英语专八考试翻译评分标准

合集下载

翻译评分标准

翻译评分标准

翻译评分标准翻译评分标准是评价翻译质量的重要指标,它对翻译工作的准确性、流畅性、语言表达能力等方面进行了详细的规定和评定。

在进行翻译评分时,需要考虑诸多因素,包括语言的准确性、译文的流畅性、语言表达的得体性等。

下面将从这几个方面对翻译评分标准进行详细介绍。

首先,翻译的准确性是评价翻译质量的重要指标之一。

准确的翻译需要准确理解原文的意思,并将其精准地表达出来。

在评分时,需要考察译文是否能够准确传达原文的含义,是否有漏译、错译或误译的情况。

准确的翻译能够让读者准确理解原文的意思,因此在评分中准确性占据着重要的地位。

其次,译文的流畅性也是评价翻译质量的重要指标之一。

流畅的译文能够让读者阅读起来顺畅自然,没有生硬的感觉。

在评分时,需要考察译文的语言表达是否流畅自然,是否符合目标语言的表达习惯,是否通顺易懂。

流畅的译文能够增强读者的阅读体验,因此在评分中流畅性也是需要重点考虑的方面。

此外,语言表达的得体性也是翻译评分标准的重要内容之一。

得体的语言表达能够让译文更加地贴近原文的风格和意境,增强译文的表达力和感染力。

在评分时,需要考察译文的语言表达是否得体,是否符合目标语言的表达习惯和语言规范,是否能够准确地传达原文的风格和意境。

得体的语言表达能够让译文更具有说服力和感染力,因此在评分中得体性也是需要重点关注的方面。

综上所述,翻译评分标准涉及到诸多方面,包括准确性、流畅性、语言表达的得体性等。

在进行翻译评分时,需要综合考虑这些方面的因素,全面评价译文的质量。

只有在各个方面都达到一定的标准,译文才能够获得较高的评分。

因此,在进行翻译工作时,需要不断地提高自身的翻译水平,努力做到准确、流畅、得体,以获得更好的评分和更高的认可度。

考研英语翻译评分标准

考研英语翻译评分标准

考研英语翻译评分标准考研英语翻译是考研英语科目中的重要部分,也是考生备考的难点之一。

翻译评分标准是考生备考时需要重点了解和掌握的内容之一。

翻译评分标准的准确理解和掌握,对于考生在考试中取得理想的成绩至关重要。

下面将从翻译评分标准的内容、要求和技巧等方面进行详细介绍。

首先,考研英语翻译评分标准主要包括译文的准确性、流畅性和语言表达能力。

在译文的准确性方面,考生需要准确把握原文的意思,尽可能地保持译文与原文的一致性。

在流畅性方面,考生需要注意译文的语言表达是否通顺流畅,能否符合英语的表达习惯。

在语言表达能力方面,考生需要注意译文的语法、词汇和句式是否得当,是否符合英语的表达习惯和习惯用法。

其次,考研英语翻译评分标准要求考生能够准确理解原文的意思,把握原文的核心内容,不偏离原文的主旨。

同时,译文需要符合英语的表达习惯,避免中式英语的表达方式,力求用地道的英语表达原文的意思。

此外,考生还需要注意译文的语法、词汇和句式的准确性,避免出现语法错误、词汇搭配不当或句式结构混乱的情况。

最后,考研英语翻译评分标准的技巧包括,注重细节,保持原文的风格和特点;注重词汇的准确性和多样性,避免使用过于简单的词汇或者重复使用相同的词汇;注重句式的多样性和灵活性,避免使用过于简单或者呆板的句式;注重上下文的连贯性,保持译文的整体连贯性和逻辑性。

总之,考研英语翻译评分标准对考生的翻译能力提出了较高的要求,考生需要在备考过程中充分理解和掌握评分标准的内容和要求,注重译文的准确性、流畅性和语言表达能力,同时注意细节和技巧的运用,力求在考试中取得理想的成绩。

希望考生能够认真对待翻译评分标准,不断提高自己的翻译能力,取得优异的考研成绩。

catti笔译评分标准详细

catti笔译评分标准详细

catti笔译评分标准详细
CATTI(中国翻译协会资格认定考试)是中国翻译协会主办的专
业翻译资格考试,其中包括笔译和口译两个部分。

下面是CATTI笔
译部分的评分标准的详细说明:
1. 译文质量:评估译文的准确性、流畅度和语言表达能力。


包括对原文的准确理解和恰当表达,以及将信息转化为目标语言的
能力。

译文应遵循语法规则、语用习惯和语言风格,流畅自然,符
合目标读者的理解习惯。

2. 语言运用:评估译文的语言运用能力,包括词汇选择、语法
结构、句子连贯和语言风格等方面。

译文应使用准确、恰当的词汇,遵循语法规则,句子之间应有连贯性,同时还要根据原文的风格和
语气进行合适的调整。

3. 文化转换:评估译者在文化转换方面的能力。

译者需要理解
原文中的文化内涵、习惯和隐含意义,并将其转化为目标语言文化
背景下的相应表达。

这涉及到对两种语言和文化的深入理解和灵活
运用。

4. 专业知识:评估译者在所涉及领域的专业知识和术语运用能力。

译者需要具备相关领域的知识,熟悉相关术语和惯用语,以确保译文的准确性和专业性。

5. 结构组织:评估译文的结构组织和篇章连贯性。

译者需要合理组织译文的结构,使其逻辑清晰,段落过渡自然,以及整体篇章的连贯性。

6. 时间管理:评估译者在规定时间内完成任务的能力。

CATTI 考试中,译者需要在规定的时间内完成翻译任务,因此时间管理能力也是评分的一项考量因素。

以上是CATTI笔译部分的评分标准的详细说明,考生需要在这些方面展现出优秀的能力才能获得高分。

考研英语翻译的评分标准

考研英语翻译的评分标准

精心整理一、评分标准:根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下:5个小题,每题2分,共10分。

·如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分。

·如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。

·中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。

在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。

二、小作文,结构完整,应该没有大的语法拼写错误,大作文字数足够,没有跑题,分3-4段,可能有一两处语法或拼写错误,加一起应该会有20几分的,改卷子的老师给的分应该都差不多。

二、考研翻译英语:考研英语翻译得高分的三种技巧翻译是考研试题两个主观题型之一,然而考研翻译又与作文不同,大家熟悉的国外考试,包括GRE、托福、雅思等都没有翻译考试,所以翻译考试并没有形成国际通行的统一标准,仅以国内为例,考研翻译的评分标准就与高级口译有着巨大的差别,以至于能够在高口中得分的翻译答案,不一定会被考研翻译接受。

所以,应付考研翻译,必须首先搞清楚“游戏规则”。

翻译的评价标准,自古就争论不休,最有名的莫过于严复的“信达雅”之说。

那么,在考研翻译中是否也应当以这个标准来要求自己呢?这个想法值得商榷。

首先,考研翻译的文章题材主要是自然科学和社会科学方面的学术论文,以严谨准确地表达原意为最高规范,所以对于“雅”是不计分的,如果花费太多时间锤炼字句,性价比并不合算。

既然“雅”不算分,那么“达”呢?当时是一个重要的标准,因为翻译的本意,就是把别人不能理解东西用他们能够理解的方式表达出来,所以翻译的表达是否符合汉语的语言习惯,是一个重要的得分依据。

评分标准上明文要求,使用汉语书面语,并对某些汉语错别字进行重点扣分。

例如,2001年真题中的“Built-inchips”,应当翻译成“内置芯片”,如果把“芯片”写成了“锌片”,需扣0.5分,这是考研踩点得分中,对于单个得分点的最高扣分标准。

大学英语专业八级考试评分标准

大学英语专业八级考试评分标准

大学英语专业八级考试评分标准大学英语专业八级考试评分标准2017年大学英语专八考试已经过去了,你了解英语专八考试评分标准吗?以下是店铺为大家搜索整理的大学英语专业八级考试评分标准,希望对大家有所帮助!想了解听力理解:(a)能听懂交际场合中各种英语会话和讲话。

(b)能听懂VOA或BBC、CNN等国外传媒的节目中有关政治、经济、文化教育、科技等方面的专题报道。

(c)能听懂有关政治、经济、历史、文化教育、语言文学、科普方面的一般讲座及讲座后的答问。

(d)时间30分钟。

阅读理解:(a)能读懂一般英美报刊杂志上的社论、政治和书评,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节。

(b)能读懂一般历史传记及文学作品,既能理解其字面意义又能理解其隐含意义。

(c)能分析上述题材的文章的思想观点,通篇布局,语言技巧及修辞手法。

(d)能够在阅读中调整自己的阅读速度。

(e)考试时间 30分钟人文知识:(a)能基本了解主要英语国家的`地理、历史、现状、文化传统等。

(b)能初步具备英语文学知识。

(c)能初步具备英语语言学知识。

(d)考试时间10分钟。

改错:(a)要求学生能运用语法、修辞、结构等语言知识识别短文内的语病并提出改正的方法。

翻译:(a)汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。

速度为每小时约250-300汉字。

译文必须忠实原意,语言通顺。

(b)英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英、美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文以及文学原著的节录。

速度为每小时约250-300词。

译文要求忠实原意,语言流畅。

写作:(a)学生应能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的说明文或议论文。

该作文必须语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当,具有说服力。

专八作文翻译评分标准

专八作文翻译评分标准

专八作文评分标准
学生能根据所给题目及要求撰写一篇300词左右的说明文或议论文。

该作文必须语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当,具有说服力。

19-20分内容切题, 完整, 条理清楚, 文章结构严谨, 语法正确, 语言通顺恰当, 句式用词富有变化,
基本无语言错误。

15-18分内容切题,完整,条理较清楚,文章结构较严谨,语言比较通顺恰当,少量语法拼写错误。

11-14分内容基本切题,完整,条理基本清楚,文章结构基本严谨, 语言基本通顺恰当,少量严重错误,一些词使用不当。

7-10分内容基本切题,完整,条理不够清楚,较明显的母语痕迹,较多语言错误,许多词使用不当。

3-6分内容偏题,不完整,思路混乱,语句不完整,只有少数句子可以理解,词汇拼写错误严重。

专八翻译评分标准
1-2分:译文语法错误多,存在漏译,用词简单,语句不顺;
3-4分:译文基本语法正确,但有错误,语句较通顺,用词简单,大意基本翻译正确,评分;
5-6分:译文错误少,语法正确,句型较多并有复杂句,语句通顺,用词较有难度,意思基本无偏差,无漏译;
7-8分:译文语法正确,无错误,句型运用熟练,用词有难度,字迹清晰,语句流畅连贯,文章优美;
9-10分:在专八阅卷中,9-10分的译文基本没有。

专八评分标准

专八评分标准

专八评分标准专八考试是国内一项非常重要的英语水平考试,对于很多人来说,通过专八考试是他们学习和工作的一个重要目标。

而要通过专八考试,就需要了解专八评分标准,这对于备考者来说至关重要。

下面就让我们来详细了解一下专八评分标准。

首先,专八考试的评分标准主要包括听力、阅读、写作和翻译四个部分。

在听力部分,考生需要通过听力理解和分析来回答问题,评分主要根据对话和短文的理解能力以及对问题的准确回答。

在阅读部分,考生需要阅读文章并回答问题,评分主要根据对文章的理解能力和问题的准确回答。

在写作部分,考生需要完成一篇短文写作,评分主要根据语言表达能力、逻辑思维和写作技巧。

在翻译部分,考生需要完成一篇中译英和一篇英译中,评分主要根据翻译的准确性和语言表达能力。

其次,专八评分标准在不同部分有着不同的要求。

在听力部分,主要评分项目包括听力理解、准确性和完整性。

在阅读部分,主要评分项目包括阅读理解、语言表达和逻辑思维。

在写作部分,主要评分项目包括语言表达、逻辑思维、写作技巧和篇章结构。

在翻译部分,主要评分项目包括翻译准确性、语言表达和语言风格。

再次,备考专八考试时,考生需要根据评分标准有针对性地进行复习和练习。

在听力部分,考生需要多听英语材料,提高听力理解能力和准确性。

在阅读部分,考生需要多读英语文章,提高阅读理解能力和语言表达能力。

在写作部分,考生需要多练习写作,提高语言表达能力、逻辑思维和写作技巧。

在翻译部分,考生需要多进行翻译练习,提高翻译准确性和语言表达能力。

最后,专八评分标准是客观和公正的,考生在备考时需要严格按照评分标准要求自己,做到全面提高各项能力。

只有真正掌握了专八评分标准,才能更好地备考和应对考试,最终取得理想的成绩。

总之,了解专八评分标准对于备考者来说至关重要,只有深入了解评分标准并有针对性地进行复习和练习,才能更好地备考和应对考试。

希望本文对大家有所帮助,祝大家顺利通过专八考试!。

TEM 8 评分标准

TEM 8 评分标准

、TEM8 英译汉评分标准说明:该项目满分10分。

根据考生的译文忠实性和语言适切性分别打分。

分项可以打0.5分。

“译文忠实性”满分为7分,按考生的表现赋分:0--------1--------2--------3-------4--------5---------6--------7极差不合格一般良好优秀“语言适切性”满分为3分,按考生的表现赋分:0--------1--------2--------3极差合格良好优秀空白卷、仅写了一些与任务无关的字句、仅仅照抄指导语得0分。

阅卷教师不用计算总分。

TEM 8 作文评分标准(2010)说明:该项目满分为20分。

根据考生的思想与表达、语言运用能力和写作规范分别打分。

“写作规范”项可以打0.5分。

“思想与表达”满分为10分,按考生的表现赋分:1---------2--------3---------4---------5--------6---------7--------8--------9------10极差较差一般良好优秀“语言运用能力”满分为8分,按考生的表现赋分:1--------2---------3--------4----------5--------6---------7--------8极差较差一般良好优秀“写作规范”满分为2分,按考生的表现赋分:0.5--------1--------1.5---------2较差一般良好优秀空白卷、仅写了一些与任务无关的字句、仅仅照抄指导语得0分。

阅卷教师不用计算总分。

2010年TEM8英译中参考答案我记得那是五月一个周日的早上,恰逢复活节,天才蒙蒙亮。

我站在自家屋前,眼前的景色可谓一览无余,只是如平日一样群山挺拔,梦幻般的想象使一切变得庄严而凝重。

山依旧是这些山,山脚下的山谷依旧美丽。

但群山却显得比阿尔卑斯山还要高,它们与山谷间的草场、绿地也显得更为开阔。

树篱上开满了白色的玫瑰,见不到任何生灵,只有牛儿静静地躺在翠绿的教堂墓地上,有几头牛围着一座坟墓,那儿埋葬着我深爱的孩子。

专八评分标准

专八评分标准

专八评分标准专八考试是中国大学生的一项重要考试,对于很多学生来说,通过专八考试是他们毕业后继续深造或者就业的必经之路。

而专八考试的评分标准对于考生来说是非常重要的,因为只有了解评分标准,才能有针对性地备考,提高自己的考试成绩。

下面就让我们来详细了解一下专八考试的评分标准。

首先,专八考试的评分标准主要包括听力、阅读、写作和翻译四个部分。

在听力部分,考生需要通过听力理解英语口语的能力,听力测试主要考察考生对于英语语音、语调、语速的理解以及对于英语口语的听力理解能力。

在阅读部分,考生需要通过阅读理解英语文章的能力,阅读测试主要考察考生对于英语文章的理解能力,包括对于文章主旨、细节和推理的理解。

在写作部分,考生需要展示自己的英语书面表达能力,写作测试主要考察考生的写作能力,包括对于文章结构、语法、词汇和逻辑思维的运用。

在翻译部分,考生需要展示自己的中英文互译能力,翻译测试主要考察考生对于中英文翻译的准确性和流畅度。

其次,专八考试的评分标准在不同部分有着不同的要求。

在听力部分,评分主要根据考生对于听力材料的理解程度来进行,包括对于听力材料中的信息细节、主旨和推理的理解。

在阅读部分,评分主要根据考生对于阅读材料的理解和对于问题的回答来进行,包括对于阅读材料中的信息细节、主旨和推理的理解以及对于问题的准确回答。

在写作部分,评分主要根据考生的文章结构、语法、词汇和逻辑思维来进行,包括对于文章结构的合理性、语法和词汇的准确性以及逻辑思维的清晰度。

在翻译部分,评分主要根据考生的中英文互译能力来进行,包括对于翻译的准确性和流畅度。

最后,专八考试的评分标准是根据考试大纲和评分标准来进行的,评分标准是由专业的考试评分人员根据一定的标准和要求来进行评分的。

考生在备考专八考试的时候,需要充分了解考试大纲和评分标准,有针对性地备考,提高自己的考试成绩。

综上所述,专八考试的评分标准是非常重要的,考生需要充分了解评分标准,有针对性地备考,才能取得理想的考试成绩。

英语专八翻译试题及答案

英语专八翻译试题及答案

英语专八翻译试题及答案一、翻译试题(英译汉)原文:In the past few decades, the rapid development of technology has brought about significant changes to our lives. The advent of the internet and smartphones has transformed the way we communicate, work, and learn. However, this progress has also led to some unintended consequences, such as the decline in face-to-face interactions and the proliferation of misinformation.要求:1. 将上述英文原文翻译成中文。

2. 翻译应准确、流畅,符合汉语表达习惯。

3. 注意保持原文的语境和语义。

二、翻译试题(汉译英)原文:随着全球化的深入发展,跨国公司在世界经济中扮演着越来越重要的角色。

它们不仅促进了国际贸易和投资,还推动了技术交流和文化交流。

要求:1. 将上述中文原文翻译成英文。

2. 翻译应准确、自然,符合英语表达习惯。

3. 注意使用恰当的词汇和句式。

三、参考答案(一)英译汉参考答案:在过去的几十年里,科技的快速发展给我们的生活带来了显著的变化。

互联网和智能手机的出现改变了我们的交流、工作和学习方式。

然而,这种进步也导致了一些意料之外的后果,比如面对面交流的减少和错误信息的泛滥。

(二)汉译英参考答案:With the deepening development of globalization,multinational companies are playing an increasingly important role in the world economy. They not only promoteinternational trade and investment but also drive the exchange of technology and culture.四、评分标准1. 翻译准确性:译文应忠实原文,不得有遗漏或添加。

TEM8英汉互译阅卷评分标准

TEM8英汉互译阅卷评分标准
有个别重大错误或遗漏,部分信息含混,但总体上基本达意。
误译,漏译较多,不能转达原文主要精神。
通顺
(40%)
句式处理恰当,选词贴切,英语比较地道。
语言基本合乎英语规范,行文比较流畅。
有个别句子结构错误和词不达意现象,行文不够流畅。
有逐宇硬翻,不符合英语表达的习惯的现象,句子不连贯,比较费解。
有大量句法与用词错误,三分之一以上的句子生搬硬套、不知所云。
3
23-21
(79-70)
PASSABLE TRANSLATION WITH SOME INACCURACIES(中等偏下)The translation adequately reflects most of the original passage with occasional errors in comprehending individual words, phrases, sentences or ideas, The translation is, for the most part, readable.
英译汉阅卷评分标准
GRADE
SCORE
DESCRIPTION
5
30-27
(100-90)
EXCELLENT TRANSLATION(优秀)The translation faithfully reflects all the original passage with only 1 or 2 minor lexical errors. It adequately reflects the style and tone of the original passage. The translation is elegant (appropriate choice of words, a variety in sentence patterns).

专八评分标准

专八评分标准

专八评分标准专八考试是中国大学英语专业八级考试的简称,是一项用以测试学生英语水平的重要考试。

对于大多数英语专业学生来说,通过专八考试是他们顺利毕业的必要条件之一。

因此,了解专八评分标准对于备考的学生来说至关重要。

首先,专八考试的评分标准主要包括听力、阅读、写作和翻译四个部分。

在听力部分,考生需要通过听力理解和听力填空两个环节来展示自己的听力水平。

评分标准主要考察考生对英语语音、语调、语速的理解以及对于听力材料中关键信息的把握能力。

在阅读部分,考生需要阅读一些英语文章并回答相应的问题,评分标准主要考察考生对文章内容的理解和分析能力。

在写作部分,考生需要完成一篇短文写作,评分标准主要考察考生的写作能力,包括语法、词汇、逻辑思维以及表达能力。

在翻译部分,考生需要完成一篇中文到英文和一篇英文到中文的翻译,评分标准主要考察考生的翻译能力和语言表达能力。

其次,专八考试的评分标准还包括了语法、词汇、语篇和逻辑四个方面。

在语法方面,评分标准主要考察考生对英语语法知识的掌握程度,包括句子结构、时态、语态、语气、语态等方面。

在词汇方面,评分标准主要考察考生对英语词汇量和词汇应用能力的掌握程度,包括词义辨析、词语搭配、词汇拼写等方面。

在语篇方面,评分标准主要考察考生对文章结构和逻辑关系的理解能力,包括段落结构、句子连接、逻辑推理等方面。

在逻辑方面,评分标准主要考察考生对文章内容的逻辑思维和表达能力,包括论证能力、观点表达、论据支持等方面。

最后,专八考试的评分标准还包括了准确性、流畅性和得体性三个方面。

在准确性方面,评分标准主要考察考生对语言知识和语言运用的准确程度,包括语法准确性、词汇准确性、语义准确性等方面。

在流畅性方面,评分标准主要考察考生对语言表达的流畅程度,包括句子连贯、语言节奏、表达方式等方面。

在得体性方面,评分标准主要考察考生对语言使用的得体程度,包括语言文化适应性、用词得当、语言风格等方面。

综上所述,专八考试的评分标准是一个全面考察考生英语综合能力的体系,考生在备考过程中应该注重提高听力、阅读、写作和翻译能力,并且加强语法、词汇、语篇和逻辑能力的训练,同时注意提高准确性、流畅性和得体性,以期取得理想的考试成绩。

专八考试评分标准

专八考试评分标准

TEM8评分标准
TEM8题型及分值比例:
听力部分
TEM8听力部分,包括讲座和会话两种题型,共25题,每题1分,共计25分。

考试时间是25分钟。

专八听力讲座的评分标准:
阅读部分
专八阅读部分,分为选择题和简答题两种题型,共计30分,考试时间是45分钟。

其中,Section A是选择题,共14题,每题1分;Section B是简答题,共8题,每题2分。

专八阅读简答题的评分原则:
改错部分
专八语言知识部分,即改错部分,考试时间是15分钟。

共10题,每题1分。

改错短文中有10行各含有一个语误,需要考生以"增添"、"删除"、或"改变其中的某一单词或短语"三种方法中的一种改正语误。

翻译部分
专八翻译部分,需要考生将一段150个汉字组成的段落译成英语,共15分。

作答时间是20分钟。

专八翻译评分标准:
【温馨提示】
各位考生可以通过各等级的操作性描述了解在做翻译题时要注意什么,要避开什么坑。

写作部分
专八写作部分,需要考生根据所给阅读材料和要求撰写各类体裁的文章(长度约300个单词),共20分。

作答时间是45分钟。

专八写作评分标准:
【温馨提示】
考生可以通过内容阐述能力、篇章组织能力、语言运用能力的具体描述,了解写作时哪些方面需做到位,哪些做法有可能导致扣分、需避免。

翻译比赛规则和评分标准

翻译比赛规则和评分标准

翻译比赛规则和评分标准
1. 比赛规则
- 参赛者应在规定的时间内完成翻译任务,超过时间将被扣分或取消参赛资格。

- 翻译的内容应准确无误、通顺流畅,尽可能忠实于原文的意思。

- 参赛者可以使用电子词典或在线翻译工具辅助翻译,但不能抄袭他人翻译的内容。

- 禁止使用任何违法、攻击性或侮辱性语言。

- 参赛者必须以个人名义参赛,不得代表他人参赛。

2. 评分标准
翻译比赛将按照以下评分标准进行评判:
2.1 准确性(40分)
- 翻译的内容与原文之间的准确度和一致性。

- 翻译是否捕捉到原文的核心意思。

- 是否有任何误译或遗漏关键信息。

2.2 流畅度(30分)
- 翻译的语句是否通顺流畅,符合目标语言的语法和惯用法。

- 是否有过多的词语重复或冗长的表达方式。

2.3 创意和风格(20分)
- 是否能够灵活运用翻译技巧和语言风格,使译文更加生动和自然。

- 是否能够在翻译过程中展示个人独特的创意和见解。

2.4 格式和规范(10分)
- 翻译稿件是否符合规定的格式要求,例如字数限制、字体和行间距等。

- 是否遵循官方语言规范,如拼写、标点和用词准确性。

以上评分标准将由一组专业的评委根据各项要素进行综合评定,得分最高者将获得比赛的胜利。

祝愿参赛者在比赛中取得好成绩!。

2023catti评分标准

2023catti评分标准

2023年CATTI考试评分标准主要分为三个部分:综合、实务以及口译。

一、综合部分:阅读理解:要求考生能够理解中等难度的英语文章,包括主旨、事实和细节,以及作者的意图和态度。

语言运用:要求考生能够运用英语语言知识,包括词汇、语法、句型等,进行较准确的表达。

逻辑推理:要求考生能够根据文章内容进行逻辑推理,理解作者的意图和态度,以及文章中的隐含意义。

二、实务部分:英译汉:要求考生能够将中等难度的英语文章翻译成汉语,译文忠实原文,语言通顺,无过多语法错误。

翻译速度为每小时约300-400个英语单词。

汉译英:要求考生能够将中等难度的汉语文章翻译成英语,译文忠实原文,语言规范,用词准确,译文通顺。

翻译速度为每小时约200-300个汉字。

三、口译部分:口译考试主要考察考生的听力理解、记忆能力、语言表达和应变能力。

具体评分标准如下:听力理解:要求考生能够听懂中等难度的英语讲话或演讲,理解主旨和要点。

语言表达:要求考生能够用流利的英语进行口头表达,包括发言、演讲、讨论等。

应变能力:要求考生在面对突发情况或难题时,能够灵活应变,妥善处理。

总的来说,CATTI考试评分标准注重考察考生的语言基础、专业知识、
翻译技能和综合素质。

具体分数标准请参考CATTI官方网站发布的信息。

英语专业八级考试翻译与作文的评分标准

英语专业八级考试翻译与作文的评分标准

英译汉评分标准:按照“忠实60% + 通顺40%”的标准整体打分优秀(100-90)良好(89-90)中等(79-70)及格(69-60)不及格(59分以下)忠实60% 原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致除个别次要信息有疏漏之外,原文的重要信有少量理解错误或个别漏译,但主要精神与有个别重大错误或遗漏,部分信息含混,但总误译、漏译较多,不能传达原文主要精神息全部传达,语气和文体风格与原文一致原文一致体上基本达意通顺40% 断句恰当,句式正确。

选词妥帖。

段落之间、句子之间互应自然,有一定文采选词较正确、得体。

句子组织与安排符合汉语规范拘泥于英文的句式,行文不够顺大,但没有重大的选词和句式错误语句不够连贯,行文灰色,有个别重大的选词和句式错误用词不当,行文不通顺,语言不符合汉语规范汉译英评分标准:按照“忠实60% + 通顺40%”的标准整体打分优秀(100-90)良好(89-90)中等(79-70)及格(69-60)不及格(59分以下)忠实60% 原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致除个别次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部传达,语气和文体风格与原文一致有少量理解错误或个别漏译,但主要精神与原文一致有个别重大错误或遗漏,部分信息含混,但总体上基本达意误译、漏译较多,不能传达原文主要精神通顺40% 句式处理恰当,选词妥帖,英语比较地道语言基本合乎英语规范。

行文比较流畅有个别句子结构错误和词不达意现象。

行文不够流畅有逐字硬译,不符合英语表达习惯的现象。

句子不连贯,比较费解有大量的语法和用词错误。

1/3以上的句子生搬硬套,不知所云英语专业八级考试翻译评分标准Grade Score Description5 10-9 EXCELLENT TRANSLATIONThe translation faithfully reflects all the original passage with only 1 or 2 minor errors in vocabulary, syntax, punctuation or spelling. The translation is elegant (appropriate choice of words, a variety in sentence patterns).4 8-7 GOOD TRANSLATION WITH FEW INACCURACIESThe translation reflects almost all the original passage with relatively few significant errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is readable (generally clear, smooth and cohesive).3 6-5 PASSABLE TRANSLATION WITH SOME INACCURACIESThe translation adequately reflects most of the original passage with occasional errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, for the most part, readable.2 4-3 INADEQUATE TRANSLATION WITH FREQUENT INACCURACIESThe translation only reflects about half of the original passage with frequent errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, in some parts, unreadable.1 2-1 POOR TRANSLATIONThe translation reflects less than half of the original passage. Almost all sentences contain errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is , for the most part, unreadable.英语专业八级作文的评分标准BAND-8 SCORE DESCRIPTION20-18 EFFECTIVE COMMUNICATION WITH ACCURACIESThe writing effectively addresses the writing task. It demonstrates a well developed logical organizational structure with clearly stated main ideas and sufficeientsupporting details. It has almost no errors of vocabulary, spelling, punctuation or syntax, and it displays an adequate ability to use the language with appropriacy. No difficulty is experienced by the reader.17-15 GOOD COMMUNICATION WITH FEW INACCURACIESThe writing adequately addresses almost all of the writing task, thoug it deals with some parts more effectively than others. It demonstrates a generally well developed logical organizational structure with main ideas and supporting details. It has relatively few significant errors of vocabulary, spelling, punctuation or syntax, and it displays an ability to use the language with appropriacy. Cery little difficulty is experienced by the reader.14-12 PASSABLE COMMUNICATION WITH SOME INACCURACIES.The writing adequately addresses most of the writing task. On the whole, it demonstrates an adequately developed organizational structure, though there may occasionally be a lack of relevance, clarity, consistency or support. It has occasional errors of vocabulary, spelling, punctuation or syntax, which may, from time to time, obscure meaning, and for the most part it displays some ability to use the language with appropriacy. Occasional difficulty is experienced by the reader.11-9 PROBLEMATIC COMMUNICATION WITH FREQUENT INACCURACIESThe writing only addresses some of the writing task. It demonstrates an inadequate organizational structure, and there may quite often be a lack of relevance, clarity, consistency or support. It has frequent errors of vocabulary, spelling, punctuation or syntax, and it displays a limited ability to use the language with appropriacy. Some difficulty is experienced by the reader.8-6 ALMOST NO COMMUNICATION2012年英语专八作文评分标准评价一篇八级作文的得分多少,大致可以参照以下四个标准来确定:内容(content)、组织(organization)、语法(grammar)和得体性(appropriacy).这四个标准中,前两个标准是关于内容结构的,属于谋篇布局部分,后两个是关于语言的,属于表达部分。

专八英语作文评分标准

专八英语作文评分标准

专八英语作文评分标准The College English Test Band 8 (CET-8) is a national standardized English proficiency examination in China that assesses the English language skills of undergraduate students. The writing section of the CET-8 is an important component of the test and is evaluated based on a set of well-defined criteria. These criteria serve as a benchmark for evaluating the quality and effectiveness of the written responses produced by test takers. Understanding the CET-8 writing evaluation criteria is crucial for students who aim to excel in the test and improve their English writing abilities.The CET-8 writing evaluation criteria can be broadly categorized into four main areas content organization language use and mechanics. Each of these areas is further divided into specific sub-criteria that assessors use to evaluate the overall quality of the written response.Content refers to the relevance and depth of the information presented in the essay. Assessors evaluate whether the essay addresses the prompt effectively and provides relevant and substantive content to support the main argument or discussion.They also consider the extent to which the essay demonstrates the writer's understanding of the topic and their ability to analyze and interpret the given information.Organization is concerned with the logical flow and coherence of the essay. Assessors look for a clear and well-structured introduction that sets the context and presents the main idea or thesis statement. The body paragraphs should be organized in a coherent manner with smooth transitions between ideas and a logical progression of the argument or discussion. The conclusion should effectively summarize the key points and provide a sense of closure to the essay.Language use encompasses the accuracy grammar vocabulary and sentence structure employed in the essay. Assessors evaluate the writer's command of the English language and their ability to use it effectively to convey their ideas. This includes the appropriate use of grammatical structures the range and accuracy of vocabulary and the variety and complexity of sentence structures.Mechanics refer to the technical aspects of writing such as spelling punctuation and adherence to standard conventions. Assessors assess the writer's attention to detail and their ability to produce a well-formatted and error-free piece of writing.Within each of these broad categories the CET-8 writing evaluationcriteria define specific sub-criteria that assessors use to evaluate the written responses. For example under content assessors may consider the relevance and depth of the essay the writer's understanding of the topic and their ability to analyze and interpret the given information. Under organization they may evaluate the clarity and coherence of the introduction body paragraphs and conclusion as well as the use of transitions.In terms of language use assessors may look at the accuracy of grammar the range and appropriateness of vocabulary and the variety and complexity of sentence structures. For mechanics they may assess the accuracy of spelling punctuation and adherence to standard writing conventions.The specific weight assigned to each criterion may vary depending on the particular CET-8 exam or the assessor's judgment. However the general principle is that a well-written essay should demonstrate a strong command of all these areas to achieve a high score.To perform well in the CET-8 writing section students need to have a solid understanding of the evaluation criteria and develop the necessary skills to meet these standards. This involves practicing regular writing exercises focusing on improving content organization language use and mechanics. Students should also familiarize themselves with sample essays and the feedback provided byassessors to identify areas for improvement.In addition to developing their writing skills students should also be aware of the specific requirements and format of the CET-8 writing task. This includes understanding the prompt analyzing the task requirements and planning and structuring the essay accordingly.Overall the CET-8 writing evaluation criteria provide a comprehensive framework for assessing the quality of written responses. By understanding and adhering to these criteria students can improve their English writing abilities and increase their chances of success in the CET-8 examination. The consistent application of these criteria by assessors also ensures a fair and standardized evaluation process for all test takers.。

英语考试作文-英语专八考试作文评分标准(英文版)

英语考试作文-英语专八考试作文评分标准(英文版)

英语考试作文英语专八考试作文评分标准(英文版)爱思英语编者按:英语专八考试在即,在此分享英语专八考试阅卷中作文评分标准。

英语专八作文满分20分,分为五个等级,20-18分,17-15分,14-12分,11-9分和8-6分。

BAND-8 SCORE DESCRIPTION20-18 EFFECTIVE COMMUNICATION WITH ACCURACIESThe writing effectively addresses the writing task. It demonstrates a well developed logical organizational structure with clearly stated main ideas and sufficeient supporting details. It has almost no errors of vocabulary, spelling, punctuation or syntax, and it displays an adequate ability to use the language with appropriacy. No difficulty is experienced by the reader.17-15 GOOD COMMUNICATION WITH FEW INACCURACIESThe writing adequately addresses almost all of the writing task, thoug it deals with some parts more effectivelythan others. It demonstrates a generally well developed logical organizational structure with main ideas and supporting details. It has relatively few significant errors of vocabulary, spelling, punctuation or syntax, and it displays an ability to use the language with appropriacy. Cery little difficulty is experienced by the reader.14-12 PASSABLE COMMUNICATION WITH SOME INACCURACIESThe writing adequately addresses most of the writing task. On the whole, it demonstrates an adequately developed organizational structure, though there may occasionally be a lack of relevance, clarity, consistency or support. It has occasional errors of vocabulary, spelling, punctuation or syntax, which may, from time to time, obscure meaning, and for the most part it displays some ability to use the language with appropriacy. Occasional difficulty is experienced by the reader.11-9 PROBLEMATIC COMMUNICATION WITH FREQUENT INACCURACIESThe writing only addresses some of the writing task. It demonstrates an inadequate organizational structure, and there may quite often be a lack of relevance, clarity, consistency or support. It has frequent errors of vocabulary,spelling, punctuation or syntax, and it displays a limited ability to use the language with appropriacy. Some difficulty is experienced by the reader.8-6 ALMOST NO COMMUNICATION。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英译汉评分标准:按照“忠实60% + 通顺40%”的标准整体打分
优秀
(100-90)良好(89-90)中等(79-70)及格(69-60)
不及格(59分
以下)
忠实60% 原文的信息全
部传达,语气
和文体风格与
原文一致
除个别次要信息有
疏漏之外,原文的
重要信息全部传
达,语气和文体风
格与原文一致
有少量理解错误
或个别漏译,但主
要精神与原文一

有个别重大错误或
遗漏,部分信息含
混,但总体上基本
达意
误译、漏译较
多,不能传达
原文主要精神
通顺40% 断句恰当,句
式正确。

选词
妥帖。

段落之
间、句子之间
互应自然,有
一定文采
选词较正确、得体。

句子组织与安排符
合汉语规范
拘泥于英文的句
式,行文不够顺
达,但没有重大的
选词和句式错误
语句不够连贯,行
文灰色,有个别重
大的选词和句式错

用词不当,行
文不通顺,语
言不符合汉语
规范
汉译英评分标准:按照“忠实60% + 通顺40%”的标准整体打分
优秀(100-90)良好(89-90)中等(79-70)及格(69-60)不及格(59分以下)
忠实60% 原文的信息全部
传达,语气和文
体风格与原文一

除个别次要信息
有疏漏之外,原文
的重要信息全部
传达,语气和文体
风格与原文一致
有少量理解错
误或个别漏译,
但主要精神与
原文一致
有个别重大错
误或遗漏,部分
信息含混,但总
体上基本达意
误译、漏译较
多,不能传达
原文主要精

通顺40% 句式处理恰当,
选词妥帖,英语
比较地道
语言基本合乎英
语规范。

行文比较
流畅
有个别句子结
构错误和词不
达意现象。

行文
不够流畅
有逐字硬译,不
符合英语表达
习惯的现象。


子不连贯,比较
费解
有大量的语
法和用词错
误。

1/3以上
的句子生搬
硬套,不知所

英语专业八级考试翻译评分标准(Grade Score Description)
5 10-9 EXCELLENT TRANSLATION
The translation faithfully reflects all the original passage with only 1 or 2 minor errors in vocabulary, syntax, punctuation or spelling. The translation is elegant (appropriate choice of words, a variety in sentence patterns).
4 8-7 GOOD TRANSLATION WITH FEW INACCURACIES
The translation reflects almost all the original passage with relatively few significant errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is readable (generally clear, smooth and cohesive).
3 6-5 PASSABLE TRANSLATION WITH SOME INACCURACIES
The translation adequately reflects most of the original passage with occasional errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, for the most part, readable.
2 4-
3 INADEQUATE TRANSLATION WITH FREQUENT INACCURACIES
The translation only reflects about half of the original passage with frequent errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, in some parts, unreadable.
1 2-1 POOR TRANSLATION
The translation reflects less than half of the original passage. Almost all sentences contain errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is , for the most part, unreadable.。

相关文档
最新文档