绝望主妇第二季05
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
前情回顾…
-Bree: The police dug up your father today.
dig up:挖出,掘起
警察今天把你爸爸的尸体挖出来了。
They think that somebody was poisoning him.
poison: 毒杀,毒死
他们怀疑有人给他下毒。
Apparently, I'm a suspect.
apparently:显然地 suspect: 嫌疑犯
显而易见,我是嫌疑犯。
-Mary Alice: Bree felt threatened by the past.
threaten: 威胁
往事给Bree带来威胁。
-Carlos: Get the damn lawyer.
damn: 该死的
把该死的律师找来。
-Gabrielle: Are you hitting on me?
hit on: 搭讪,挑逗【hit somebody 是“打某人”的意思,但是 hit on somebody 就不一样了。hit on somebody 就是“搭讪”的意思,另外还有come on/with to sb.也有类似的意思,口语中表示: 调戏(某人),显得对(某人)动了情欲,挑动情欲;还记得有一集中Susan的妈妈说有人想泡她,大家还记得她是怎么表达的吗?她用的是dip(dip是浸,沾之意)用dip很形象,也很有趣。】
你是在挑逗我么?
-Mary Alice: Gabrielle was threatened by seduction.
seduction: 诱惑,引诱
Gabrielle的威胁来自于诱惑。
-Zach: Do you mean Julie?
你是说Julie?
If I come back with you, then I can make it up to her.
make up for: 弥补,偿还
我跟你回去,我就能弥补她了。
-Susan: You should find your father first. Let me help.
你应该先找你的爸爸,我帮你。
-Mary Alice: And while some threats... were kept under control...
threat: 威胁,恐吓 keep under control: 掌握,控制 control: 控制,掌握
一些威胁,尽在掌握中...
-Paul: Let's get this over with.
get over: 度过,结束
你动手吧。【Paul在这里所指的是让Mike开枪,结束他的生命。】
-Mary Alice: Some were left free to return.
return: 返回,回来
而另外一些则成为后患。
Since her first day on the job, it had been clear to Lynette Scavo that her new boss, Nina, was unusually tense.
tense: 神经紧张的
自从第一天开始,Lynette Scavo就清楚的知道,她的新老板Nina,神经过分紧张。
To help relieve her tension Lynette tried giving her boss thoughtful gifts.
relieve: 缓解,减少 tension: 紧张的状态 thoughtful: 体贴的,细心周到的
为了帮她缓解,Lynette尝试过送老板心满意足的礼物。
A soothing wave machine…
soothing: 镇痛的,催眠的 wave: 波浪
缓解压力的波浪机。
Aromatherapy candles…
aromatherapy: 芳香疗法 candle: 蜡烛
熏香蜡烛。
Even meditative chi balls.
meditative: 沉思的,冥想的【太极是我们中国的,太极用英文表达是tai chi】
甚至太极健身球。
But nothing seemed to ease Nina’s tension.
ease: 舒缓,使安心,使宽慰
但似乎没有什么能让Nina缓解。
-Nina: Distilled the old-fashioned way? Do you know, it actually hurts my teeth to say that out loud. distilled: 由蒸馏得来的 old-fashioned: 过时的,老式的 say out: 直说,坦率的说 loud: 大声地
蒸馏传统?知道么?我大声读出来都会伤到牙。
You folks are going to toddle back to your little holes and you are gonna come up with a decent slogan folk:【复数】【口语】大伙们,各位 toddle back to your little holes【理解为快爬回你们的小窝里
去 toddle: 东倒西歪地走,蹒跚学步 hole: 洞】 come up with: 想出,提出 decent: 像样的,过得去
的 slogan:标语
你们几个给我爬回各自的窝,,想出一个得体的标语,
or I will can all your asses the old-fashioned way!
can: 【美国俚语】解雇;开除 ass: 傻瓜
不然我就按"传统"不开你们的薪。
-Mary Alice: Until one day, when it occurred to Lynette there was one form of relaxation she had yet to try.
occur; 想起 form: 形式 relaxation: 消遣,松弛 yet: 还,尚
直到有一天,Lynette才想到,有一种放松的方法她还没尝试。
-Lynette: It’s a gimlet. You’ll love it.