绝望主妇第二季05

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

前情回顾…

-Bree: The police dug up your father today.

dig up:挖出,掘起

警察今天把你爸爸的尸体挖出来了。

They think that somebody was poisoning him.

poison: 毒杀,毒死

他们怀疑有人给他下毒。

Apparently, I'm a suspect.

apparently:显然地 suspect: 嫌疑犯

显而易见,我是嫌疑犯。

-Mary Alice: Bree felt threatened by the past.

threaten: 威胁

往事给Bree带来威胁。

-Carlos: Get the damn lawyer.

damn: 该死的

把该死的律师找来。

-Gabrielle: Are you hitting on me?

hit on: 搭讪,挑逗【hit somebody 是“打某人”的意思,但是 hit on somebody 就不一样了。hit on somebody 就是“搭讪”的意思,另外还有come on/with to sb.也有类似的意思,口语中表示: 调戏(某人),显得对(某人)动了情欲,挑动情欲;还记得有一集中Susan的妈妈说有人想泡她,大家还记得她是怎么表达的吗?她用的是dip(dip是浸,沾之意)用dip很形象,也很有趣。】

你是在挑逗我么?

-Mary Alice: Gabrielle was threatened by seduction.

seduction: 诱惑,引诱

Gabrielle的威胁来自于诱惑。

-Zach: Do you mean Julie?

你是说Julie?

If I come back with you, then I can make it up to her.

make up for: 弥补,偿还

我跟你回去,我就能弥补她了。

-Susan: You should find your father first. Let me help.

你应该先找你的爸爸,我帮你。

-Mary Alice: And while some threats... were kept under control...

threat: 威胁,恐吓 keep under control: 掌握,控制 control: 控制,掌握

一些威胁,尽在掌握中...

-Paul: Let's get this over with.

get over: 度过,结束

你动手吧。【Paul在这里所指的是让Mike开枪,结束他的生命。】

-Mary Alice: Some were left free to return.

return: 返回,回来

而另外一些则成为后患。

Since her first day on the job, it had been clear to Lynette Scavo that her new boss, Nina, was unusually tense.

tense: 神经紧张的

自从第一天开始,Lynette Scavo就清楚的知道,她的新老板Nina,神经过分紧张。

To help relieve her tension Lynette tried giving her boss thoughtful gifts.

relieve: 缓解,减少 tension: 紧张的状态 thoughtful: 体贴的,细心周到的

为了帮她缓解,Lynette尝试过送老板心满意足的礼物。

A soothing wave machine…

soothing: 镇痛的,催眠的 wave: 波浪

缓解压力的波浪机。

Aromatherapy candles…

aromatherapy: 芳香疗法 candle: 蜡烛

熏香蜡烛。

Even meditative chi balls.

meditative: 沉思的,冥想的【太极是我们中国的,太极用英文表达是tai chi】

甚至太极健身球。

But nothing seemed to ease Nina’s tension.

ease: 舒缓,使安心,使宽慰

但似乎没有什么能让Nina缓解。

-Nina: Distilled the old-fashioned way? Do you know, it actually hurts my teeth to say that out loud. distilled: 由蒸馏得来的 old-fashioned: 过时的,老式的 say out: 直说,坦率的说 loud: 大声地

蒸馏传统?知道么?我大声读出来都会伤到牙。

You folks are going to toddle back to your little holes and you are gonna come up with a decent slogan folk:【复数】【口语】大伙们,各位 toddle back to your little holes【理解为快爬回你们的小窝里

去 toddle: 东倒西歪地走,蹒跚学步 hole: 洞】 come up with: 想出,提出 decent: 像样的,过得去

的 slogan:标语

你们几个给我爬回各自的窝,,想出一个得体的标语,

or I will can all your asses the old-fashioned way!

can: 【美国俚语】解雇;开除 ass: 傻瓜

不然我就按"传统"不开你们的薪。

-Mary Alice: Until one day, when it occurred to Lynette there was one form of relaxation she had yet to try.

occur; 想起 form: 形式 relaxation: 消遣,松弛 yet: 还,尚

直到有一天,Lynette才想到,有一种放松的方法她还没尝试。

-Lynette: It’s a gimlet. You’ll love it.

相关文档
最新文档