汉译英--初级口译材料1中国建设

合集下载

2013海峡两岸口译大赛汉译英文本

2013海峡两岸口译大赛汉译英文本

1.1中国发射了一架无人飞船,这被称为北京建造自己空间站的第一步。

这个叫做“天宫一号”、重8.5吨的飞行器在当地时间上星期四晚间从中国西北部的戈壁沙漠上一个地点发射。

这架飞船由长征2F火箭推动升空。

中国各地的报纸刊登了有关这次发射的详细报道ciwai将在11月1日发射的另一艘无人飞船“神舟八号”将与“天宫一号”对接。

这将是中国第一次在太空中的对接。

项目将要求在2016年底前建设一个空间实验室,在2020年左右完成建造一个重60吨的空间站。

中国在2003年首次实现载人宇宙飞船升空,这距离美国和前苏联的创举有40多年之久。

在中国进行最新努力之际,美国航天飞机舰队的退役为美国太空项目的未来划上问号。

China has launched an unmanned spacecraft, in what is described as Beijing's first step toward building its own space station. The 8.5 ton module -- known as Tiangong-1, or "Heavenly Palace" -- lifted off from a site in China's northwestern Gobi desert last Thursday night local time. The craft was propelled by a Long March 2F rocket. Detailed reports about the launch were splashed across Chinese newspapersAnother unmanned spacecraft to be launched November 1 will meet up with the module for China's first space-docking procedure. The program calls for construction of a space laboratory by 2016 and completion of a 60-ton space station around 2020.China conducted its first manned space flight in 2003, more than four decades after pioneering flights by the United States and Soviet Union. The latest efforts come at a time when the retirement of the U.S. space shuttle fleet has left the future of the American space program in question.1.2亚洲作为这次危机被波及的地区正深受其害,面临着出口下降、就业减少、外汇储备风险加大等威胁。

2022年翻译资格考试初级口译习题

2022年翻译资格考试初级口译习题

2022年翻译资格考试初级口译习题想要顺当通过初级口译,多练习是必不行少的,我给大家带来2022年翻译资格考试初级口译习题,盼望对大家有所关心。

下面我就和大家共享,来观赏一下吧。

2022年翻译资格考试初级口译习题历史阅历表明,亚洲各国和则利、斗则损。

As history shows, harmony benefits all Asian countries while confrontation hurts all.亚洲崛起来之不易,联合自强才是沧桑正道。

The rise of Asia has not come easily and unity remains the best wayto build a stronger Asia.今日,亚洲已成为全球地缘政治格局中的稳定上升板块,也是世界经济增长的高地。

Today, Asia is a rising region in the global geopolitical landscape, and is also leading world economic growth.2022年是中国“十三五”规划的开局之年,也是中英关系“黄金时代”的开局之年。

2022 is the opening year of China’s 13th Five Year Plan. It is also the opening year of the “Golden Era” of China-UK relations.当前,多极化、全球化、信息化深化进展,各国利益交融、休戚与共。

In this increasingly multi-polar, globalized and digitized world, countries are more interdependent in their interests than ever before.总之,我对2022年的中国进展布满信念,对2022年的中英经贸合作布满期盼。

Unit1口译

Unit1口译

Unit1Section 1 英汉互译写 is author of11卷诗 11 volumes of poetry罗斯利里诗歌奖 Ruth Lilly Poetry Prize获得 give for终生成就 life time achievement奖金 at发现 there's一贯 consistant简明扼要 concise善于捕捉细微的瞬间 small moments capturednatural impulse 天然的冲动condense 提炼narrative poems 叙事诗keep 总是take out 去掉extraneous 无关lyric poem 抒情诗您在寻求什么呢 What is it that you are looking for?to have to be there 非用不可go out 喷薄而出the sort of condensed energy that can then go out 那种聚集的能量喷薄而出的冲击家庭 domestic喜欢 preferrun through 有(本义为贯穿)age 上了岁数the dangers that are under the surface 潜伏的危险it(p2第三行) 不翻译try to get at 力图表达问诗人这个问题 ask this of poets用 do withI have seven grandchildren who are going to need some kind of help with college. 我有七个孙子孙女,他们上大学都需要某种帮助compulsive reader 热衷于读书give permission 允许come out 上市Now when they come out in hard back, if I want them I'm going to let myself buy them. 现在如果我想要的话,就算是精装本,我也会让自己买。

口译笔记[1]

口译笔记[1]

Leave out periods in standard abbreviations. cf = compare e.g. = example dept = department etc. asap
Use only the first syllable of a word. pol = politics dem = democracy lib = liberal cap = capitalism
6. 笔记的要领
1. 纵写式(vertical arrangement) 口译笔记应避免横向书 写,以免影响传译的顺畅。 2. 重叠法 (superposition) 把一些相关的字词组合在一起, 使译员一眼就知这一系列字词间的关系。 3. 内缩式 (indention)利用笔记的上下前后位置,来显 示出不同位置语言间的关系,例如从属关系,或逻辑上的 关系。 4. 分隔法 (division)在一篇讲话中语气和意义结束的地 方,以 “//”或横线等分开以免和下面的句子和要点混淆。 用这种分隔线来显示语气和意义的完结。译完一段后,最 好将笔记划去,这样接着译时很容易找到该从何处开始译。
1. 口译记忆的方法:脑记
1) 由于口译包括对原语进行转换和重新表达的环 节,口译记忆必须是理解性的记忆。经过理解以 后,口译记忆就是对原语意义的记忆。 人脑的意 义记忆的容量是很大的。比如一部一个半小时的 精彩电影,看完后,大部分的内容都会记得很清 楚,还可讲述出来。因此,口译记忆是以脑记忆 为主。特别要注重捕捉原语的逻辑关系和主要意 逻辑关系和主要意 思,不能让字词牵着鼻子走。
Omit vowels, retain only enough consonants to give a recognizable skeleton of the word. ppd = prepared prblm = problem estmt = estimate bkgd = background gvt = government

初级翻译资格考试复习题及答案

初级翻译资格考试复习题及答案

初级翻译资格考试复习题及答案2017年初级翻译资格考试复习题及答案汉译英1祖国和平统一,乃千秋功业。

台湾终必回归祖国,早日解决对各方有利。

台湾同胞可安居乐业,两岸各族人民可解骨肉分离之痛,在台诸前辈及大陆去台人员亦可各得其所,且有利于亚太地区局势稳定和世界和平。

当今国际风云变幻莫测,台湾上下众议纷纭。

岁月不居,来日苦短,夜长梦多,时不我与。

试为贵党计,如能依时顺势,负起历史责任,毅然和谈,达成国家统一,则两党长期共存,互相监督,共图振兴中华之大业。

【参考译文】The peaceful reunification of our motherland is a great cause in the interest of future generations. As Taiwan is destined to return to the motherland, the early resolution of the issue is beneficial to both sides of the T aiwan Straits. The Taiwan compatriots will live and work in peace and contentment. People on both sides will no longer suffer from being separated from their own flesh and blood. The older generation in Taiwan and those from the mainland will have proper roles to play. All this will contribute to the stability of the Asia-Pacific region and world peace.As the international situation is changing unpredictably, opinions vary among both the authorities and the general public in Taiwan. The resolution of the issue cannot be allowed to be postponed as time presses and a long delay might lead to unfavorable results. To your own benefit, you should follow the trend of our times and assume historical responsibility to participate in the negotiations for the peaceful reunification of our motherland. Thus, the two parties will be able to makeconcerted efforts to achieve China’s rejuvenation through long-term co-existence and mutual supervision.汉译英2知识和技术创新是人类经济、社会发展的重要动力源泉。

2019年英语翻译考试汉译英初级口译必备(1)

2019年英语翻译考试汉译英初级口译必备(1)

2019年英语翻译考试汉译英初级口译必备(1)近代中国经历了一段积贫积弱、任人宰割的历史。

落后就要挨打,这是中国人民从屡遭外来侵略的悲惨经历中得出的刻骨铭心的教训。

一个国家只有首先自强,才能在世界上自立一百多年来,中国人民为实现中华民族伟大复兴的目标实行了不懈努力。

China experienced a period of enduring impoverishmentand long-standing debility in its modern history and was fora time at the mercy of other countries. Lagging behind leaves one vulnerable to attacks, which is the never-forgottenlesson the Chinese people have learnt from their tragic experience of repeated foreign invasions. A country has to strengthen itself before it can be sure of its place in the world. For over a hundred years, the Chinese people have made unremitting efforts toward the goal of rejuvenating the nation.中华人民共和国成立后,中国人民自力更生、改革开放、与时俱进,在社会主义建设中取得了举世瞩目的伟大成就。

当前,中国人民坚定不移地抓住发展这个第一要务,正满怀信心地为全面建设小康社会、实现现代化而团结奋斗。

Since the founding of the People’ s Republic of China, the Chinese people, through self- reliance, have carried out the national program of reform and opening up and, by keeping pace with the times, have made great achievements in building socialism that have caught the attention of the world. At present, the Chinese people stay focused on the primary taskof development, working together with full confidence tobuild a moderately prosperous society in all respects and striving to achieve modernization.。

英语翻译资格考试初级口译模拟试题及答案

英语翻译资格考试初级口译模拟试题及答案

英语翻译资格考试初级口译模拟试题及答案对于考试而言,每天进步一点点,基础扎实一点点,今日我给大家带来了英语翻译资格考试初级口译模拟试题及答案,盼望能够关心到大家,下面我就和大家共享,来观赏一下吧。

英语翻译资格考试初级口译模拟试题及答案For university graduates, it is always not so easy to find a good job. They often wonder at the large number of employers who do not respond to their applications for jobs. They say that despite enclosing return envelopes they hear nothing at all, or at best, an impersonal note ① is sent declaring that the post for which they applied has been filled.Applicants often have the suspicion that vacancies are taken up by friends and relatives and that advertisements are only put out for show②。

Many of them are tired of writing around③ and feel that if only they could obtain an interview with the right person their application would meet with success.难点提示:①无人情味的,冷淡的②装样子③处处写信参考译文:对于大学毕业生来说,找到一份好工作始终不是件那么简单的事情。

翻译考试初级口译试题及答案

翻译考试初级口译试题及答案

翻译考试初级口译试题及答案翻译考试初级口译试题及答案Growth in wisdom may be exactlyi measured by decrease in bitterness. 以下是店铺为大家搜索整理的2017年11月翻译考试初级口译试题及答案,希望能给大家带来帮助!1. We, the leaders of the Federative Republic of Brazil, the Russian Federation, the Republic of India, the People's Republic of China and the Republic of South Africa, met in Durban, South Africa, on 27 March 2013 at the Fifth BRICS Summit. Our discussions took place under the overarching theme, "BRICS and Africa: Partnership for Development, Integration and Industrialization." The Fifth BRICS Summit concluded the first cycle of BRICS Summits and we reaffirmed our commitment to the promotion of international law, multilateralism and the central role of the United Nations (UN). Our discussions reflected our growing intra-BRICS solidarity as well as our shared goal to contribute positively to global peace, stability, development and cooperation. We also considered our role in the international system as based on an inclusive approach of shared solidarity and cooperation towards all nations and peoples.1、我们,巴西联邦共和国、俄罗斯联邦、印度共和国、中华人民共和国和南非共和国领导人于2013年3月27日在南非德班举行金砖国家的领导人第五次会晤.我们围绕"金砖国家与非洲:致力于发展、一体化和工业化的伙伴关系"的主题进行了讨论.本次会晤是金砖国家第一轮领导人会晤的收官之作.我们重申将致力于维护国际法、多边主义和联合国的中心地位.我们的讨论表明金砖国家的团结进一步加深,愿为全球和平、稳定、发展与合作做出积极贡献.我们还讨论了金砖国家在与各国和各国人民团结合作的基础上,在国际体系中发挥的作用.2. We met at a time which requires that we consider issuesof mutual interest and systemic importance in order to share concerns and to develop lasting solutions. We aim at progressively developing BRICS into a full-fledged mechanism of current and long-term coordination on a wide range of key issues of the world economy and politics. The prevailing global governance architecture is regulated by institutions which were conceived in circumstances when the international landscape in all its aspects was characterized by very different challenges and opportunities. As the global economy is being reshaped, we are committed to exploring new models and approaches towards more equitable development and inclusive global growth by emphasizing complementarities and building on our respective economic strengths.2、此次会晤举行之时,正需要我们探讨共同关心并具有系统重要性的.问题,以解决共同关切,研拟长期解决之道.我们致力于逐步将金砖国家发展成为就全球经济和政治领域的诸多重大问题进行日常和长期协调的全方位机制.支撑现行全球治理架构的有关国际机构是在当年国际版图面临非常不同的挑战和机遇的情况下缔造的.由于全球经济正在重塑,我们致力于通过加强互补和各自经济力量,探索实现更公平发展、更具包容性增长的新模式和新方式.3. We are open to increasing our engagement and cooperation with non-BRICS countries, in particular Emerging Market and Developing Countries (EMDCs), and relevant international and regional organizations, as envisioned in the Sanya Declaration. We will hold a Retreat together with African leaders after this Summit, under the theme, "Unlocking Africa's potential: BRICS and Africa Cooperation on Infrastructure." The Retreat is an opportunity for BRICS and African leaders to discuss how to strengthen cooperation between the BRICS countries and the African Continent.3、正如《三亚宣言》中提出的,我们对加强同其他国家,特别是新兴国家和发展中国家,以及相关国际、区域性组织的联系与合作持开放态度.我们将在本次会晤后举行同非洲国家的领导人的对话会,主题为"释放非洲潜力:金砖国家和非洲在基础设施领域合作".对话会将为金砖国家和非洲领导人讨论如何加强金砖国家和非洲大陆合作提供机会.4. Recognizing the importance of regional integration for Africa's sustainable growth, development and poverty eradication, we reaffirm our support for the Continent' s integration processes.4、我们认识到区域一体化对非洲可持续增长、发展和消除贫困的重要意义,重申支持非洲大陆一体化进程.5. Within the framework of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), we support African countries in their industrialization process through stimulating foreign direct investment, knowledge exchange, capacity-building and diversification of imports from Africa. We acknowledge that infrastructure development in Africa is important and recognize the strides made by the African Union to identify and address the continent's infrastructure challenges through the development of the Program for Infrastructure Development in Africa (PIDA), the AU NEPAD Africa Action Plan (2010-2015), the NEPAD Presidential Infrastructure Championing Initiative (PICI), as well as the Regional Infrastructure Development Master Plans that have identified priority infrastructure development projects that are critical to promoting regional integration and industrialization. We will seek to stimulate infrastructure investment on the basis of mutual benefit to support industrial development, job-creation, skills development, food and nutrition security and poverty eradication and sustainable development in Africa. We therefore, reaffirm our support forsustainable infrastructure development in Africa.5、在"非洲发展新伙伴计划"框架下,我们将通过鼓励外国直接投资、知识交流、能力建设以及与非洲贸易的多样化,支持非洲国家工业化进程.我们认识到非洲发展基础设施的重要性,认同非盟在确定和应对非洲大陆的基础设施挑战方面取得的进步.通过制订非洲基础设施发展规划、非盟"非洲发展新伙伴计划"非洲行动计划(2010-2015)、"非洲发展新伙伴计划"总统基础设施倡议及地区基础设施发展总体规划,非盟确定了对推动区域一体化和工业化至关重要的基础设施重点开发项目.我们将寻求在互惠基础上鼓励基础设施投资,以支持非洲的工业发展、就业、技能发展、食品和营养安全、消除贫困及可持续发展.为此,我们重申对非洲基础设施可持续发展的支持.。

口译对话材料中英文

口译对话材料中英文

口译对话材料中英文中文原文:A: 你好,我是中国北京的导游,欢迎你来到中国。

我会负责带领你参观北京的一些著名景点。

B: 非常高兴认识你,我对中国的文化非常感兴趣。

首先,我想先参观故宫,这是中国最著名的宫殿。

A: 没问题,故宫是中国最重要的古代建筑之一,也是世界上保存最完整的宫殿建筑之一。

它曾是明清两代的皇家宫殿,现在已经成为一个博物馆,展示了丰富的历史和文化遗产。

B: 非常令人着迷。

我听说北京还有其他一些历史古迹,比如天坛和颐和园。

他们在中国历史上有什么特殊的地位吗?A: 是的,天坛是供奉天神的祭坛,是中国古代的宗教建筑。

而颐和园是一座皇家花园,具有悠久的历史。

这两个景点都是中国历史文化的瑰宝。

B: 那我还想了解一下长城,这是令人赞叹的建筑物。

中国的长城有多长?它为什么被誉为世界七大奇迹之一?A: 中国的长城全长约21,196千米。

它是世界上最伟大的工程之一,承载着中国悠久的历史和文化。

长城不仅具有防御功能,还代表了中国人民的勤劳和团结精神。

B: 我还很想尝试一些中国的传统美食。

你能给我推荐一些在北京可以品尝到的特色菜吗?A: 当然,北京有很多传统美食。

你可以尝试北京烤鸭,它是北京最有名的菜肴之一。

还有炸酱面和酸辣土豆丝也是北京的特色菜。

我可以带你去一些有名的餐馆品尝这些美食。

B: 太好了,我真的很期待!谢谢你的推荐。

除了以上这些景点和美食,你还有其他推荐的活动或景点吗?A: 除了以上的景点,我还可以带你参观北京的胡同,这是北京传统的居住区。

你可以体验到北京特有的生活方式和文化。

还有许多现代化的商业区和购物中心,你也可以去逛逛。

B: 非常感谢你的建议,我会尽量安排时间去体验这些活动。

再次感谢你的指导。

A: 不客气,我很高兴能够带你参观。

如果你有其他问题或需要任何帮助,随时告诉我。

让我们开始愉快的旅行吧!。

翻译二级笔译实务分类模拟题4

翻译二级笔译实务分类模拟题4

翻译二级笔译实务分类模拟题4(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、Chinese-English Translation(总题数:5,分数:100.00)1.中国是一个有着悠久历史的国家,一个经历了深重苦难的国家,一个实行中国特色社会主义制度的国家,一个世界上最大的发展中国家和正在发生深刻变革的国家。

我认为这高度概括了中国的国家特点,中国就是这么一个古老与现代交融,发展与改革并存,背负苦难记忆,矢志民族复兴,坚定走自己发展道路的发展中大国。

理解了什么是“中国”,也就容易理解什么是“中国梦”。

中国梦就是中国的未来发展目标,其基本内涵就是国家富强、民族振兴、人民幸福,实现中华民族的伟大复兴。

中国梦是中国在历经千难万苦,走上发展正途后的必然追求和不懈目标。

中国梦不是一个国家要国强必霸,独步天下,不是一个国家要穷兵黩武,复仇雪耻,不是一个国家要垄断能源资源,控制全球市场,不是一个国家要独享经济好处,不顾别人死活。

中国梦的天生属性是和平、发展、合作、共赢。

中国梦首先是和平梦。

和平是人民的永恒期望,它犹如空气和阳光,受益而不觉,失之则难存。

自近代以来被侵略、被奴役的历史记忆,让中国人尤其珍惜今天的生活,希望和平、反对战争。

中国今天的发展成就,更是在和平条件下参与国际分工合作,通过人民辛勤劳动创造出来的。

中国梦是发展梦。

没有发展,不可能实现持久和平。

(分数:20.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:China is:·a country of time-honoured civilization;·a country having gone through many hardships;·a socialist country with Chinese characteri stics;·the world"s biggest developing country;·and one undergoing profound changes.This portrayal of China may be very concise, but it is very precise. China is the largest developing country. It is where heritage meets dynamism. In the past three decades China has been working very hard to deliver reform and development.With memories of all the hardships behind us but never forgotten, China is committed to its chosen path towards national rejuvenation.With those factors in mind, it is quite easy to understand the "China Dream".It is all about where China pictures itself in the future.It is fundamentally about prosperity and renewal of China as a nation and better lives for every Chinese.To get where the Chinese people are today, China has gone through more than its share of trials and tribulations.To be where the Chinese people want to be in the future, China has to be unwavering in the pursuit of its commitment.It is also important to understand what the China Dream is not:·It is not a Chinese version of "Manifest Destiny".·It is not a Chinese edition of "Pax Britannica".·It is not a military ambition to seek revenge on past injustices.·It is not a plan to lock in resources, markets or benefit at other"s expense.The "China Dream", being none of those, is born with peace, development, cooperation and mutual benefit written into its DNA.The "China Dream" is a concept with peace as its foundations. It is a conviction, which is muchlike air and sunshine, fundamentally existential but too often taken for granted.For the Chinese people, traumatic memories from foreign invasion and occupation make us value our peace and development today all the more. It is why China is such a champion of peace and opponent of war.Peace enables international cooperation and makes it possible for hard work to pay. That is how China has come this far during the past three decades.The "China Dream" is one of development, the wanting of which makes lasting peace untenable.2.在经济全球化背景下,亚洲各国的发展,不可能独善其身,也不应该是“零和博弈”,而是你中有我、我中有你的互利合作,能产生“一加一大于二”的叠加效应,甚至是“二乘二大于四”的乘数效应。

汉译英口译文字材料

汉译英口译文字材料

Passage 1 女士们、先生们:很高兴能有机会参加这次“中国日”年会。

亚洲是世界上最大的洲,拥有世界60%的人口。

它资源丰富,历史悠久。

中国式亚洲的一员,同所有亚洲人民一样,中国人民勤劳智慧。

中国人民愿与所有亚洲人民一起,共创亚洲的美好明天。

Passage 2 我们非常高兴能和你们在英格兰度过这样一段愉快的时光。

在告别英格兰的时候,我觉得自己对它和它的历史有了更多的了解。

我们希望在不久的将来能在中国接待诸位,请诸位看看中国的变化。

现在,我提议为东道主的健康干杯!希望在不久能看见你们。

Passage 3我非常感谢您热情友好的欢迎辞。

印度是最古老的文明摇篮之一,访问印度是我的强烈愿望。

我为能成为贵公司的客人而深感荣幸。

这次访问给予我一次很好的机会结交新朋友。

我公司同印度有着有好的合作关系。

我们在许多领域里的合作都取得了重大进展。

我们的合作是富有成效的。

我们将继续成为和睦共助的伙伴关系。

Passage 4今晚,我们很高兴在北京大学接待格林博士和夫人。

我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。

中新两国教育界人士的互访,增进了相互间的了解和学术交流。

我相信格林博士这次对对我校的访问必将为进一步加强两校的友好合作关系做出重要贡献。

明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。

Passage 5今天各位能出席这个招待会,我们深感荣幸。

欢迎到中国来。

在发展对外贸易中,我们坚持“互相尊重、平等互利”的原则,这一原则有助于发展我们各国独立的民族经济。

我愿借此机会对各位朋友给予我们的合作和支持表示感谢。

Passage 6 在这个满天星斗、举国同庆的夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾从百忙之中拔冗光临我们的春节联欢晚会。

春节是我国一年中的良辰佳时,我希望各位中外同事共度一个轻松、欢快的夜晚。

我愿外国来宾能尽情品尝中国的传统佳肴和美酒。

我希望这次晚会能使我们彼此有机会沟通、增进友谊。

初级口译

初级口译

初级口译考试时间:30分钟第一部分:对话[表示停顿]David: What’s on today, Xiao Wang?Xiao Wang: 今天我们去长城,并在那里午餐,下午回来的路上还要去看看十三陵。

你一定听说过长城,来到北京,长城是一定要去的。

十三陵是明朝13个皇帝和皇后的坟墓,是15世纪建造的,虽然没有长城有名,但也很值得一看。

David: I’ve read about the renowned Chinese wall. It is one of the Seven Wonders of the World, I believe. It is said to be the only man-made project on earth which is visible from a satellite.Xiao Wang: 我们中国人叫它“万里长城”,实际上全长6000多公里,最初建于近2500年前的战国时期。

当时中国还不是一个统一的国家,而是分为7国。

北方的几个国家修建城墙用来防御来自北方的侵犯。

公元前221年秦始皇统一中国后将各段长城连接起来并加以延长。

据历史记载大约有100万人参加过这一长达十多年的工程。

David: Was the First Emperor of the Qin Dynasty the one in whose tomb were discovered the terra-cotta warriors?Xiao Wang: 是的。

除了修建长城以外,他也作过不少事情。

虽然他的王朝是短命的,但他对中国历史的影响却是巨大的。

David: Imagine it was more than 2,000 years ago when there was no machinery and everything had to be done by bare hands. Yet they managed to build a wall like this and the terra-cotta warriors, which, as many people say, have become the eighth wonder of the world.Xiao Wang: 今天我们去的那段长城叫八达岭,这是保卫北京的一个战略要地,离北京约75公里。

准备建设一个强大的中国英语作文

准备建设一个强大的中国英语作文

准备建设一个强大的中国英语作文Building a strong Chinese English EssayIntroductionIn today's globalized world, the ability to communicate effectively in English has become a key skill for individuals and countries alike. China, as one of the world's major economic and political powers, has recognized the importance of mastering English as a means of competing on the international stage. To this end, the Chinese government has made efforts to improve English language education at all levels, from primary school to university. In this essay, we will explore the steps that China is taking to build a strong foundation for English language proficiency among its citizens.Improving English language educationOne of the key initiatives in China's efforts to improve English language education is the introduction of the English as a Second Language (ESL) program. This program aims to provide students with a solid foundation in English language skills, including reading, writing, listening, and speaking. The program is being implemented in primary and secondary schools across the country, and is already showing promising results.In addition to the ESL program, the Chinese government has also invested in training more qualified English teachers. This includes sending teachers overseas for advanced training, as well as providing in-service training for teachers already working in the system. By improving the quality of English instruction, China hopes to raise the overall level of English proficiency among its citizens.Promoting English language learning outside the classroomIn addition to improving English language education in schools, China is also working to promote English language learning outside the classroom. This includes offering English language courses through adult education programs, as well as providing opportunities for students to study abroad in English-speaking countries. By immersing students in an English-speaking environment, China hopes to accelerate the development of their language skills.Furthermore, the Chinese government has also encouraged the use of English in the workplace. Many companies now require employees to have at least a basic level of English proficiency, and some companies even conduct business entirely in English. By creating a demand for English language skills in theworkplace, China is incentivizing individuals to improve their language abilities.Building a strong Chinese English essayDespite these efforts, there is still much work to be done in building a strong foundation for English language proficiency in China. One area that needs improvement is the availability of resources for English language learners. Many schools lack the necessary textbooks, audiovisual materials, and language labs to effectively teach English. By investing in these resources, China can ensure that students have the tools they need to succeed in learning English.Another important factor in building a strong foundation for English language proficiency is the development of a standardized English proficiency test. Currently, there is no standardized test for English proficiency in China, which makes it difficult to assess students' language skills accurately. By developing a standardized test, China can ensure that students are receiving a quality education in English and can track their progress over time.ConclusionIn conclusion, China is making significant strides in building a strong foundation for English language proficiency among its citizens. By improving English language education in schools, promoting English language learning outside the classroom, and incentivizing the use of English in the workplace, China is creating a generation of English speakers who are well-equipped to compete on the global stage. With continued investment in resources and infrastructure, China is well-positioned to achieve its goal of becoming a leading nation in English language proficiency.。

口译练习资料 汉译英

口译练习资料 汉译英

Interpretation for Government AffairsFrom Chinese into EnglishFor Student s’ Use第1篇随着高科技的迅速发展,信息技术所影响的范围并不局限于商贸领域。

只要我们能够抓紧机遇,信息技术也可大大改善我们的社会结构。

在传统的经济模式中,最重要的是资本和体力。

在新的经济模式下,教育和智慧才是最重要的。

信息技术的迅速发展给我们提供了宝贵的机会来解决社会不平等的状况并缩短阶级、贫富、以及男女之间的差距。

我们必须利用以知识为本的经济所带来的机会,改善和促进广大人民群众在经济和社会上应享的权益。

第2篇随着经济全球化和中国加入WTO,中国将在更大范围、更广领域、更高层次上参与国际竞争和技术合作。

面对充满机遇和挑战的21世纪,中国政府充分认识到提高国民整体教育水平是我国参与国际竞争、应对经济全球化挑战的前提条件。

未来20年,中国政府将致力于全面建设小康社会,把人口大国负担转变为人力资源优势。

要实现这一目标,我们必须对现有的教育体制进行改革,重新设计人才培养模式和中长期教育发展规划。

第3篇女士们,先生们,今天我很高兴代表中国政府在此向大会陈述中国在儿童保护以及相关国际合作的一些举措。

为促进儿童保护领域的国际合作,中国政府和社会力量在有效地做好国内儿童生存、保护和发展工作的同时,还积极参与全球性和区域性的有关国际合作与交流活动。

多年来,中国与联合国儿童基金会、联合国教科文组织和世界卫生组织在有关儿童保护领域进行了合作交流,成绩显著。

中国政府将继续把儿童教育置于整个教育事业发展的优先地位,使中国的儿童教育事业快速发展,接近发达国家水平。

第4篇我国是一个发展中国家,尽管经济发展很快,但在二十一世纪的开始,仍然面临着发展经济和保护环境的双重任务。

从国情出发,中国把环境保护和实现可持续发展作为一项基本国策,在全国范围内开展了大规模的污染防治和生态环境保护。

以“建设”一词的翻译为例析中国特色语词的英译

以“建设”一词的翻译为例析中国特色语词的英译

以“建设”一词的翻译为例析中国特色语词的英译发表时间:2010-06-13T12:12:56.373Z 来源:《科学教育家》2009年第4期供稿作者:[导读] 本文对“建设”这一具有中国特色语词的翻译问题进行了阐述,对如何翻译不同情况下的“建设”进行了分析,希冀抛砖引玉,对翻译具有中国特色的语词有所启发。

以“建设”一词的翻译为例析中国特色语词的英译李耕(第二军医大学外训系上海200433)【摘要】本文对“建设”这一具有中国特色语词的翻译问题进行了阐述,对如何翻译不同情况下的“建设”进行了分析,希冀抛砖引玉,对翻译具有中国特色的语词有所启发。

【关键词】“建设”;翻译;中国特色语词;实指;虚指【中图分类号】G64【文献标识码】A【文章编号】1009-9646(2009)04-0157-01中国的翻译工作者经常遇到一个共同问题,即有中国特色语词的翻译,如何解决这个问题,需认真具体加以分析。

“建设”就是中国人比较常用的语词,它常见诸报端和各种文稿、讲话中,已远远超出“对一项具体工程的建造”的本意,承载了比较丰富的内涵。

“建设”可广泛指增加新设施、创立新事业、充实新精神等。

上海辞书出版社1999年9月版《辞海》中,其第一个意思是:设置;创立。

亦指政治、经济等各方面的兴建工作。

第二个意思是:陈设;布置。

上海交通大学出版社1993年8月版《汉英大辞典》中,“建设”译为:build; construct;reconstruction;development。

“建设”既可实指也可虚指,需根据上下文具体情况进行理解、分析,根据具体语意、词性、语法结构和搭配进行翻译。

1 “建设”作实指的情况“建设”作实指时相对易于翻译,一般可译成construct,construction,build等,可通过如下几例说明。

例1:原文:修建青藏铁路是人类铁路建设史上前所未有的伟大壮举。

译文:Building Qinghai-Tibet Railway was a brilliant feat of engineering unmatched in the history of railway construction. 例1的“建设”、“修建”指的都是具体工程的建造,可与“建造”互换。

口译练习资料

口译练习资料

试卷第一套1.汉英口译中外合资是一种互补互惠的合作关系。

外国在华投资可以最大限度地发挥各自的优势。

我国幅员辽阔、资源丰富、劳动力低廉、消费市场潜力大。

此外我们还有稳定的政治社会环境和优惠的投资政策。

2.英汉口译It’s my honor to offer a toast to our guests from China. On behalf of the American people, Laura and I welcome you to the United States. This is not only a state dinner; it’s like a family gathering. The most important ties between your country and mine go beyond economics and politics and geography. They are the ties of heritage, culture and family. This is true for millions of Chinese and American families, including my own.第二套1.汉英口译我们在合资企业的合作伙伴是经历了严格的评估才挑选出来的,它提出的方案在技术和资金的综合评估中位列第一。

深圳市网络科技公司的合作双方:Star公司和Digital科技公司都有很强的科技、营销实力和资金背景。

2.英汉口译The achievements of the reform have been there for all to see. But, as the economic climate changes, there are now new problems. These include the reform of the state-owned enterprises, substantial unemployment, the polarization of income, corruption, risks in the financial sector and ecological and environmental damage. All of them require our immediate attention and effective solutions in the shortest time possible.第三套1.汉英口译我刚刚听到我们两家公司已达到建立合资公司的协议。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

近代中国经历了一段积贫积弱、任人宰割的历史。

落后就要挨打,这是中国人民从屡遭外来侵略的悲惨经历中得出的刻骨铭心的教训。

一个国家只有首先自强,才能在世界上自立一百多年来,中国人民为实现中华民族伟大复兴的目标进行了不懈努力。

China experienced a period of enduring impoverishment and long-standing debility in its modern history and was for a time at the mercy of other countries. Lagging behind leaves one vulnerable to attacks, which is the never-forgotten lesson the Chinese people have learnt from their tragic experience of repeated foreign invasions. A country has to strengthen itself before it can be sure of its place in the world. For over a hundred years, the Chinese people have made unremitting efforts toward the goal of rejuvenating the nation.
中华人民共和国成立后,中国人民自力更生、改革开放、与时俱进,在社会主义建设中取得了举世瞩目的伟大成就。

当前,中国人民坚定不移地抓住发展这个第一要务,正满怀信心地为全面建设小康社会、实现现代化而团结奋斗。

Since the founding of the People’ s Republic of China, the Chinese people, through self- reliance, have carried out the national program of reform and opening up and, by keeping pace with the times, have made great achievements in building socialism that have caught the attention of the world. At present, the Chinese people stay focused on the primary task of development, working together with full confidence to build a moderately prosperous society in all respects and striving to achieve modernization.。

相关文档
最新文档