最新3.6成语与四字格的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3.6成语与四字格的翻译
• 2. 成语的特征
• (1)意义的整体性
•
成语在意义上与一般固定短语不同,它的意义往往
并非其构成成分意义的简单相加,而是在其构成成分意义 的基础上进一步概括出来的整体意义。
•
如:破釜沉舟---表面意义是“砸破铁锅沉下船” ,
实际意义是“下定决心干到底” 。
• (2)结构的凝固性
• (5) 增译法
•
除了运用括号或注释提供成语的背景知识之外,译者
还可运用增译法在译文中直接增补理解成语所需的相关信
息。
•
如:你这是在班门弄斧。
•
You’re showing off you proficiency with an axe
before Lu Ban the master carpenter.
行文尽管也有其华美精致的一面,但这种华丽的 文采多建立在语言晓畅、逻辑清楚的基础之上, 文字的堆砌和意义的繁复是英语文章的大忌。鉴 于此,在翻译汉语四字格及四字格排比句时,译 者切不可不分词义虚实,不顾思维差异,而应摆 脱汉语欣赏定式的影响,使译文符合英语的行文 习惯。
• 如:
(1)他们重新见面时,一个已是“使君有妇”。一个已是 “罗敷有夫”了。
It was a chilly day in early spring. (4)我们发现他在草地上坦腹高卧。
We found him lying on his back on the lawn.
(5)校园依山傍水,绿树成荫,花香四溢,堪称求 学胜地。
The good scenery on the campus makes it an ideal place for teaching, learning and academic pursuits. (6)自此而下,江面宽阔,水流平缓,一叶轻舟, 顺流而下,沿江景色,饱览无余。
When they met again, each had already married to another. (2)和广阔无垠的太空相比,降落伞看起来是沧海一粟。
Against the vast expanse of the sky, the chute looked very small. (3)那是早春二月,乍暖还寒的一天。
(3)动补关系 如:办事高效 搭配不当
(4)并列关系 如:求真务实 高瞻远瞩
(5)限定关系 如:分外高兴 社会力量
联系群众 创造条件
工作顺利 运转协调
延年益寿 层峦叠嶂
认真对待 民办教师
• 2. 四字格的特征 • 四字格字数统一,音节固定,具有结构工整、
音韵和谐、简洁明快等特点。
• 3. 四字格的翻译
3.6.2 四字格的翻译
• 1. 什么是四字格?
• 四字格又称四字结构,是汉语中一种独特的词 汇现象。顾名思义,四字格就是有四个汉字组成 的词语。由于四字格是一种固定的四字结构,其 词语内部的组合关系也相对稳定,主要包括以下 几种:
• (1)主谓关系
• 如:经济复苏 群众评议
•
波涛汹涌 民族自治
(2)动宾关系 如:实行三包 抓住机遇
• 除单独运用或独立成句之外,四字格还常以排比 的形式出现,这种排比用法在汉语行文中是文采 和气势是我体现,其华丽丰富的词藻与优美和谐 的音韵既符合中国人注重整体和统一的思维模式, 又切合我们讲求均衡对仗的审美心理,因此成为 汉语行文中表现文字美感的重要艺术形式。
• 而英语是一种非常严谨、理性的语言。英语
Down from here, the river becomes wide and calm. If you take a light skiff down the stream, you will drink in the beauty along the river.
•
成语的结构形式一般是定型的、凝固的。其构成成
分和结构成分都是固定的,不能任意变动词序或抽换、增
减其中的成分。
•Leabharlann Baidu
如:“任重道远”不能变换为道远任重
(4) 加注法
加注法是在译文中添加读者理解成语所需的文化信息 和背景知识,其特点在于既能保留成语的比喻形象和文化 蕴涵,又能确保译文容易译语读者所接受。
如:“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦了;不但不为 新奇,而且更是可厌”。
“Can this be another absurd maid come to bury flowers like Daiyu?” he wondered in some amusement. “If so, she’s Dongshi imitating Xishi, (Xishi was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue. Dongshi was an ugly girl who tried to imitate her way) which isn’t original but rather tiresome”.
• 2. 成语的特征
• (1)意义的整体性
•
成语在意义上与一般固定短语不同,它的意义往往
并非其构成成分意义的简单相加,而是在其构成成分意义 的基础上进一步概括出来的整体意义。
•
如:破釜沉舟---表面意义是“砸破铁锅沉下船” ,
实际意义是“下定决心干到底” 。
• (2)结构的凝固性
• (5) 增译法
•
除了运用括号或注释提供成语的背景知识之外,译者
还可运用增译法在译文中直接增补理解成语所需的相关信
息。
•
如:你这是在班门弄斧。
•
You’re showing off you proficiency with an axe
before Lu Ban the master carpenter.
行文尽管也有其华美精致的一面,但这种华丽的 文采多建立在语言晓畅、逻辑清楚的基础之上, 文字的堆砌和意义的繁复是英语文章的大忌。鉴 于此,在翻译汉语四字格及四字格排比句时,译 者切不可不分词义虚实,不顾思维差异,而应摆 脱汉语欣赏定式的影响,使译文符合英语的行文 习惯。
• 如:
(1)他们重新见面时,一个已是“使君有妇”。一个已是 “罗敷有夫”了。
It was a chilly day in early spring. (4)我们发现他在草地上坦腹高卧。
We found him lying on his back on the lawn.
(5)校园依山傍水,绿树成荫,花香四溢,堪称求 学胜地。
The good scenery on the campus makes it an ideal place for teaching, learning and academic pursuits. (6)自此而下,江面宽阔,水流平缓,一叶轻舟, 顺流而下,沿江景色,饱览无余。
When they met again, each had already married to another. (2)和广阔无垠的太空相比,降落伞看起来是沧海一粟。
Against the vast expanse of the sky, the chute looked very small. (3)那是早春二月,乍暖还寒的一天。
(3)动补关系 如:办事高效 搭配不当
(4)并列关系 如:求真务实 高瞻远瞩
(5)限定关系 如:分外高兴 社会力量
联系群众 创造条件
工作顺利 运转协调
延年益寿 层峦叠嶂
认真对待 民办教师
• 2. 四字格的特征 • 四字格字数统一,音节固定,具有结构工整、
音韵和谐、简洁明快等特点。
• 3. 四字格的翻译
3.6.2 四字格的翻译
• 1. 什么是四字格?
• 四字格又称四字结构,是汉语中一种独特的词 汇现象。顾名思义,四字格就是有四个汉字组成 的词语。由于四字格是一种固定的四字结构,其 词语内部的组合关系也相对稳定,主要包括以下 几种:
• (1)主谓关系
• 如:经济复苏 群众评议
•
波涛汹涌 民族自治
(2)动宾关系 如:实行三包 抓住机遇
• 除单独运用或独立成句之外,四字格还常以排比 的形式出现,这种排比用法在汉语行文中是文采 和气势是我体现,其华丽丰富的词藻与优美和谐 的音韵既符合中国人注重整体和统一的思维模式, 又切合我们讲求均衡对仗的审美心理,因此成为 汉语行文中表现文字美感的重要艺术形式。
• 而英语是一种非常严谨、理性的语言。英语
Down from here, the river becomes wide and calm. If you take a light skiff down the stream, you will drink in the beauty along the river.
•
成语的结构形式一般是定型的、凝固的。其构成成
分和结构成分都是固定的,不能任意变动词序或抽换、增
减其中的成分。
•Leabharlann Baidu
如:“任重道远”不能变换为道远任重
(4) 加注法
加注法是在译文中添加读者理解成语所需的文化信息 和背景知识,其特点在于既能保留成语的比喻形象和文化 蕴涵,又能确保译文容易译语读者所接受。
如:“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦了;不但不为 新奇,而且更是可厌”。
“Can this be another absurd maid come to bury flowers like Daiyu?” he wondered in some amusement. “If so, she’s Dongshi imitating Xishi, (Xishi was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue. Dongshi was an ugly girl who tried to imitate her way) which isn’t original but rather tiresome”.