翻译练习2

合集下载

翻译练习(2)

翻译练习(2)

参考译文1)我告诉学生没有唯一“正确”的成功之路,因为他们彼此各不相同:每个人的起点不同,目的也不同。

我跟他们讲,变化是有益的,不必凡事都事先计划好。

为了让学生明白这个道理,每学年我都邀请学术界以外的成功人士来校园讲讲他们的经历,和学生聊聊。

我邀请的成功人士有:公司老板、杂志编辑、政治家、百老汇制片人、艺术家、作家、经济学家、摄影家、科学家和历史学家等等。

2)赢家不会置身于一种概念去想象他们“理当”成为何种人,相反,他们按天理行事,因此,他们不会费神地表演(装模作样),去伪装(故作姿态),去操纵他人(玩弄他人)。

他们很清楚爱与装爱,傻与装傻,真才实学与故作高深(知与无知/懂与装懂)之间的区别。

赢家们无需用面具掩饰自己。

赢家们不独立思考和运用自身的知识。

他们既懂得整个事实与想法,又不会装作通晓一切。

他们倾听他人意见,品评他人言论,从而得出自己的结论。

赢家们尊重和敬佩他人,但却不会完全为他们所限制、摧跨、束缚或吓倒(震慑)。

赢家们不会装作(自叹)可怜,博取同情,也不会怨天尤人,开脱自责。

相反,他们承担生活中自己应尽的责任。

翻译练习:师生缘(校园餐厅)(1) American Space, Chinese PlaceAmerican have a sense of space, not of place. Go to an American home in exurbia, and almost the first thing you do is drift toward the picture window. How curious that the first compliment you pay your host inside his house is to say how lovely it is outside his house! He is pleased that you should admire his vistas. The distant horizon is not merely a line separating earth from sky, it is a symbol of the future. The American is not rooted in his place, however lovely: his eyes are drawn by the expanding space to a point on the horizon, which is his future.By contrast, consider the traditional Chinese home, blank walls enclose it. Outside is a courtyard with perhaps a miniature garden around a corner. Once inside his private compound you are wrapped in an ambiance of calm beauty, an ordered world of buildings, pavement, rock, and decorative vegetation. But you have no distant view: nowhere does space open out before you, the only open space is the sky above. The Chinese is rooted in his place.(2)Go DutchThen what was once called the Women’s Lib came along and females of my generation claimed that we wanted equality. We didn’t want doors opened for us, we didn’t want bills paid. Suddenly, being wined and dined was considered insulting, part of the male conspiracy to keep us in our place. So we got out our checkbooks and went Dutch. What a huge mistakethat was! If I had carried on assuming I’d be paid for, I would not only have saved a lot of money, but a lot of worry as well. I used to spend entire meals wondering what to do when the bill arrived. Should I offer to pay half? If I don’t, will he expect me to kiss him or…And if he’s paying, can I still have the lobster? How fair is it of me even to offer to pay half when I know I’ll be disappointed in him if he accepted? And what if he’s got less money than me, should I pay for it all?(3) 过节孩提时住在农村,常常盼望过节。

翻译练习2

翻译练习2

翻译练习二Sentence Translation:E-C &C-E TranslationDirection:Please translate the following sentences. When you translate, please pay attention how to translate the italicized words.1.The happiness of having such a sister was their first effusion, and the fair ladies mingled in embraces and tears of joy.(J.Austen: “Northanger Abbey”,Ch.15,V II)2.It is my conviction that though men may be no more wicked than they always have been, they seem less likely to be ashamed.(J.W.Krutch: “The New Immorality”)3.I saw that his face was pale. I followed his eyes and looked across the room to a woman who was setting a tray of dringks before some customers.(R. Zacks: “The Date Father Didn`t Keep”)4.Father passed his hand over his face.(idem)5.I was truly dumbfounded by this deep fury that possessed her whenever she looked at me.(J.H.Griffin: “Into Mississippi”)6.In those years the Republicans were in.7.A week after his prelude to the President`s visit, China was in.8.The volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries.9.Independent observers have commented favourably on the achievements you have made in this direction.10.We have known a similar past of humiliation and exploitation.11.We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars.12.No wonder the sight of it should send the memories of quite a number of people of the old generation back 36 years ago.13.We also realize the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy.14.Little by little they went along the entire coast of the Artic Ocean, making careful observation on the way.15.It is impossible to live in society and be independent of society.16.It is incontestable that the advent of the People`s Republic of China was a principal event in the evolution of international relations following World War II.17.The improbable pregnancy was big news for the woman`s family.18.It took a long Presidential drive to get them talk again.19.It is already dark, and the chorus of insects and frogs is in full swing.20.A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car.21.Securities laws require companies to treat all shareholders reasonably equally.22.Time Warner will pay TCI 360 million for Southern Satellite company.23.We have decided to place a trial order for the following on the terms stated in your letter.24.Kindly give your claims your prompt attention and let us have your remittance in due course.25.Please send us the following by the first steamer sailing for Singapore next month, and draw on us for the invoice amount.26.We learn that you have been dealers of Chinese products for many years.27.We are exporters of the above goods, having a background of some 30 years.28.The cat, who had been a puzzled observer of these unusual movements, jumped up into Zeena`s chair.29.Your infornmation as to discounts for a large order would be appreciated.30.The new contract could be good for 5 years.。

2翻译练习2(汉语版)

2翻译练习2(汉语版)
什么,当时,他的成功的秘密的是?他陈述它对他所称的生活是应付的在”日子-紧的小室。”
什么他意谓在那之前?在他在耶鲁说几个月之前,爵士威廉柳条在一个棒的远洋邮轮上横断大西洋哪里长站在桥上(驾驶舱)会按一个按钮和-急板乐章!-有发出叮当声机器,而且船舶的不同零件立刻和彼此隔绝-进入不透水舱之内关闭。"现在每个您的其中之一, " ,柳条借对那些耶鲁学生说,”是比伟大的套一个更加令人惊异的组织,而且在一个较长的航海上跳跃。我驱策的是您如此学习同样地控制机器当做在航海上确保安全的最特定的路以 " 日子-紧的小室 " 居住。上桥,而且见到至少棒的隔板在正常运转状态中。触觉一个钮而且在每一水平的您的寿命,审理铁门关闭出这越过-死昨天。达到另外的和关闭走开,藉由一个金属制的浮坝,这将来-未诞生的明天。然后您是保险箱-保险箱为今天!…关闭过去!出租过去的死埋葬它的死….退关点燃的昨天愚弄到灰尘多的死亡的路….明天的负荷,昨天增加那,今天携带了,使最强壮的支吾地说。像过去一样的紧紧地关闭将来….将来是今天….明天没有。男性拯救的天是现在。能量的废污,精神的被扣押的财物,神经的烦恼尾随担心将来的男性的踏步….关闭闭合,当时全部在前和在船尾隔板,而且准备培养寿命的习惯’日子-紧的小室。’”
ห้องสมุดไป่ตู้

翻译练习2及参考译文

翻译练习2及参考译文

英译中AIDS Campaign to Focus on Migrants, StudentsFor most migrant workers, AIDS may seem remote and alien. But this situation will soon be a thing of the past.Migrant workers and university students will be listed as two major target groups of the AIDS prevention education campaign, a senior official from the Ministry of Health told a seminar in Beijing on Saturday.The move will give a huge boost to China’s war against AIDS. Migrant workers, many of them poorly educated, usually have little if any knowledge of this deadly infectious disease. Mainly in their 20s and 30s, they are in a sexually active age group. Considering the fact that many migrant workers live away from their spouses, it is obviously urgent to inform them on how to stop the spread of AIDS.The identification of university students as a major target group for HIV/AIDS education also makes sense. Though well educated, they usually have had little or no sex education at middle school. The near non-existence of sex education and their sexually active nature make students, who also tend to be more liberal in their sex lives, an at-risk group.In the past, only intravenous drug users and prostitutes were considered at-risk or high-risk groups. When China’s first AIDS case was detected in 1985, it was thought to be something associated with “capitalist evils”, or an exotic disease about which China need not worry. According to official statistics, China now has 840,000 people infected with HIV and more than 80,000 AIDS patients.Considering the huge population, abysmally low public awareness about HIV/AIDS and the frail public health system, China faces an uphill battle against this fatal disease. Prevention through education has proved to be the most effective weapon to curb this deadly scourge, which, if not checked, will result in catastrophe. Although China discovered this method a little late, which is the reason why much of society is ill informed, it has begun to change tack in recent years.英译中抗击艾滋病将关注于民工和大学生作者:xiaoliuliu对于大多数民工来说,艾滋病可能看起来遥远而陌生。

CATTI二三级 MTI翻译练习2

CATTI二三级 MTI翻译练习2

第二篇汉译英译文中国实行改革开放30多年来,经济快速发展,创造了人类发展史上最多的人在最短的时间内脱贫的奇迹。

然而,当人们的物质生活条件日益改善的时候,也逐渐面临着资源约束趋紧、环境污染严重、生态系统退化等问题的困扰。

中国人越来越深切地体会到,物质丰富并不是高质量生活的全部,清新的空气、洁净的水、宜居的环境、可再生的资源,也都是幸福生活的必备元素。

与世界上许多国家的人们一样,中国人的环境焦虑、生态期盼,正随着经济指数的攀升而日益凸显。

Over the past 30 years, China has achieved a rapid economic development since the implementation of Reform and Opening-up Policy, the creation of a miracle of walking away from poverty with a shortest time but the most population in the history of human development. However, with the increasing improvement of material life, we come to run into the plight of tighter resource constraints, serious environmental pollution, ecosystem degradation etc. The Chinese people are more and more deeply realize that abundant material does not mean the whole life of high quality. The fresh air, clean water, livable environment and renewable resources are also the necessary parts of happy life. Same as the people of many other countries in the world, the Chinese people are concerning more about environment and looking forward to a better ecosystem against the fast rising economic indexes.在回顾和反思工业的不当发展给生态环境带来的伤害后,“绿色发展”逐渐进入中国人的视野,并逐步在中国人心中生根发芽——从巴厘岛到哥本哈根、德班,历届气候大会上,中国带头许下并切实履行绿色发展的庄严承诺;从实施京津风沙源治理等系列生态工程到出台节能减排计划,从单位国内生产总值能耗下降12.9%到生态补偿机制稳步推进,中国正逐步走上“前人种树、后人乘凉”的生态发展之路。

翻译2练习 参考答案

翻译2练习 参考答案

1.大家晚上好!非常荣幸能通过这次会议提供的平台与大家相聚,并向大家介绍一下我们的公司。

我们是一家专业设计、生产和销售工艺品的公司。

从公司创立至今,我们已经走过了整整15年的历程。

15年前,我们拥有员工50名,今天,拥有员工1700名;15年前,我们租用厂房4500平方米,今天自建厂房24000平方米。

这些数字,都清晰地记录了我们创造的辉煌。

如今,我们生产的产品已经行销全世界,这些产品得到了当地进口商的肯定和消费者的好评。

15年来,们的产值年均增长30%。

Good evening! I feel honored to have this opportunity to introduce our company to you through the platform provided by this conference. Founded 15 years ago, we are a company specializing in the design, manufacture and sales of handicrafts. Fifteen years ago our staff numbered 50; now the figure is 1700. Fifteen years ago we rented a facility covering a floor space of 4500 square meters; now our own facility covers a floor space of 24000 square meters. These figures speak loudly and clearly of our success. Nowadays, our products are sold worldwide and they are well received by both local importers and customers. For fifteen years our output value has maintained an annual growth rate of 30%.2.大家晚上好。

九年级英语翻译专项练习2

九年级英语翻译专项练习2

翻译专项练习2专项练习261、天气预报说有雨,你最好带一把伞。

The weather report says it will rain. You _____________________ take an umbrella.2、很抱歉我上学又迟到了。

I' m sorry _____________________________________ school again.3、晚饭后出去散步怎么样?_________________________________ f or a walk after supper?4、劳驾,请您告诉我工人们要用多久才能建成这所新医院?Excuse me, could you please tell me ____________ t he workers to build this new hospital?5. 昨天晚上,迈克太累了没能画完这幅画。

Mike was _____________________________________________ last n ight.专项练习271、七点钟了,该上学了。

It' s seven o' clock. __________________________________________________ .2、北京以长城闻名。

每年都有许多外国人来参观长城。

Beiji ng ___________ the Great Wall. Thousa nds of foreig n friends visit it every year.3. 你昨晚没有去参加聚会。

你怎么了?You didn ' t go to the party yesterday evening. _____________________________ ?4. 我很高兴来这以后交了许多朋友。

I ____________________________________________________ since I came here.5. 我有两个学习英语的方法。

翻译练习2

翻译练习2

1.Suggestions were made to present the trade terms in another manner for the purpose of easier reading and understanding last year.2. We have found your terms and conditions agreeable.我们对你们的条件没有异议。

省略、转译3.There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.我访问了一些地方,遇到了不少人。

要谈起来,奇妙的事儿可多着哩。

转译调整语序4. The laser(激光)is a very useful means for long-distance communications, the great accuracy in the direction of its beams(光线)making effective use of small amounts of power.远距离通信时激光是非常实用的手段,其光束指向非常准确,故而高效的利用了小能量。

分译5. Our power increased with our number.6. She was not affected by the noise outside and was absorbed in reading her novel.他沉浸在小说中没有被室外的噪音打扰。

调整语序省略7.The project on air pollution was shelved 搁置because of shortage of money.由于资金短缺,这个空气污染的项目被搁置了。

调整语序8.He didn’t half like the girl.他相当喜欢那个女孩。

翻译练习2参考

翻译练习2参考

翻译练习2参考1.The seven countries of Central America---… --- are full of nature beauty and culture treasures.中美洲七个国家---……---遍布自然美景和文化宝藏。

2. You must expose yourself to English as much as possible if you are to learn it well.要学好英语,就必须尽可能地多接触这门语言。

3.There are lots of volcanoes and an exotic animal kingdom to explore; yet few people outside the region know of them.那里有太多的火山和珍奇动物有待探寻,可是他们鲜为外人所知。

4. The Australian continent has many different climate zones ranging from tropical in the north, leading to subtropical and savanna, to arid deserts in the centre and temperate in the south.澳洲大陆跨越许多不同的气候带,有北部的热带,亚热带和热带草原,有中部的干旱贫瘠的沙漠,还有南部的温带。

5.Registering a birth or death is a straightforward procedure.登记出生或死亡的手续很简单. √6.Ambiguity should be avoided when translating.翻译时应注意避免词的歧义。

7. Aren’t you hungry? You are only nibbling your food.你不饿吗?你只吃了一丁点东西。

被动语态的翻译练习2译文

被动语态的翻译练习2译文

被动语态的翻译练习2译文Translation Exercises: (被动语态的译法)1. Where were you educated?你在哪里受的教育?2. They were given a warm send-off at the airport.他们在机场受到热烈欢送。

3. The result will be announced until 6 o?clock.结果六点钟才会宣布。

4. The road is being repaired.道路正在维修。

5. The case is being investigated.这个案子正在调查之中。

6. The troops were being inspected by the president.部队正受到总统检阅。

7. The little island was occupied in a few hours by the invaders.侵略者几小时就占领了小岛。

8. He is suspected of taking bribery.有人怀疑他受贿。

9. This sort of advertisement is seen everywhere.这种广告到处都可以看到。

10. You are requested to give us a talk on Japanese culture.敬请您给我们作一个有关日本文化的讲座。

11. New buildings can be seen everywhere in this area.新建的大楼在这一地区随处可见。

12. This idea was clearly put forward in the early stage of reform and opening-up, and though some progress has been made in this regard, the total result is not so obvious.这一思想,早在改革开放之初就已明确提出,虽然取得了一定发展,但总体效果还不明显。

04汉英翻译练习2

04汉英翻译练习2

徐霞客一生周游考查了十六个省, 足迹几乎遍及全国。

他在考查的过程中, 从来不盲目迷信书本上的结论。

他发现前人研究地理的记载中有许多不很可靠的地方。

为了进行真实细致的考查, 他很少乘车坐船, 几乎全靠双脚翻山越岭, 长途跋涉; 为了弄清大自然的真相, 他总是挑选道路艰险的山区, 人迹稀少的森林进行考查, 发现了许多奇山秀景; 他常常选择不同的时间和季节, 多次重游各地各山, 反复观察变换奇景。

1.非洲人民正在为争取非洲的彻底解放进行着艰巨的斗争。

2.北京地区由于近些年增加了植树造林,在一些地方飞来了稀有的鸟类。

3.几天功夫,由于抢购,商店的货物销售一空。

4.改革开放以来,这个地区的经济建设有了高速发展。

徐霞客一生周游考查了十六个省, 足迹几乎遍及全国。

他在考查的过程中, 从来不盲目迷信书本上的结论。

他发现前人研究地理的记载中有许多不很可靠的地方。

为了进行真实细致的考查, 他很少乘车坐船, 几乎全靠双脚翻山越岭, 长途跋涉; 为了弄清大自然的真相, 他总是挑选道路艰险的山区, 人迹稀少的森林进行考查, 发现了许多奇山秀景; 他常常选择不同的时间和季节, 多次重游各地各山, 反复观察变换奇景。

1.非洲人民正在为争取非洲的彻底解放进行着艰巨的斗争。

2.北京地区由于近些年增加了植树造林,在一些地方飞来了稀有的鸟类。

3.几天功夫,由于抢购,商店的货物销售一空。

4.改革开放以来,这个地区的经济建设有了高速发展。

During his life, Xu Xiake travelled and studied the geographic conditions of 16 provinces, having left his footprints almost all over the land of China (all over the country). In the course of his travels and studies, he never believed blindly in the conclusions others had made in the books about a place. He had spotted many inaccuracies in the geographical writings of his predecessors. In order to make a close and realistic study of the geographic conditions, he seldom travelled by carriage or boat, but did all the travelling and mountain-climbing on his two legs. In order to have a good idea of what things were like in the natural world, he always picked his way across rugged and precipitous (hazardous) mountains, or uncharted forests (little travelled forests). In this way he discovered many wonderful mountains and beautiful sights (spots). Quite often, he purposely made his visits to one and the same place at the different times of the year so as to be able to see more than once how a certain sight assume different looks in different seasons.(another version:During his life time, Xu Xiake (1586-1641) visited 16 provinces, leaving his footprints in nearly every corner of the country. He never completely depended on books to guide him in his tours, nor blindly accepted the conclusions given by therein. As a result, he found many inaccuracies in the travel notes written by his predecessors. In order to get a detailed and truthful picture of the places he visited, he seldom traveled by cart or boat. He would walk across hills and dales, and trudge long distances, and to find out the true features of the great world of nature, he would venture far out into jungles seldom visited by human beings. The reward for his work was the discovery of many fantastically beautiful scenes. Famous mountains in various places would find him coming back for revisits during different seasons. There he was, marveling at the kaleidoscopic spectacles during the different hours of the day. )(the first sentence is not good enough, but almost all the others are good.)1.The people of Africa are waging a hard struggle to win the complete emancipation of the continent.2.The expansion of woods in some places around Beijing these years attracts quite a few rare birds.Quite a few rare birds come to settle down in some places around Beijing thanks tothe expansion of woods there these years.3.In a few days, the store shelves have become empty because of panic buying.Within days, panic buying emptied store shelves.4.There has been fast development in this area’s economy since the reform and opening-up policy.The reform and opening-up policy has sent this area’s economy into top gear.。

职高英语翻译练习 翻译练习二

职高英语翻译练习  翻译练习二

职高英语翻译练习翻译练习二
1.他每天乘公交车上学
2.请你把门打开好吗?
3.我期盼着你的来信
4.昨天,他动身去北京了
5.当我们正兴致勃勃地谈论着,老师制止了我们
6.我昨天上午上课迟到了十分钟
7.他现在正忙着做功课
8.这个问题太难回答不了
9.这是给你的小礼物
10.无论做什么都要按时做
11.在中国北方,最受欢迎的食品是饺子
12.他们认为节日期间阖家团圆非常重要
13.他们到餐馆订购他们喜欢的那几种饺子
14.从餐馆订餐是个节省时间的办法
15.我们向书店订购了课本(教科书)
16.我们得告诉孩子们不要吃太多快餐
17.实际上,吃太多的快餐对你的身体没有好处
18.秋天,树叶变黄
19.农民因为丰收而十分高兴
20.我的电脑死机了
21.我的自行车出毛病了
22.太多的钱也会给你带来麻烦(使你陷入困境)
23.计算机在我们的日常生活中越来越普及
24.在课堂上不允许我们玩游戏
25.我不知道他明天是否会来
26.我没办法把钱要回来
27.请查看一下火车什么时候开
28.我们学好英语很重要
29.虽然,问题不是出在计算机上,而是出在操作计算机的人身上
30.他不是教师而是作家
31.当他陷入困境时,我们应该帮助他
32.我赞同的答案|老师的意见
33.你同意生活是公平的这一观点吗?
34.这幅画使我想起了在农场劳动的孩子。

翻译练习(2)

翻译练习(2)

颜涵201211101060翻译练习(2)一、将下列习语译成汉语,注意词的文化色彩。

1.Yellow boy金币2.The inner man内在的自我3.Cold fish冷冰冰的人4. A dog in the manger狗占马槽,鸠占鹊巢5.He is a real dog in the manger—even though he doesn’t have a car he won’tlet anyone else use his garage. 他真是一毛不拔。

就算他没有车,他也不愿意让出他的车库给别人用用。

6. A wet hen泼妇,恼火的人7.Old bird老麻雀,老油条,老练的人8.Eager beaver勤快的人9.The Swan of Avon埃文河的诗人,莎士比亚10.The sheep and the goats好人和坏人11.Jack-of all-trades多面手,万事通,万能杰克12.Tom, Dick or Harry张三李四,小庶民13.Neither fish nor flesh不伦不类二、将下列句子翻译成汉语,注意用加注法处理斜体部分。

1. He did it a Jordon.他做了个乔丹*的招牌动作。

*乔丹是美国著名篮球运动员2. Then she discovered Harry Potter, and was attached to Harry Potter and Sorcerer’s Stone by a very short string until she had finished it.然后她发现了哈利波特*,并被《哈利波特与魔法石》这本书深深吸引了。

她手不释卷,一口气读完了。

*《哈利波特》是英国畅销小说3.People considered that what he had played on that occasion was no morethan a Judas Kiss.人们认为他在那种场合所表现的行为正如犹大之吻*,居心险恶。

翻译练习2

翻译练习2
9. 19
1. 难道你不认为考试作弊是不对的吗? 难道你不认为考试作弊是不对的吗? (consider) 2. 他仍然昏迷不醒,随时有生命危险。 他仍然昏迷不醒,随时有生命危险。 (danger) 3. 不管谁指出我们的缺点都应受到回报。 不管谁指出我们的缺点都应受到回报。 (deserve) 4. 这场战争极大地消耗了美国的资源和财富。 这场战争极大地消耗了美国的资源和财富。 (drain) 5. 这种药对治疗咳嗽有立竿见影的效果。 这种药对治疗咳嗽有立竿见影的效果。 (effect)
Sep. 26
1. 我们下定决心要实现我们共同的目标。 我们下定决心要实现我们共同的目标。 (goal) 2. 只有经历过艰难困苦的人才明白人生的真 谛。(go) 3. 看来他们家发生了出人意料的事情。 看来他们家发生了出人意料的事情。 (happen) 4. 由于严重的污染,一些稀有种类的植物受 由于严重的污染, 到灭绝的威胁。 到灭绝的威胁。(extinction) 5. 只要恐怖主义存在一天,世界就不会安宁。 只要恐怖主义存在一天,世界就不会安宁。 (exist)
sep.29
1. As far as I know, it is convenient to do shopping in the little town where my uncle lives. 2. When the fire brigade arrived, the people were hurrying out of the building on fire. 3. When you learn grammatical knowledge, it is far from enough only to understand what the teacher explains. 4. Without advanced hi-tech equipment, a country has to remain poor and backward. 5. Don’t hesitate to ask your teachers for help if you can’t understand anything.

句子翻译练习2

句子翻译练习2

1.家中度假(staycation)是指一个人或一家人待在家里休息,或者在离家不远的景点游览的一段时光。

A staycation refers to a period in which an individualor a family stays at home for relaxing or takes tripsto nearby tourist attractions.2.北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际影响力。

Beijing, a perfect combination of traditional culture and modern civilization, is of significantinternational influences.3.但是在亚洲的一些地区,人们认为风铃能带来好运,常用风铃来预测风水(feng shui)。

However, in some regions of Asia, it’s considered that the wind-bellcould bring people good luck, and it’s often used to predict feng shui.4.中华老字号(China centuries-old/time-honored brands)是指那些历史悠久并拥有良好信誉的中国企业。

China time-honored brands refer to the Chinesecompanies which have 汪long history as well as agood reputation.5. 对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。

To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the new year.。

翻译练习2

翻译练习2

1.She was more royal than the royals.她比皇家成员更有皇家气质2.You must come back before nine. Period!你必须在九点之前回来,没有退让的地步3.An episode of humor or kindness touches and amuses him here and there.他常常碰到一些让他发笑的幽默故事或者是让他触动的善良行为4.There are scenes of all sorts, some dreadful combats, some grand and loftyhorse-riding, some scenes of high life, and some of very middling indeed, some love-making for the sentimental, and some light comic business.这里有各种各样的场景,例如激烈的搏斗,或是华丽的骑术,亦或是上流社会的生活,还有中产家庭的形形色色,甚至有为多愁善感看客准备的恋爱故事和一些轻松滑稽的片段5.He dismissed this meeting without a closing speech.他没有致闭幕词就结束了会议6.Basically, the theory proposed, among other things, that the maximum speedpossible in the universe is that of lights…这篇学说主要提出的观点就是,宇宙中最快的是光速7.This great scientist was born in New England.这名伟大的科学家出生于美国的新英格兰地区8.The first acts were finally hammered out by the Western countries led by Franceto explore the possibilities of a rapprochement with that country.以法国为首的西方国家终于迈出了外交上的第一步,旨在探索与该国家恢复邦交的可能性9.I was and still am working as an English teacher in the school.我曾经并且现在仍是这所学校的英语老师10.The first point about chores is that they are repetitive. They come every day orthereabouts, and once done they require after a certain time to be done again家务事的第一个特点就是他们是重复性行为,几乎每天都有,一旦完成,过一段时间必定会再做一次11.Studies serve for delight, for ornament, and for ability.Their chief use fordelight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.学术目的在于陶冶情操,于培养气质,于提升才能。

英语基础翻译练习2

英语基础翻译练习2

英语基础翻译大全(二)1.He‘ll be very happy if that story holds up.如果这一说法当真,那他就太高兴了。

2.The girl’s story is one of the saddest.那个姑娘的遭遇算最惨的了。

3.A young man came to Scotti‘s office with a story.一个年轻人来到斯科特的办公室报案。

4.but officials refused to confirm the story.但官员们拒绝证实这条消息。

5.The story about him became smaller and by and by faded out from the American TV.报道中对他的渲染减少了,不久就从美国电视上销声匿迹了。

6.The lathe should be set on a firm base.车床应安装在坚实的底座上。

7.As we all know, a base reacts with an acid to form a salt.众所周知,碱与酸反应生成盐。

8.A transistor has three electrodes, the emitter, the base and the collector.晶体管有三个电极,即发射极,基极和集电极。

9.Line AB is the base of the triangle ABC.AB线是三角形ABC的底边。

10.The weary troops marched back to the base.疲惫不堪的士兵列队返回基地。

11.He is on the second base.他在二垒。

12.Interest in historical methods has arisen less through external to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.人们关注历史研究的方法,主要是因为史学界内部意见不统一,其次是因为外界怀疑历史是不是一门学科。

key翻译练习2

key翻译练习2

翻译练习(二)饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。

相传为古代医圣张仲景发明。

其特点是皮薄馅嫩(tender stuffing),味道鲜美,形状独特,百食不厌。

民间有“好吃不过饺子”的俗语。

中国人接亲待客(treat relatives and friends)、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。

对崇尚亲情(show high reverence for family love)的中国人来说,吃饺子更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。

Dumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes. According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint---Zhang Zhongjing. With thin skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times. There’s an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings”. During the Spring Festival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings. To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings is an essential part of celebrating New Year's Eve, bidding farewell to the old and ushering in the New Year.中国武术即中国功夫,是一项有着几千年历史的传统体育项目,承载着丰富的中国民族传统文化。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

I will wait for her in the yard that Maggie and I made so clean and wavy yesterday afternoon. A yard like this is more comfortable than most people know. It is not just a yard. It is like an extended living room. When the hard clay is swept clean as a floor and the fine sand around the edges lined with tiny, irregular grooves, anyone can come and sit and look up into the elm tree and wait for the breezes that never come inside the house.
Maggie will be nervous until after her sister goes: she will stand hopelessly in corners, homely and ashamed of the burn scars down her arms and legs, eying her sister with a mixture of envy and awe. She thinks her sister has held life always in the palm of one hand, that "no" is a word the world never learned to say to her.
You've no doubt seen those TV shows where the child who has "made it" is confronted, as a surprise, by her own mother and father, tottering in weakly from backstage. On TV mother and child embrace and smile into each other's faces. Sometimes the mother and father weep, the child wraps them in her arms and leans across the table to tell how she would not have made it without their help. I have seen these programs.
Sometimes I dream a dream in which Dee and I are suddenly brought together on a TV program of this sort. Out of a dark and soft-seated limousine I am ushered into a bright room filled with many people. There I meet a smiling, gray, sporty man like Johnny Carson who shakes my hand and tells me what a fine girl I have. Then we are on the stage and Dee is embracing me with tears in her eyes. She pins on my dress a large orchid, even though she has told me once that she thinks orchids are tacky flowers.
In real life I am a large, big-boned woman with rough, man-working hands. In the winter I wear flannel nightgowns to bed and overalls during the day. I can kill and clean a hog as mercilessly as a man. My fat keeps me hot in zero weather. I can work outside all day, breaking ice to get water for washing; I can eat pork liver cooked over the open fire minutes after it comes steaming from the hog. One winter I knocked a bull calf straight in the brain between the eyes with a sledge hammer and had the meat hung up to chill before nightfall. But of course all this does not show on television. I am the way my daughter would want me to be: a hundred pounds lighter, my skin like an uncooked barley pancake. My hair glistens in the hot bright lights. Johnny Carson has much to do to keep up with my quick and witty tongue.
But that is a mistake. I know even before I wake up. Who ever knew a Johnson with a quick tongue? Who can even imagine me looking a strange white man in the eye? It seems to me I have talked to them always with one foot raised in flight, with my head fumed in whichever way is farthest from them. Dee, though. She would always look anyone in the eye. Hesitation was no part of her nature.。

相关文档
最新文档