容易误解的英语习语.pdf

合集下载

中国人最易误解的45句英语

中国人最易误解的45句英语

中国人最易误解的45句英语1. The house is really A-1.(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。

(正译)那间房子确实是一流的。

2.He bought a baker’s dozen of biscuits.(误译)他买了面包师做的12块饼干。

(正译)他买了13块饼干。

3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise. (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。

(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。

4.He was a cat in the pan.(误译)他是盘子中的一只猫。

(正译)他是个叛徒。

5.A cat may look at a king.(误译)一只猫都可以看到国王。

(正译)小人物也该有同等权利。

6.Even a hair of dog didn’t make him feel better. (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。

(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。

7.Is he a Jonah?(误译)他就是叫约拿吗?(正译)他是带来厄运的人吗?8.Jim is fond of a leap in the dark.(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。

(正译)吉姆喜欢冒险行事。

9.A little bird told me the news.(误译)一只小鸟将此消息告诉我。

(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。

10.Angela is a man of a woman.(误译)安吉拉是个有妇之夫。

(正译)安吉拉是个像男人的女人。

11.Nellie is a man of his word.(误译)内莉是他所说的那个人。

(正译)内莉是个守信用的人。

12.He paid a matter of 1000 yuan.(误译)他付了1000元的货物账。

(正译)他大约付了1000元。

英语谚语 容易理解错误的英语

英语谚语  容易理解错误的英语

1. Never say die.永不言败。

2.No cross, no crown.不经历风雨,怎么见彩虹。

3.New wine in old bottles.旧瓶装新酒。

4.Never too old to learn, never too late to turn.亡羊补牢,为时未晚。

5.No garden without its weeds.没有不长草的园子。

6.No living man all things can.世上没有万事通。

7.No man can do two things at once.一心不可二用。

8.No man is born wise or learned.没有生而知之者。

9.No man is content.人心不足蛇吞象。

10.No man is wise at all times.聪明一世,糊涂一时。

11.None are so blind as those who won't see.视而不见。

12.None are so deaf as those who won't hear.充耳不闻。

13.No news is good news.没有消息就是好消息。

14.No one can call back yesterday.昨日不会重现。

15.No pains, no gains.没有付出就没有收获。

16.No pleasure without pain.没有苦就没有乐。

17.No rose without a thorn.没有不带刺的玫瑰。

18.No sweet without sweat.先苦后甜。

19.No smoke without fire.无风不起浪。

20.Nothing brave, nothing have.不入虎穴,焉得虎子。

21.Nothing dries sooner than a tear.眼泪干得最快。

22.Nothing in the world is difficult for one who sets his mind to it.世上无难事,只怕有心人。

英语中最容易遭人误解的地道习语

英语中最容易遭人误解的地道习语

get nailed 被痛打一顿;身体上受伤害When I used to play rugby I'd get nailed almost every game . 当我玩橄榄球时,我每一次都会受伤.Alex got nailed in a pub by a big guy because he was caught checking out the guys girlfriend . 艾尔利斯在酒吧被大块头打了一顿,因为他被大块头逮到在看他的好友.get the hang of something 学会做什么(掌握某物的原理去使用它;明白这件事怎么去做)例:I hate maths class because I can 't get the hang of geometry . 我讨厌数学课,因为我总学不会几何学.例:It only took me a couple of hours to get the hang of how to use our new computer .只花了我几个小时的时间去学会我们的新电脑.turn out 事情怎么发生(发展),最后成了一个什么样子例:It turned out that we didn 't have our test today as the teacher was sick . 由于今天我们老师病了,所以我们就没有考试.例:I didn 't like him at first but he turned out to be a really nice guy . 刚开始的时候我不太喜欢他,但后来慢慢的觉得他是个很好的人.bag someone(不太公正的)批评某人,骂别人例:After he missed a goal ,Beckham was bagged by his coach after the match . 当小贝射失了一次球后,被教练骂了一顿.例:My teacher 's always bagging to my parents about my bad grades. 我的老师总是会找我父母说我的表现,因为我的分数很差.team up 结伙,搭帮,跟某些人组成一队例:I teamed up with a few friends to travel to Xinjiang . 我和一些朋友结伙一起去新疆旅行.例:The two companies have teamed up to develop a new computer program .这两个公司一起联手研发一个新计算机项目.food chain 阶层, 等级例:He' s just joined the company , so he' s low down the food chain . 他刚加入这个公司,所以他还只是处在公司的底层.例:Next year I' ll be top of the food chain at highschool . 明年我就在高中的最高的阶层了.a soft spot for sb 喜欢某人/某事例:George has a soft spot for Anni, she is like a little sister to him. 乔治对安妮有非常强的好感,安妮对他的感觉像妹妹一样.例:I have a soft spot for Chicago because my parents met them. 我对芝加哥这个地方非常有亲切感,因为我的父母在那相遇.at the drop of a hat 某人非常容易就去做某事(不用他人鼓励)例:Let's invite Adam to karaoke tonight. He'll sing at the drop of a hat. 今晚让我们邀请亚当一起去卡拉OK, 他是一定会去的(因为他是个麦霸)例:I don't like to spend money but my sister buys things at the drop of a hat . 我不太喜欢乱花钱,可我的姐姐(妹妹)花钱如流水般看见什么就买什么.breakdown 精神崩溃例:You work too hard. If you don't relax a little, you'll have a nervous breakdown. 你工作太辛苦了,如果你再不休息一下就要精神崩溃了.nothing to lose ( 如果你去尝试某件事)也不会有任何损失例:Why don' t you try out for the basketball team ? You have nothing to lose . 你为什么不去尝试去参加篮球队呢?反正你也不会有什么损失.例:When you are young, you can do anything ,you have nothing to lose .当你还年轻的时候,你会想做自己想做的事,也不会损失什么.moment of truth 重要的时刻, 关键的时刻,激动人心的时刻例:It' s the moment of truth will the judge find him innocent or guilty . 现在是最关键的时刻到了,法官是判他无辜的还是有罪的.例:The moment of truth has arrived ,My grades are in this envelope . 真正激动人心的时刻到了,我的成绩就在这信封内.high style 高质量的生活, 很享受的生活,高档次的生活例:When I get a good job ,we' ll be living in high style . 当我找到一份好的工作时,我们的生活质量会变得很好.例:Flying in First Class is riding in high style .在乘座飞机的时候座头等仓是一件很享受的方式.knock something together 很快把一件事情搞定例:This restaurant seems like it was just knocked together yesterday .The paint is still wet .这家饭店看上去好像昨天刚刚才完功,因为油漆还是湿的.例:Tonight's dinner was no trouble .I knocked it together in 30 minutes .今天晚上晚饭一点也不麻烦,我只用了30分钟就搞定.solid as a rock (像岩石一样坚硬)很可靠,有安全感例:My boyfriend is solid as a rock .I can depend on him for anything .我的男友非常可靠,我什么事情都会依靠他.例:This car is solid as a rock .It won't break down .这辆车很坚固,所以它不会坏掉.。

用英语表达造成误解的例子

用英语表达造成误解的例子

关于用英语表达造成误解的例子
一个常见的英语表达造成误解的例子是使用习语或俚语。

这些短语在母语为英语的人中很常见,但对于非母语为英语的人来说可能会造成困惑。

【例1】:
•A: "昨天我去了医生那里,他说我需要give it a rest。

"
•B: "什么意思?你要放弃治疗吗?"
在这个例子中,A使用了习语"give it a rest",意思是“休息一下”或“暂时停止活动”。

然而,B误解了这个短语,认为A要放弃治疗。

为了避免误解,A可以使用更具体的表达方式,例如:"昨天我去了医生那里,他建议我休息一段时间来恢复健康。

" 这样就能更清晰地传达意思。

【例2】
•A: "I'm going to the party tonight and I'm taking the bull by the horns."
•B: "What do you mean? Are you going to fight the bull?"
在这个例子中,A使用了习语"taking the bull by the horns",意思是“勇敢地面对困难或挑战”。

然而,B误解了这个短语,认为A要与公牛打架。

为了避免误解,A可以使用更具体的表达方式,例如:"I'm going to the party tonight and I'm facing my fears head-on." 这样就能更清晰地传达意思。

不可望文生义的英语习语

不可望文生义的英语习语

不可望文生义的英语习语作者:于华英语知识07年10期英语里有些词语与汉语貌合神离,大相径庭。

语言学习者切忌望文生义,弄出笑话。

下面列举一些英语阅读中经常出现的此类习语。

一、和人有关的习语busybody 爱管闲事的人(非“大忙人”);busboy 餐馆勤杂工(非“开公汽的小伙子”)confidence man 骗子(非“有信心之人”)二、和动物有关的词cold pig 冷激硬化法(非“冰冷的猪”)cry wolf 发假警报(非“对狼喊叫”)dog days 三伏天(非“猪狗不如的日子”)dog ear 书页的折角(非“狗耳朵”)eat crow被迫出丑(非“吃乌鸦”)goose flesh 鸡皮疙瘩(非“鹅肉”)horse of another color 完全是另一回事(非“另一颜色的马”)horse sense 基本常识(非“马的意识”)rain cats and dogs 下倾盆大雨(非“天降猫狗”)talk turkey 直率地说(非“谈论火鸡”)white elephant 累赘、大而无用的东西(非“白象”)三、和颜色有关的习语black art 魔术(非“黑色艺术”)blue jacket 水手,水兵(非“蓝色夹克”)brown study 沉思冥想(非“褐色的书房”)golden opinions 高度的评价(非“金色的观点”)grey hairs 老人(非“灰色的头发”)grey sister修女(非“灰色的妹妹”)green hand新手(非“绿色的手”)green-eyed 红眼的,嫉妒的(非“绿眼睛的”)green horn 无经验的人(非“绿色的角”)white feather 懦弱,胆怯(非“白色的羽毛”)yellow alert(空袭)预备警报(非“黄色警报”)四、和植物有关的习语dry goods 纺织品;[英]谷物(非“干货”)morning glory 牵牛花(非“清晨的荣耀”)gild the lily 画蛇添足(非“粉饰百合”)五、和国家有关的习语American Beauty 四季蔷薇(非“美国美女”)Chinese copy 与原物一模一样的复制品(非“中国拷贝”)Dutch courage酒后之勇(非“荷兰人的勇气”)Dutch treat 各自买单(非“荷兰式的招待”)French chalk 滑石粉(非“法国粉笔”)French window 落地窗(非“法国窗户”)Guinea-pig (实验用的)豚鼠(非“几内亚猪”)Indian summer 小阳春(非“印度夏季”)Spanish athlete 吹牛的人(非“西班牙运动员”)六、其它dumb waiter 旋转碗碟架(非“哑服务员”)familiar talk 庸俗的谈话(非“熟悉的谈话”)free love (无婚约的)自由性爱(非“自由恋爱”)high school(美国的)中学(非“高等学校”)lady chair 两人交手搭成的座(非“女士用椅”)light of carriage 举止轻浮(非“马车的灯”)night soil (人的)粪便(非“夜晚的泥土”)personal remark 人身攻击(非“个人评论”)sweet water淡水(非“糖水”或“甜水”)(通讯地址:116052 大连市旅顺口区辽宁对外经贸学院外语系)似是而非的英语习语作者:袁玲丽海外英语07年3期英语中有一些成语或习语译成中文正好是各个组成部分意思的相加,比如:a castle in the air(空中楼阁);ups and downs (上下,起伏);be on pins and needles(如坐针毡);be skating on the thin ice(如履薄冰);a wolf in shee p‟s clothing(披着羊皮的狼),等等。

英语口语中容易犯的失误和误解的句子

英语口语中容易犯的失误和误解的句子

英语口语中容易犯的失误和误解的句子英语中有些句子,乍看起来很简单,但是其中的某些词汇和搭配的可能跟常见的意义相去甚远,这时可千万不能望文生义哦!本文为大家总结了英语口语中容易犯的失误和误解的句子,赶快记下来吧!英语口语中容易犯的失误:1. I very like itI like it very much.2. 这个价格对我挺合适的。

The price is very suitable for me.The price is right.Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。

The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。

3. 你是做什么工作的呢?What's your job?Are you working at the moment?Note:what's your job这种说法难道也有毛病吗?是的。

因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you wor king at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working thes e days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书。

4. 用英语(论坛)怎么说?How to say?How do you say this in English?Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。

同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?5. 明天我有事情要做。

容易误解的习语

容易误解的习语

容易误解的习语bank holiday银行节?NO!是公共假期的意思。

有一次我看电视剧,里面两位男士边走边谈,一位提到明天是bank holiday,中文字幕赫然出现“明天是银行节”。

在英国国定假日叫bank holiday,也许银行与英国人关系太密切了,是生活中不可或缺的,所以国定假日银行不开门,就称之为bank holiday. bookmaker造书的?NO!bookmaker有图书编纂者的意思,但也有可能是指接受赌注的庄家。

例句:When you register with a bookmaker, you get your own account. 当你在一个庄家登记的时候,你有自己的账户。

coming of age时代来临?NO!coming of age有成年,成熟的意思。

例句:And when you are coming of age, you begin to need love.到了法定年龄,你开始恋爱。

crow's feet乌鸦脚?NO!crow有两个意思:一是乌鸦,二是用于习惯用语,as the crow flies 成直线。

crow's feet是鱼尾纹,眼角皱纹。

例句:Aging eyes bring more than crow's feet and wrinkles.眼睛老化带来的不止是鱼尾纹和皱纹。

drawing room画室?NO!是客厅。

以前,在英国,每当宴会结束时,女士们便退席到一个屋里休息。

男人们于是可以随便抽雪茄,喝白兰地,彼此戏说几句,而不会得罪女士们。

这里“退席”的英语说法就是withdrawing from the dining-room。

人们因此把供休息用的那间房子叫做withdrawing-room。

这个风俗习惯随着时间的推移,逐渐消失了。

宴会时,男宾女客自始自终在一起,喝酒、开玩笑,都不彼此回避。

风俗被忘记了,休息室withdrawing-room中的英语单词withdrawing也被莫名其妙地简化为drawing,因而有了drawing room。

一些容易造成误解的习语

一些容易造成误解的习语

一些容易造成误解的习语你曾經因為一字之差而鬧笑話嗎?有哪些字是你刻骨銘心的慘痛經驗?你覺得有哪些關鍵字彙讓你頓足捶胸,或茅塞頓開?當考路考的考官說pull over時,你是否會不知所措?有人邀請你參加Potluck Party時,你會不會空手赴宴?速食店裡,店員問「for here or to go?」你是否會丈二金剛摸不著頭腦,莫名其妙?Give me a ring! 可不是用來求婚的。

Drop me a line. 更非要你排隊站好。

老美說「Hi! What's up!」你可別說「I am fine!」你曾經鬧過這些笑話嗎?讓我們來看看,這些字,「你怎麼說?」▲Potluck Party :一種聚餐方式,主人準備場地和餐具,參加的人必須帶一道菜或準備飲料,最好事先問問主人的意思。

▲Pull over!把車子開到旁邊。

▲Drop me a line!寫封信給我。

▲Give me a ring. = Call me!來個電話吧!▲For here or to go?堂食或外賣。

▲cool; That's cool! 等於台灣年輕人常用的口語「酷!」,表示不賴嘛!用於人或事均可。

▲What's up? = What's happening? = What's new? 見面時隨口問候的話「最近在忙什麼?有什麼新鮮事嗎?一般的回答是「Nothing much!」或「Nothing new!」▲Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少來這一套!同學之間開玩笑的話。

▲Don't give me a hard time! 別跟我過不去好不好!▲Get yourself together! 振作點行不行!▲Do you have "the" time? 現在幾點鐘?可別誤以為人家要約你出去。

▲Hang in there. = Don't give up. = Keep trying. 再撐一下。

英语中容易误译的句子

英语中容易误译的句子

• 3. Horace is a bull in a china shop. • [误译] 霍勒斯是中国商店里的一头公牛。 • [原意]霍勒斯是个鲁莽的人。(习语) • 4. Mr. Feng always buries his head in the sand. • [误译] 冯先生总是埋头于沙土里苦干。 • [原意]冯先生总是逃避现实。(习语) • • • • 5. My grandpa told me not to call him names. [误译] 我爷爷告诉我不要叫他的名字。 [原意]我爷爷叫我不要骂他。(口语) call one’s name(s) call one names
English Words and Expressions Often Mistranslated
1. Kirk and Marlene are not of an age. [误译]科克和马琳不是同一时代的人。 [原意]科克和马琳年龄不同。 be of an age“同龄”

2. He enjoys himself on a bed of flower. [误译]他睡在花床上享受。 [原意]他过着安逸舒适的生活。(习语)

9. Mr. Wu has blue blood in his veins. [误译]吴先生的血管中有蓝血。 [原意]吴先生是贵族血统。

10. Don’t see blue films (movies). [误译]不要看蓝色胶片。 [原意]不要看黄色电影。

English Words and Expressions Often Mistranslated
English Words and Expressions Often Mistranslated

英语中容易误解的常见陷阱句汇总

英语中容易误解的常见陷阱句汇总

英语中容易误解的常见陷阱句汇总林甸一中房亚春以前听过一个笑话,讲的是有一个人初到一个讲英语的国家,他英语不是太好。

有一天他在屋子里的窗户前站着,听到楼上有人说:look out!然后他就立刻伸出脑袋向外看,结果被一盆水淋到。

听到后学过英语的人都觉得很可笑,look out明明是小心的的意思,却被学不明白的人当成了向外看的意思。

所以闹了这么个笑话。

所以说对于学英语的人来说,我们不能够用汉语的思维来学习英语,否则的话会闹更多的笑话。

因为英语和汉语的思维方式是不一样的。

所以很多我们平时很常用的句子,坚决不能够从字面来理解它的意思。

否则的话会闹更多的笑话。

下面我关于一些常见的容易引起误解的句子进行归纳总结,希望大家能都从中多了解英语的思维方式,不再引起误会。

汉语中我们常说:我认为没有他的帮助,我不可能完成这项任务。

但是写成英语我们就不能写成:I think I couldn’t have finished the task without his help.而我们应该用否定转移的句式写成I don’t think I could have finished the task without his help.另外我举几个例子一.You can find doctors and doctors in Hongkong!很多人认为这句话应该翻译成:在香港,你能看到很多的医生。

那么你就大错特错了,其实这句话的意思是:在香港,既有好医生,也有坏医生。

所以如果我们想说老师有好坏之分,应该说成,There are teachers and teachers.所以以后如果再遇到这样的句子时候,一定要注意千万别翻译错了,不然会引起很大的误会。

二.我们再看一个例子:I am too glad to see you. 我们不能按照常理认为too…to…是太…而不能。

如果这样的话就完全弄反了这句话的意思了。

我们应该翻译成我很高兴见到你,而不是我太高兴了不能看到你。

易误用的习语4.16

易误用的习语4.16

1.Beat the drum.Today beat the drum means about the same thing:to attractattention in order to promote someone or to advertise something。

eg: Around election time you will find a lot of people out beating the drum for their favorite candidates。

招引他人的注意以宣传或者吹嘘某人或者某事物!2.Carry the ball.担当要职He carries the ball. 他是管理层的一员。

3.Brown nosing.阿谀奉承得意思,尤其用于下对上,相当于俗语中得“拍马屁”下次如果见到有人对上司拍马屁,你就可以说“He's brown nosing。

”4.The knock-on effect.因某事引起的连锁反映,即多米诺骨牌效应!5.A speed merchant.“好开快车之人”。

“merchant”这里是指沉迷于某种事的人!a `speed merchant, ie sb who likes to drive (too) fast 好开快车的人.6.Nightcaps.nightcap: (usu alcoholic) drink taken before going to bed 睡前的饮料(通常指酒)One should avoid nightcaps to ensure a good health.7.White meat; dark meat美国人称鸡胸肉为White meat,鸡腿肉为Dark meat8.Get away with murder.忙里偷闲,摆脱一下紧张的工作,轻松一天。

就像我们中国人常说的“溜之大吉”9.A face lift."A face lift”,意指整容手术;也比喻一个重修建筑物的工程!10.P anty-hose丝袜。

极易误解英语习语

极易误解英语习语

1.I received a dear John letter yesterday.昨天,我收到一封绝交信。

2.I’ll go to the party only if my better half agrees.只要我的老婆大人允许,我就去参加晚会。

3.What he said is full of hot air.他说的全是空话。

4.How goes the enemy?敌人那边有什么进展?现在几点了?5.Mary is really a busy-body.玛丽是个爱管闲事的人。

6.I don’t like people who like to put on airs.我不喜欢那些喜欢摆架子的人。

7.I get a bad stomach today because what I had for lunch didn’t agreewith me.我今天闹肚子,因为中午吃的午饭不对我的胃口。

8.Little Peter had an accident last night.小彼特昨晚尿床了。

(很震惊吧?呵呵)9.He doesn’t know any ABC of economics.他对于经济学一窍不通。

10.He knows the history of Britain from A to Z.他对英国历史了如指掌。

11.In the final analysis, profit is the motive.归根到底,利润才是动机。

12.Here is mud in your eye.干杯!祝您身体健康。

(酒席上别人讲到这句话千万不要误解!!!)13.Oh, you are all wet.哦,你全错了。

14.He gets my goat, and I’m going to get even some day.他有意为难我,总有一天我要以牙还牙。

15.John is going to tie the knot in Autumn.约翰准备秋天结婚。

42条容易让人迷惑的习语表达(一)

42条容易让人迷惑的习语表达(一)

42条容易让人迷惑的习语表达(一)Have you ever thought about what it means to ‘put your thinking cap on’?,你是否思考过“带上思想帽”的真正含义?,How is it possible to‘pass with flying colors’?,颜色跟考试又有什么关联呢?,This blog will help you decipher some of the confusing idioms surrounding school and education. With regular practice, you might just be able to use them in everyday speech yourself, and not ‘draw a blank’ when you hear someone else use them!,本文将介绍一些容易让人迷惑的习语,这些习语与学校、教育相关。

经过练习,也许你便能在平时生活中运用这些习语啦,更不会在听到时感觉“一头雾水”。

,Just remember, although these idioms derive from terminology surrounding school and education, they can be used in everyday situations.,需要注意的是,这些习语虽然与学校、教育相关,但同样适用于日常交流。

,,1. PUT / GET YOUR THINKING CAP ON,To engage your mind and think in a serious manner.,令大脑和思维保持在思考状态。

,Right, we need to figure out how we’re going to solve this problem before mum and dad get back, so let’s put our thinking caps on!,,2. DRAW A BLANK,To get no response from someone when they are asked a question.,面对提问毫无反应。

容易误解的习语

容易误解的习语

• They all hanged together and frightened the thieves away. • 他们团结一致,吓跑了窃贼。 • 不是他们集体上吊来吓跑窃贼
• • • • • •
Jeanne likes to give herself airs. 珍妮喜欢摆架子。 assume an air of give oneself put on airs 摆架子
• Bertha is making money hand over fist. • 伯莎正在迅速发财。 迅速而大量地 【来源】Hand over fist这个习惯用语来自帆船 航运的年代。当年的水手得学会攀援绳索去摆弄 高高挂在桅杆上的船帆。他们两手交替,一手放 在另一只紧抓绳索的拳头上方一把一把往上攀援 ,像猿猴一般迅速利落。
• "Sarah went to the ball alone thinking she'd find someone to dance with. But everyone had a partner so she was all alone most of the time. She stuck out like a sore thumb and was very embarrassed." • 【来源】;一个痛的大拇指伸出在外。要是你的 大拇指受了伤,你一定会把它特别的伸出来,便 于用纱布包扎起来。这当然会引起旁人的注意。 thumb就是指那种不同寻常,引起别人注意的情 况。
• 1. A fifth wheel • 例如:All the boys and girls were dancing at the party while I sat at a table alone, feeling like a fifth wheel. • 晚会上,所有的男孩和女孩都在跳舞,只有我孤 零零地坐在桌边,感觉自己仿佛是一个多余的人 。 • 多余的事物或人 • 【来源】 一般的汽车都有四个轮子,这“第五只 轮子”原意是“备用轮”,因用到的机会少而演 变为“多余的人,不必要的东西”。 •

容易歧义的英语习语

容易歧义的英语习语

1、日常用语类lover 情人(不是“爱人”)busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)heartman 换心人(不是“有心人”)mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)confidence man 骗子(不是“信得过的人”)criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)service station 加油站(不是“服务站”)rest room 厕所(不是“休息室”)dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)sporting house 妓院(不是“体育室”)horse sense 常识(不是“马的感觉”)capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)black tea 红茶(不是“黑茶”)black art 妖术(不是“黑色艺术”)black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”)green hand 新手(不是“绿手”)blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)China policy 对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)English disease 软骨病(不是“英国病”)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)2.成语类pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)eat one's words 收回前言(不是“食言”)an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)3.表达方式类Look out! 当心!(不是“向外看”)What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don't say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)I haven't slept better. 我睡得好极了。

英语中容易错译的英语谚语(包含详尽的解释)

英语中容易错译的英语谚语(包含详尽的解释)
流水不腐,户枢不蠹。
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
患难见真情。
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
from the very beginning
all this time
since the start
就我的记忆来说……
As far as I can remember,...
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
entirely (完全地)
completely (完全地)
始终/一直/一贯
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
So, she is married. (所以,她结婚了。)
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
恋爱和战争都是不择手段的。
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
美貌不过一张皮。
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。

易被误用的英语词汇与习语2

易被误用的英语词汇与习语2

易被误用的英语词汇与习语21. "Sofa" or "So far"在美国读书,很多来自非英语国家的同学都会选修ESL(English as Second Language),即第二语言英语。

课程结束前的一个礼拜,老师沿袭旧例,在他家举行结业聚会。

同学们带着本国风味的食物来参加聚会。

老师更是趁机让我们用英语介绍食物的配料和烹制方法。

轮到我时,老师突然改变话题,要我谈谈对ESL这门课的看法。

他问:“How do you like it, so far?”我先是一愣,接着反问他: "Your sofa is made in Italy, isn't it?" (你们家的沙发(Sofa)是意大利制造的,对不对?) 话刚说完,已惹得大家哄堂大笑。

(摘自《世界日报》和信)2. A friend in need西方谚语中有这样一句: A friend in need is a friend indeed. 这句话源于伊索寓言中的一个故事:说有两个朋友郊游的时候遇到一头熊,其中一个人,急忙丢下朋友独自爬上树逃生。

他的朋友急中生智,倒地装死。

谁知那头熊走近朋友的身边,对他悄悄说道:A friend in need is a friend indeed!你有困难,他不相助,自顾逃开,这种朋友不要的好!有位幽默作家将此语改为:A friend that ain't in need is a friend indeed(没有困难的朋友是真正的朋友?)比如说酒肉朋友可能是没有困难的朋友,只不过一起作乐,算不得好朋友。

不过,有时朋友有困难的时候你想相助,却力不从心,只能陪着忧虑。

因此总希望朋友还是没有困难的好。

(摘自《联合早报》)ain't / eint; ent/ contracted form 缩约式(non-standard or joc 不规范或谑)1 am/is/are not: Things ain't what they used to be. 情况不像过去那样了.2 has/have not: Y ou ain't seen nothing yet. 你什么也没看见.3. A horse pill ( 大药丸)Mrs. Leuis是一个刚刚动完手术的病人,在一次给她发放麻醉止痛药时, 她看着药片说道: “This is a horse pill.” 我以为她认为我发错了药,就连忙解释道: “This is not a horse's pill, This is your pain pill which doctor prescribed.” Mrs. Leuis笑着对我说她知道这是她的止痛药,而她所说的“a horse pill”是指这种药片太大了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

容易误解的英语习语
汉语博大精深,英语也是一种奇妙的语言。

比如,有很多习语背后大有文章,只看字面
意思非常容易被误解。

不信?看看下面几个容易被误解的习语你知道几个。

1.rain cats and dogs下倾盆大雨
字面来看是下猫猫狗狗,但其实不然。

这个短语被普遍认为与17世纪使用的地下排水系统有关。

当时人们使用的排水系统非常简陋,排水能力极其有限。

一旦下起暴雨,地下排水沟
里的污水便四处横流。

随着污水流出来的不仅有各种污秽物,有时甚至还有死猫死狗之类的小动物死尸。

如此狗和猫便与瓢泼大雨扯上了关系,人们也据此杜撰了rain cats and dogs 这一短语。

2.be not fit to hold a candle远远比不上
be not fit to hold a candle的意思可以追溯到电器发明之前,英国人和中国人一样靠蜡烛
照明。

工匠晚上做工,会叫学徒给他掌烛;有钱人晚上从酒馆、戏院等回家,也有仆从拿着
火把引路。

仆从跟主人的身分本来就很悬殊;假如连做仆从给人家掌烛都不配,那么,双方的地位、能耐等一定是相差很远的了。

所以现在一般用这个词表示远远比不上。

3.eleventh hour最后时刻
eleventh hour并不是表示十一点,而是表示“最后时刻”的意思。

这句成语出自圣经的《马太福音》,有个阔人想雇几个人到他的园子里去干活,他从早上五点就开始雇人,雇到最后
一个人时已经是夜里很晚了。

干完活后付工钱,结果大早上来的和夜里来的都一视同仁地得
到了一枚银币,弄的一大早就开始干活的人极为不满,早知如此,还不如夜里十一点钟来呢,因为只要不超过十二点,都能得到同样的报酬,很像中国的“来的早不如来的巧”,从此
eleventh hour 就有了挽回局面的关键时刻的含义。

如:The war, which seemed certain,
was prevented at the eleventh hour. 人们在最后时刻阻止了这场战争。

4.dead president美钞
几乎各个面值的美元钞票上都印着已故的某位总统的像,所以dead president 来代指美元了。

5.horse sense常识
这个词源于十九世纪美国西部。

当时不少人以马代步,他们也发觉马匹很机灵,懂得趋吉避凶。

所以,人们开始用horse sense(马的理智)一词来指人的见识、判断力等,例如:You can't take him in; he has a great deal of horse sense.(你骗不了他的,他很有头脑)。

6.white man忠实可靠的人
在很久以前,黑、白人之间的误解很多,白人们以为只有白人才会做好事,而黑人是没有道。

相关文档
最新文档