under the eaves of a shop in front of its closed d助各种连 接手段加以扩展和组合,形成纷繁复杂的 长句;汉语注意意合,少用甚至不用连接 词语,因而语段结构流散,但语意层次分 明。英语长句的汉译常常要采用分解、拆 散和重组的变通手段进行灵活处理。

英语的形合与汉语的意合

英语的形合与汉语的意合

英语的形合与汉语的意合【摘要】本文首先介绍英语重形合汉语重意合的原因,然后陈述了英语和汉语的各自的特点,最后结合翻译实地说明了在汉语向英语转换中应当注意的问题。

【关键词】形合;意合形合和意合是语言的两种基本组织手段,是王力先生在《中国语法理论》中提出的两个概念。

所谓形合(Hypotaxis),是指语言的词语与分句之间用自身的形式手段连接起来,将与语言符号由“散”(个体的词)到“集”(词组乃至语篇)的语言组织手段,表达语法意义和逻辑关系。

所谓意合(Parataxis)是指词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。

语言特色的不同是由人类民族文化习惯与思维方式不同而导致的。

西方文化“求真”,主张“人物分立”,强调主客体对立,重视形式论证,崇尚个体思维,并认为整体只有在个体对立中才能存在。

其哲学则体现出明显的“分析性”特点。

也就是说,英语必须通过“形”而连成一句,具有高度的形式化。

英语句式在走势上总是以主谓结构作为框架,统领全句,严格按照形式逻辑准则、约定俗成的形式和等级的丝丝入扣,从而使英语呈现出“形合”的特征来。

英语句式通过“屈折”变化来区分不同的结构关系,以动词为核心组成各种关系框架,并以首行作为语义重心的组句方式,其连接方式之多,虚词应用之广,是另英语初学者瞠目结舌的。

东方的哲学主张“主客体统一”,文化“求对称平衡”,重心理时空和时间顺序。

因而在语言表达上重直觉,重领悟,重意合。

无主句及主语省略句多,主动语态使用的多,连词用的少,文章求全面,不怕重复,词句求平衡与对称。

以马致远《秋思》为例,这首小令被冠之以“秋思之祖”的美称,足以见其遣词造句的精辟。

篇章简洁而短小,诚挚而感人,仅用了五句二十八个字,前三句一连用了九个偏正结构,每个结构都是名词词组,且三句每句都由三个事物组成,加起来就是九种事物,而且还用“夕阳西下”这种意境来渲染一种“断肠人在天涯”的悲凉氛围。

形合与意合

形合与意合

Dump blonde(木头美人) Stars were often typecast (扮演同一类型的角 色)and if he or she appealed to the public as a lover, then he or she always played the part of a lover. A star who was a hit as a cowboy or a bad guy, got the same kind of role again and again. There was little arguing . “ You are the perfect dumb blonde, baby, and that’s how you are going to stay,” they would say. They even tried to interfere in their stars’ private lives, “No, sugar! You just can’t marry Mel Billigan. He is too intellectual. He’d destroy your image.” Only when they ceased to be stars did some of them discover that they were also good actors! Movie stars like Bette Davis, Katherine Hepburn, Spencer Tracy and James Mason gave distinguished performances in character parts as well as leading roles. (From Background to the USA)

形和与意合

形和与意合

形和与意合Hypotaxis VS. Parataxis高丽江解道玉Content• 1.何谓形和、意合• 2.英译汉——形和转为意合• 3.汉译英——意合转为形和形合(Hypotaxis)•Hypotaxis and parataxis are the performance of the language law. The so-called hypotaxis refers to the realization of theconnection of the words or phrases, with the help of language forms(including vocabulary and forms).•意合和形合是语言表现法。

所谓“形合”(hypotaxis)是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接意和(Parataxis)•The so-called parataxis refers to the realization of the connection of them without the help of the language form but the logical meaning of the words or phrases. The former one focus on the language cohesion in form, the latter focus on the significance of the continuous coherence.•所谓“意合”(parataxis)是指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。

前者注重语言形式上的接应(cohesion),后者注重意义上的连贯(coherence)。

•英语注重形合,是因为它是一种以综合型为主要特征的语言(语法型语言)。

英文版讲解―形合与意合PPT课件

英文版讲解―形合与意合PPT课件
e.g.: The rain fell; the river flooded; the house washed away.
02
Explanation
西方的哲学思维是分析性的,注 重逻辑推理,语句中各成分具有表 现语法、逻辑关系的显著外在特征 。
相反,汉民族的哲学思维是综合 的,注重模糊的思维方式,在语言 上主要通过语境和意义来表明逻辑 关系。
e.g.: I shall despair if yon don't come.
01
Definition
Parataxis: The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them.
hypotasis & parataxis
Presented by: Lydia Liu
PART 01
What
PART 02
Why
PART 03
How
Definition
Hypotaxis: The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives.
06
Parataxis
word order
1 repetition、parallelism、antithesis
2 、contrast , etc.
3 contracted sentences 3 four-character idioms
word order
人(若)不犯我,我(则)不犯人。 We will not attack unless we are attacked. 我不能信任她,因为她不老实。 I can't trust her, because she is not honest.

形合与意合(students)

形合与意合(students)

狭义上的形合:
词汇手段
Hypotaxis(形合): The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives --American Heritage Dictionary
广义上的意合:
2)语音重叠:
动词重叠:AABB式;又A又B式 (可标示词性转换,获得副词性功能) ABAB式;AA看 (标示动词的尝试体)
形容词重叠:AABB式;又A又B式 (可标示词性转换,获得副词性功能)
3)形式词 介词、方位词、连接词、代词、语气词
1) 词的形态变化和形式手段上的多寡; 2) 使用形合手段的死活差别
* No one except his own supporters agree with him. * One in ten take drugs. * Not only the students but the teacher is hoping to attend the ceremony. * It’s me. * 斜对面的豆腐店里确乎终日坐着一个杨二嫂。 主谓宾格式 * 在斜对面的豆腐店里确乎终日坐着一个杨二嫂。 状谓宾无主句
介宾词组可作连结性状语:
The water is not hot. On the contrary, it is cold.
He slipped and broke his leg. As a result, he will have to be away from school for about three months.
--American Heritage Dictionary
Parataxis(意合):

形合与意合PPT课件

形合与意合PPT课件

英语的形合法
He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.
他有一种习惯让人受不了,意见反复不定,一 会儿一个变化。
他有一种令人难堪的习惯,一会儿一个看法, 自相矛盾,变化无常。
她说道,“有个哥哥该多好啊,”这话说得入 情入理。她没爹没娘,又没有亲友,真是孤苦 伶仃。软心肠的阿米莉亚听了,立刻觉得她可 怜。
英语的形合法
This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the chair.
英语的形合法
2. 介词:
Change of information, if any, concerning the contents of this section will be found in the appendix at the end of this book. 本书内容如有更改,均见本书末附录。
Li Kuang was out hunting one time when he spied a rock in the grass which he mistook for a tiger. He shot an arrow at the rock and hit it with such force that the tip of the arrow embedded itself in the rock. Later, when he discovered that it was a rock, he tried shooting at it again, but he was unable to pierce it a second time.(70 words)

英语中的意合与汉语中的形合——论形合与意合的相对性

英语中的意合与汉语中的形合——论形合与意合的相对性
一、形合与意合的概念界定 要客观全 面 地 看 待 英、汉 语 中 的 形 合、意 合 现 象,首先需对概念进行明确、科学的界定。形合和意 合的 概 念 在 我 国 最 早 由 王 力[1] 提 出,其 后,刘 宓
庆、[2]连淑能、[3]潘文国[4]都对此作过定义和论述。 国外的语言学词典,如《美国传统词典》、《世界图书 词典》,也都对形合、意合有具体定义。总结各家论 述可以看出,这对概念被界定的范围有所不同,大致 可分两类: 一类相对狭义,“把形合与意合看作造句 法,二者主要区别在于词语或分句之间的连接方式 不同,因而主要是句法层面的现象”; [5]另一类则相 对广义,“主 张 把 形 合 与 意 合 视 为 语 言 表 达 法 或 话 语组织法,即 认 为 形 合、意 合 不 仅 仅 发 生 在 句 法 层 面,同样也发生在其他语言层面 ( 如词法和语篇层 面) ,具有系统性,是语言的基本表达手段或组织法 则”。[6] 由 此 可 见,概 念 界 定 的 范 围 不 同,则 研 究 的 层面也相应地有区别。如果仅围绕狭义的定义,则 容易将研究局限于句子及其以下的层面,而忽视另 一重要层面: 篇章,这往往是以往许多研究的片面性 所在。本文将基于刘宓庆的定义: “‘形合’指借助 语言形式手段( 包括词汇手段和形态手段) 实现词 语或句子的连接; 所谓‘意合’指不借助语言形式手 段而借助词语或句子的意义或逻辑联系实现它们之 间的连接。前者注重语句形式上的接应,后者注重 行 文 意 义 上 的 连 贯。”[7] 以 广 义 的 视 角 着 重 关 注 语 篇层面的形合意合现象。
二、英语意合与汉语形合的表现形式 形合和意合在英语和汉语中皆有运用,但在不
收稿日期: 2011ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ10—29 作者简介: 朱晓嘉( 1978— ) ,女,江苏南京人。金陵科技学院外国语学院,讲师,硕士,从事对比语言学,翻译理论与实践方向研究。

lecture+10(形合与意合)精讲

lecture+10(形合与意合)精讲


一、关于形合与意合
形合(hypotaxis)与意合(parataxis)是英汉语篇中的常用策略。 所谓形合指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联 词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。 所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的 语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。



D 译成带定式复合结构的英语句子 酒不醉人人自醉。 It is not the wine that intoxicates but the drinker who gets himself drunk..

以上几种操作方式是针对英语的句内形合讨论的。句子之间的形 合多使用连接词。在对一个句子或句子以上单位做汉英翻译时, 往往是不止一种,而是多种操作方式同时并用。 那时坐在舅舅的腿上,他哄着我,我觉得很温暖。 Sitting on my uncle’s leg, being humored all the way, I was feeling very good. 使用两个与同一主语呼应的分词结构,不但使汉语原文中的重要 信息落在译文的主谓结构上,而且也体现了英语的形合特点。


英语语言讲究客观明晰、语篇衔接紧密、诉诸于理性逻辑, 通过比较,我们不难发现原诗的句子之间的衔接不靠一个连词,便 能构成连贯的语篇;对诗句的理解,仅靠词语和句子内含意义的逻 辑关系。语篇连贯呈隐性。 而译文中的诗句间的衔接则往往少不了词汇语法的显性衔接。译 者从语言形式上把词语句子结合成语篇整体。





从表面上看,《天净沙· 秋思》这首诗展现的是“枯藤、老树、昏 鸦、小桥、流水、人家、古道、西风、瘦马、夕阳、断肠人”等 景物,看上去比较杂乱。然而,细细品之,会发现,“文章本天成,妙手 偶得之。”(陆游) 小令《天净沙.秋思》言简意丰,诉诸于意向,表达自由。

英汉构词形合与意合浅析

英汉构词形合与意合浅析

英汉构词形合与意合浅析作者:张春平来源:《青年文学家》2010年第07期摘要:英语和汉语两种语言不同的表达法和习惯用法的差异,可以追究到更深层次的思维方面的差异,英汉语之间最重要的区别特征莫过于形合和意合的区别。

本文试图从形合和意合的角度来分析英语和汉语中造字和构词方面的差异,这些差异体现了两种文化思维方式的差异。

关键词:形合意合思维构词[中图分类号]:H1[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2010)-04-0187-01 引言语言文化的差异包括语言学。

文化学,心理学,哲学等很多方面,英语和汉语两种语言不同的表达法和习惯用法的差异,可以追究到更深层次的思维方面的差异。

英汉语之间最重要的区别特征莫过于意合与形合的区别。

形合和意合是语言组织方法,是从意义到具体语言形式的两个既有各自特点又不相互排斥的组词成句途径。

形合(hyotaxis)指借助语言形式手段,主要包括词汇手段和形态手段实现词语或句子的衔接;意合(parataxis)指不借助于语言形式手段,而借助于词语或句子所含意义的逻辑联系来实现语篇内部连接。

申小龙(1992)认为:西方民族注重形式逻辑。

强调主客的分离,因此在语言上注重形合,而汉民族“天人合一”的思想强调主客体的融合统一,因而在语言上重意合。

本文试图从英汉造字构词的角度分析英汉两种不同的语言系统里所体现出来的思维差异的问题,即形合和意合的区别在词根词缀等构词方面的体现。

一、英汉词缀构成对比英语属于一种拼音文字,英语的符号系统只包含二十六个字母,是形态语言,英语是一种体现逻辑思维能力的语言,其词缀功能主要为表义性词缀作为一种构词手段十分活跃。

英语中的词缀有两类:一类叫“派生性”;另一类叫“屈折性”。

派生性词缀是一种与某个词根结合在一起时改变该词的词性或词义的粘着性语素,如后缀-ly改变词性,前缀dis-改变词义;屈折性词缀是一种既不改变词性也不改变词义,只起一种语法作用的粘着性语素,如动词的进行时态后加ing,复数名词后加-s。

大学英语第1章形合、意合

大学英语第1章形合、意合

形合和意合是英汉语言之间的重要区别特征,汉 语以意驭形,而英语则以形制意。由于语言与思 维模式之间相互制约,西方形式逻辑的思维模式 要求语言倚赖于各种连接手段承上启下。而汉 民族重内省和体悟,不重逻辑,因而语言简约、 意义模糊。 一般来说,在英译汉时应以表“意”为核心进行 遣词造句;英译汉应先确定适当的“主谓”主线, 再梳理脉络。
英语形和连接的表现 : 1. 关系词(relatives)和连接(connectives) (1) When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other. 为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸 福呢?我认为原因有二,而二者之间又有深浅 之分。
英译汉----形和转意合: If I had known it, I would not have come here. 早知如此,我就不来了。 Because the work was so hard, we were very grateful to him. 工作非常不易,我们很感激他。 As the weather was fine, we decided to hold the reception in the open air. 天气很好,我们决定举行露天招待会。 If we persist in our reform, we will be able to turn our ideals into reality. 坚持变革创新,理想就会变为现实。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档