最新3.6成语与四字格的翻译

合集下载

英语翻译四字成语大全

英语翻译四字成语大全

“四字格”翻译(一)并列关系名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government简政放权streamline administration and institute decentralization 集思广益draw on collective wisdon and absorb all useful ideas国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony政通人和the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud流连忘返linger on with no thought of leaving for home国际局势复杂多变the complex and volatile international situation 开拓进取blaze new trails and forge ahead求同存异seek common ground while shelving differences(二)语意重复广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions层峦叠嶂peaks rising one after another优胜劣汰survival of the fittest延年益寿prolong one’s life灵丹妙药panacea / miraculous cure长治久安a long period of stability求真务实pragmatic审时度势size up the trend of events招商引资attract investment誉满全球举世闻名world-renowned功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations继往开来,承前启后(continue the past and open up the future )break new ground for the future路遥知马力,日久见人心Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out急功近利eager for instant success and quick profits大黑扫黄crack down on gangland and pornography德高望重of high ability and integrity互利互补mutually complementary and beneficial互谅互让mutual understanding and accommodation遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law(三)目的关系减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)退耕还林return cultivated land to forest or pastures集资办学raise money to set up new schools结党营私form cliques for private gain扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one(四)途径方式寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business(五)偏正词组廉洁奉公honestly perform one’s official duties环境绿化environmental greening超前消费premature consumption; Over-consume; excessive consumption以强凌弱the strong domineering over the weak以人为本people foremost; People-oriented(六)动宾关系优势互补complement each other’s advantages自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses(七)条件关系不进则退no progress simply means regression(八)省略意象瞻前顾后overcautions and indecisive源远流长have a long history呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point花天酒地go on the loose汗马功劳exploits闻名遐迩famous独具匠心original中流砥柱mainstay, chief cornerstone鱼米之乡a land of milk and honey世外桃源a haven of peace浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literature。

简单常见的四字成语及解释

简单常见的四字成语及解释

简单常见的四字成语及解释1.简单常见的四字成语及解释1.相得益彰: 指互相帮助, 互相补充, 更能显出好处。

益: 更加;彰: 明显。

2.相辅相成: 互相补充, 互相配合。

辅: 辅助, 帮助。

3.相提并论: 把不同的或相差悬殊的人或事物混在一起来谈论或看待(多用于否定式)。

4、小心翼翼: 原形容严肃虔诚的样子, 现用来形容举动十分谨慎, 丝毫不敢疏忽。

翼翼: 严肃认真。

5.心驰神往: 心神飞到(向往的地方)。

6、心旷神怡: 心情舒畅, 精神愉快。

旷: 开阔;怡: 愉快。

7、心平气和:心里平和, 不急躁, 不生气。

和:平和, 和缓。

8、心悦诚服: 诚心诚意地佩服或服从。

悦: 愉快, 高兴;诚: 真心。

9、欣喜若狂: 形容高兴到了极点。

欣喜: 快乐;若: 好像;狂: 失去控制。

10、星罗棋布: 像星星似的罗列着, 像棋子似的分布着, 形容多而密集。

11.胸有成竹: 画竹子时心里有一幅竹子的形象。

比喻做事之前已经有通盘的考虑。

12.栩栩(xǔ)如生:指艺术形象非常逼真, 如同活的一样。

栩栩:生动活泼的样子。

13.轩然大波: 比喻大的纠纷或风潮。

14.悬梁刺股: 形容刻苦自学。

梁: 屋梁;股: 大腿。

15.鸦雀无声: 形容非常安静。

16.言简意赅(gāi): 言语简明而意思完备。

17、眼花缭乱: 眼睛看见复杂纷繁的东西而感到迷乱。

18、杳(yǎo)无消息: 没有一点音信。

杳: 远得不见踪影。

19、夜以继日: 日夜不停。

20、一筹莫展:一点计策也施展不出;一点办法也想不出。

筹:计策, 办法;展:施展。

2.简单常见的四字成语及解释1.四海承风: 指全国都接受教化。

2、四海升平: 升平: 太平。

天下太平。

3.四海飘零:四海: 代指全国各地。

飘零: 比喻遭到不幸, 失去依靠, 生活不安定。

指到处飘泊, 生活无着。

4.四面受敌:各个方面受到敌对势力的威胁或攻击。

5、四郊多垒:四郊营垒很多。

本指频繁地受到敌军侵扰。

形容外敌侵迫, 国家多难。

最新英语翻译四字成语大全

最新英语翻译四字成语大全

1“四字格”翻译2(一)并列关系3名山大川 famous mountains and great rivers4名胜古迹 scenic spots and historical sites5湖光山色 landscape of lakes and hills6青山绿水 green hills and clear waters7奇松怪石 strangely-shaped pines and grotesque rock formations8平等互利 equality and mutual benefit9扬长避短 play up strengths and avoid weaknesses10反腐倡廉 fight corruption and build a clean government11简政放权 streamline administration and institute decentralization 12集思广益 draw on collective wisdon and absorb all useful ideas 13国泰民安 the country flourish and the people live in peace and 14harmony1516政通人和 the government functions well and people cooperate well 17国计民生national welfare and the people’s livelihood18辞旧迎新 bid farewell to the old year and usher in the new19徇私舞弊 bend the law for personal gain and engage in fraud20流连忘返 linger on with no thought of leaving for home21国际局势复杂多变 the complex and volatile international situation 22开拓进取 blaze new trails and forge ahead23求同存异 seek common ground while shelving differences24252627(二)语意重复28广袤无垠的中华大地 the boundless expanse of the Chinese territory 29高瞻远瞩的决策 a visionary/far-sighted decision30贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy 31decisions32层峦叠嶂 peaks rising one after another33优胜劣汰 survival of the fittest34延年益寿prolong one’s life35灵丹妙药 panacea / miraculous cure36长治久安 a long period of stability37求真务实 pragmatic38审时度势 size up the trend of events39招商引资 attract investment40誉满全球举世闻名 world-renowned41功在当代,利在千秋in the interest of the current and future 42generations43继往开来,承前启后 (continue the past and open up the future ) break 44new ground for the future45路遥知马力,日久见人心 Time will tell.46吃的苦中苦,方知甜中甜 no sweet without sweat47车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s 48always a way out49急功近利 eager for instant success and quick profits50大黑扫黄 crack down on gangland and pornography51德高望重 of high ability and integrity5253互利互补 mutually complementary and beneficial54互谅互让mutual understanding and accommodation55遵纪守法 observe the relevant code of conduct and the law56575859(三)目的关系6061减员增效 downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for 62efficiency)63退耕还林 return cultivated land to forest or pastures64集资办学 raise money to set up new schools65结党营私 form cliques for private gain66扭亏为盈 turn a loss-making enterprise into a profitable one67686970(四)途径方式7172寓教于乐 teach through lively activities73因材施教 teach students according to their aptitude74按劳分配 distribution according to performance75以商养文 support /sponsor cultural activities with the profits from76doing business77787980(五)偏正词组8182廉洁奉公honestly perform one’s official duties83环境绿化 environmental greening84超前消费premature consumption; Over-consume; excessive 85consumption86以强凌弱 the strong domineering over the weak87以人为本 people foremost; People-oriented88899091(六)动宾关系9293优势互补complement each other’s advantages94自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full95responsibility for one’s own profits and losses96979899(七)条件关系100101不进则退 no progress simply means regression 102103104105(八)省略意象106瞻前顾后 overcautions and indecisive107源远流长 have a long history108呕心沥血 spare no efforts109画龙点睛 bring out the crucial point110花天酒地 go on the loose111汗马功劳 exploits112闻名遐迩 famous113独具匠心 original114中流砥柱 mainstay, chief cornerstone115鱼米之乡 a land of milk and honey116世外桃源 a haven of peace117浩如烟海的文化典籍 numerous volumes of literature。

四字成语及翻译

四字成语及翻译

四字成语及翻译1. 爱屋及乌(Love the house and its crow)翻译:指对一个人的喜爱和关注,会波及到与他相关的人和事物。

相当于爱护房子就连里面的乌鸦也一起照顾。

2. 闭门造车(Build a car in a closed room)翻译:比喻没有实际经验或参照,只靠自己主观凭空设想。

3. 不劳而获(Reap without sowing)翻译:不经过劳动、付出就能得到东西。

4. 拆东墙补西墙(Demolish the east wall and mend the west wall)翻译:解决一个问题而引发另一个问题。

5. 打草惊蛇(Beat the grass and scare the snake)翻译:在行动时给对方以警觉,使对方有所准备,引发不利的结果。

6. 杀鸡取卵(Kill the chicken to get the egg)翻译:贪图眼前好处,损失长期利益。

7. 不翼而飞(Vanish without trace)翻译:形容东西不知去向。

8. 守株待兔(Wait by the stump for a hare)翻译:比喻不思进取,依靠机会的到来获取利益。

9. 对牛弹琴(Play the lute to a cow)翻译:比喻对不懂事的人讲不懂的道理。

10. 废寝忘食(Neglect sleep and meals)翻译:形容专心致志,一刻不停地工作或学习。

11. 开门见山(Open the door and see the mountain)翻译:比喻直截了当地谈论或处理问题,不绕圈子。

12. 脱颖而出(Stand out from the crowd)翻译:指在竞争中脱离众人的优秀表现。

13. 画蛇添足(Add legs to a snake)翻译:做多余的事情,反而起到反作用。

14. 言简意赅(Concise and to the point)翻译:说话或写作简练而又含义深远。

成语与四字格的翻译

成语与四字格的翻译

单击此处添加小标题
又如:“亡羊补牢”与“lock the stable door after the horse has been stolen”, 表面看相似,实则无法等同起来。汉语中“亡羊补牢”暗含为时未晚之意,而英语中 却表达的是为时已晚,意义正好相反。可见形象相似的汉语与英语的固定表达法,比 喻义有时却常常并不一样。这是英汉两种语言反映的是两种民族各自不同的文化特点。 因此,进行汉语成语的翻译时,应结合语境正确理解,切莫胡乱硬译,或不假思索地 套译。
“打得落花流水”意即打得粉碎,打得一败涂地,语 言很形象,如直译为:“…,are being shattered like flowers and floating waters.”译文读者可能看不懂, 因此采用意译法。
套译法
• 套 的 种译成情法语况是 来:指 进套 行用 翻译译语的中方某法个。与套汉译语法成可语 用喻 于义 下相 列近 几 (1)两个成语的字面意义和蕴涵意义基本一致。 • 破釜沉舟 to burn one’s boats 当 沉 以 b征 自u“示他断全到rn破士引后部国o釜卒兵 路船 外n沉e誓渡 ,只 时’舟死河 以, 往s”不后 示烧往b指o回,只光把a我的即进岸自ts国决命不上己”古心令退庐的指代。部的舍部欧项英下决,队洲羽语打心每所古出中破。人乘罗兵的全只船马救部持 只的“巨饭三 全恺to鹿锅部1撒3一,焚出粮事凿毁,。, •空中楼阁 castles in the air •肉中刺 a thorn in the flesh
• 油嘴滑舌 mealy-mouthed (死译:with a slipped mouth and tongue)
• 把几千年的封建地主的特权,打得落花流水。 译为:As a result,the privileges,which the

四字成语带拼音意思是什么

四字成语带拼音意思是什么

四字成语带拼音意思是什么1. 九牛一毛[ jiǔ niú yī máo ]释义:九条牛身上的一根毛。

比喻极大数量中极微小的数量,微不足道。

2. 一本正经[ yī běn zhèng jīng ]释义:原指一部合乎道德规范的经典。

后用以形容态度庄重严肃,郑重其事。

有时含讽刺意味。

3. 下气怡声[ xià qì yí shēng ]释义:下气:态度恭顺:怡声:声音和悦。

形容声音柔和,态度恭顺。

4. 不屈不挠[ bù qū bù náo ]释义:屈:屈服;挠:弯曲。

比喻在压力和困难面前不屈服,表现十分顽强。

5. 坚持不懈[ jiān chí bù xiè ]释义:懈:松懈。

坚持到底,一点不松懈。

6. 妙笔生花[ miào bǐ shēng huā ]释义:比喻杰出的写作才能。

7. 退避三舍[ tuì bì sān shè ]释义:舍:古时行军计程以三十里为一舍。

主动退让九十里。

比喻退让和回避,避免冲突。

8. 锋芒毕露[ fēng máng bì lù ]释义:毕露:完全显露。

锐气和才华全都显露出来。

多指人好表现自己。

9. 视若无睹[ shì ruò wú dǔ ]释义:睹:看见。

虽然看见了,却像没有看见一样。

指对眼前事物漠不关心10. 漫不经心[ màn bù jīng xīn ]释义:漫:随便。

随随便便,不放在心上。

11. 兵荒马乱[ bīng huāng mǎ luàn ]释义:荒、乱:指社会秩序不安定。

形容战争期间社会混乱不安的景象。

12. 从一而终[ cóng yī ér zhōng ]释义:丈夫死了不再嫁人,这时旧时束缚妇女的封建礼教。

四字格词语翻译

四字格词语翻译
As far as sight could reach, I feasted my eyes on a vastness of infinite charm, which presents itself in a profusion of color, in verdant luxuriance, in dulcet warbling, in pervading perfume, in rippling undulation, in cataract sprays, in hilly waves, in field crisscross and verily in vitality and variety.
要想使译文文情并茂,译者不应在原作前无所作为,也不能甩开原作随意挥 洒,而是在两种语言交汇的有限空间里自由驰骋。四字格词语是汉语词汇的一 大特点,如果我们能在翻译中恰如其分地译出四字格词语,那么就能在忠实原 文的基础上,大大增加译文的流畅程度。
汉语中四字格词语的特点
四字格词语是汉语词汇的一大特点。它一般是由分成前后两个部分的四个 语素构成。从语法关系看,词组中前后两个部分可以是主谓、动宾、偏正或者 并列关系。从结构上看,四字格由自由词组和固定词组组成。自由词组是临时 组成的,可以随意拆散,重新组合,例如:“品种齐全”,“做工精细” 等。 而固定词组是一个整体,四个语素不能拆开、随意更换。而且,一些意义特殊、 流传久远的四字格词语也被称为成语,如:“死里逃生”“沧海一粟”等。
汉语字正腔圆,英语却平白朴实。这里所讲的四字格词包含成语、歇
后语和其他著名词句。四字格的词,无论是英汉翻译还是汉英翻译都适用。
汉语四字词组有两大类:
汉语成语的四字词组(也叫固定词组,不能随意拆散)
汉语普通词语的四字词组(也叫自由词组,可随意拆散,重新组合.)

汉语四字格的英译

汉语四字格的英译

四字成语的翻译每种语言都有自己的词语搭配习惯,汉语中的四字词组便是一种常见的语言现象。

四字词组由四个词素构成,通常分为前后两部分。

按语法关系可以分为主谓词组、动宾词组、偏正词组和联合词组。

从结构上看,四字词组可分为自由词组和固定词组。

汉语四字词组富于音韵美和意境美且易懂易记,除传递信息功能外还有美感功能和表情功能,简洁地向读者展现其要表达的内容。

所以,四字词组能够直译应尽直译,但如果直译不通或是有损于原文风格时,可舍弃原文的形式,从内容入手。

我认为汉语四字词组的翻译方法大约有如下几种(一)直译法英语和汉语两种语言中都有许多“形”同“意”合的成语。

这时就可使用直译法。

直译是在不违背译文语言规范以及不引起译文读者错误理解的情况下,在译文中保留原文四字词语的形象、修辞手段和民族特色。

1. 成语直译的例子:(1)人固有一死,有的重于泰山,有的轻于鸿毛。

Everyone must die. But one’s death might be weightier than Mount Tai or lighter than a goose feather.(2)旁边一人鼓掌大笑道:“此事易如反掌,何必多议!”(《三国演义》)Then one of those about him suddenly clapped his hands , crying ,” It’s a easy as turning over one’s hand! Why so much talk!(Tr.C.H.Brewitt-Tayler)(3)于是金荣忍气吞声,不多一会儿,也自睡去了。

(〈红楼梦〉)Chin Jung had to swallow his anger and hold his tongue , and very soon he turned in.(Tr.Yang Xianyi and Glagys Yang)(4)但世人一见了功名,便舍得性命去求它,乃至到手之后,味同嚼蜡。

四字成语100个大全(附读音和意思)

四字成语100个大全(附读音和意思)

四字成语100个大全(附读音和意思)骑马找马[qímǎzhǎo mǎ]比喻东西就在身边,还到处去找。

也比喻在做某工作的同时另找更好的工作。

先入为主[xiān rùwéi zhǔ]指先听到的说法或先获得的印象往往会在头脑中占主导地位,以后遇到不同意见时就不容易接受。

古今中外[gǔjīn zhōng wài]总括时间(过去、现在)和空间(国内、国外)。

泛指时间久远,空间广阔,极为普遍。

水秀山明[shuǐxiùshān míng]形容山水秀丽,风景优美。

你追我赶[nǐzhuīwǒgǎn]形容竞争激烈,大家都不甘落后。

先来后到[xiān lái hòu dào]按照来到的先后确定次序。

瓜田李下[guātián lǐxià]比喻容易引起嫌疑的场所或情况。

回天无力[huítiān wúlì]形容事态的发展,已经到了无法挽回的地步或者比喻局势或病情严重,已无法挽救。

桃红柳绿[táo hóng liǔlǜ]形容花木繁茂,色彩鲜艳的春天景色。

前思后想[qián sīhòu xiǎng]指反反复复地考虑。

也作“思前想后”。

落地生根[luòdìshēng gēn]1.比喻迁移他乡长期定居的情形。

大吃大喝[dàchīdàhē]拼命的、痛快的吃、喝。

千军万马[qiān jūn wàn mǎ]形容兵马众多或声势浩大。

取长补短[qǔcháng bǔduǎn]吸取他人的长处,来弥补自己的短处:善于~,才能不断进步。

一言为定[yīyán wéi dìng]一句话说定,不再更改或后悔。

一事无成[yīshìwúchéng]形容毫无成就。

万水千山[wàn shuǐqiān shān]很多的山和水,形容路途遥远艰险。

四字词语大全及解释短

四字词语大全及解释短

四字词语大全及解释短四字词语即成语在我们生活中会经常用到,希望大家可以更好地掌握这方面知识。

1. 古色古香:形容器物书画等富有古雅的色彩和情调。

2. 钩心斗角:心:宫室中心;角:檐角。

原指宫室建筑结构的交错和精巧。

后比喻用尽心机,明争暗斗。

3. 获益匪浅:得到很多益处。

匪:非,不。

形容受到很大的益处和启迪。

4. 孤掌难鸣:一个巴掌拍不响。

比喻力量孤单,难以成事。

5. 横槊赋诗:槊:长矛;赋:吟。

横着长矛而赋诗。

指能文能武的英雄豪迈气概。

6. 急于事功:事:事业;工:功绩。

指做事急于求成。

7. 感恩戴德:戴:尊奉,推崇。

感激别人的恩惠和好处。

8. 华而不实:华:开花。

花开得好看,但不结果实。

比喻外表好看,内容空虚。

9. 含辛茹苦:辛:辣;茹:吃。

形容忍受辛苦或吃尽辛苦。

10. 孤陋寡闻:陋:浅陋;寡:少。

形容学识浅陋,见闻不广。

11. 光怪陆离:光怪:光彩奇异;陆离:开卷参差。

形容奇形怪状,五颜六色。

12. 汗牛充栋:栋:栋宇,屋子。

书运输时牛累得出汗,存放时可堆至屋顶。

形容藏书非常多。

:13. 戛然而止:戛:象声词。

形容声音突然终止。

14. 怙恶不悛:怙:依靠,依仗;悛:改过,悔改。

坚持作恶,不肯悔改。

15. 改弦易辙:辙:车轮轧过的痕迹。

琴换弦,车改道。

比喻改变原来的方向、计划、办法等。

16. 浩如烟海:浩:广大的;烟海:茫茫大海。

形容典籍、图书等极为丰富。

17. 肝脑涂地:涂地:涂抹在地上。

形容惨死。

也形容竭尽忠诚,任何牺牲都在所不惜。

18. 好高骛远:好:喜欢;骛:追求。

比喻不切实际地追求过高过远的目标。

19. 筋疲力尽:筋:筋骨;尽:完。

形容非常疲乏,一点力气也没有了。

20. 狗尾续貂:续:连接。

晋代皇帝的侍从官员用作帽子的装饰。

指封官太滥。

亦比喻拿不好的东西补接在好的东西后面,前后两部分非常不相称。

21. 各抒己见:抒:抒发,发表。

各人充分发表自己的意见。

22. 各行其是:抒:抒发,发表。

四字词语加解释60个

四字词语加解释60个

四字词语加解释60个一、华而不实:华:开花。

花开得好看,但不结果实。

比喻外表好看,内容空虚。

二、平分秋色:比喻双方各得一半,不分上下。

三、如数家珍:好像数自己家藏的珍宝那样清楚。

比喻对所讲的事情十分熟悉。

四、墨守成规:墨守:战国时墨翟善于守城;成规:现成的或久已通行的规则、方法。

指思想保守,守着老规矩不肯改变。

五、刨根问底:比喻追究底细。

六、心宽体胖:原指人心胸开阔,外貌就安详。

后用来指心情愉快,无所牵挂,因而人也发胖。

七、心神恍惚:恍惚:神志不清,精神不集中。

形容精神不集中或神志不清楚。

八、群贤毕至:指贤能者齐集,济济一堂,都会聚在这里。

毕:全。

九、枉费心机:枉:白白地,徒然。

白费心思。

十、鹤发童颜:仙鹤羽毛般雪白的头发,儿童般红润的面色。

形容老年人气色好。

十一、流言蜚语:毫无根据的话。

指背后散布的诽谤性的坏话。

十二、小巧玲珑:小巧:小而灵巧;玲珑:精巧细致。

形容东西小而精致。

十三、问道于盲:向瞎子问路。

比喻向什么也不懂的人请教,不解决问题。

十四、投笔从戎:从戎:从军,参军。

扔掉笔去参军。

指文人从军。

十五、为所欲为:为:做。

本指做自己想做的事。

后指想干什么就干什么。

十六、首当其冲:当:承当,承受;冲:要冲,交通要道。

比喻最先受到攻击或遭到灾难。

十七、事必躬亲:躬亲:亲自。

不论什么事一定要亲自去做,亲自过问。

形容办事认真,毫不懈怠。

十八、精明强干:机灵聪明,办事能力强。

十九、虚怀若谷:虚:谦虚;谷:山谷。

胸怀象山谷一样深广。

形容十分谦虚,能容纳别人的意见。

二十、理屈词穷:屈:短,亏;穷:尽。

由于理亏而无话可说。

二十一、夸大其词:把事情说得超过原有的程度。

二十二、诲人不倦:诲:教导。

教导人特别耐心,从不厌倦。

二十三、洗心革面:清除旧思想,改变旧面貌。

比喻彻底悔改。

二十四、销声匿迹:销:通“消”,消失;匿:隐藏;迹:踪迹。

指隐藏起来,不公开露面。

二十五、望其项背:项:颈的后部。

望见他的颈项和后背。

比喻赶得上。

北师大版六年级语文成语及注释

北师大版六年级语文成语及注释

北师大版六年级语文成语及注释三月1日1.爱憎(zēng)分明:【解释】爱和恨的界限十分清楚,态度十分鲜明.憎:恨,厌恶。

三月2日2。

安然无恙:【解释】形容人或物平安无事,没有遭受到任何损害.安然:平安;恙:疾病。

三月3日3。

拔苗助长:【解释】比喻违反事物发展规律,急于求成,结果反而把事情办坏了.三月4日4。

跋山涉水:【解释】翻越山岭,趟水过河,形容旅途艰苦.跋:在山上行走;涉:从水上经过,渡.三月5日5。

百看不厌:【解释】对喜欢的人、事物等看多少遍都不厌倦,比喻非常喜欢。

三月6日6。

班门弄斧:【解释】比喻在行家面前卖弄,狂妄无知,又是也做自谦词。

班:巧匠鲁班。

三月7日7.搬弄是非:【解释】把别人背后说的话传来传去,蓄意挑拨,或在别人背后乱加议论,引起纠纷。

搬弄:挑拨。

三月8日8.变本加厉:【解释】形容情况变得比原来更加严重。

本:原来;厉:猛烈。

三月9日9.变幻莫测:【解释】变化多端,无法揣测。

变幻:不规则地改变。

三月10日10.别具匠心:【解释】另有一种巧妙的心思(多指文学、艺术方面创造性的构思).匠心:巧妙的心思.三月11日11.不耻下问:【解释】不以向不如自己的人请教为耻辱,形容虚心请教.耻,耻辱。

三月12日12。

不可救药:【解释】病重到已无法救治,比喻人或事物到无法挽救的地步.药:用药治疗。

三月13日13。

不可思议:【解释】不可想象,难以理解.三月14日14.不能自已(yǐ):【解释】不能控制自己的感情.已:停止.三月15日15.不屈不挠:【解释】指在逆境中或恶势力、苦难面前不屈服、不低头。

屈:屈服;挠:弯曲.三月16日16.不速之客:【解释】没有受到邀请而自己来的客人。

速:邀请。

三月17日17.不屑置辩:【解释】认为不值得辩论。

屑:认为值得;三月18日18.不言而喻:【解释】不用说就可以明白。

喻,明白,了解.三月19日19.不约而同:【解释】没有事先商量而彼此见解或行动一致。

三月21日20.不折(zhé)不扣:【解释】不打折扣,表示十足彻底。

四字格词语翻译

四字格词语翻译

闻名遐迩 famous 独具匠心 original 中流砥柱 mainstay, chief cornerstone 鱼米之乡 a land of milk and honey 世外桃源 a haven of peace 浩如烟海的文化典籍 numerous volumes of literature
(二)语意重叠,对于此类结构,只需翻译其中一项语义就行。 广袤无垠的中华大地 the boundless expanse of the Chinese territory 高瞻远瞩的决策 a visionary/far-sighted decision 贯彻落实重大决策 carry out/ implement a series of major policy decisions 层峦叠嶂 peaks rising one after another 优胜劣汰 survival of the fittest 延年益寿 prolong one’s life 灵丹妙药 panacea / miraculous cure
As far as sight could reach, I feasted my eyes on a vastness of infinite charm, which presents itself in a profusion of color, in verdant luxuriance, in dulcet warbling, in pervading perfume, in rippling undulation, in cataract sprays, in hilly waves, in field crisscross and verily in vitality and variety.

四字成语带翻译

四字成语带翻译

四字成语带翻译1.祸起萧墙:祸乱发生在家里,比喻内部发生祸乱。

2.积重难返:指长期形成的不良风俗、习惯不易改变3.集腋成裘:狐狸腋下的皮虽然很少,但是聚集起来就能缝成一件皮袍。

比喻积少成多。

4.计日程功:可以数着日子计算进度,形容数着日子算进度,形容在较短期间就可以成功。

5.济济一堂:形容许多有才能的人聚在一起。

6.间不容发:中间容不下一根头发,比喻与灾祸相距极近,情势极其危急。

7.见仁见智:对同一问题,各人从不同角度持不同的看法。

8.见贤思齐:见到好的,优秀的,就向其学习,向其看齐。

9.矫揉造作:形容过分做作,极不自然。

10.矫枉过正:纠正偏差做得过了头11.金科玉律:比喻不能变更的信条或法律条文。

12.噤若寒蝉:形容不敢作声。

13.敬谢不敏:谢,推辞;不敏,无能。

表示推辞做某事的婉辞。

错用于拒绝别人的要求14.久假不归:长期借去,不归还。

15.开卷有益:读书就有收获。

开卷,打开书本,借指读书。

16.恪遵功令:严谨地遵守条令制度。

17.空穴来风:有了洞穴才有风进来,比喻消息和传说不是完全没有原因的。

18.苦心孤诣:费尽心思钻研或经营。

孤诣,别人所达不到的。

(中性)。

19.狼奔豕突:狼和猪东奔西跑。

比喻成群的坏人乱窜乱撞。

(贬)。

20.良莠不齐:一群人中有好有坏,侧重于品质。

不用于水平、成绩等。

21.临渊羡鱼:比喻只有愿望,不去实干,就无济于事。

22.令人发指:发指,头发竖起来,形容非常愤怒。

23.另眼相看:用另一种眼光看待,多指看待某个人(或某种人)不同于一般。

24.门可罗雀:大门前面可以张网捕雀,形容宾客稀少,十分冷落。

25.门庭若市:形容交际来往的人很多。

26.面目全非:事物的样子变得很厉害,贬义.指变得很糟。

27.目无全牛:用来形容技艺已达十分纯熟的地步。

(褒义词)28.沐猴而冠:沐猴戴帽子,装成人的样子。

比喻装扮得像个人物,而实际并不像。

29.暮鼓晨钟:比喻可以使人警觉醒悟的话。

30.南辕北辙:心里想往南去,车子却往北走。

英语四字格成语的翻译==中高口译

英语四字格成语的翻译==中高口译

四字格的翻译(0303-0703)注:1. 这里只给出四字格脱离语境的翻译,放在上下文中一定根据句子要求进行调整。

2. 意义重复的四字格可只需译出一处。

预防为主0703高prevention first综合治理0703高comprehensive control/management全面推进0703高entire/all-round push-on重点突破0703高breakthrough at key points亲仁善邻0609高cordiality, benevolence and good neighborliness和睦相处0609高living in harmony with others强不凌弱0609高The strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor.协和万邦0609高All nations live side by side in perfect harmony.有容乃大One should be as inclusive as the ocean, which is vast because it admits hundreds of rivers. 兼收并蓄0609高embrace everything that is useful光阴似箭0603高Time flies like an arrow. /How time files!有诺必践Commitment should always be kept.一如既往0603高unswervingly和衷共济0509高solidarity; fighting together with one accord亡国灭种0509高extinction; being conquered and destroyed万众一心0509高pull together; join hands; make joint efforts; be united as one浩然气概0509高noble spirit不屈节操0509高unyielding moral principle赴汤蹈火0509高go through fire and water殊死奋战0509高fight desperately; fight to death可歌可泣0509高moved one to songs and tears英勇卓绝0509高heroic and splendid插科打诨0503高comic parts精微深奥0503高profound and abstruse博大精深0403高extensive and profound源远流长0403高run a long history天下为公0403高The world belongs to all the people.匹夫有责Every man has a duty to his country.吃苦耐劳0403高hard work and enduring hardship勤俭持家0403高run the household industriously and frugally尊师重教0403高respect teachers and attach importance to education 当务之急0309高urgent; imminent不谋而合0303高coincide with莘莘学子0609中students青春洋溢0609中young书香浓郁0609中academic/cultural atmosphere充满活力dynamic; vigorous多姿多彩0603中colorful色彩斑斓0603中同“多姿多彩”日新月异0603中change with each passing day光芒四射0603中shining; brilliant鲜艳夺目0603中同“光芒四射”安居乐业0603中live and work happily and peacefully万里尚为邻 Distance can never separate real friends.携手前进0509中join hands名列前茅0503中rank top补充形容词性举足轻重decisive, vital, significant光辉灿烂glorious and magnificent不可磨灭indelible无边无际boundless广袤富饶vast and fertile宏伟挺拔towering magnificence金壁辉煌splendid and magnificent玲珑剔透exquisitely carved/made/wrought蔚为壮观splendid; spectacular庄严肃穆solemn不屈不挠unyielding, unrelenting, dauntless动词性此起彼伏rise one after another, keep cropping up繁衍生息live and multiply/reproduce改朝换代changes of dynasties穷兵黩武wantonly engage in military aggression; use all one’s armed might to indulge in wars of aggression雅俗共赏appeal to both refined and popular tastes与日俱增increase with each passing day, be steadily on the increase极目远眺look as far as the eye can see按资排辈to assign priority according to seniority求同存异seeking common ground while putting aside differences流连忘返linger on; be too delighted to leave乐不思蜀too delighted to be homesick不宣而战start an undeclared war尽收眼底hold a panoramic view扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new开拓进取blaze new trails and forge ahead求同存异seek common ground while shelving differences延年益寿prolong one’s life审时度势size up the trend of events招商引资attract investment急功近利eager for instant success and quick profits扫黑扫黄crack down on gangland and pornography减员增效downsize(and cut payroll) to improve efficiency退耕还林return cultivated land to forest or pasture互利互补mutually complementary and beneficial集资办学raise money to set up new schools寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance廉洁奉公honestly perform. one’s official duties呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point名词性:绿水青山green hills and clear waters墨客骚人men of letters奇花异草exotic flowers and herbs鱼米之乡 a land of milk and honey奇峰异石picturesque peaks and rocks浓妆淡抹heavy or light makeup轩然大波 a great disturbance, a mighty uproar凤毛麟角rarity of rarities层峦叠嶂range upon range of mountains; the hills rise around…崇山峻岭steep mountains雕梁画栋carved beams and painted pillars名山大川famous mountains and great rivers湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters名胜古迹scenic spots and historical sites平等互利equality and mutual benefit国计民生national welfare and the people’s livelihood灵丹妙药panacea/miraculous cure中流砥柱mainstay, chief cornerstone世外桃源 a haven of peace长治久安 a long period of stability按劳分配distribution according to one’s performance。

第五讲_成语与四字格的翻译

第五讲_成语与四字格的翻译

□ □
3、宗教信仰方面 、 与宗教信仰有关的成语也大量地出在在英汉 语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人 语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史, 们相信有“佛主”在左右着人世间的一切, 们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此 有关的习语很多, 借花献佛” 有关的习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧 临时抱佛脚” 在西方许多国家, 香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是 在英美,人们信奉基督教,相关的习语如Good 在英美,人们信奉基督教,相关的习语如 helps those who help themselves(上帝帮助 ( 自助的人),也有Go to hell(下地狱去)这样 ),也有 自助的人),也有 (下地狱去) 的诅咒。 的诅咒。
英汉成语的相似性
□ 按照汉语成语和英语成语的语法功能和结构成分 来分析,汉语成语可以分成动词性、名词性、 来分析,汉语成语可以分成动词性、名词性、形 容词性和副词性成语等四大类。 容词性和副词性成语等四大类。英语成语也包括 这四大类。 这四大类。 □ Eg: 弃恶从善(动词性) 弃恶从善(动词性) □ turn over a new leaf (动词性) 动词性) □ 富丽堂皇(形容词性) 富丽堂皇(形容词性) □ (as)jolly as a sand boy (形容词性) ) 形容词性) □ 千方百计(副词性) 千方百计(副词性) □ tooth and nail (副词性) 副词性)
□ 情人眼里出西施 Beauty lies in lover’s eyes □ Beauty lies in lover’s eyes “情人眼里出 情人眼里出 美人” 美人”
三、具有褒、贬含义的成语的翻译 具有褒、
□ □ □ □ □ “物以类聚,人与群分” birds of a feather 物以类聚,人与群分” 物以类聚 flock together 前者看起来并无贬意, (前者看起来并无贬意,但一般只用于消极意 义) To be hand and glove with 1.The two friends are hand and glove with each other.“情同手足”(褒) 情同手足” 情同手足 2.The two traitors and the enemy were working hand in glove with each other.“相 相 互勾结” 互勾结”(贬)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• (5) 增译法

除了运用括号或注释提供成语的背景知识之外,译者
还可运用增译法在译文中直接增补理解成语所需的相关信
息。

如:你这是在班门弄斧。

You’re showing off you proficiency with an axe
before Lu Ban the master carpenter.
如:“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦了;不但不为 新奇,而且更是可厌”。
“Can this be another absurd maid come to bury flowers like Daiyu?” he wondered in some amusement. “If so, she’s Dongshi imitating Xishi, (Xishi was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue. Dongshi was an ugly girl who tried to imitate her way) which isn’t original but rather tiresome”.
行文尽管也有其华美精致的一面,但这种华丽的 文采多建立在语言晓畅、逻辑清楚的基础之上, 文字的堆砌和意义的繁复是英语文章的大忌。鉴 于此,在翻译汉语四字格及四字格排比句时,译 者切不可不分词义虚实,不顾思维差异,而应摆 脱汉语欣赏定式的影响,使译文符合英语的行文 习惯。
• 如:
(1)他们重新见面时,一个已是“使君有妇”。一个已是 “罗敷有夫”了。
When they met again, each had already married to another. (2)和广阔无垠的太空相比,降落伞看起来是沧海一粟。
Against the vast expanse of the sky, the chute looked very small. (3)那是早春二月,乍暖还寒的一天。
3.6.2 四字格的翻译
• 1. 什么是四字格?
• 四字格又称四字结构,是汉语中一种独特的词 汇现象。顾名思义,四字格就是有四个汉字组成 的词语。由于四字格是一种固定的四字结构,其 词语内部的组合关系也相对稳定,主要包括以下 几种:
• (1)主谓关系
• 如:经济复苏 群众评议

波涛汹涌 民族自治
(2)动宾关系 如:实行三包 抓住机遇

成语的结构形式一般是定型的、凝固的。其构成成
分和结构成分都是固定的,不能任意变动词序或抽换、增
减其中的成分。

如:“任重道远”不能变换为道远任重
(4) 加注法
加注法是在译文中添加读者理解成语所需的文化信息 和背景知识,其特点在于既能保留成语的比喻形象和文化 蕴涵,又能确保译文容易译语读者所接受。
(3)动补关系 如:办事高效 搭配不当
(4)并列关系 如:求真务实 高瞻远瞩
(5)限定关系 如:分外高兴 社会力量
联系群众 创造条件
工作顺利 运转协调
延年益寿 层峦叠嶂
认真对待 民办教师
Hale Waihona Puke • 2. 四字格的特征 • 四字格字数统一,音节固定,具有结构工整、
音韵和谐、简洁明快等特点。
• 3. 四字格的翻译
• 除单独运用或独立成句之外,四字格还常以排比 的形式出现,这种排比用法在汉语行文中是文采 和气势是我体现,其华丽丰富的词藻与优美和谐 的音韵既符合中国人注重整体和统一的思维模式, 又切合我们讲求均衡对仗的审美心理,因此成为 汉语行文中表现文字美感的重要艺术形式。
• 而英语是一种非常严谨、理性的语言。英语
It was a chilly day in early spring. (4)我们发现他在草地上坦腹高卧。
We found him lying on his back on the lawn.
(5)校园依山傍水,绿树成荫,花香四溢,堪称求 学胜地。
The good scenery on the campus makes it an ideal place for teaching, learning and academic pursuits. (6)自此而下,江面宽阔,水流平缓,一叶轻舟, 顺流而下,沿江景色,饱览无余。
3.6成语与四字格的翻译
• 2. 成语的特征
• (1)意义的整体性

成语在意义上与一般固定短语不同,它的意义往往
并非其构成成分意义的简单相加,而是在其构成成分意义 的基础上进一步概括出来的整体意义。

如:破釜沉舟---表面意义是“砸破铁锅沉下船” ,
实际意义是“下定决心干到底” 。
• (2)结构的凝固性
Down from here, the river becomes wide and calm. If you take a light skiff down the stream, you will drink in the beauty along the river.
相关文档
最新文档