口译培训-第一单元-翻译titles

合集下载

Unit1口译

Unit1口译

Unit1Section 1 英汉互译写 is author of11卷诗 11 volumes of poetry罗斯利里诗歌奖 Ruth Lilly Poetry Prize获得 give for终生成就 life time achievement奖金 at发现 there's一贯 consistant简明扼要 concise善于捕捉细微的瞬间 small moments capturednatural impulse 天然的冲动condense 提炼narrative poems 叙事诗keep 总是take out 去掉extraneous 无关lyric poem 抒情诗您在寻求什么呢 What is it that you are looking for?to have to be there 非用不可go out 喷薄而出the sort of condensed energy that can then go out 那种聚集的能量喷薄而出的冲击家庭 domestic喜欢 preferrun through 有(本义为贯穿)age 上了岁数the dangers that are under the surface 潜伏的危险it(p2第三行) 不翻译try to get at 力图表达问诗人这个问题 ask this of poets用 do withI have seven grandchildren who are going to need some kind of help with college. 我有七个孙子孙女,他们上大学都需要某种帮助compulsive reader 热衷于读书give permission 允许come out 上市Now when they come out in hard back, if I want them I'm going to let myself buy them. 现在如果我想要的话,就算是精装本,我也会让自己买。

口译lesson1(最新整理)

口译lesson1(最新整理)

第一单元口译理解第一课听取信息I. Theory and Technique: Receiving InformationII. Technique Training1.1 三种错误的饭后习惯1.2 Why do we have eyebrows?III. Interpreting Exercise1.3 US Vice President’s speech at Fudan University1.4 王光亚在普林斯顿大学演讲的开场白1.5 Speech at inauguration of new facilityIV. Interpretation-related culture: etiquetteV. Everyday Accumulation: ClichéPart one. Receiving InformationA. Difference between normal listening comprehension practice and the listening comprehension in interpretationThe most basic difference is that in the normal listening comprehension practice, a listener is only asked to understand what he hears and make judgment, while in the interpreting environment, an interpreter is asked not only to understand but also to make logical analysis of what he hears and reorganize the information with his own words and express it through interpretation.口译时译员要兼做编辑。

口译教程汉英翻译1—13单元译文

口译教程汉英翻译1—13单元译文

口译教程汉英翻译1—13单元译文Chapter 1: Introduction to InterpretationUnit 1: The Basics of InterpretationUnit 2: Types of InterpretationUnit 3: Skills Required for InterpretationChapter 2: The Process of InterpretationUnit 4: The Preparatory StageBefore starting the interpreting process, interpreters need to familiarize themselves with the topic and conduct research to understand the subject matter thoroughly. They should also prepare their interpreting equipment, such as headsets, microphones, and notepads. Additionally, interpreters may needto review and practice specialized terminology related to the event.Unit 5: The Interpreting StageDuring the interpreting stage, interpreters listen to the speaker and simultaneously translate their words into the target language. They must stay focused and concentrate on thespeaker's message to accurately convey the meaning. Interpreters should also pay attention to the speaker's tone, emotion, and non-verbal cues, as these elements can affect the interpretation.Unit 6: Note-taking TechniquesNote-taking is an essential skill for interpreters.Effective note-taking allows interpreters to retain important information and assist with memory recall during interpretation. Interpreters should develop their own note-taking system and use abbreviations and symbols to jot down key points quickly. However, note-taking should not interfere with active listening and immediate interpretation.Chapter 3: Consecutive InterpretationUnit 7: Introduction to Consecutive InterpretationConsecutive interpretation involves listening to one or several sentences in the source language and then reproducing them in the target language. It requires good memory retention and the ability to accurately convey the meaning. Interpreters should take notes and use their notes as a reference during the interpretation.Unit 8: The Techniques of Consecutive InterpretationInterpreters use several techniques during consecutive interpretation to ensure accurate and fluent delivery. These techniques include paraphrasing, summarizing, clarifying ambiguous statements, and maintaining natural rhythm and pacing. Interpreters should also adapt their interpretation style to match the speaker's tone and style.Unit 9: Consecutive Interpretation PracticeInterpreters can practice consecutive interpretation by engaging in role plays or shadowing experienced interpreters. They can also utilize practice materials, such as speeches, interviews, or articles, to improve their interpretation skills. Regular practice is essential for enhancing memory retention, improving fluency, and perfecting delivery.。

口译技能教程Unit1

口译技能教程Unit1

第一部分词语练习一、汉译英1、礼乐2、特技3、首映式4、金鸡奖5、弦乐器6、管乐器7、音乐排行榜8、电影编年史9、音乐会开演时间10、电影艺术流派二、英译汉1、visual art2、arts venue3、artistic value4、arts discipline5、soothing melody6、cultural and artistic heritage7、catalogue art works8、showcase artistic excellence9、promote access to the arts10、incarnate the creativity of a people第二部分段落练习一、汉译英1、很高兴与各位共聚一堂,欣赏中国上海国际艺术节的闭幕音乐会。

今晚的压轴表演为艺术节画上完美的句号。

今年的艺术节圆满成功,每位参与者都居功至伟。

筹办这个为期四周的艺术文化盛宴,实在不是一件容易的事。

中国上海国际艺术节已连续举办了11年,而表演节目一年比一年精彩。

在金融风暴肆虐下,艺术节带来欢乐,振奋人心,让我们深深感受到艺术之美,人生之美。

另一方面,艺术节亦展现上海作为亚洲文化中心的魅力,提升我们的软实力。

我衷心感谢多年来一直大力支持艺术节的赞助机构和赞助人。

在经济艰难的时候,你们的支持无疑尤为珍贵。

2、虽然香港电影产业始于1909年,但它在20世纪50年代才进入全面发展时期,当时电影业是推动香港经济发展的一个重要产业。

香港电影当时不仅在亚洲繁荣发展,而且也为全世界所接受。

在过去的几十年中,香港电影赢得了广泛的国际认可。

许多演员、导演、摄影师和制片人已经家喻户晓。

他们以各自独特的风格、尖锐的视角和创新的情节而广受称赞。

正因为如此,单单在过去的10年内,香港电影和电影人就已获得了300多项国际奖项。

近年来,大陆香港合拍片获得了巨大的票房成功。

就拿《卧虎藏龙》这部大受欢迎的合拍片来说,它在全球的票房为4500万美元。

英语口译基础教程Unit1Introdu

英语口译基础教程Unit1Introdu
interpreting • Summary and Outlook
01
Introduction to Interpretation
Definition of Interpretation
It involves comprehending the exact meaning and intention of the source language and expressing it in the target language with accuracy and fluency
Executive Interpretation
The interpreter translates the spooked words of the source language after they have been delivered, either note taking or without notes
Standards for Interpretation
Accuracy
The interpreter must accurately translate the source language into the target language, ensuring that the meaning and intention are fully conveyed.
The interpreter needs to have a good memory to store and recall information during the interpretation process
Language conversion skills
Language comprehension

Lecture 1 - 口译入门

Lecture 1 - 口译入门

Process
SL输入
解译
TL输出
源语输入
语码转换
译语输出
接收
解码
记录
编码
表达
70%脑记
30%笔记
2、口译有什么特点?
口译最大的特点为“口语性”、“即时性”和 “现场性”。首先,口译是口头翻译,所以在用词 造句上不那么严谨,有可能出现语法、词汇的错误 ,也有可能打梗停顿等等;其次,口译是一种即席 性很强的信息转换活动,口译员需要在很短的时间 内将信息流畅地传达出来。此外,口译员必须照顾 到口译的现场效果,要具有很强的即席反应能力和 高超的临场发挥水平。
Exercise 2( C-E)
澳大利亚是一个独一无二的国家。它是世界 上最大的岛屿,但同时也是世界上最小的洲。 事实上,澳大利亚是唯一一个独立成洲的国 家。它面积跟美国差不多大,但只有1650 万人口。如果它听起来像一个旅游胜地,那 是因为它真的名副其实。
Exercise 3(听写训练)
Doing Business In The United States
*In-class performance: 20% *Attendance: 20% (2 points will be taken off for one absence) *A practical interpreting examination at the end of the semester: 60%
形 式 分 类
Classification
陪同/联络口译 会议口译 商务口译 法庭口译 旅游口译 媒体口译 电话口译
内 容 分 类
……
6、同声传译具体是怎么工作的?
同声传译是指口译员利用同声传译 设备,坐在隔音同传室( Booth,俗 称 “箱子”)里,一面通过耳机收听 源语发言人的讲话,一面几乎同步地对 着话筒把讲话人所表达的全部信息内容 准确、完整地传译成目的语,其译语输 出通过发送器输送。需要传译服务的与 会者,可以通过接收器,调到自己所需 的语言频道,从耳机中收听相应的译语 输出。

口译unit one

口译unit one
商务英语口译
徐鑫敏
Part One Interpreting Theories




History and present situation of interpreting “译”、“寄”、“象”、“狄”、“通事”、“通译” “巴黎和会” “国际译协 口译的定义和分类 口译是一种通过听取和解析来源语所表达的信息,随即将其 转译为目标语的语言符号,进而达到传递信息之目的的言语 交际活动(梅德明,1996) 语言符号的转换不仅涉及到语言知识和体系,文化背景知识, 还涉及译员的语言表达能力,反应记忆能力和信息组合能力。 分类:即席翻译(consecutive interpreting) 同声传译 (simultaneous interpreting)
口译中的语体识别和对等转换


语体理论概说
语体定义: 指同一语言品种(标准语,方言, 社会方言等)的使用者在不同的场合中典型地使 用该语言品种的变体。 语体的特征取决于语境因素(语场,语旨,语式) 语体的双向预测功能



语体识别与对等转换在口译中的重要性
五种不同语体:庄严(frozen)、正式 (formal)、商议(consultative)、随意 (casual)、 随意(intimate) e.g. It was extremely gracious of you to have invited me to the reception, and I had bags of fun there. 前后语体不符
Sight interpretation
Paragraph 1
International Olympic Committee 国际奥林匹克委 员会(=COI) The National Games 全运会 Rehearsal 演练 Further 进一步;促进 Enhance 促进,增强,加强 Implement 生效,贯彻,执行 Attach great importance 十分重视 Extend full support 全力支持 Spare no efforts 不遗余力,尽力

上外出版社《口译教程》汉英翻译参考译文

上外出版社《口译教程》汉英翻译参考译文

上外出版社《口译教程》汉英翻译参考译文《口译教程》翻译参考译文(零财富)第一单元:口译基础概述1.什么是口译?口译是一种翻译形式,它通过听到的语言信息转换成目标语言的方式,帮助人们在跨文化交流中理解和沟通。

2.口译的重要性在当今全球化的世界中,口译在各个领域都扮演着重要角色。

它有助于跨国公司的商务谈判,国际会议的顺利进行,外交谈判的进行,以及在全球各地的旅游和文化交流中的应用。

3.口译的要素口译的要素包括听力技巧、分析能力、记忆力、口语表达能力和文化素养。

对于口译员来说,熟悉不同领域的词汇和专业术语也非常重要。

第二单元:口译的技巧和方法1.口译的技巧口译员需要具备良好的听力技巧。

这包括对语音、语调和语速的敏感,以及对口音和方言的了解。

此外,口译员还需要能够快速思考和分析,以便在听到内容后迅速转换成目标语言。

2.口译的方法在进行口译时,有几种常用的方法可以用来帮助口译员更好地完成任务。

这些方法包括同传和交替传译。

同传是在演讲或会议进行的同时进行翻译,而交替传译是在发言者讲完一段话后进行翻译。

第三单元:口译的质量控制1.口译的质量标准口译的质量取决于准确性、流利度和清晰度。

准确性是口译员最重要的标准之一,他们需要确保信息在转换过程中没有丢失或歪曲。

流利度则体现在口译员的语速和语调上,他们需要准确地表达原文的语气和感情。

清晰度是指口译员清晰地传达信息的能力,包括语言的发音和音调。

2.口译的质量控制方法为了确保口译的质量,口译员可以采取一些质量控制的方法。

这包括提前准备,了解涉及的话题和专业领域,以及熟悉相关的术语和短语。

此外,口译员还可以通过参加培训和继续教育来提高自己的技能和知识。

第四单元:口译的实践应用1.商务谈判在商务谈判中,口译员需要准确地传达双方的意图和要求。

他们需要了解相关的商业术语和行业背景,以便在谈判中提供准确的信息和建议。

2.国际会议口译在国际会议中起到重要的作用。

口译员需要在会议期间实时翻译,确保参与者能够理解和参与会议的讨论。

中级口译翻译教程Unit One(上)

中级口译翻译教程Unit One(上)

valley
• n. 山谷 • Eg: ...a wooded valley set against the backdrop of Monte Rosa. • 罗莎峰背后树木繁茂的山谷
The United States has long been known as a “melting pot ”, because many of its people are descended from settlers who came from all over the world to make their homes in the new land.
飞机继续向西,飞过辽阔的大草原和起 伏的牧场。很快,白雪皑皑的落基山脉 便出现在远方。
prairie
• [C] n.(尤指北美的)大草原,大牧场; • Eg:Now transplant that image to the american prairie. • 现在,将这幅想象中的场景转换到美国 大草原上。
接着,在大中西部农业地带绵延数百公 里的肥沃田野上空飞行。在晴朗的日子 里,向北眺望,乘客们可以看见镶嵌在 美国和加拿大之间的五大湖。
field
• • • • • •
[C]地;田;牧场 [C]运动场;球场 [C]专业;学科;领域 Eg:They went for walks together in the fields. 他们一起在田野里漫步。 He was the fastest thing I ever saw on a baseball field... • 他是我在棒球场上见过的跑得最快的家伙。 • Exciting artistic breakthroughs have recently occurr in the fields of painting, sculpture and architecture. • 绘画、雕塑和建筑领域最近出现了激动人心的艺 突破。

基础口译unit1 文本

基础口译unit1 文本

Unit1- Text5Journalist:We are so pleased to be here today. As we know, in land size or population,Tunisia is comparatively small. But when it comes to tourism, Tunisia is really a developed and prosperous country. We wonder what makes Tunisia so attractive.//大使先生:首先,我们来看一下突尼斯独特的地理位置,它坐落于阿尔及利亚和利比亚之间的地中海北非海岸,是一个融合了多元文化的国度。

突尼斯有1,200 公里的海岸线,美丽的海滩,同时也有着3,000 多年的历史和文化遗产。

//Journalist:We believe that the development of tourism industry has everything to do with the efforts Tunisian government has made. //大使先生:当然了。

在任何一个国家,如果你要选择一个可以提供实质性经济增长的行业,那么首选就是旅游业。

一个旅游目的地有五大支柱。

第一个是安全。

突尼斯享有长久的安全和稳定,而且在媒体如此发达的今天,你也几乎听不到来突尼斯的游客发生过什么意外。

第二,我们有清洁的环境。

当然接下来还需要提供完善的设施: 马路、高速公路、还有海路和空路等其他交通方式。

同时我们还有完善的健康保障体系和银行系统。

我们为外国友人提供了这些设施,而这保证了我国经济的长久发展。

除此之外,在突尼斯,每个人至少都能说三门语言:阿拉伯语、法语和英语,因为我国实行义务教育制度。

通过发展旅游业,人们有更多的机会和外国人交流,变得更加开放和友好。

//Journalist: We know the Tunisian government has attached great importance to promoting tourism relation with China. For example, the Tourism Minister of Tunisia visited China in 2005. But it seems that there are still not so many Chinese tourists there. What do you think is the main reason for that? //大使先生:现在我们每年接待450 万名游客,来自罗马尼亚、西班牙、法国、意大利、日本和其他国家。

洽谈口译unit1

洽谈口译unit1

Unit 1 Welcoming Guests and Introductions 欢迎来宾并介绍CONVERSATIONAL INTERPRETATION会话口译Warm-up Words and Expressions:中国国际贸易促进委员会China Council for the Promotion of International Trade促进双方贸易promote mutual trade提取行李collect one’s luggage/claim one’s baggage机场大厅airport lounge办理海关手续go through the Customs formalities外币申报单foreign currency declaration form收税charge duty超过限额exceed quota税单duty memo预订房间reserve a room商业性机构/商务处commercial office市府Municipal Government/municipality设备齐全self-contained /well-furnished办公住宅区office and residential zone外贸洽谈会trade fair优惠条件favorable terms1. At the AirportMr. Smith, a Canadian businessman is coming to China. Upon his arrival, he is met by Mr. Wang, an interpreter from the China Council for the Promotion of International Trade and Director Chen of the Council.W: 你好,史密斯先生。

我是中国国际贸易促进委员会的王林,我是专程来接你的。

Unit1口译上课内容

Unit1口译上课内容

Unit1口译上课内容1. 女士们,先生们,各位贵宾:我谨代表我公司,并于我个人的名义,对各位表示热烈的欢迎!<Ladies and gentlemen as well as the distinguished guests: On behalf of my company as well asin my personal name, I’d like to extend warm welcome to y ou all!>2. 今晚我们请到了从伦敦远道而来的贵宾们与我们一起共度中秋佳节,我为此感到非常地荣幸!这些良好的印象将永远珍藏在我们美好的记忆之中。

< Tonight, I feel deeply privileged (honored) to have the dist inguished friends who comeall the way from London to celebrate the Mid-autumn Festiv al with us. These fine impressions will forever remain in our cher ished memories.>3. 今天,我很高兴也很荣幸能在这里与大家欢聚一堂,这使我有机会拜访老朋友,结识新朋友!< Today, It gives me such a pleasure and honor to have the j oyful gathering with you all here,which gives me such a great opportunity to visit the old frie nds and meet the new ones.>4. 我为能在此设宴招待切尼副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快!我愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎!<It is indeed my great honor and pleasure to host the banq uet here in honor of Vice President Chineyand Mrs. Chiney. I’d like to avail myself of this great opport unity to extend warm welcometo all the distinguished guests.>5. 在这美丽无比的金秋季节,我们在北京迎来了第四届世界妇女大会的召开!为此,我们热烈欢呼第四届世界妇女大会的召开,并预祝大会圆满成功!< In this most beautiful season of golden autumn, we in Beij ing welcome the openingof the 4th World Conference on Women. In this connection, we warmly herald the opening of it and wish it a complete s uccess! >6. 我很荣幸地代表中国政府和人民向来自联合国代表团的代表表示热烈的欢迎!<It is my great honor to express the warm welcome to the d elegates from theUN delegation on behalf of the Chinese Government and its people.>7. 承蒙由如此杰出的人士组成的团体造访本公司,实属莫大的愉快!< It is indeed my pleasure to receive the visit to our compan y fromsuch a distinguished group of talents like you.>8 我想对贵方的友好接待和盛情款待表示衷心的感谢。

英语口译基础教程1-7单元段落翻译

英语口译基础教程1-7单元段落翻译

英语口译基础教程1-7单元段落翻译Unit 1P1 China will earn 42.6 billion dollars in foreign exchange revenue with the annual average growth of nearly 8% and it is expected to be ranked third worldwide. 1.69 billion tourists will travel in china, representing an average 8% increase annually; the revenue from the domestic tourism will reach 881 billion yuan with an increase of 11% on the average every year; the tourism earnings will total 1.226 trillion yuan ,up 10%, representing 7% of GDP ; tourism will create 9.8 million direct and 49 million indirect job opportunities.中国旅游创汇将达426亿元,年均增长8%左右,有望居世界第三位;国内旅游人数16.9亿人次,年均增长8%;国内旅游收入8810亿元,年均增长11%左右,旅游业总收入12260亿元,年均增长10%左右,相当于全国国内生产总值的7%;旅游带动直接就业980万人,间接就业4900万人。

P2 The eleventh five-year plan is a crucial strategic period for upgrading china’s tourism which will be faced with new opportunities and challenges. The tourism industry is continuously raising its status in the national economy. Currently, 24 provincial-cities have promoted tourism as their pillar, pioneering or crucial industry with the further optimization of the macro-environment of tourism. Accompanied by theprogress of the development of the well-of society, the per capita GDP in china will jump from 1000 dollars to 3000 dollars, thus leading to a dramatically increased demand for tourism consumption. This constitutes the paramount driving force behind the sustainable bloom in china’s tourism.“十一五”是中国旅游业发展的重要战略提升期,面临着心得发展机遇和挑战。

中级口译教程(word版)版第一部分

中级口译教程(word版)版第一部分

上海紧缺人才培训工程教学系列丛书英语中级口译资格证书考试总主编戴炜栋中级口译教程InterpretationThird Edition梅德明编著目录第一部分口译概论Part One An Overview of Interpretation一、口译历史The Development of Interpretation 2二、口译定义The Definition of Interpretation 5三、口译特点The Characteristics of Interpretation 7四、口译标准The Criteria of Interpretation 9五、口译过程The Process of Interpretation 11六、口译类型The Categorical Classification of Interpretation 15七、口译模式 A Tripartite Model of Interpretation 17八、译员素质Interpreter Qualification Requirements 19九、口译培训Interpreter Training 21十、口译研究Research in Interpretation and Interpreting 22第二部分培训教程Part Two A Training Course第一单元口译技巧_______________________________________ 30Unit One Introducing Skills in Interpreting1-1称谓口译 Interpreting Titles 301-2谚语口译 Interpreting Proverbs 331-3引语口译 Interpreting Quotations 371-4数字口译 Interpreting Numbers 401-5口译笔记 Note-Taking in Interpreting 46第二单元接待口译_______________________________________---------- —------------------------------------------------------- — ------------------------ 54Unit Two Interpreting for Reception Service2-1机场迎宾 Greetings at the Airport 542-2宾馆入住 Hotel Accommodation 562-3宴会招待 Banquet Service 582-4参观访问 Getting Around 61句子精练 Sentences in Focus 64参考译文 Reference Version 66第三单元会谈口译_________________________------------------------------------------------------------------- — ---------------------------'75Unit Three Interpreting Conversations3-1欢迎光临 Welcome 753-2投资意向 A Wish to Invest 773-3合资企业 Establishing a Joint Venture 803-4文化差异 Cultural Differences 83句子精练 Sentences in Focus 88参考译文 Reference Version 90第四单元访谈口译____________________________________Unit Four Interpreting Interviews 1004-1行在美国Travel in America 1004-2艾滋哀之The AIDS Epidemic 1044-3经营之道Business Management 1074-4音乐天才 A Gifted Musician 111句子精练 Sentences in Focus参考译文 Reference Version第五单元礼仪性口译(英译汉) 127Unit Five Interpreting Ceremonial SpeechesEnglish-Chinese Interpretation5 -1故地重游 Revisiting the Old Haunt 1275-2愉悦之旅 A Pleasant Trip 1295 -3共创未来 Our Future 1325-4新的长征 A New Long March 135句子精练 Sentences in Focus 139参考译文 Reference Version 142第六单元礼仪性口译(汉译英) 150Unit Six Interpreting Ceremonial Speeches Chinese-English Interpretation6- 1新春联欢 Celebrating the Spring Festival 1506-2圣诞晚会 At the Christmas Party 1516-3开幕祝词 An Opening Speech 1536-4展望未来 Looking Ahead 156句子精练 Sentences in Focus 159参考译文 Reference Version 161第七单元介绍性口译(英译汉)171Unit Seven Interpreting Informative Speeches English-Chinese Interpretation7-1绿色城市 A Green City 1717-2浪漫香槟 The Romantic Champagne 1747-3游客之居 A Place to Stay 1777-4教堂之游 A Tour around the Cathedral 179句子精练 Sentences in Focus 182参考译文 Reference Version 185第八单元介绍性口译(汉译英) ___________ 192Unit Eight Interpreting Informative Speeches Chinese-English Interpretation8 -1丝绸之路 The Silk Road 1928-2传统节日 Traditional Holidays 1948-3教育之本 The Purpose of Education ‘1978-4出版王者 The Super-Publisher 200句子精练 Sentences in Focus 203参考译文 Reference Version 205第九单元说服性口译(英译汉) __________________ 218Unit Nine Interpreting Persuasive SpeechesEnglish-Chinese Interpretation9-1强市之路 The Road to a Prosperous City 2189-2广而误之 The Effects of Misleading Advertising 2249-3大学精神 The University Spirit 2279-4继往开来 The New Beginning of an Old Story 231句子精练 Sentences in Focus 235参考译文 Reference Version 238第十单元说服性口译(汉译英) ____________________ 247Unit T en Interpreting Persuasive SpeechesChinese-English Interpretation10 -1 第二文化 Acquiring a Sepond Culture 247 10-2 环境保护 Environmental Protection 249 10-3 迎接挑战 Meeting the Challenge 252 10-4 习武健身 Practising Martial Art for Your Health 256句子精练 Sentences in Focus 259参考译文 Reference Version 261第十一单元学术性口译(英译汉)275Unit Eleven Interpreting Academic SpeechesEnglish-Chinese Interpretation11-1 语言系统 The Linguistic System 275 11-2 人机之争 Two Kinds of Brain . 277 11 - 3 生物革命 The Biological Revolution 280 11-4 股票市场 The Stock Market 285句子精练 Sentences in Focus '' 288参考译文 Reference Version 291第十二单元学术性口译(汉译英) 299_Unit Twelve Interpreting Academic SpeechesChinese-English Interpretation12-1 语用能力 Communicative Competence 299 12-2 文化冲突〇n Cultural Clashes 301 12-3 书法艺术 The Art of Calligraphy 303 12-4 社区服务 Community Service 305句子精练 Sentences in Focus 308参考译文 Reference Version 310第十三单元商务性口译(英译汉)Unit Thirteen Interpreting Business Speeches321English-Chinese Interpretation13-1企业文化 Entrepreneurial Culture 321 13-2认识债券 Getting to Know Bonds 325 13-3硅谷之贵 The Unique Silicon Valley 329 13-4专利法规〇n Patent Laws 333句子精练 Sentences in Focus 336参考译文 Reference Version 338第十四单元商务性口译(汉译英)_________________ 347 Unit Fourteen Interpreting Business SpeechesChinese-English Interpretation14-1双边经贸 Bilateral Economy and Trade 34714-2亚洲合作 Asian Cooperation 35014-3夕卜资企业 Foreign-Capital Enterprises 35214-4经济关系 Economic Links 354句子精练 Sentences in Focus 358参考译文 Reference Version 360第十五单元科普性口译(英译汉) 373Unit Fifteen Interpreting Popular Science Speeches English-Chinese Interpretation15-1睡眠与梦 Sleep and Dream 37315-2音响今昔 The Sound Reproduction Industry 37515-3遗传信息 Genetic Information 37815-4左脑之优 Left Hemispheric Dominance 380句子精练 Sentences in Focus 384参考译文 Reference Version第十六单元科普性口译(汉译英) __________________ ____Unit Sixteen Interpreting Popular Science SpeechesChinese-English Interpretation16-1汉语概要 The ABC of Chinese 39416-2进化本质 The Nature of Biological Evolution 39616-3蚊虫之祸 The Power of the Petty Mosquito 39916-4用筷技艺 The Magic Chopsticks 401句子精练 Sentences in Focus 404参考译文 Reference Version 406第三部分口译测试I Part Three Interpretation Test in Brief口译测试概要与实践________________________________Interpretation T est : Essentials and Practice英语中级口译考试的要求、形式及题型Intermediate Interpretation T est::Requirement, Structure and Form 420英语中级口译模拟测试Model T ests for Intermediate Interpretation T est 423英语中级口译模拟测试参考答案Reference Version for Intermediate Model T ests 458后记一.口译历史The Development of Interpretation一种语言文字所表达的意义经由另一种语言文字转达出来叫做翻译。

口译培训重点.doc

口译培训重点.doc

Unit 1课外练习Passage Two (Unit 1 Reception 外事接待)汉译英:P40 录音Unit_1_1 06:55-8:101、对不起,您一定是来自联盟传播服务局的大卫·理查德先生吧? 。

我叫魏琴,是上海国际文化交流中心的代理主任。

这是我的名片。

Excuse me, you must be Mr. David Richard from the Alliance communications Service. My name is Wei Qin. I’m the act ing director of the Shanghai International Center for Cultural Exchanges. Here’s my card.2、自从我们收到您来访日期的电子邮件后便一直期待着您的到来。

We've been expecting you ever since we received your e-mail message informing us of your date of arrival.3、报据您的要求,我们为您预订了我中心东楼的“明寓’名房。

“明寓”从设计到装潢都体现了中国明朝的建筑风格,我相信您一定会喜欢这套古典式房间。

Upon your request, we have reserved for you our Ming House suite, which is located in the East Tower of the Center. It is a classic Chinese residence designed and decorated in the architectural style of China's-Ming Dynasty. I am sure you'll like our Ming House.4、理查德先生,我们的“信息高速公路与传播服务学术研讨会”将如期在我中心举行。

口译培训-第一单元-翻译titles

口译培训-第一单元-翻译titles

⼝译培训-第⼀单元-翻译titles第⼀单元:Training Course1—1:称谓⼝译Interpreting Titles⼀.以“总……”表⽰的⾸席长官,可选择general、chief、head这类词表⽰。

总经理general manager总⼯程师chief engineer总会计师chief accountant总教练head coach⼆.⼀些⾏业的职称头衔,直接⽤“⾼级”或“资深”来表⽰,可⽤“senior”来称呼。

⾼级记者senior reporter⾼级讲师senior lecturer三.“⾸席”英语常⽤chief来表达。

⾸席执⾏官chief cxecutive officer(CEO)⾸席顾问chief advisor⾸席检察官chief inspector四.还有⼀些⾼级职务带“长”字,例如:参谋长chief of staff护⼠长head nurse秘书长secretary-general五.以“副”字的表⽰副职的⾏政职务头衔,可⽤vice、deputy表达。

副总统vice president副主席vice chairman副总理vice minister副秘书长deputy secretary-general副书记deputy secretary副市长deputy mayor六.学术头衔的“副”职称,常⽤associate表⽰。

副教授associate professor副研究员associate research fellow副审判长associate judge以⾹港警务处为例:The Hong Kong Police Force has an establishment of 28,984 disciplined officers 纪律⼈员supported by 4,577 civilian officers⽂职⼈员.总警司Chief Superintendent of Police⾼级警司Senior Superintendent of Police 警司Superintendent of Police总督察Chief Inspector of PoliceSenior Inspector of PoliceInspector of Police见习督察Probationary Inspector of Police 警署警长Station Sergeant警长Sergeant⾼级警员Senior Constable警员Constable⾹港保安局局长:Secretary for Security保安局副局⾧Under Secretary for Security保安局常任秘書⾧Permanent Secretary for Security1—2:谚语⼝译Interpreting Proverbs谚语的⼝译并⾮是⼀道不可逾越的障碍。

口译

口译

Unit 01 Text A 01:48开始英汉Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,Thank you very much for your gracious welcoming speech. China is one of the earliest cradles of civilization and the visit to this ancient nation has long been my dream. This visit will give me an excellent opportunity to meet old friends and establish new contacts. I wish to say again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovely town. I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China.As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management practice between Chinese and Americans. We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions. I can't say our way of doing business is absolutely superior. After all, there are strong points and weak points in both types of management. In recent years, more and more American business executives have recognized the strong points of the more humane way of Chinese management.It is a great pleasure that I can exchange views and information with you, and reach common ground here. And I wish to share with you my thoughts on this topic in the days to come. Thank you!尊敬的各位,女士们,先生们,我非常感谢你们热情友好的欢迎词。

英语口译训练

英语口译训练

讲究诚信是中华民族的传统美德,是市场经济发展不可缺少 的重要条件,是对现代人才素质的基本要求。 Good faith is one of Chinese traditional virtues which is also an indispensable condition(必要条件) to develop market economy and a basic requirement of modern talents. Honesty and trusts are Chinese traditional virtues and the essential and important factors in the market economy and the basic demanded qualities f or modern personnel.
新兴经济体还会为美国的挥霍无度埋单多久? How long will emerging economies continue to finance America's spendthrift habits?
在这一年里,中国经济克服外部环境的不利影响, 继续保持持续健康发展,实属不易。 This year(应该为去年), China’s economy continues to maintain a healthy increase(无持 续,经济健康用sound), which is not easy, for the country has to overcome disadvantages from external environment. Overcoming adversary impacts of the external environment, China's economy continued to maintain sustained and sound development last year
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译培训-第一单元-翻译titles第一单元:Training Course1—1:称谓口译 Interpreting Titles一.以“总……”表示的首席长官,可选择general、chief、head这类词表示。

总经理 general manager总工程师 chief engineer总会计师 chief accountant总教练 head coach二.一些行业的职称头衔,直接用“高级”或“资深”来表示,可用“senior”来称呼。

高级记者 senior reporter高级讲师 senior lecturer三.“首席”英语常用chief来表达。

首席执行官 chief cxecutive officer(CEO)首席顾问 chief advisor首席检察官 chief inspector四.还有一些高级职务带“长”字,例如:参谋长 chief of staff护士长 head nurse秘书长 secretary-general五.以“副”字的表示副职的行政职务头衔,可用vice、deputy表达。

副总统 vice president副主席 vice chairman副总理 vice minister副秘书长 deputy secretary-general副书记 deputy secretary副市长 deputy mayor六.学术头衔的“副”职称,常用associate表示。

副教授 associate professor副研究员 associate research fellow副审判长 associate judge以香港警务处为例:The Hong Kong Police Force has an establishment of 28,984 disciplined officers 纪律人员supported by 4,577 civilian officers文职人员.总警司 Chief Superintendent of Police高级警司 Senior Superintendent of Police 警司Superintendent of Police总督察Chief Inspector of PoliceSenior Inspector of PoliceInspector of Police见习督察Probationary Inspector of Police 警署警长Station Sergeant警长Sergeant高级警员Senior Constable警员Constable香港保安局局长: Secretary for Security保安局副局長Under Secretary for Security保安局常任秘書長 Permanent Secretary for Security1—2:谚语口译 Interpreting Proverbs谚语的口译并非是一道不可逾越的障碍。

谚语的口译大致可分为三种类型,一种是“形同意合”的口译,第二种是“形似意合”的口译,第三种是“形异意合”的口译。

第一种:形同意合1. A fall into the pit, a gain in your wit.吃一堑,长一智。

2. All shall be well, Jack shall have Jill.有情人终成成眷属。

3. A man should not bite the hand that feeds him.不要恩将仇报。

4. Beauty is in the eye of the beholder.情人眼里出西施。

5. Business is business.公事公办。

6. Facts speak louder than words.事实胜于雄辩。

7. Failure is the mother of success.失败乃成功之母。

8. Fish in troubled waters.浑水摸鱼。

9. Friends must part.聚散离合总有时。

/天下无不散之宴席。

10. Great minds think alike.英雄所见略同。

11. Health is better than wealth.家有万贯财,不如一身健。

12. Hedges have eyes, walls have ears.隔篱有眼,隔墙有耳。

13. In time of peace prepare for war.居安当思危。

14. Like father, like son.有其父,必有其子。

15. Man proposes, God disposes.谋事在人,成事在天。

16. Misfortunes never come alone.祸不单行。

17. Money can’t buy time.寸金难买寸光阴。

18. More haste, less speed.欲速则不达。

19. Out of office, out of danger.无官一身轻。

20. Out of sight, out of mind./Far from eye, far from heart.眼不见为净。

21. Pride goes before a fall.骄者必败。

22. The style is the man.文如其人。

23. Time and tide wait for no man.时不我待。

/岁月无情。

24. The remembrance of the past is the teacher of the future. 前事不忘后事之师。

/前车之覆,后车之鉴。

25. To teach is to learn.教学相长。

26. The tongue cuts the throat.祸从口出。

/言多必失二、形似意合的谚语1. A new broom sweeps clean.新官上任三把火。

2. All roads lead to Rome./ All rivers run into the sea.殊途同归。

3. As a man sows, so he shall reap.种瓜得瓜,和豆得豆。

4. A sparrow cannot understand the ambition of a swan. 燕雀安知鸿鹄之志。

5. A straight foot is not afraid of a crooked shoe.身正不怕影儿斜。

6. A word spoken is past recalling.一言既出,驷马难追。

7. Beat the dog before the lion.杀鸡儆猴。

8 Better an open enemy than a false friend.明枪易躲,暗箭难防。

9. Diamond cut diamond.强中更有强中手。

10. Do one thing under cover of another.明修栈道,暗度陈仓。

11. Dogs bite in every country.天下乌鸦一般黑。

12. Every potter praises his pot.王婆卖瓜,自卖自夸。

13. Fine feathers make fine birds.佛要金装,人要衣装。

14. Gifts blind the eyes.拿了手短,吃了嘴软。

15. Good wine needs no bush.酒香不怕巷子深。

16. Have a card up one’s sleeve.胸有成竹。

17. He cries wine and sells vinegar.挂羊头,卖狗肉。

18. He takes a spear to kill a fly.杀鸡用牛刀。

19. In for a penny, in for a pound.一不做,二不休。

20. It is better to be the head of a dog/lizard than the tail of a lion.宁为鸡首,不为牛后。

21. It is better to die than to live when life is a disgrace./ Better die with honor than live with shame.宁可玉碎,不为瓦全。

22. Judge not a book by its cover.人不可貌相,海不可斗量。

23. Kill two birds with one stone.一箭双雕。

/一石二鸟。

24. Let sleeping dogs lie.勿打草惊蛇。

25. Love me, love my dog.爱屋及屋。

26. Much will have more.得陇望蜀。

/得寸进尺。

27. Once bit, twice shy.一朝被蛇咬,十年怕井绳。

28. Peace on the forehead and war in the mind.口蜜腹剑。

29. Put the cart before the horse.本未倒置。

30. Speak of the devil( and he will appear).说曹操,曹操到。

31. Teach fish to swim.班门弄斧。

32. The pupil outdoes the master.青出于蓝而胜于蓝。

33. The same knife cuts bread and fingers.水能载舟,亦能覆舟。

34. The sauce is better than the fish.喧宾夺主。

35. There are plenty of fish in the sea.天涯何处无芳草。

36. There is no smoke without fire.无风不起浪。

三、形异意合的谚语,这类谚语常常会被望“形”生“意”,造成误译。

1. A bad conscience is a snake in one’s heart.做贼心虚。

2. Accidents will happen.天有不测风云,人有旦夕祸福。

3. A clear conscience is a sure card.为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。

4. A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水。

5. All your swans are geese.事与愿违。

6. As you make the bed, so you must lie in it.自食其果。

7. A watched pot never boils.心急吃不了热豆腐。

相关文档
最新文档