5源于汉语的英文单词

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Long time no see好久不见。大约在19世纪末由大批移民美国的华籍劳工而成为了一个美式英语短句。其后随着英美之间的商业和海事往来而进入了英式英语的领域。其他同样因此而进入英式英语词汇的洋泾浜英语还有―no can do‖(不能做)和―chop chop!‖(赶快!)Kung fu (1966年来自―功夫‖)

Yin yang (1671年来自―阴阳‖)

Kowtow (1804年来自―叩头‖)

Tofu (1880年来自―豆腐‖)

Lychee或litche (1588年来自―荔枝‖)

Gung ho或gung-ho(热心)(1939年来自―工合‖)

Mahjong或Mah-jong (1920年来自―麻将‖)

Feng shui (1797年来自―风水‖)

Tai chi (1736年来自―太极‖)

Yamen (1747年来自―衙门‖)

Kaolin (1727年来自―高岭‖)

Kylin (1857年来自―麒麟‖)

Longan (1732年来自―龙眼‖)

Pe-tsai (1795年来自―白菜‖)

Petuntse (1727年来自―白墩子‖

Sampan (1620年来自―舢板‖)

Suan-pan (1736年来自―算盘‖)

Tao (1736年来自―道‖)

Taipan(大商行的总经理)(1834年来自―大班‖)

Toumingdu(透明度)(来自1980年代中英谈判期间用语―透明度‖)

Tuchun (1917年来自―督军‖)

Tung(油桐属)(1788年来自―桐‖)

Ho-ho bird (1901年来自―凤凰‖)

Wampee(一种果)(1830年来自―黄皮‖)

Whangee(一种竹)(1790年来自―黄藜‖)

Typhoon (1771年来自―台风‖)

Dim sum (1948年来自―点心‖)

Yum cha (大概15年前来自―饮茶‖[2004])

Wok (1952年来自―镬(炒锅)‖)

Bok choy (1938年来自―白菜‖,比Pe-tsai常用)

Chop-suey (1888年来自―杂碎‖)

Won ton (1948年来自―云吞‖)

Chow mein (1903年来自―炒面‖)

Paktong(一种钱币)(1775年来自―白铜‖)

Sycee(一种钱币)(1711年来自―丝‖)

Souchong(一种茶)(1760年来自―小种‖)

kung fu:中国功夫

mahjong:麻将

oolong:乌龙茶

silk:丝

tofu:豆腐(日语??)

cheongsam :旗袍

Kowtow:叩头,磕头

tong :帮会,来源于―堂‖

tycoon:大亨,大款(日语??)

yin and yang:阴阳

yamen/ yamun:衙门

fengshui:风水

ginseng:人参,西洋参(日语??)

brainwash 洗脑

chop suey 杂碎(粤)用肉和蔬菜炒成的中国菜。

chopstick ―chop‖ 源自粤语―夹住‖- slender stick eating utensil; only the first part of the word is Chinese, from Cantonese ―kap‖ meaning fasten/clip (but the

pronunciation had been corrupted)筷子

chow mein 炒面

gung-ho 工合(工业合作社)

ketchup –茄汁

lose face 丢脸

sampan 舢舨

tai pan 大班(粤)a leading business entrepreneur, particularly in Hong Kong (Cantonese)

coolie : 苦力

cumshaw : 感謝

bok choy : (Cantonese) baahk-choi 白菜

kumquat : 柑橘

longan : 龍眼,

lychee : 荔枝

ni hao : 你好

pinyin : 拼音

Shih Tzu : 獅子狗

Tai Chi : from Mandarin 太極

won ton : 餛飩

wushu : 武術

Dingho(顶好,最佳)

Bonsai --- 盆栽(花卉的一种)

Cheong-sam———长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。Confucius———孔子。显然是从―孔夫子‖音译而来。

Dingho———顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。Fengshui———风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。

Ginseng———人参。主要指北美一带出产的―花旗参‖,又称―西洋参‖。

Gung-ho———热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea. But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。但对于这个词的原意却说法不一。有人认为是从―干活‖这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写―公合‖而来,还有人认为是从―更好‖这个词转化来的。笔者倾向于此词派生于―干活‖的说法。

IChing———《易经》。

koolie-------苦力.

Kowtow———极其卑顺的态度。来自中文的―叩头‖。

Kungfu———中国武术。中文原词为―功夫‖。

Lao-tzu———老子。

Mah-jong———麻将。

Sampan———指单帆或需用桨划的小船。来自―舢板‖。

Silk———丝绸。源于中文的―丝‖。

Tai-chi(chuan)———太极或太极拳。

Tao———道。道教。

TaoTeChing———《道德经》。

Tong———秘密组织,帮会。从汉语―堂‖派生而来。

YinandYang———阴阳。这些词的拼法大多延用韦氏(Wade Giles)音标。

相关文档
最新文档