中国人易“误解”的英语词组

合集下载

《中国人说英语常见错误》

《中国人说英语常见错误》

中國人說英語常見錯誤1. 轉動方向盤Turn the handle.Turn the steering wheel.汽車的方向盤在英語中為steering wheel。

handle的意思是門或杯子的把手。

另外,handle也有直線物體的意思,而車的方向盤是圓的。

方向盤用steering wheel表示。

2. 我的姐姐在公司上班。

My sister is an office lady.My sister works at an office.office lady 是中式英語;work at office的意思是在辦公室工作。

在英語中,沒有office lady這樣的說法。

3. 這條裙子是我打折時買的。

I got this skirt from bargain.I got this skirt on sale.打折正確的英語表達方法應為 a bargain sale或者sale。

如果想說趁打折的時候買的 … 應為get …on sale。

另外,作為名詞bargain還有物美價廉的商品、價格便宜的商品的意思。

說某種商品正在打銷售,可以用be on sale來表達。

4. 她是個明星。

She is a TV talent.She is a celebrity.(電視)演員不可以說talent, talent有具備某種才能或技能的意思,並不代表藝人。

和電視演員最相近的詞是celebrity,celebrity可泛指名人,從中可以聯想到演藝界的知名人士。

演藝界的明星可以用celebrity表示。

5. 我想要一副耳釘。

I want some pierce.I want some pierced earrings.耳釘用英語說是pierced earrings, pierce作動詞時有挖洞的意思。

一般的夾式耳環可以叫做clip-on earrings。

注意earrings要用複數形式。

需要戴在耳洞裏的耳環叫做pierced earrings。

中国人最易误解的45句英语

中国人最易误解的45句英语

中国人最易误解的45句英语1. The house is really A-1.(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。

(正译)那间房子确实是一流的。

2.He bought a baker’s dozen of biscuits.(误译)他买了面包师做的12块饼干。

(正译)他买了13块饼干。

3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise. (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。

(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。

4.He was a cat in the pan.(误译)他是盘子中的一只猫。

(正译)他是个叛徒。

5.A cat may look at a king.(误译)一只猫都可以看到国王。

(正译)小人物也该有同等权利。

6.Even a hair of dog didn’t make him feel better. (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。

(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。

7.Is he a Jonah?(误译)他就是叫约拿吗?(正译)他是带来厄运的人吗?8.Jim is fond of a leap in the dark.(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。

(正译)吉姆喜欢冒险行事。

9.A little bird told me the news.(误译)一只小鸟将此消息告诉我。

(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。

10.Angela is a man of a woman.(误译)安吉拉是个有妇之夫。

(正译)安吉拉是个像男人的女人。

11.Nellie is a man of his word.(误译)内莉是他所说的那个人。

(正译)内莉是个守信用的人。

12.He paid a matter of 1000 yuan.(误译)他付了1000元的货物账。

(正译)他大约付了1000元。

中国人最易误解的英语

中国人最易误解的英语

中国人最易误解的英语(一)1.首字母A的故事The house is really A-1.(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。

(正译)那间房子确实是一流的。

A:第一流的;学业成绩达最高标准的评价符号I got an excellent grade on the project. A+! 我收到了极好的品位的项目。

甲+!He earned four A's in the final examinations. 他期末考试四门功课得优。

缩写中A的含义:CPA为注册会计师(Certified Public Accountant),其中的A为Accountant的缩写,意思是会计师。

CMA为中国计量认证的(China Metrology Accredidation),其中A为Accreditation的缩写,意思是认证。

MBA为工商管理硕士(Master of Business Administration),其中A为Administration的缩写,意思是管理。

NBA为美国职业篮球联赛(National Basketball Association),其中A为Association的缩写,意思是联盟。

游戏、魔兽中的A意思:这里的“A”乃是英文AOE(Area of effect )的简写,意思为范围性攻击法术。

A、A掉、A了:在游戏玩家中的意思是使用范围性法术把指定的2个以上的怪物、事物或敌人,打死。

比如:玩家一对玩家二说:“把那个波怪一起A了”,意思就是让玩家二使用范围性法术同时对那波怪物造成攻击,而非一只一只的控制点杀在一些即时战略类游戏如魔兽争霸中,A的意思为attack的缩写,就是攻击的意思,A 某个单位即是攻击某个单位的意思。

这个指令通常都是使用键盘上的快捷键A键来完成。

A还有重新来过(again)之意,在魔兽争霸DOTA游戏中如果有人秒退,有人就会说:“A吧。

”(或AG)意思就是重开。

中国人最容易犯的英汉翻译错误总结

中国人最容易犯的英汉翻译错误总结

中国人最容易犯的英汉翻译错误总结一个词变成一个句著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。

言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。

初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。

殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。

这就是翻译中对某些词的…增益‟。

例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumb le“蹒跚而行”,等等。

这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。

再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。

在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:(1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。

(2)He quickly stood up. 他很快地站起来。

(3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。

这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。

但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。

但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.将appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然不通。

从意义上看,appropriately与其说是表示动作come的方式,还不如说是表示其结果,因此该词应抽出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。

易被误解的英文单词

易被误解的英文单词
People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是"人们会永远忘记她")
He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是"他太高兴了,不愿让他们走")
It can't be less interesting. 它无聊极了。(不是"它不可能没有趣")
eleventh hour 最后时刻(不是"十一点")
blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非"盲目约会"或"瞎约会")
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非"死了的总统")
personal remark 人身攻击(不是"个人评论")
sweet water 淡水(不是"糖水")
white coal (作动力来源用的)水
white man 忠实可靠的人(不是"皮肤白的人")
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是"黄色书籍")
red tape 官僚习气(不是"红色带子")
green hand 新手(不是"绿手")
blue stocking 女学者、女才子(不是"蓝色长统袜")
You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是"你工作不能太仔细")
It has been 4 years since)

容易让人误解的英语短语

容易让人误解的英语短语

容易让人误会的英语一、成语类pull one's leg 开玩笑in one's birthday suit 赤身裸体eat one's words 收回前言an apple of love 西红柿handwriting on the wall 不祥之兆bring down the house 博得全场喝彩have a fit 勃然大怒make one's hair stand on end令人毛骨悚然—恐惧be taken in 受骗,上当think a great deal of oneself 高看或看重自己pull up one's socks 鼓起勇气Speaking of the devil说曹操,曹操到You have matches? 你需不需要帮忙Turn the table扭转了局面Wearing two hats身兼两职With a grain of salt对某事有保留、持怀疑态度Skin off one’s nose与某人有关Sgelenton in the closet =family skeleton不可或不愿外扬的家丑,Sweet tooth爱吃甜食The Hong Kong dog某人吃坏了肚子、拉肚子Throw the book at Somebody最大极限的惩罚二、日常用语类lover 情人busboy 餐馆勤杂工busybody 爱管闲事的人dry goods (美)纺织品;(英)谷物)heartman 换心人mad doctor 精神病科医生eleventh hour 最后时刻blind date 相亲dead president 美钞(上印有总统头像)personal remark 人身攻击sweet water 淡水confidence man 骗子criminal lawyer 刑事律师service station 加油站rest room 厕所dressing room 化妆室sporting house 妓院horse sense 常识capital idea 好主意familiar talk 庸俗的交谈black tea 红茶black art 妖术black stranger 完全陌生的人white coal (作动力来源用的)水white man 忠实可靠的人yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)red tape 官僚习气green hand 新手blue stocking 女学者、女才子China policy 对华政策Chinese dragon 麒麟American beauty 红蔷薇English disease 软骨病Indian summer 愉快宁静的晚年Greek gift 害人的礼品Spanish athlete 吹牛的人French chalk 滑石粉puppy’s love早恋三、和国家有关的英语短语1. Dutch act 自杀2. China door 杂志中的散页广告3. Dutch uncle 絮絮叨叨的人4. Dutch wife 竹藤睡具5. go Dutch 各自付钱AA制6. take French leave 不告而别7. Russia dressing 蛋黄酱8. a Greek gift 害人的礼物9. Spanish athlete 胡说的人四、表达方式类You don't say! 还真别说!就是这样。

【英语】中国人最易理解错误的英语口语

【英语】中国人最易理解错误的英语口语

【关键字】英语中国人最易理解错误的英语口语1. cabinet photograph例句: Is the cabinet photograph well taken?误译:这张全体内阁成员的合影拍得好吗?原意:这张六英寸照片拍得好吗?说明: cabinet photograph (合成名词是 " 六英寸照片 " 之意。

2. cakes and ale例句: She fully enjoyed cakes and ale。

误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

原意:她尽享了人生乐趣。

说明: cakes and ale 意为 " 人生乐趣 (事 ". (此语出自莎士比亚著作 Twelfth Night<>。

3. call例句: He has no call to flare up。

误译:他没有发怒大叫。

原意:他没有必要发怒。

说明:本例的 call (名词 , 意为 " 必要 "," 理由 ". 作此解时一般用于否定句和疑问句。

4. call one names例句: My grandpa told me not to call him names。

误译:我爷爷告诉我不要叫他的名字。

原意:我爷爷叫我不要骂他。

说明: call one names 意为 " 辱骂某人 ", 用于口语 . 值得注意的是, one一定要用宾格, 而不是所有格, 即不是 one's."names" 一定是单数 "names", 否则就不是此意 . 如上例, 若该成 Mygrandpa told me notto callhis name. 则是 " 我爷爷叫我不要叫他的名字 ". call one's name中的 name根据情况,可用单数和单数。

最容易被中国人误解的英语词汇

最容易被中国人误解的英语词汇

sporting house 妓院(不是“体育室”)dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)lover 情人(不是“爱人”)busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)heartman 换心人(不是“有心人”)mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)p ersonal remark 人身攻击(不是“个人评论”)sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)confidence man 骗子(不是“信得过的人”)criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)service station 加油站(不是“服务站”)rest room 厕所(不是“休息室”)dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)horse sense 常识(不是“马的感觉”)capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)black tea 红茶(不是“黑茶”)black art 妖术(不是“黑色艺术”)black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”)green hand 新手(不是“绿手”)blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)China policy 对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)English disease 软骨病(不是“英国病”)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)eat one's words 收回前言(不是“食言”)an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don't say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)I haven't slept better. 我睡得好极了。

英语翻译中让人容易误译的词组词汇

英语翻译中让人容易误译的词组词汇

英语翻译中让人容易误译的词组词汇北京英语高考改革了,分值降低了;大学学历证书和四六级脱钩了,有些朋友觉得很兴奋,不用再那么苦逼地学习英语了。

可是这些对于我来说好像并没有什么影响。

我想学英语并不是只是为了应付什么考试。

从小就羡慕那些可以说得一口流利英语的人。

自己也爱唱英文歌。

并不是说这是什么媚洋忘本之事。

学到的是自己的东西,学了之后不也是中国人一个。

不是说要国际化吗?我一小平凡之人从来没什么伟大之愿,只是为了自己活得更好罢了。

英语学习路上磕磕撞撞,但还是不希望自己放弃。

下面总结了一些在英语学习过程中碰到的让我容易误会意思的英语词汇词组,和大家一起分享互相交流学习。

希望对那些和我一样在英语学习苦海中漂浮的人有一些帮助吧!A-1【例句】That house is really A-1.【误译】那所房子的门牌确实是A-1号。

【原意】那所房子确实是一流的。

【说明】A-1,也作Al(形容词,口语),意为“头等的”、“一流的”、“极好的”、“最优秀的”。

a baker's dozen【例句】He bought a baker's dozen of biscuits.【误译】他买了面包师做的12块饼干。

【原意】他买了13块饼干。

【说明】虽然一打(a dozen)=12个,但a baker's dozen是引自一个典故的习语,意为“13",a ball of fire【例句】Is Bob a ball of fire?【误译】鲍勃火气很大吗?【原意】鲍勃是个精力旺盛的人吗?【说明】a ball of fire(美国但语)意为“精力旺盛、才气焕发的人”。

a hero of the spigot【例句】Do you know (that) he is a hero of the spigot?【误译】你知道他是个(发明)水龙头的英雄吗?【原意】你知道他是个酒鬼吗?【说明】a hero of the spigot(戏谑语)意为“酒鬼”。

中国人最易犯的汉译英错误

中国人最易犯的汉译英错误

9.忽 9.忽…忽, 这些日子天气多变,忽冷忽热。 这些日子天气多变,忽冷忽热。 The weather is suddenly cold and then hot those days. The weather is changeable these days, now cold, now warm. 他的情绪不断变化,忽喜忽悲。 他的情绪不断变化,忽喜忽悲。 His moods kept changing, now happy, now sad.
12.晒黑 12.晒黑 我的皮肤晒得比你黑。 我的皮肤晒得比你黑。 My skin has become blacker than yours. I’ve got a more tanned skin than you. I’ve got more tanned than you.
中国人最容易犯的汉译英错误
1.容易 1.容易 冬天,人们容易感冒。 冬天,人们容易感冒。 In winter, people are easy to catch cold. In winter, people tend to catch. In winter, people are tending to catch cold. In winter, people arቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ apt to catch cold. In winter, people are liable to catch cold.
(3)体现或反映(某种方向或利益) (3)体现或反映(某种方向或利益) 体现或反映 例:三个代表 Three Represents The Party should always represent the development needs of China’s advanced social productive forces, always represent the onward direction of China’s advanced culture, and always represents the fundamental interests of the largest number of the Chinese people.

口语中经常被误解的单词或短语

口语中经常被误解的单词或短语

口语中经常被误解的单词或短语
1.'Idon'tcare'-这个短语经常被误解为“我不在乎”,但实际上它的意思是“我不关心”或“我无所谓”。

2. 'Literally' - 这个单词在口语中经常被滥用。

它的真正意思是“逐字地”或“确实地”,但有些人在用它时并不是这个意思,而是用来加强语气,比如“我被吓得要死了,我 literally 在哆嗦”。

3. 'Actually' - 这个词也常常被用在口语中,但有时它的意思不是“实际上”,而是用来暗示对方的错误,比如“你不会做这个?那真是太可笑了,这其实很简单”。

4. 'Sort of' - 这个短语经常被误解为“有点”,但实际上它的意思是“有几分”或“有点儿”,比如“这道数学题我 sort of 知道怎么做”。

5. 'To be honest' - 这个短语有时被用来暗示之前的话不是真话,但实际上它的意思是“说实话”,用来引出一个人的真实想法。

6. 'I guess' - 这个短语经常被误解为“我猜”,但实际上它的意思是“我想”或“我认为”,比如“我 guess 你没有什么问题”。

7. 'All of a sudden' - 这个短语被误解为“突然之间”,但实际上它的意思是“突然地”,比如“她 all of a sudden 变得很生气”。

8. 'My bad' - 这个短语经常被用来表示歉意,但实际上它的意思是“我的错”,比如“对不起,my bad,我忘了提醒你”。

- 1 -。

解析中国人最易误读的50句英语[1]

解析中国人最易误读的50句英语[1]

3. call
例句: He has no call to flare up。
误译: 他没有发怒大叫。
原意: 他没有必要发怒。
说明: 本例
(高亮注释 CXM
2010-6-4 10:55:07
空白)
的 call (名词), 意为"必要","理由". 作此解时一般用于否定句和
原意: 我希望过无忧无虑的生活。
说明: 本例的 careless (形容词) 意为"无忧无虑的", 而不是"粗心大意的"或"不小心(注
意,谨慎)的"。
16. carry a/the torch for
例句: I think Cecily is carring a torch for Quentin。
2010-6-4 11:05:02
空白)
cannot ... too 为习语, 意为"无论怎样.....。也不过分". 若上例改成 We should not
be too patient with them. 则就变成相反的意思: 我们对他们不应太过忍耐。
10. Canton
11. cap in hand
例句: He went cap in hand to the boss and asked for work。
误译: 他拿着帽子走到老板面前请求得到工作。
原意: 他毕恭毕敬地走到老板面前请求得到工作。
说明: cap in hand 是口语, 意为"谦恭地","恭敬地"。
9. cannot ... too
例句: We cannot be too patient with others。

翻译中经常“误解”的英语词句

翻译中经常“误解”的英语词句

中国人经常“误解”的英语词句1.生活类lover 情人(不是"爱人")busboy 餐馆勤杂工(不是"公汽售票员")busybody 爱管闲事的人(不是"大忙人")dry goods (美)纺织品(英)谷物(不是"干货")heartman 做心脏移植手术的人(不是"有心人")mad doctor 精神病科医生(不是"发疯的医生")eleventh hour 最后时刻(不是"十一点")blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非"盲目约会"或"瞎约会") dead president 美钞(上印有总统头像)(并非"死了的总统")personal remark 人身攻击(不是"个人评论")sweet water 淡水(不是"糖水")confidence man 骗子(不是"信得过的人")criminal lawyer 刑事律师(不是"犯罪的律师")service station 加油站rest room 厕所(不是"休息室")dressing room 化妆室(不是"试衣室"或"更衣室")sporting house 妓院(不是"体育室")horse sense 常识(不是"马的感觉")capital idea 好主意(不是"资本主义思想")familiar talk 庸俗的交谈(不是"熟悉的谈话")black tea 红茶(不是"黑茶")black art 妖术(不是"黑色艺术")black stranger 完全陌生的人(不是"陌生的黑人")white coal (作动力来源用的)水white man 忠实可靠的人(不是"皮肤白的人")yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是"黄色书籍") red tape 官僚习气(不是"红色带子")green hand 新手(不是"绿手")blue stocking 女学者、女才子(不是"蓝色长统袜")China policy 对华政策(不是"中国政策")Chinese dragon 麒麟(不是"中国龙")American beauty 红蔷薇(不是"美国美女")English disease 气管炎(不是"英国病")Indian summer 愉快宁静的晚年(不是"印度的夏日")Greek gift 害人的礼品(不是"希腊礼物")Spanish athlete 吹牛的人(不是"西班牙运动员")French chalk 滑石粉(不是"法国粉笔")2. 表达方式类Look out! 当心!(不是"向外看")What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是"多可耻")You don't say! 是吗!(不是"你别说")You can say that again! 说得好!(不是"你可以再说一遍")I haven't slept better. 我睡得好极了。

最“Chinglish”的10个单词坑,你踩过几个?

最“Chinglish”的10个单词坑,你踩过几个?

最“Chinglish”的10个单词坑,你踩过几个?1. Convenient:方便的——你方便吗?【常见错误】Are you convenient?【正确说法】Is it convenient for you?Are you free?2. health和body:健康、身体——易错为body【常见错误】Vegetables are good for your body.【正确说法】Vegetables are good for your health. Vegetables are healthy.3. climb和hike:爬山【常见错误】Let’s climb a mountain.【正确说法】Let’s hike.Let’s hike up a mountain.(climb这个爬山,需要手脚并用,我们所说爬山很少如此)4. live和stay:住【常见错误】I live in a hotel.【正确说法】I stay in a hotel.(短住用stay,长居才用live)5. play和hang out:一起玩【常见错误】Play with us【正确说法】Hang out with us6. Chinese:中国人【常见错误】I am a Chinese.【正确说法】I am Chinese.(一般-ese结尾的国籍名词,不用a+名词指“某国人”)7. drink和eat:喝汤【常见错误】I’m drinking my soup.【正确说法】I am eating my soup.(浓汤用eat,可drink的汤,基本清如水)8. one by one和one on one:一对一【常见错误】We offer one by one lessons.【正确说法】We offer one-on-one lessons.9. try:试一试【常见错误】Have a try.【正确说法】Give it a go/try/shot.(这个属于语法表达没有错,但不符合使用习惯的那类。

容易让人误解的英语短语

容易让人误解的英语短语

容易让人误会的英语一、成语类pull one's leg 开玩笑in one's birthday suit 赤身裸体eat one's words 收回前言an apple of love 西红柿handwriting on the wall 不祥之兆bring down the house 博得全场喝彩have a fit 勃然大怒make one's hair stand on end令人毛骨悚然—恐惧be taken in 受骗,上当think a great deal of oneself 高看或看重自己pull up one's socks 鼓起勇气Speaking of the devil说曹操,曹操到You have matches? 你需不需要帮忙Turn the table扭转了局面Wearing two hats身兼两职With a grain of salt对某事有保留、持怀疑态度Skin off one’s nose与某人有关Sgelenton in the closet =family skeleton不可或不愿外扬的家丑,Sweet tooth爱吃甜食The Hong Kong dog某人吃坏了肚子、拉肚子Throw the book at Somebody最大极限的惩罚二、日常用语类lover 情人busboy 餐馆勤杂工busybody 爱管闲事的人dry goods (美)纺织品;(英)谷物)heartman 换心人mad doctor 精神病科医生eleventh hour 最后时刻blind date 相亲dead president 美钞(上印有总统头像)personal remark 人身攻击sweet water 淡水confidence man 骗子criminal lawyer 刑事律师service station 加油站rest room 厕所dressing room 化妆室sporting house 妓院horse sense 常识capital idea 好主意familiar talk 庸俗的交谈black tea 红茶black art 妖术black stranger 完全陌生的人white coal (作动力来源用的)水white man 忠实可靠的人yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)red tape 官僚习气green hand 新手blue stocking 女学者、女才子China policy 对华政策Chinese dragon 麒麟American beauty 红蔷薇English disease 软骨病Indian summer 愉快宁静的晚年Greek gift 害人的礼品Spanish athlete 吹牛的人French chalk 滑石粉puppy’s love早恋三、和国家有关的英语短语1. Dutch act 自杀2. China door 杂志中的散页广告3. Dutch uncle 絮絮叨叨的人4. Dutch wife 竹藤睡具5. go Dutch 各自付钱AA制6. take French leave 不告而别7. Russia dressing 蛋黄酱8. a Greek gift 害人的礼物9. Spanish athlete 胡说的人四、表达方式类You don't say! 还真别说!就是这样。

小升初英语-中国人易“误解”的英语词句辨析-表达方式篇

小升初英语-中国人易“误解”的英语词句辨析-表达方式篇

小升初英语:中国人易“误解”的英语词句
辨析:表达方式篇
中国人易“误解”的英语词句辨析
表达方式篇
Look out! 当心!(不是”向外看”)
What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是”多可耻”) You don’t say! 是吗!(不是”你别说”) You can say that again! 说得好!(不是”你可以再说一遍”)
I haven’t slept better. 我睡得好极了。

(不是”我从未睡过好觉”)
You can’t be too careful in your work. 你工作越仔细越好。

(不是”你工作不能太仔细”)
It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。

(不是”我抽烟4年了”)
All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。

(不是”他的朋友全没到”)
People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。

(不是”人们会永远忘记她”)
He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。

(不是”他太高兴了,不愿让他们走”) It can’t be less interesting. 它无聊极了。

(不是”它不可能没有趣”)。

一些容易误解的词组

一些容易误解的词组

1.词汇类lover 情人(不是“爱人”)busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)heartman 换心人(不是“有心人”)mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)confidence man 骗子(不是“信得过的人”)criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)service station 加油站(不是“服务站”)rest room 厕所(不是“休息室”)dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)sporting house 妓院(不是“体育室”)horse sense 常识(不是“马的感觉”)capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)black tea 红茶(不是“黑茶”)black art 妖术(不是“黑色艺术”)black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”)green hand 新手(不是“绿手”)blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)China policy 对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)English disease 软骨病(不是“英国病”)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)2.成语类pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)eat one's words 收回前言(不是“食言”)an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)3.表达方式类Look out! 当心!(不是“向外看”)What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don't say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)I haven't slept better. 我睡得好极了。

中国人最容易犯的英汉翻译错误

中国人最容易犯的英汉翻译错误

conditions, proper discipline and public morality;
• and four virtues to promote—lofty sentiments, refined language, good manners and environmental awareness.)

把“货币分房”译成monetary housing, (参考:the own-as-you-pay
housing system);

把“好酒也要勤吆喝” 译成Good Doing, Good Drumming, (比较:
Good wine does need a bush, after all); 等等。

technological tours,这给人的印象似乎是,旅游本身是技术
性的 (参考:science-theme tours);

golden area,这是说“金色地区”?(试比较:prime
/central/ideal location)

Look the World,(试比较:Around the
coming to China (only one), outing/in leisure, return home, settle down。按照英语习惯,这些应该分别译为landing card或 disembarkation form, day/month/year 或month/day/year, purpose of visit, pleasure或travel, returning home, settling in。
World / Window onto the World / Across the World 等);
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国人易“误解”的英语词组
PART1:
American beauty 红蔷薇(不是“美国美女” )
black art 妖术(不是“黑色艺术” )
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人” )
black tea 红茶(不是“黑茶” )
blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会” )blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜” )
busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员” )
busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人” )
capital idea 好主意(不是“资本主义思想” )
China policy 对华政策(不是“中国政策” )
Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙” )
confidence man 骗子(不是“信得过的人” )
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师” )
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统” )
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室” )
dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货” )
eleventh hour 最后时刻(不是“十一点” )
English disease 软骨病(不是“英国病” )
familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话” )
French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔” )
Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物” )
green hand 新手(不是“绿手” )
PART2:
heart man 换心人(不是“有心人” )
horse sense 常识(不是“马的感觉” )
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日” )
lover 情人(不是“爱人” )
mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生” )
personal remark 人身攻击(不是“个人评论” )
red tape 官僚习气(不是“红色带子” )
rest room 厕所(不是“休息室” )
service station 加油站(不是“服务站” )
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员” )
sporting house 妓院(不是“体育室” )
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水” )
white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤” )
white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人” )
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍” )
PART3:
an apple of love 西红柿(不是“爱情之果” )
be taken in 受骗,上当(不是“被接纳” )
bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子” )
eat one's words 收回前言(不是“食言” )
handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报” )
have a fit 勃然大怒(不是“试穿” )
have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做” )
in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服” )
make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤” )pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿” )
pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子” )
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多” )
PART4:
All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。

(不是“他的朋友全没到” )
He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。

(不是“他太高兴了,不愿让他们走” )
I haven't slept better. 我睡得好极了。

(不是“我从未睡过好觉” )
It can't be less interesting. 它无聊极了。

(不是“它不可能没有趣”)
It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。

(不是“我抽烟4 年了” )Look out! 当心!(不是“向外看”)
People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。

(不是“人们会永远忘记她” )
What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻” )
You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍” )
You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。

(不是“你工作不能太仔细” )
You don't say! 是吗!(不是“你别说” )。

相关文档
最新文档