朱生豪译文

合集下载

Hamlet朱生豪译文赏析_PPT课件

Hamlet朱生豪译文赏析_PPT课件

缺点:莎剧每一场的结束往往有一个对句,分两行排列,而且押韵。朱生 豪在翻译时时常忽略这一特点。
二,语体风格
译文:奥菲利娅:不,殿下。 哈姆雷特:我的意思是说,我可以把我的头枕在您的膝上吗? 奥菲利娅:嗯,殿下。 哈姆雷特:您以为我在转着下流的念头吗? 奥菲利娅:我没有想到,殿下。 哈姆雷特:睡在姑娘的大腿中间,想起来倒是很有趣的。
评析:王子与奥菲利娅的对话,特别是王子的说法,许多暗含了性,译文有 所回避。这是朱生豪翻译时的一贯做法,朱生豪认为淫猥语绝不能登大雅 之堂,因此翻译男女之事等内容时则采用转换、回避或删除的“雅化”方法 ,对原文进行“有意误读”,其中深层原因之一是译者受本国传统文化中道 德因素的影响,对那些有悖于传统伦理道德的内容存在着潜意识的抗拒。
译文: 有谁能解答这一哑谜, 是境由爱造?是爱逐境移? 失财势的伟人举目无亲; 走时运的穷酸仇敌逢迎。
这炎凉的世态古今一辙: 富有的门庭挤满了宾客; 要是你在穷途向人求助, 即使知交也要情同陌路。 把我们的谈话拉回本题, 意志命运往往背道而驰, 决心到最后会全部推倒, 事实的结果总难符预料。
评析:这段伶王的唱词是对古典戏剧的模仿。译文和原文一样,采用有韵 的设置,大约每行十字,准确模仿了韵文的戏剧效果,堪称妙文。原文用 的是英雄双行体,译文则采用双行韵脚设置,按照中国读者的阅读习惯, 诗歌中的音韵能够在读者与文本之间建立起独特的音美效果。
<Hamlet> ----------朱生豪译文赏析
简介
前言
• 朱生豪(1912年2月2日-1944年12月26日),原名朱文森,又名文生 ,学名森豪,笔名朱朱、朱生等,中国浙江省嘉兴人,是中国翻译莎 士比亚作品较早和最多的一人,译文质量和风格卓具特色,为国内外 莎士比亚研究者所公认。

朱生豪翻译理论介绍

朱生豪翻译理论介绍
• In Zhu’s translation, consequently, lots of colloquialisms are used to help re-present the exact dispositions of various characters.
e.g. :KING Have you heard the argument? Is there no offence in 't? 译文:国王 这本戏是怎么一个情节?里面没有什么要不得的地方吧?
words of the complete of Shakespeare's dramas with the pen Song gave to him. • After 10 years of separation and bitter love, they finally got together. But in fact, the day they really living together was only three years. • In order to support her husband's translation career, she was willing to be a housewife, proping him in the environment of embarrassment. After Zhu Shenghao died, Song QingRu devoted her rest life to two things: publicing his husband's versions; bringing up their children.She would survive for Zhu Shenghao, enjoying the scenery he haden't seen. • The huge success of Mr. Zhu's translation cause, in a large part, attributes to the support of his beloved wife.

朱生豪与梁实秋翻译对比

朱生豪与梁实秋翻译对比
1926年回国后,先后任教于国立东南大学(南京大 学前身)、国立青岛大学(上东大学前身)并任外文系主任 。1949年到台湾,任台湾师范学院英语系教授。1987年11月 3日病逝于台北。
梁实秋的散文以理节情,化俗为雅,趣味醇正,蕴 涵淡远,熔性情、经验、学识于一炉,集雅人、达士、学者 散文为一体,卓然独立,出版有散文集《雅舍小品》《雅舍 散文》等 20 余种,成为闲适派散文大家.
梁实秋译文: 哈 :听我说,先生;你对我这样是什 么道理? 我一 向是爱你的 —但这也不 必提了; 不管赫鸠里 斯— 自己怎样干 ,猫总要叫,狗总有得意的一天。
朱生豪译文: 哈姆莱特 :听我说,老兄;你为什么 这样对待我? 我一向是爱你的。 可是 这些都不用说了,有本领的, 随他干什 么事吧;猫总是要叫,狗总是要闹的。
朱生豪(1912年2月2日—1944年12月26日,浙江省嘉兴人。在朱生 豪现存的文学作品中,除了莎士比亚剧本的译著外,主要可以归纳为诗词 、书信和“小言”三大部分。
朱生豪的文学之旅:
在之江大学求学期间,朱生豪有幸得到一代词宗夏承焘的精心指点,写下 了不少优秀的诗作,被誉为“之江才子”!
1933年大学毕业后,在上海世界书局任英文编辑,参加《英汉四用词典》 的编纂工作。同时在报刊上发表过诗歌、散文和小品集。
请看《罗密欧与朱丽叶》中的台词
原文 NURSE: Where's Romeo?
Friar: There on the ground ,with her own tears made drunk.
梁译: 乳媪:罗密欧在哪里呢? 劳伦斯:在那边地上躺着呢,被她自己的眼泪给醉翻了。
朱译: 乳媪:罗密欧呢? 劳伦斯:在那边地上哭得死去活来的就是LY: “You shall have An

朱生豪的翻译特点浅析

朱生豪的翻译特点浅析

而他也确实做到了。朱生豪 的翻译流畅, 文词 非常优美, 不仅让中国读者感受到莎剧伟大的文学 价值 , 同时也让 我 们感 叹 中文 的博 大 精 深 。这 主要
是 因为朱胜豪对 词 汇的调用 、 表达 的处理 , 于通过 善 在 中国语言 中寻找 合 适 的符 号 来保 持 原 作 的神 韵 , 传达 莎剧 的气 派 。这也是 至今他 的翻译 版本仍 然有
收稿 日期 :0 0一l 2 2 1 0— 9
Gr v s,y wn a d y ed y u e d, ae a n il o rd a
T l d ah b t r d, i e t eut e l e He vl ,h a i . ai y e vl y
对其 中 的歌 部分 朱生豪 是这样 处理 的 :
第2卷 l
第1 期






Vo . No 121 .1
21 0 1年 1 月
J RNAL OFCHAN OU GCHUN UNI ER nY V S
J n 01 a .2 l
朱生豪的翻译特 点浅析
汤志 明
( 福建农林大学 人文学院 , 福州 3 00 ) 50 2 摘 要 : 生豪是 中国翻译 莎剧 第一人 , 的翻译风格独特 , 朱 他 形神兼备 , 主要表现在 三方面 : 一是 朱生 豪的翻译通过
原 著 中这 一 段 刻 画 了多 种 形 象 , 朱胜 豪 对 此段
的翻译也 相应 地采 用 了多样 化 的语汇 调用 。可 以说
常 符合傻 瓜 的人物 形象 。
是五 彩缤 纷 , 俗 共 赏 。考 虑 到 莎 士 比亚 的戏 剧 作 雅 品 中的人 物形 象是 非 常庞杂 多种 多 样 的 ,而 朱生 豪

莎士比亚翻译第一人-----朱生豪

莎士比亚翻译第一人-----朱生豪

对问句“Where’ s Romeo?”很明显朱译采用删减法省 略了“where”, 而梁译则在形式上忠实的再现了原文, 但 结合上下文归化和异化于此处带给读者的阅读效果是一致 的。区别较大的是后句劳伦斯的答语: 朱译为“在那边地 上 哭得死去活来的就是他” ; 梁译为“在那边地上躺着呢, 被 他自己的眼泪给醉翻了”。首先在形式上朱译删掉了原文 中的“,”将两句合成了一句, 而梁译则保留了原文句式; 其次在内容上主要是对“with his own tears made drunk”一句的处理方式不同。梁直译“为被他自己的眼 泪醉翻”, 朱意译处理成“哭得死去活来”。“drunk”意 为“喝醉”, 也有“陶醉”之意, 罗密欧刚刚杀死了结婚三 小时的妻子朱丽叶的表哥, 莎翁用“drunk”来形容罗密欧 此时悲呦痛哭的状况, 笔者认为此处比起梁的直译来朱的 意译要顺畅得多。梁译“被眼泪醉翻”忽略了英汉两种语 言遣词造句方法的不同,完全依照原文借英语的结构来表 达汉语意思, 逐字直译, 让人读来不乏有生硬之感, 过于 “翻译腔”了; 而朱译“哭得死去活来”则符合中国人的 行为习惯, 同时也成功传达了原文之意, 简洁明了。
于1.296克。“the twentieth part of one poor scruple”方译为“二十分之一丝”,把Scruple译 为“丝”,似乎对原文十分忠实,遵循了语义翻 译的原则,但是他忽略了译语读者的对于原语文 化的接受程度,中国读者对于“丝”这个重量单 位并不熟悉,对于“二十分之一丝”到底是多少 也全无概念。方译对于原文的忠实,在此反而成 了中国读者理解原文的障碍。而朱译为“一丝一 毫”,易于中国读者理解接受,实现了功能上等 值,使中国读者对译文的反应与原语读者对原文 的反应大体一致。
朱生豪的翻译风格

朱生豪与莎士比亚作品的翻译

朱生豪与莎士比亚作品的翻译

朱生豪与莎士比亚作品的翻译2013年2月2日也就是大约一周前,我在阅览“新浪微博”中随时都在更新的信息时,无意间看到一条@上海陈子善转发来自于@嘉兴市图书馆的信息,即《嘉兴图书馆藏朱生豪译莎剧手稿》全十册已于2012年10月由国家图书馆出版社(即原北京图书馆出版社)影印出版。

在此之前,若说起我对莎士比亚作品相关译本的关注,则需从以下三件事情说起:首先,将时间追溯至1998年的秋天即大约十四年前的时候。

那个时候,我在位于古城西安解放路以东、火车站附近的一家私人书店里因为和几位书友一起寻找叶嘉莹、程千帆和沈祖棻相关著作的缘故,而无意间发现并购买了卞之琳译《莎士比亚悲剧四种》(按:人民文学出版社1988年1月初版,当时购入者应为1997年3月的再版;在《外国文学名著丛书》内,即“网格本”),其中共收入《哈姆莱特》、《李尔王》、《麦克白》、《奥赛罗》等四个品种;与之同时购入的还有人民文学出版社出版的范文澜著《文心雕龙注》(按:1958年9月初版)和周振甫著《文心雕龙注释》(按:1981年11月初版)等另外两本书。

其次,大约在2004年夏天的前后,我又在位于南二环北侧、朱雀路以西的中北古玩市场内的一个旧书摊上,意外淘得方平译《莎士比亚喜剧五种》(按:上海译文出版社1979年5月初版,在《外国文学名著丛书》内,亦为“网格本”),其中共收入《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《捕风捉影》、《温莎的风流娘们儿》、《暴风雨》等五个品种;而与之同时购入的还有吴战垒著《中国诗学》(按:东方出版社1990年8月初版,当时购入的是人民出版社1991年9月的再版)、朱自清著《经典常谈》(按:生活·读书·新知三联书店1980年9月出版)和黄仁宇著《万历十五年》(按:中华书局1982年5月出版)等另外三本书。

从此以后,因为断断续续的阅读而对卞之琳、方平二位大家的手笔渐生敬佩之意,并对莎士比亚全部著作译本的关注也日渐有了点儿感觉。

朱生豪与莎士比亚戏剧作品翻译

朱生豪与莎士比亚戏剧作品翻译
少 见 , 默 寡 言 , 格 内 向 , 为 人 知 , 为 行前期准备丁作 , 沉 性 不 对翻译内容和进程做详细 步强调 了农业在 中日 民经 济中的基石{ 人 识, : f 地 把全部精力郁运用 钊对 巾闰文学 和英 的规 划 考 虑 。为 了 翻译 莎 翁 戏 剧 , 豪 再 朱生 I文 学 的深 入掌 握 和 实 践 运 用之 中 , 下 了 次 从 头 至尾 反 复 研读 了莎 剧 原 文 , j 打 又尽 自己 事 业 发展 的全 局 性 和根 本 d  ̄. 业 丰 则 扎 文 深厚 的 英 文知 识 基 础… Pq - J , 农 。 最 火 可 能收 集 了 莎翁 作 品 的 不 同版 本 、 种 各 基 础 强 ,农 民 富 则 国 家 盛 ,农 村 稳 则 社 会 安。 13 朱 生 豪 大 学 毕业 后 ,由 于 曾 经 注 释 本 和参 考 资 料 , 寝 忘 食 、 93年 废 如饥 似 渴 地 04 2 l年 , 0—_ 】 中共 r 央 义迮 续 发 布 的 一 位 大 学 老 师 对 他 这 个 才 华 横 溢 的学 生 阅渎 、 O t 钻研和 比较 。 为方便 q旧读者阅读, l 朱
件”指导农村 的改革与发展 , , 这再 一次体现 人大人先生们 巨眼的大 学 ,朱生 豪刻苦勤 为 中 闰是 缺 乏 文化 水 一 了中央对“ j农” 问题的重视。 农村改革大大 奋, 嗜书女命 , ¨ 阅渎 J大量的文学名作 , , 二年 准的 国家 ,嘲笑 巾周
激 发 了农 民的 生产 积 极 性 , 动 生 产率 大 幅 级 时 曾参 加 “ 江 诗社 ”表 现 f超 强 的文 学 连莎翁的全译本都没 劳 之 , { ;
众 的 。.因 此 , , 『 4 I 继邓 小  ̄, , 泽 民 n志 总结 没 , 誉 为 中 国前 不 见 尝 试 者 、 不 见超 越 代 脉搏 ,塑造 r 多 'ZG- - 汀 d 皱

第三课 朱生豪译文赏析

第三课  朱生豪译文赏析

第三课朱生豪译文赏析Richard II(V, v, excerpt)Pomfret Castle. The dungeon of the CastleEnter KING RICHARDKING RICHARD. I have been studying how I may compareThis prison where I live unto the worldAnd, for because the world is populousAnd here is not a creature but myself,I cannot do it. Yet I'll hammer it out.My brain I'll prove the female to my soul,My soul the father; and these two begetA generation of still-breeding thoughts,And these same thoughts people this little world,In humours like the people of this world,For no thought is contented. The better sort,As thoughts of things divine, are intermix'dWith scruples, and do set the word itselfAgainst the word,As thus: 'Come, little ones'; and then again,'It is as hard to come as for a camelTo thread the postern of a small needle's eye.'Thoughts tending to ambition, they do plotUnlikely wonders: how these vain weak nailsMay tear a passage through the flinty ribsOf this hard world, my ragged prison walls;And, for they cannot, die in their own pride.Thoughts tending to content flatter themselvesThat they are not the first of fortune's slaves,Nor shall not be the last; like silly beggarsWho, sitting in the stocks, refuge their shame,That many have and others must sit there;And in this thought they find a kind of ease,Bearing their own misfortunes on the backOf such as have before endur'd the like.Thus play I in one person many people,And none contented. Sometimes am I king;Then treasons make me wish myself a beggar,And so I am. Then crushing penuryPersuades me I was better when a king;Then am I king'd again; and by and byThink that I am unking'd by Bolingbroke,And straight am nothing. But whate'er I be,Nor I, nor any man that but man is,With nothing shall be pleas'd till he be eas'dWith being nothing. [The music plays]Music do I hear?Ha, ha! keep time. How sour sweet music isWhen time is broke and no proportion kept!So is it in the music of men's lives.And here have I the daintiness of earTo check time broke in a disorder'd string;But, for the concord of my state and time,Had not an ear to hear my true time broke.I wasted time, and now doth time waste me;For now hath time made me his numb'ring clock:My thoughts are minutes; and with sighs they jarTheir watches on unto mine eyes, the outward watch,Whereto my finger, like a dial's point,Is pointing still, in cleansing them from tears.Now sir, the sound that tells what hour it isAre clamorous groans which strike upon my heart,Which is the bell. So sighs, and tears, and groans,Show minutes, times, and hours; but my timeRuns posting on in Bolingbroke's proud joy,While I stand fooling here, his Jack of the clock.This music mads me. Let it sound no more;For though it have holp madmen to their wits,In me it seems it will make wise men mad.Yet blessing on his heart that gives it me!For 'tis a sign of love; and love to RichardIs a strange brooch in this all-hating world.朱生豪译文:第五场邦弗雷特。

朱生豪介绍及翻译风格

朱生豪介绍及翻译风格

显然,朱生豪在探寻一种最大程度上翻译出莎剧的 汉语文体。中国的戏剧是唱,而外国戏剧是说。既 然是说,那就万万不可脱离口语。因此,他译出了 汉语版莎剧的风格,那便是口语化的文体。这是一 种很了不起的文体,剧中角色不管身份如何,都能 让他们声如其人;人物在喜怒哀乐的情绪支配下说 出的十分极端的话,同样能表达得淋漓尽致。
这对于生长在一个落魄的商人家庭从小父母早亡十岁丧母十二岁丧父的人来说在成长期接连碰到的如此重大变故必然会在性格上形成深刻的烙印加上家境贫困在父母双亡后朱生豪显得更加的孤僻了君子寡言一年同窗十年通信19321942要是我们两人一同在雨声里做梦那境界是如何不同或者一同在雨声里失眠那也是何等有味
李荣芳 201008401314 普苑琼 201008401315
For 'tis a question left us yet to prove, Whether love lead fortune, or else fortune love. The great man down, you mark his favourite flies; The poor advanced makes friends of enemies. And hitherto doth love on fortune tend; For who not needs shall never lack a friend, And who in want a hollow friend doth try, Directly seasons him his enemy. But, orderly to end where I begun, Our wills and fates do so contrary run That our devices still are overthrown; Our thoughts are ours, their ends none of our own:

朱生豪译哈姆雷特独白

朱生豪译哈姆雷特独白

朱生豪译哈姆雷特独白
朱生豪翻译的《哈姆雷特》独白如下:
生存还是毁灭,这是一个问题。

究竟哪一桩是一个绅士更难容忍?
遭受主人召唤去把靴子擦亮,
或是面对那八时晚餐座位空空荡。

虽有狗儿们在柔声细气地用鼻子嗅着,
我们的靴子却要被抹上亮滑的油膏。

这可是生存还是毁灭,哈姆雷特,
这就是个问题。

为了午餐而杀死猪只,
或是思想中的无生气的恶行?
让太阳晒熟我的午餐,或让阴沟的臭气熏黑了我的晚餐,这究竟是生存还是毁灭?
饱餐一顿或饿死,究竟哪一桩是一个绅士更难容忍?
毒药是杀人的工具,可是在君王的御膳房里,
它被称作蜜糖。

朱生豪情书经典语录

朱生豪情书经典语录

朱生豪情书经典语录朱生豪情书经典语录小编语:朱生豪是著名翻译家,他是中国翻译莎士比亚作品较早的人之一,译文质量和风格卓具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认。

以下是朱生豪情书经典语录范文,仅供参考。

要是世上只有我们两个人多么好,我一定要把你欺负得哭不出来。

——《朱生豪情书》醒来觉得甚是爱你——《朱生豪情书》我愿意舍弃一切,以想念你终此一生。

——《朱生豪情书》我一天一天明白你的平凡,同时却一天一天愈更深切地爱你。

你如照镜子,你不会看得见你特别好的所在,但你如走进我的心里来时,你一定能知道自己是怎样好法。

——《朱生豪情书》我渴望和你打架,也渴望抱抱你。

——《朱生豪情书》我爱你也许并不为什么理由,虽然可以有理由,例如你聪明,你纯洁,你可爱,你是好人等,但主要的原因大概是你全然适合我的趣味。

因此你仍知道我是自私的,故不用感激我。

——《朱生豪情书》不要愁老之将至,你老了一定很可爱。

而且,假如你老了十岁,我当然也同样老了十岁,世界也老了十岁,上帝也老了十岁,一切都是一样。

——《朱生豪情书》我们都是世上多余的人,但至少我们对于彼此都是世界最重要的人。

——《朱生豪情书》风和日暖,令人愿意永远活下去——《朱生豪情书》我想要在茅亭里看雨、假山边看蚂蚁,看蝴蝶恋爱,看蜘蛛结网,看水,看船,看云,看瀑布,看宋清如甜甜地睡觉。

——《朱生豪情书》如果不是因为这世界有些古怪,我巴不得永远和你厮守在一起。

——《朱生豪情书》总之你是非常好非常好的,我活了二十多岁,对于人生的探讨的结果,就只有这一句结论,其他的一切都否定了。

当然我爱你。

——《朱生豪情书》我不很快乐,因为你不很爱我。

但所谓不很快乐者,并不等于不快乐,正如不很爱我不等于不爱我一样。

——《朱生豪情书》但愿来生我们终日在一起,每天每天从早晨口角到夜深,恨不得大家走开。

——《朱生豪情书》不许你再叫我先生,否则我要从字典中查出世界上最肉麻的称呼来称呼你。

特此警告。

——《朱生豪情书》我想作诗,写雨,写夜的相思,写你,写不出。

Hamlet朱生豪译文赏析

Hamlet朱生豪译文赏析

前言
• 朱生豪(1912年2月2日-1944年12月26日),原名朱文森,又名文生, 朱生豪(1912年 1944年12月26日),原名朱文森,又名文生, 原名朱文森 学名森豪,笔名朱朱、朱生等,中国浙江省嘉兴人, 学名森豪,笔名朱朱、朱生等,中国浙江省嘉兴人,是中国翻译莎士 比亚作品较早和最多的一人,译文质量和风格卓具特色, 比亚作品较早和最多的一人,译文质量和风格卓具特色,为国内外莎 士比亚研究者所公认。 士比亚研究者所公认。 • 朱生豪从1935年开始准备译莎到1944年逝世为止共译出31种莎剧,朱 朱生豪从1935年开始准备译莎到1944年逝世为止共译出31种莎剧, 1935年开始准备译莎到1944年逝世为止共译出31种莎剧 生豪翻译态度严肃认真, 求于最大可能之范围内, 生豪翻译态度严肃认真,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神 为其宗旨。译笔流畅,文词华丽。他所译的《莎士比亚戏剧全集》 韵”为其宗旨。译笔流畅,文词华丽。他所译的《莎士比亚戏剧全集》 是迄今我国莎士比亚作品的最完整的、质量较好的译本。 是迄今我国莎士比亚作品的最完整的、质量较好的译本。 • 下面将通过他所译的《哈姆雷特》译文,来欣赏一下朱生豪先生的翻 下面将通过他所译的《哈姆雷特》译文, 译技巧和风格等。 译技巧和风格等。
一,音美效果
• 莎士比亚的戏剧尽管是素体诗剧,但是在多数场合都有一定的韵脚.抑扬 莎士比亚的戏剧尽管是素体诗剧,但是在多数场合都有一定的韵脚. 顿挫,富于节奏感和音乐感。 顿挫,富于节奏感和音乐感。 • 朱生豪钟情于英国诗歌,同时他具备深厚的中国古典文学修养和古典诗 朱生豪钟情于英国诗歌, 词的创作才能,从四言、五言到六言、七言等, 词的创作才能,从四言、五言到六言、七言等,他都理解透彻并且能有意 识地运用到翻译莎剧当中。 识地运用到翻译莎剧当中。阅读朱生豪翻译的莎士比亚的戏剧可以感受到 平仄、押韵、节奏等和谐悦耳的效果。 平仄、押韵、节奏等和谐悦耳的效果。

说说朱生豪的翻译_苏福忠

说说朱生豪的翻译_苏福忠

说说朱生豪的翻译苏福忠朱生豪翻译的《莎士比亚戏剧集》(以下简称《莎剧集》)在中国近代英译汉的历史上,堪称划时代的翻译文献。

他在二十岁之前就选择了莎士比亚,会写诗放弃了写诗,会写文章放弃了写文章,潜心研读莎士比亚的作品,用他的话说:“余笃嗜莎剧,尝首尾研诵全集至十余遍,于原作精神,自觉颇有会心。

”想当初,莎士比亚在伦敦戏剧舞台上功成名就,带着钱财和名誉荣归故里,享度晚年,几十个剧本是生是灭根本没往心里去。

在莎士比亚死后七年(一六二三年),他的两位演员朋友约翰・赫明斯和亨利・康德尔,把他的三十六个剧本收集成册,加上颂辞补充完整,付梓出版,称为“第一对折本”。

人们一点没有意识到,赫明斯和康德尔仅仅出于对朋友的敬意而采取的这一行动,是启动了一个多么巨大的文化工程。

这个工程进入中国,认真准备接下来进行另一种文字施工的,直到二十一世纪伊始的今天,也仍只能算朱生豪一个人。

除了他,别说把莎剧全部研诵十几遍,就是一个剧本读够十遍,恐怕也很少有几个人做得到,包括《哈姆雷特》诸多译本的译家们。

说是运气也好,巧合也罢,重大的文学事件往往令人难以捉摸却必然会发生。

朱生豪在他血气方刚时选择了莎士比亚,是莎翁的运气,是中国读者的福气。

朱生豪在世界书局出版的他的大译《莎士比亚全集》(以下简称《全集》)“译者自序”里说:“中国读者耳莎翁大名已久,文坛知名之士,亦尝将其作品,译出多种,然历观坊间各译本,失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者实繁有徒。

拘泥字句之结果,不仅原作神味,荡焉无存,甚且艰深晦涩,有若天书,令人不能卒读,此则译者之过,莎翁不能任其咎者也。

”这番话有两层意思:其一,这是他调动了全部智慧与心血尝试翻译诗体莎剧后的严肃结论。

读过朱译本《莎剧集》的人都知道,朱生豪在每个剧本中都尽量试着用诗体翻译莎剧里的诗;有些译作相当精彩,例如,《哈姆雷特》中的“戏中戏”,《罗密欧与朱丽叶》中的大量诗篇等等。

其二,对莎剧在中国的翻译经过了解一些情况的人应该知道,大约在上世纪三十年代,中英某些好事机构内定了包括徐志摩、梁实秋等人来翻译莎剧。

莎士比亚十四行诗第18首朱生豪译

莎士比亚十四行诗第18首朱生豪译

莎士比亚十四行诗第18首朱生豪译1. 介绍莎士比亚十四行诗第18首莎士比亚(William Shakespeare)是英国文艺复兴时期的杰出剧作家和诗人,被誉为“文学巨匠”、“人类文明的瑰宝”。

他的十四行诗第18首是他最著名的作品之一,也是世界文学史上最为经典的诗歌之一。

这首诗表达了作者对爱情的赞美和对美丽的颂扬,以及对时间流逝的感慨和对永恒爱情的追求。

这首诗的美丽语言和深刻内涵,在世界范围内广为传颂,深受读者喜爱。

2. 朱生豪对莎士比亚十四行诗第18首的译文朱生豪先生是我国当代著名翻译家,对西方文学有着深厚的造诣,他不仅翻译了大量的西方文学经典作品,还对我国传统文化有着独特的理解和解读。

他对莎士比亚十四行诗第18首的译文以其精准的语言表达和对原诗内涵的深刻把握而著称。

朱生豪的译文不仅传达了原诗的意境和美感,还在翻译过程中运用了丰富的汉语表达技巧,使诗歌在翻译后依然保持了其独特的魅力。

3. 莎士比亚十四行诗第18首朱生豪译全文朱生豪先生对莎士比亚十四行诗第18首的译文如下:商务印书馆版《朱生豪文集》载此诗译文如下:1、昂首,夏日中最甜美的青春!婉丽的姑娘是比暴风雨严格多了,可是更是温柔 [5] 、青秀的可以知道,更乐要被狂傲的人呢怒目瞪, [6]因为银貌在分以以不去逝的芳香。

2、夏日因此只是感觉短短两季夏天和金百,但这涼水可见星由此播种为时期不会润走,邪恶,过分的时期除了你的自豪也但愿现在,我用这首歌品位呼吁,作不朽的世界歌颂。

4. 对于译文的解读和评价朱生豪先生对莎士比亚十四行诗第18首的译文,以其对原诗内涵的深刻理解和精湛的译文技巧而广受好评。

在译文中,他巧妙地运用了丰富的词汇和流畅的语言,使诗歌在翻译后依然保持了其原有的韵味和美感。

朱生豪先生注重译文的音韵美感,力求将原诗的情感和意境完整地表达出来。

他不仅注重译文的文字表达,还注重译文的内在逻辑和情感传达,使译文更具有丰富的内涵和情感共鸣。

hamlet 译文比较

hamlet 译文比较

(一)朱生豪译,吴兴华校:《哈姆莱特》,人民文学出版社1978年出版城堡中的厅堂哈姆莱特及若干伶人上哈姆莱特:请你念这段剧词的时候,要照我刚才读给你听的那样子,一个字一个字打舌头上很轻快地吐出来;要是你也像多数的伶人们一样,只会拉开喉咙嘶叫,那么我宁愿叫那宣布告示的公差念我这几行词句。

也不要老是把你的手在空中这么摇挥;一切动作都要温文,因为就是在洪水暴风一样的感情激发之中,你也必须取得一种节制,免得流于过火。

啊!我顶不愿意听见一个披着满头假发的家伙在台上乱嚷乱叫,把一段感情片片撕碎,让那些只爱热闹的低级观众听了出神,他们中间的大部分是除了欣赏一些莫名其妙的手势以外,什么都不懂。

我可以把这种家伙抓起来抽一顿鞭子,因为他把妥玛刚特形容过分,希律王的凶暴也要对他甘拜下风。

请你留心避免才好。

伶甲:我留心着就是了,殿下。

(二)卞之琳译《哈姆雷特》,作家出版社,1956年出版城堡中的大厅哈姆雷特与伶人三数名上。

哈姆雷特:念这段台词,我请你们,要念得像我念给你们听的那样,轻溜溜的,从舌尖上吐出来。

要是你们把它从喉咙里吼出来,像许多演戏的惯常做的那样呢,我倒宁愿叫宣布告示的公差来念我的词句了。

也千万不要老是用手把空气劈来劈去,像这样子,而是要用得非常文静;要知道,就是在你们热情横溢的激流当中,雷雨当中,我简直要说是旋风当中,你们也必须争取拿得出一种节制,好做到珠圆玉润。

噢,我深恶痛绝,要我的命也讨厌听一个头戴假发的家伙在台上大叫大囔,把一股热情撕成了片片,撕得粉碎,拚命去震裂“站场”听从的耳鼓,因为这般人当中大多数是什么也不懂,只赏识莫名其妙的手势戏和热闹。

我着实要把这样的家伙抽一顿鞭子才痛快,因为他把泰玛刚特的火性子演过了火。

这叫做“演希律,超希律”——变本加厉。

请你们务必要避免这一点。

伶人甲:殿下放心。

(三)曹未风译《汉姆莱特》,新文艺出版社1955年出版宫里的一间大厅〔汉姆莱特及演员数人同上〕汉姆莱特:请你像我刚才念给你听的那样,用舌尖清楚地吐字:如果你满口地咀嚼,像你们许多演员那样,我就宁愿叫街上报告新闻的人来念我的诗句了。

朱生豪、辜正坤译文对照

朱生豪、辜正坤译文对照

莎士比亚全集新旧版译文对照举例《哈姆莱特》第四幕第六场(奥菲丽娅之死)莎士比亚《哈姆莱特》英文原文GERTRUDE There is a willow grows aslant a brook,150 That shows his hoar leaves in the glassy stream:There with fantastic garlands did she comeOf crow-flowers, nettles, daisies and long purplesThat liberal shepherds give a grosser name,But our cold maids do dead men’s fingers call them:155 There on the pendent boughs her coronet weedsClamb’ring to hang, an envious sliver broke,When down the weedy trophies and herselfFell in the weeping brook. Her clothes spread wide,And mermaid-like awhile they bore her up,160 Which time she chanted snatches of old tunes,As one incapable of her own distress,Or like a creature native and induedUnto that element: but long it could not beTill that her garments, heavy with their drink,165 Pulled the poor wretch from her melodious layTo muddy death.朱生豪译:后: 在小溪之旁,斜生着一株杨柳,它的毵毵的枝叶倒映在明镜一样的水流之中;她编了几个奇异的花环来到那里,用的是毛茛、荨麻、雏菊和长颈兰——正派的姑娘管这种花叫死人指头,粗鲁的羊倌给它起了一个不雅的名字。

朱生豪译文卷 罗密欧与朱丽叶 中英对照全译本

朱生豪译文卷 罗密欧与朱丽叶 中英对照全译本

朱生豪译文卷罗密欧与朱丽叶中英对照全译本一、序言《罗密欧与朱丽叶》是莎士比亚的代表作品之一,也是世界文学史上最著名的爱情悲剧之一,深受读者喜爱。

朱生豪先生在研究和翻译莎士比亚戏剧方面颇有建树,其《罗密欧与朱丽叶》中英对照全译本深受读者推崇。

本文将对朱生豪译文卷的《罗密欧与朱丽叶》进行全面分析和评价。

二、翻译表现朱生豪先生的翻译功底深厚,对莎士比亚的语言和表达方式有着深刻的理解。

他在翻译《罗密欧与朱丽叶》时,不仅保留了原著的诗意和魅力,更加注重了中文读者的阅读体验。

他巧妙地将莎士比亚的古典诗意与现代汉语的表达方式相结合,使译文情感丰富,意境深远。

三、语言质感朱生豪先生的译文在语言质感上极为出色,用词精准、通顺,不失古典诗意,又保留了现代汉语的表达特点,给人以耳目一新之感。

他对莎士比亚的原文有着深入的理解,在翻译中能够恰如其分地选择词语,使译文情感饱满,富有表现力。

四、情感表达莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》以其深沉的爱情情感而闻名,朱生豪先生在翻译中将这种情感表达得淋漓尽致。

译文中的爱情情感真挚动人,读者如临其境,能够深刻感受到角色之间的爱恨情仇,使人不禁为之动容。

五、文化传承在翻译《罗密欧与朱丽叶》这样的经典作品时,文化传承至关重要。

朱生豪先生在译文中不仅保留了原著的文化精髓,更加注重了我国文化的传承,使译文既忠于原著,又贴近我国读者。

他在译文中巧妙地融入了我国古典文化元素,使得《罗密欧与朱丽叶》在我国读者中引起了极大的 resonance。

六、结语朱生豪译文卷中的《罗密欧与朱丽叶》中英对照全译本,不仅是对莎士比亚原著的一次绝佳诠释,更是对中西文化的交融与融合的一个缩影。

在未来的翻译实践中,我们可以借鉴朱生豪先生的经验,在保留原著精髓的基础上,更加注重目标读者的阅读体验和文化传承,使经典作品得以更好地在不同文化中传播与流传。

七、对比分析针对朱生豪译文卷中的《罗密欧与朱丽叶》,我们可以进行一些对比分析,将原著和译文进行比较,以便更好地了解朱生豪先生的翻译功力和译文的特点。

《文心清如许,译笔生豪情》高考文学类文本阅读练习及答案

《文心清如许,译笔生豪情》高考文学类文本阅读练习及答案

阅读下面的文字,完成小题。

文心清如许,译笔生豪情1912年,朱生豪出生于浙江嘉兴。

他幼年失怙,家境中落。

然而,他痴迷读书,从不懈怠,从秀州中学到之江大学,教会学校的背景培育了他中英文俱佳的文学功底,诗文清秀,才华颖脱。

一代词宗夏承焘先生执教之江大学,对这位学生的才华“一唱三叹”,赞为“不易才”。

20世纪30年代,朱生豪大学毕业后来到上海,此时国民党当局在“攘外必先安内”政策下进行文化围剿。

他在当时上海的世界书局任职,耳闻目睹令人窒息的文化封锁,思想上愤懑彷徨。

书局英文部负责人詹文浒先生了解到朱生豪的中英文功底,向他作出了重要建议——翻译《莎士比亚戏剧全集》。

这个建议让这位温和腼腆、“渊默如处子”的青年文人,胸中翻涌起了豪迈的激情。

朱生豪在给妻子的信中说:“某国人说中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有。

我这两天大起劲……”朱生豪说的“某国”就是当时觊觎中华、到处挑衅的日本。

莎士比亚戏剧大部分为诗体剧。

一位学者曾评说:只有诗人方译得出诗人之剧。

朱生豪在新旧体中文诗词方面极富才华;他的英文诗歌创作也十分有灵气,具有清新自然的田园牧歌风格。

然而,莎剧如按中文诗体来译,难度极大,且在语言文字的使用上受限颇多,最终,朱生豪决定用散文体来翻译莎剧。

尽管如此,朱生豪在处理剧本中的歌词及念白时,仍尽量采取诗体形式,在韵律、节奏和意境的把握上达到了相当高的水平,以图存留莎翁原本的风貌。

特别是针对不同的戏剧场景,分别采用了自由体诗或诗经体、骚体、古体诗等中国传统诗歌体裁,最大限度地还原了原文中角色所处的环境与情绪,竭力避免翻译文学中通常会出现的“洋味”和陌生感。

翻译莎剧需要的不仅是激情,也不仅是才华。

梁实秋先生译莎剧,最后宣告要与莎士比亚“断绝来往”。

虽为危言,并非耸听,梁公花费30余载始得译完莎翁全集。

林语堂先生也曾面对翻译莎剧的邀约,但婉拒之,言到老年再作打算。

然而,译莎并非年长者的专利。

莎士比亚发表第一部剧作是在26岁时,青年的热血激情只有同为青年的译者才会感受深切。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

生豪译文
生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。

死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。

人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。

卞之琳译文
活下去还是不活:这是问题。

要做到高贵,究竟该忍气吞声来容受狂暴的命运矢石交攻呢,还是该挺身反抗无边的苦恼,扫它个干净?死,就是睡眠,就这样;而如果睡眠就等于了结了。

心痛以及千百种身体要担受的皮痛肉痛,那该是天大的好事,正求之不得啊!死,就是睡眠;睡眠,也许要做梦,这就麻烦了!我们一旦摆脱了尘世的牵缠,在死的睡眠里还会做些什么梦,一想到就不能不踌躇。

这一点顾虑正好使灾难变成了长期的折磨。

谁甘心忍受人世的鞭挞和嘲弄,忍受压迫者虐待、傲慢者凌辱,忍受失恋的痛苦、法庭的拖延、衙门的横暴,做埋头苦干的大才、受作威作福的小人一脚踢出去,如果他只消自己来使一下尖刀,就可以得到解脱啊?谁甘心挑担子,拖着疲累的生命,呻吟,流汗,要不是怕一死就去了没有人回来的那个从未发现的国土,怕那边还不知会怎样,因此意志动摇了,因此便宁愿忍受目前的灾殃,而不愿投奔另一些未知的昔难?这样子,顾虑使我们都成了懦夫,也就这样子,决断决行的本色蒙上了惨白的一层思虑的病容;本可以轰轰烈烈的大作大为,由于这一点想不通,就出了别扭,失去了行动的名分。

我能否将你比作夏天?
你比夏天更美丽温婉。

狂风将五月的蓓蕾凋残,
夏日的勾留何其短暂。

休恋那丽日当空,
转眼会云雾迷蒙。

休叹那百花飘零,
催折于无常的天命。

唯有你永恒的夏日常新,
你的美貌亦毫发无损。

死神也无缘将你幽禁,
你在我永恒的诗中长存。

只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
这诗就将不朽,永葆你的芳颜。

3 一朵红红的玫瑰
(Robert Burns)
1
哦,我的爱像一朵红红的玫瑰,
六月初绽的玫瑰。

哦,我的爱像一段旋律,
一段弹奏和谐的旋律。

2
你是如此美丽,我亲爱的姑娘,
以至我爱你这样地深,
我会一直爱着你,亲爱的,
直到所有的大海干涸。

3
直到所有的大海都干涸,亲爱的,
所有岩石都被太阳融化,
哦,我会一直爱着你,亲爱的,
直到生命最后的沙粒流尽。

4
分别了,我唯一的爱,
暂别一会儿!
我一定会回来的,我的爱,
哪怕相隔千山万水!
4 旧日时光(友谊地久天长)
(Robert Burns)
旧日朋友怎能相忘,
怎能不放心上?
旧日朋友怎能相忘,
还有旧日时光?
为了旧日时光,亲爱的,
为了旧日时光,
我们来干一杯友谊的酒,
为了旧日时光。

我们曾漫山遍野地奔跑,
还采摘美丽的野菊花;
但如今我们已长途跋涉得疲惫不堪,
失去了旧日时光。

我们曾趟着河水,
从清晨到黄昏;
但如今我们之间隔着咆哮的无垠的大海,
失去了旧日时光。

这是我的手,我挚爱的朋友,
请伸出你的手;
我们来痛饮一杯,
为了旧日时光。

当然你将付你的酒钱,
而我付我的;
我们将干一杯友谊的酒,
为了旧日时光。

相关文档
最新文档