浅议新闻英语的特点与翻译策略

合集下载

从语义翻译和交际翻译角度浅析英语新闻标题特征及翻译策略——以《经济学人》、《纽约时报》等外刊为例

从语义翻译和交际翻译角度浅析英语新闻标题特征及翻译策略——以《经济学人》、《纽约时报》等外刊为例

从语义翻译和交际翻译角度浅析英语新闻标题特征及翻译策略——以《经济学人》、《纽约时报》等外刊为例摘要:作为对人类社会和自然界客观存在的真实反映,新闻主要有提供信息和宣传引导两大功能,英语新闻亦是如此。

标题作为外刊新闻的门面,不仅起到提纲挈领的作用,有时还会直接决定该条新闻是否可以起到应有的宣传效果。

深入体会外刊新闻标题,对英语写作、翻译甚至整个双语思维能力的提升都有很大帮助。

本文从彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论角度出发,以《经济学人》、《纽约时报》等国外主流媒体的部分标题为例,分析英语新闻标题的特点及翻译策略。

关键词:外刊新闻;标题特点;语义翻译;交际翻译一:语义翻译和交际翻译理论简介英国著名翻译理论家彼得·纽马克在著作《翻译问题讨论》中提出了语义翻译和交际翻译原则。

语义翻译注重保留源语文化,尽最大可能传达源语精确的语境意义。

交际翻译则强调关注译文读者,让读者获得的效果与源语读者获得的效果尽可能接近。

虽然面临争议,但该理论一直被后人沿用。

该理论对英语新闻标题的翻译起到了一定帮助作用。

二:英语新闻标题特点归纳该部分通过分析《经济学人》、《纽约时报》等外刊标题,对英语新闻标题特点进行大致总结概括,利于我们学习借鉴地道语言表达,提升写作水平。

1、用词简洁,精炼概括汉字所占空间小,含义丰富,同样空间可以包含较多内容,标题可以较长。

而英文字母占空大,要想完全表达含义,需要借用占空小的词语。

(1)Scottish independence:UK Rip? 苏格兰独立:英国分裂?(2)Mutual Suspicion Mars Tech Trade with China 中美技术交易:疑虑重重谈及分裂,一般会想到secession,但考虑到前面已有长单词,为节省空间,此处改用rip,简单易懂。

例(2)中的mar意为损伤,简明扼要地表达出两国技术贸易之间的障碍问题。

不失为小词大用的典例。

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析新闻英语是现代社会重要的交流工具,对于全球化的信息传播和交流至关重要。

因此,新闻英语的翻译也变得至关重要。

下面将分析新闻英语的翻译特点和技巧。

1. 精炼简洁:新闻英语讲究简洁精炼,尤其是标题、导语、字幕,常常用简单的词汇表达复杂的内容,或使用经典的表达方式。

因此,准确传达信息是翻译的首要目标。

2. 时间紧迫:新闻是以事件为导向的,及时性极为重要,即使是几小时前发生的事情都要在第一时间传递给公众。

翻译在短时间内完成工作,保证信息的及时性是必要的。

3. 多样性:新闻主题丰富,内容各异,包括国际、政治、经济、文化、娱乐、科技等方面的内容。

翻译需要有扎实的外语基础和广泛的知识储备,以保证翻译的准确性和流畅程度。

4. 品味鉴别:新闻英语中常常使用正面和负面的措辞描绘事件,需要翻译人员具有一定的品味与鉴别力,把握语言的情感色彩。

1. 实用主义:在新闻英语翻译中,不能过分追求语言的优美和精妙,要以表达信息为主,符合读者阅读习惯,突出主题,符合事实。

2. 留意语法:新闻英语语法结构复杂,有时抽象,需要翻译者掌握完整的语法知识,理解文本中复杂语法结构的作用,以此来准确传达信息。

3. 抓住关键词:新闻英语的重点和核心内容经常集中在标题和前几句话,翻译员在翻译时应该抓住关键词,避免陷入方式和语言中,保证翻译质量和准确性。

4. 根据语境翻译:新闻英语中的单词和短语大多有多种意思,需要根据语境进行选择和翻译,并注意上下文之间的逻辑关系,以便更好的理解和翻译。

5.采用意译:新闻英语中常常需要进行意译,把作者想表达的意思用读者能够理解的词汇来表达,并采用具有文化差异的翻译策略,使读者在阅读时能够更好的理解信息。

总之,新闻英语的翻译的确是一项极具难度的工作,需要翻译人员有扎实的外语基础和广泛的知识储备,组织语言能力和语境分析能力,每一步都必须丝毫不差,并且在时间紧迫的情况下保持高效益的完成任务。

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析新闻英语翻译是一种特殊的翻译形式,其特点和技巧可以在以下几个方面进行分析。

1. 精准传达信息:新闻英语翻译要求准确传达新闻的实质内容和关键信息,避免增加或省略重要信息。

翻译时要注重准确理解原文,并利用合适的翻译词汇和表达方式传达新闻的要点。

2. 时效性:新闻翻译通常需要在短时间内完成,以保持新闻的时效性。

译者需要快速准确地翻译并传达新闻内容,尽快发布到目标语言的读者中。

3. 简洁明了:新闻英语翻译要求简洁明了,以便读者能够迅速理解。

译者需要精简句子结构、使用简明扼要的表达方式,避免繁琐的修饰或文学性的描写,使得新闻的信息能够更直接地传达给读者。

4. 阅读流畅:新闻英语翻译要求保持良好的阅读流畅性,避免使用生硬的翻译词汇和句子结构,使读者能够顺利阅读并理解新闻内容。

译者需要熟悉目标语言的表达习惯和惯用语,以确保翻译的自然流畅。

在新闻英语翻译中,有一些技巧可以帮助译者更好地完成翻译任务:1. 提前准备:在翻译工作开始之前,译者应该提前收集相关背景知识和术语,了解新闻的内容和背景,以便更好地理解和传达。

2. 注意语言风格:新闻有其特有的语言风格和特点,译者需要理解并准确运用,如简洁明了、利用通俗易懂的词汇、运用文学修辞手法等。

在翻译过程中,译者应尽量保持新闻原文的语言风格和特点。

3. 研究语境:除了理解新闻的内容,译者还需要了解新闻出版媒体的背景和读者群体的需求,以便进行有针对性的翻译。

不同的读者会有不同的认知和阅读习惯,译者需要根据实际情况来适应和调整翻译策略。

4. 短时间内完成:新闻翻译通常需要在短时间内完成,译者需要有高效的工作方式和组织能力,以保证质量和时效性。

翻译过程中可以采用分段翻译、利用在线资源等方法,以加快翻译速度。

新闻英语翻译需要译者具备准确传达信息、保持时效性、简洁明了和阅读流畅等特点和技巧。

掌握这些技巧可以帮助译者更好地完成新闻翻译任务。

新闻翻译的特点和策略

新闻翻译的特点和策略

新闻翻译的特点和策略作者:王萌关晨来源:《新闻爱好者》2010年第14期新闻编译是国际新闻的重要来源和传播方式。

我国报道的国际新闻主要是向国际新闻社订购,编译后呈现给受众的。

国际新闻编译就是对蕴涵在另一种语言中的信息进行发掘、加工和再次传播的过程。

国际新闻中的信息内容多样,信息的功能也各不相同,有的提供实际的服务、有的提供娱乐、有的可以帮助人们认识世界。

国际新闻编译工作者要从每日发生的大大小小的国际事件中挑选出适合和满足国内受众需要的信息,在某种程度上决定了新闻编译的条件。

从新闻翻译的特点来看,新闻翻译实际上是“编译(adaptation)”。

编译本身隐含了“改变”,即“为了译文的目的,译者在一定程度上改变了原文的内容与形式”。

诺德(Christiane Nord)认为,“任何译本都或多或少含有编译成分。

编译是目的论的体现”。

纽马克认为编译的目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”。

为了达到这一目的,译文必然会打破原文的局限,在译入语文化情境与源语不一致或语义有差异时,往往要采用编译的方式。

由于功能派译论是针对目的语文化受众的,所以在针对传播信息为主的新闻翻译方面是很适用的。

新闻属于信息型文本,无论哪一家媒体编译新闻的最终目的都是传递信息,为读者提供所需要的知识或内容。

功能学派认为,任何翻译都是有一定目的或是要实现一定功能的,而译文忠实与否往往取决于翻译的目的,此外还要考虑译入语与源语在语言和文化层面的差异。

依照翻译的目的,局部的不忠实,增益、删减甚至改写就可以解释为合理的。

编译后的新闻信息与原文并不完全等值,而是有选择性地针对特定的要求或环境传递信息,完成新闻所负载的职责。

以功能派翻译理论为依据研究新闻的编译,不仅可以指导新闻编译的实践,还能够有效地解决新闻编译过程中遇到的问题。

如CCTV-2《经济信息联播》中的国际财经新闻,主要是将来自路透社、美联社等国外的通讯社的国际素材进行编译,通过调动各方资源,按照本节目的要求进行信息整合,编辑播出。

新闻英语的词汇特点及其翻译策略-讲义

新闻英语的词汇特点及其翻译策略-讲义
13
总结:
新闻英语是重要的国际文化传媒,在 词汇运用上,新闻英语显示了不同于其他 文体的鲜明特色。在翻译新闻英语过程中, 译者应结合新闻英语的词汇特点,注重理 解的恰当无误以及表达的简洁和准确,这 样才能达到良好的效果。
2
新闻英语的词汇特点:
◆ 1. 小词(midget words),即简短词,一般 为单音节词。 e.g. Year's biggest fire guts 178 homes. 这里gut表示destroy completely by fire(火灾 毁坏)。
3
新闻英语的词汇特点:
◆ 2. 旧词新用是指有一定意义的词语由于词 性的转化或者词义的延伸而被赋予新的含义。 新闻报道常常使用“临时造次/生造词”, 即临时创造,或者是拼凑起来的词或词组。 e.g. Euro mart (European market—欧洲市场), haves and have-not (富人和穷人)。
精品
新闻英语的词汇特点及其翻译策略
新闻英语:
◆ 1. 新闻英语(Journalistic English),是指运 用于新闻报道、具有新闻特征、满足新闻报 道和新闻传播需求的英语。
◆ 2. 新闻报道常使用某些词汇来表示事实和事 件,因此这些新闻词汇经过长期使用后逐渐 取得与新闻报道相联系的特殊意义,成为新 闻体词汇(Journalistic Words)。
◆ e.g. This film is a remake. remake 多数情况下为动词,此处指”翻拍的电影“。
11
新闻英语汉译策略:
3. 首字母缩写词
(1) 在翻译时可以直接使用缩写词,即”省译“。 GDP: gross domestic product 国内生产总值 WB: world bank 世界银行

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析随着全球化的发展,英语作为全球通用语言,新闻英语作为信息传播的重要手段,扮演着举足轻重的角色。

新闻翻译作为英语翻译的一个重要分支,在传递信息的需要准确传达信息内容和背后的文化内涵。

本文将对新闻英语翻译的特点与技巧进行分析,以便更好地帮助英语翻译者提高新闻翻译水平。

一、特点分析1. 时效性新闻翻译的一个重要特点就是时效性。

新闻报道往往涉及到当前热点事件,翻译者需要在第一时间内将新闻内容翻译成目标语言,以满足读者对信息的迅速获取需求。

新闻翻译需要具备快速准确翻译的能力,对新闻事件有敏锐的洞察力和把握能力。

2. 简洁清晰新闻报道通常以简洁清晰的语言风格快速传递信息,翻译时需要保持信息内容的完整性和准确性的尽量保持原文的简练风格。

翻译时需要遵守“意足语篇,译达情感”的原则,做到信达雅。

3. 多样性新闻报道的内容和形式多种多样,包括新闻报道、特稿、评论、专访等多种体裁,翻译者需要对不同体裁的新闻具有较强的适应能力,能够根据不同的新闻内容和形式采用不同的翻译策略,确保信息传递的准确和规范。

4. 文化内涵新闻报道通常涉及到当地的文化、政治、经济等方面的内容,翻译者需要具备良好的文化素养和跨文化交际能力,能够准确理解原文中所隐含的文化内涵,避免文化与语言的冲突。

二、技巧分析1. 熟悉新闻写作规范新闻翻译需要熟悉新闻写作的规范,了解新闻报道的结构、风格和选词习惯等,便于准确把握原文信息,并将其转化为目标语言的新闻写作风格,以达到准确传递信息的目的。

2. 把握新闻焦点新闻报道往往有一个鲜明的焦点,翻译时需要准确抓住新闻的主题和亮点,突出新闻的重点,以保证读者对新闻信息的关注和理解。

3. 保持忠实性和可读性在新闻翻译中,要既忠实于原文,又要保持目标语言的可读性,避免生搬硬套的翻译,根据目标语言的表达习惯和文化特点,对原文进行灵活适当的改写,保证信息的传达效果和可读性。

4. 注意用词准确在新闻翻译中,用词要准确得体。

对英语报刊新闻写作特点的认识及其翻译策略

对英语报刊新闻写作特点的认识及其翻译策略

对英语报刊新闻写作特点的认识及其翻译策略摘要:英语报刊新闻阅读对英语学习至关重要,文章旨在对英语报刊新闻标题,行文特点以及翻译策略做出一些总结,提出自己的几点认识,并针对其语言特点提出阅读、翻译和写作英语新闻的几点建议。

关键词:标题;翻译;结构;特点引语报刊阅读与写作已经成为当今英语教学中重要的一部分,近几年,我国涌现出了一批质量较高的英语教辅报刊,如Times, China Daily,21Century, Beijing Review等,都在英语课堂教学中扮演着愈来愈重要的角色,有的学校还开设了英文报刊阅读与写作相关课程,足以看出其重要性。

英文报纸阅读与新闻写作训练有助于学生英语水平的提高,由于教材编纂周期长,其内容更新远不如报刊及时。

[1]新型的英语教辅报刊可以综合提高学生的语言运用能力,尤其是在阅读教学中,报刊可以发挥其他教学媒体难以比拟的优势,如帮助学生建构知识体系,培养自主学习、合作学习的能力,培养独立学习的习惯等。

另外,通过阅读英文报刊,师生可以根据内容开展问答、归纳主旨大意、复述、做报告、讨论、辩论等语言活动。

教师还可以用“视听读结合”的方式使用报刊:报刊阅读通过视觉吸取信息,若与多媒体网络组合,向学生提供静态和动态的视觉、听觉输入,便能充分调动学习者的视觉和听觉潜能,使学生学会运用资源的学习策略,提高收集和处理信息的能力,从而促进学生的口语学习;最后,通过阅读英文报刊还可以促进写作。

报刊可以为学生提供“阅读――理解――借鉴――写作”的学习过程和仿写、缩写、改写、摘要、笔记的操练平台。

教师还可以使用学生的作文来创办自己的报刊。

通过报刊新闻写作的学习,学生会开始注重文章的结构、段落的展开、句子的正确、词语的选择、地道的用法等;还会注意到写作的内容、写作的程序和产生于写作过程中的各种因素。

因此,英语教师应充分利用报刊这一教学资源。

一、英语新闻标题的特点英语新闻的标题明确规定了撰写要求:标题简明扼要、内容高度概括,同时措辞风格生动鲜明,直观又容易理解,能够在第一时间激起读者的阅读欲望。

新闻英语翻译策略研究

新闻英语翻译策略研究

新闻英语翻译策略研究作者:李宏洋来源:《知音励志·教育版》2016年第07期摘要简单明了,措辞精炼是新闻英语的主要特点。

无论是从新闻标题、内容结构和文章措词都有这两个标志性特点。

从新闻翻译的重要性、新闻英语翻译的理论基础、新闻英语翻译中应注意的问题等几个方面,探讨了如何翻译英语新闻的问题,得出了要多积累,有效地运用网络,才能做好新闻英语翻译的结论。

【关键词】新闻英语;翻译;策略1 新闻英语的特点1.1 新闻英语的语言特性解析第一,新闻英语善用短小词。

短小词在英语新闻中尤为实用,特别实在标题当中实用,更能能达到简明扼要的目的,例如,常见的短小词有:Absolutely!——绝对正确!Adorable!——可爱极了!第二,新闻英语会大量使用缩写词。

词语缩写有以下几种方式:截取词的第一个字母来代表这个词;截取词的前几个字母;分别截取一个词的两个部分的第一个字母;截取词的第一个和末一个字母;截取词组中每个主要单词的第一个字母。

新闻英语中常见的缩写词有:1)组织机构等专有名称 UNESCO=United Nations Educational,Scientific And Cultural Organization 联合国教科文组织2)常见事物的名称 UFO=Unidentified Flying Object 不明飞行物;“飞碟”PC=Personal Computer 个人电脑表示人们的职业、职务或职称的名词;首相GM=General Manager 总经理3)经济类 financial crisis金融危机 Federal Reserve 美联储 real estate 房地产4)军事战争 military option军事解决途径动用武力 e5)国际事务 negotiations / delegate / delegation / summit n. 峰会 charter n. 特许状,执照,宪章 promote peace促进和平。

简析汉英互译里新闻翻译的特点

简析汉英互译里新闻翻译的特点

简析汉英互译里新闻翻译的特点【摘要】在汉英互译里,新闻翻译具有独特的特点。

首先是语言的差异,汉英两种语言结构不同,翻译需要准确把握双方的语言特点。

其次是文化的差异,翻译要考虑双方文化差异,确保译文表达准确。

政治因素也会影响新闻翻译,译者需要谨慎处理政治敏感话题。

新闻报道的目的也会影响翻译策略,要保持客观中立。

传播效果是翻译的重要考量因素,确保信息传达准确完整。

了解汉英互译里新闻翻译的特点对于提高翻译质量至关重要。

建议翻译人员不断学习提升,保持跨文化交流的敏感度和适应能力。

展望未来,随着技术的发展,翻译工具的使用将会更加普及,但人工翻译仍是不可或缺的。

【关键词】新闻翻译,汉英互译,特点,语言差异,文化差异,政治因素,传播效果,新闻报道目的,引言,背景,结论,总结,展望,建议1. 引言1.1 介绍在汉英互译中,新闻翻译是一项具有重要意义的工作。

随着全球化的不断发展,各种类型的新闻报道在不同国家之间进行传播,汉英互译在其中扮演着至关重要的角色。

新闻翻译的特点需要我们深入了解和分析,以便更好地适应不同国家和地区的传播需求,促进信息的准确传达和有效交流。

新闻翻译不仅仅是简单的语言转换,更是涉及语言、文化、政治等多方面因素的综合考量。

汉英互译里新闻翻译的特点值得我们认真思考和研究,以便提高新闻报道的质量和传播效果。

通过对语言的差异、文化的差异、政治因素、传播效果和新闻报道的目的等方面进行分析和探讨,我们能够更好地理解新闻翻译的复杂性和重要性。

1.2 背景汉英互译是指汉语和英语之间的相互翻译和交流。

随着全球化的发展,汉英互译在新闻领域扮演着越来越重要的角色。

新闻翻译是一种跨文化传播的重要形式,它涉及到语言、文化、政治等多个方面的因素,需要翻译人员具备良好的语言能力和跨文化交流能力。

新闻翻译的特点与普通翻译有所不同。

在汉英互译里,新闻翻译通常要求忠实于原文的内容,同时要适当考虑到目标语言读者的背景和习惯。

新闻报道的语言通常更加简洁明了,需要翻译人员具备快速准确的翻译能力。

浅析英语新闻标题的特点及翻译方法

浅析英语新闻标题的特点及翻译方法

人文高地Cultural Highlands浅析英语新闻标题的特点及翻译方法江波 西南财经大学经贸外语学院摘要:语言精练,内容高度概括是英语新闻标题的突出特点。

标题是新闻的眼睛,有了它们,人们可以了解新闻的大致内容,提高浏览新闻的速度。

与一般的文体相比,英语新闻标题在选词、语法结构和修辞手法上有其独自的特点。

所以在翻译新闻标题时,我们应该结合它的特点采用恰当的方法进行翻译,才能够让读者正确而又充分地理解原标题的真正含义。

关键词:英语新闻标题;突出特点;翻译方法一、英语新闻标题的突出特点(一)英语标题的选词英语新闻标题语言精练,它总是用较少的词来传递更多的意思。

因此,在节约篇幅的基础上,英语新闻标题的词汇就显得简明扼要而又不失生动形象。

英语新闻标题在选词上尽量使用简短形象,给人想象空间的小词。

例如,"Annan Reaches Bagdad in Last-minute Peace Bid"的意思是“安南抵达巴格达做最后一刻的和平努力”,这里的“bid”和“attempt”的意思相同。

同样,“Moscow's Food Price Soaring”的意思是“莫斯科食品价格飞涨”,这里“soar”和“increase dramatically”同义。

(二)英语标题的语法结构英语新闻标题通常使用一般现在时来代替其它的各种时态。

这是因为一般现在时让读者感受到新闻的真实性和现实感,拉近了读者与新闻之间的距离,让读者能够身临其境。

例如,“Wall Street Takes a Dive”使用一般现在时,表示“华尔街股票出现跳水行情”。

“Sprint Agrees to Sell Majority Stake to Soft Bank”意思是“斯普林特同意将其最大的股东出售给软银”。

另外,英语新闻标题使用主动语态的频率远远大于被动语态。

这是因为主动语态表达的意思更加直接,更具真实性和说服力,赋予标题更大的感染力。

针对英文报刊新闻写作特点的几点翻译策略

针对英文报刊新闻写作特点的几点翻译策略

许 多 段 落 组 成 , 且 往 往 一 句 一 段 , 样 做 一 是 为 了直 接 提 供 相 关 信 并 这 消 息 , 我们 在 阅读 报 纸 的 时 候 会 注 意 到 报 刊新 闻 的 写 作 有 自 己或 努 但 息 . 是 为 了编 辑 编 排 的 方 便 。 也 力 打 造 自己 的特 色 风 格 。 面 笔 者 就 结 合 广 大读 者 身边 的一 些 常 见 英 下 1 . 句 子 结 构 较 长 .2 2 文 报 刊 来 谈 一 下 对 英 语 报 刊 新 闻 写 作 特 点 的 认 识 以及 相 关 的 翻 译 方 在 新 闻英 语 中 . 者 常 用 非 谓 语 动 词 , 句 的 形 式 来 增 加 句 子 的 作 从 法。 定语 , 语 , 状 同位 语 成 分 以扩 展 句 子 的 结 构 。 样 既 可 以保 持 段 落 的简 这科技信息 。 外 语 论 坛 O
S I N E&T C N L YIF R T O CE C E H O OG O MA I N N
21 0 0年
第 7期
针对英文报刊新闻写作特点的几点翻译策略
李 科’ (. 1 中国海洋大学外语学院 山东 青岛 26 0 ;. 60 32山东工商学院大学外语教学部 山东 烟台 2 4 0 ) 6 00
【 键词】 题 ; 译 ; 关 标 翻 结构
0 引 言
在 传 媒 发 达 的今 天 , 文 报 刊 的 阅读 . 英 已逐 渐 成 为 英 语 学 习 者 英 语 阅 读 和 翻译 的一 种 有 效 的手 段 。 管 新 闻 报 道 的 精髓 是 直 截 了 当 的 尽
12 英 语 报 刊新 闻 的行 文 写 作 特 点 _ 1 . 段 落 较 短 . 至 一 句 一 段 .1 2 甚 英 语 新 闻写 作 一 个 重 要 的 标 准 就 是 清 楚 简 洁 , 闻文 章 经 常 会 有 新

浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略

浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略

浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略英汉新闻翻译是传统翻译的一个重要分支,是跨越文化差异、传递信息、互通有无的重要手段。

但是,英汉两种语言的语言结构、表达方式、文化内涵均有所不同,因此英汉新闻翻译需要有一定的翻译策略。

首先,英汉新闻翻译需要注重语言风格的转化。

英文新闻翻译时,需要注意句式的简洁明了、语言流畅、语气细腻,符合英文新闻的传播特点。

而在汉语中,语言尤其注重谣言的表现,翻译时要注意语言的优美、含蓄。

另外,英文新闻注重新闻事件的迅速传播,在翻译过程中要适当保留英语原文的新闻语言特点。

其次,英汉新闻翻译需要注意文化传承的转化。

不同国家、不同文化中,人们的思想、情感、艺术表现方式均有所不同,导致文化的巨大差异。

因此,在英汉新闻翻译时,应该注意文化背景的转化。

比如英语“rose”翻译成中文“玫瑰”,原文英语中,rose具有优雅美丽、文化传承等美好含义,但在中文中,则与中国特有的志向为“娇媚”的含义紧密相联。

最后,英汉新闻翻译需要注意语法的转化。

语法是两种语言文化的基础。

英汉新闻翻译时,两种语言的语法结构和表达方式存在显著差异,如:英语句子的结构是主语+谓语+宾语,而中文则是主语+谓语+间宾语+直宾语。

这些差异导致英汉新闻翻译在语法结构转化方面存在困难,需要照顾到中、英两种语言的语法特点,使翻译语言更深层次的充分表达出英语原文中的内涵。

总之,英汉新闻翻译是一项相对来说较为困难的工作,需要对英语语言和中文语言有深入了解,同时扎实掌握翻译专业技能,运用本章介绍的翻译策略,能够更好的完成翻译工作,最大程度的实现中西方文化的互通有无。

浅谈交际理论视角下的新闻英语翻译策略与方法选择

浅谈交际理论视角下的新闻英语翻译策略与方法选择

浅谈交际理论视角下的新闻英语翻译策略与方法选择摘要新闻媒体报道采用的英语被称为新闻英语。

信息化时代下,人们能更加便捷地获取新闻。

人工智能(AI)的迅速发展大大促进了计算机辅助翻译(CAT)的普及与发展。

有学者指出,未来机器翻译有可能取代人工翻译。

这对新闻翻译有了更大的需求和更高的要求。

彼得·纽马克的交际翻译理论的主要目标就是努力让译文对读者所产生的效果与原文对读者所产生的效果一样。

丹尼尔·肖在其《跨文化翻译》一书中对译者提出了文化意识要求。

因此,翻译新闻时应充分考虑源语与目的语的语言与文化差异,采用最恰当的翻译策略与方法,以准确传达源语信息为首要任务,兼顾文化传播的使命,做到体现计算机暂时还不能达到的“文学性”与“文化性”。

关键词交际翻译;新闻英语;跨文化翻译;策略与方法前言根据纽马克的文本功能类型分类,新闻是典型的信息型文本,应采用以读者为导向的交际翻译为主。

而翻译作为一种跨文化活动,必须考虑文化与语境因素。

这为新闻翻译提供了新的理论指导。

1 新闻翻译1.1 信息化时代下,新闻翻译的作用随着技术设备的革新,各种国际新闻几乎全球同步出现。

除了向人们传达各种信息以外,更包含了丰富的异域文化背景信息。

机辅技术日趋成熟,基本解决了传递信息的问题。

如何体现新闻翻译的“文学性”与“文化性”是对译者更高的要求。

1.2 新闻英语的翻译特点大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言风格上的特色;具有特定新闻色彩的词汇是新闻的用词特点;各种句式、修辞方法的灵活运用是新闻文体的重要特征。

因此,在翻译时,要确保准确传达新闻的内容,尽量再现英语语言的特色,保证让中文读者和英语读者获得相同的信息及文学感受[1]。

2 交际理论对新闻翻译实践的指导意义2.1 纽马克的交际翻译纽马克提出语义翻译和交际翻译两种翻译手段,认为“忠实翻译”和“地道翻译”才是适合的翻译。

1994年,他又提出了“关联翻译法”,具体阐述了译者如何在多种可能的翻译方法中优先选择其中的一种译法的翻译策略。

交际翻译理论下的新闻英语翻译方法研究

交际翻译理论下的新闻英语翻译方法研究

2312018年36期总第424期ENGLISH ON CAMPUS交际翻译理论下的新闻英语翻译方法研究文/王琦引言通过电视、网络和报纸等媒介向我们传达外国信息时所使用的英语,就是新闻英语。

近年来,随着我国综合国力的显著增强,我国在世界上的地位也变得越来越重要,同时更频繁地参与世界大事和周边贸易。

有鉴于此,就需要对其他国家进一步地接触和了解。

一、新闻英语的特点由于新闻本身具有传播迅速、内容真实、准确有效和信息量大等特点,这就要求新闻英语在选择词语上要合理和清晰,在使用句式上要规范和得体。

1.词汇方面。

众所周知,新闻媒体中最为便捷和传播最广以及效率最高的是报纸,它具有“媒体轻骑兵”的美誉。

大量的突发事件以及新鲜理念都会第一时间出现在报纸中,而且一些新词更是频繁被报纸所使用,这些新词的出现不是偶然,而是时代发展的必然。

每一次新鲜事物的出现、新科技的应用和新思想的提出,都会产生相应的词汇。

比如Ransomware是勒索软件的意思,Hangry指的是因为饥饿而脾气暴躁,Snowflake指的是过分敏感者以及觉得自己高人一等的那类人。

另外,新闻英语还有一个显著特点,就是特别喜欢使用单词的缩写形式,或者直接使用单词首字母的大写缩写,常见的比如一些新闻的标题,这使得新闻更加吸引人。

同时还可以将两个短单词组成词组,丰富单词的意思,为了速记一些标志性的短单词,可以将各个单词的首字母提出来进行大写合并,形成固定搭配,比如Me Time 指的是私人专属时间,用来放松娱乐,又比如Tomoz是明天的缩写,而TTC代表trying to conceive(尝试怀孕),CIO代表cry it out(哭个痛快),大家非常熟悉的ABC全称是Agricultural Bankof China(中国农业银行)。

2.语法方面。

新闻英语中的语态最常用的是被动语态,主要是因为新闻是面向公众进行信息的传播,所以被动接受的行为比主动实施的行为更能引起共鸣,拉近与读者之间的距离。

浅析英语新闻标题的特点及翻译

浅析英语新闻标题的特点及翻译

浅析英语新闻标题的特点及翻译摘要:新闻标题作为新闻的灵魂,是新闻报道的主要内容,其重要性不言而喻。

新闻标题的特点是具有较强的概括性、形象性和针对性,其内容不仅要概括准确,而且还要生动形象,具体可感。

英语新闻标题在语言表达上具有简洁、形象、生动和简洁的特点。

在翻译过程中,要想使译文既准确又生动,就要借鉴英语新闻标题的这些特点。

在翻译过程中,要根据具体情况使用不同的翻译方法,使译文既符合译入语语言习惯,又符合译出语文化背景。

本文主要从英语新闻标题的特点以及英语新闻标题中出现的几种翻译方法入手,分析英语新闻标题在翻译时应该注意的问题。

关键词:英语新闻;标题;语言特点;翻译一、引言新闻标题在新闻报道中占据着举足轻重的地位,其重要性不言而喻。

英语新闻标题是英语新闻报道的灵魂,也是新闻报道的主要内容。

新闻标题在翻译过程中应该遵循“信、达、雅”的翻译原则。

所谓“信”,就是指新闻标题要准确反映客观事实,表达信息内容,要符合读者的阅读习惯和接受心理。

所谓“达”,就是指语言表达要生动形象,通俗易懂;而“雅”则是指语言要庄重典雅,具有美感。

翻译是两种不同语言之间相互交流和沟通的桥梁。

新闻标题作为翻译中的一个重要部分,其翻译质量的好坏直接影响到译文读者对新闻内容和主旨的理解。

所以在翻译过程中要把握好语言表达的准确性和生动性,这样才能达到良好的阅读效果。

二、新闻标题的特点新闻标题是一篇新闻报道的第一个环节,也是读者对新闻报道有一个初步印象的阶段。

一个好的新闻标题能够给读者留下深刻的印象,能够使读者对新闻内容有一个清晰明确地了解,从而促使读者产生阅读兴趣,并为进一步阅读文章做好准备。

因此,一篇好的新闻标题应该是概括准确、生动形象和具体可感的。

在翻译英语新闻标题时,要根据不同的语境及不同新闻报道的主题选择合适的翻译方法,使译文既符合译入语语言习惯,又符合译出语文化背景。

如果想要使译文既准确又生动,就要借鉴英语新闻标题中出现的这些特点。

浅析英语新闻汉译过程中的翻译技巧

浅析英语新闻汉译过程中的翻译技巧

浅析英语新闻汉译过程中的翻译技巧随着全球化的发展,越来越多的人开始关注英语新闻。

而要让更多人了解英语新闻,翻译就很重要了。

但是,英语新闻汉译过程中需要掌握一些翻译技巧,才能准确传递新闻信息。

本文将从以下几个方面,浅析英语新闻汉译过程中的翻译技巧。

一、了解新闻背景和语境英语新闻汉译过程中,首先需要了解新闻的背景和语境。

新闻报道的背景信息和语境不同,相应的翻译策略也不相同。

如:一篇报道涉及到某个国家的地名、人名、制度等,这就需要译者对该国家的地理、民俗、政治、经济、宗教等进行一定的了解和研究,并有效地运用相关知识和技巧,才能准确地传递新闻信息,避免翻译出现歧义。

二、准确理解原文英语新闻汉译过程中,翻译者需要准确理解原文,包括语法、词汇、语境等。

只有理解了原文,才能进行更准确、更贴切的翻译。

此外,翻译者还需要注意词义的多义性、同音异义词、缩略语、俚语等的处理。

三、把握文体特点英语新闻汉译过程中,翻译者需要把握原文的文体特点。

英语新闻的文体特点主要有简洁明了、客观中立、严谨精确。

在翻译时,要注意保持原文的文体特点,并且用中文表达得简洁明了、客观中正、严谨精确,让读者产生身临其境的感觉。

四、保持信息的完整和真实英语新闻汉译过程中,翻译者需要保持信息的完整和真实。

避免翻译过程中出现漏洞或省略模糊的信息,保证翻译准确性和可靠性。

同时,要避免添加自己的观点或情感色彩,保持中立客观的态度,真实地反映新闻事实。

综上所述,英语新闻汉译过程中,需要翻译者具备相应的背景知识和一定的翻译技巧,才能准确传递新闻信息。

对于读者来说,也需要对翻译结果进行仔细的阅读和理解,对传递的信息进行判断和分析,从多角度了解新闻的真相和背后的含义。

只有这样,才能真正实现英语新闻的汉译和传播,为更多广大的读者提供更全面、深入、真实的信息和知识。

浅议英文新闻标题的特点及其汉译

浅议英文新闻标题的特点及其汉译
World eyes mid-East peace talks
(eyes=watcher, observes)
Family planning urged in India
(urged=promoted/advocated)
Australia makes bid to lure more Asian tourists
Nippon steel to hold down production
Yugoslav pianist stirring music world 员援猿 使用 SVO(主语+动词+宾语)结构袁以增加标题的动感和力量遥 如院
Chirac retracts remarks on Iran bomb
Manila postpones Asian summits
Quake Death Toll Tops 5000 (日本限神地区)地震死亡人数已逾 5000
Young wheelers, Big Dealers 青年摩托车手成了渊保险公司冤大主顾 上面两例的背景注释言简意赅地把有关新闻人物的情况在逻辑 上或语义上有所缺损的信息完整介绍给了读者袁有助于提高译文的清 晰度袁一下子拉近了读者与新闻事件的距离遥 可见袁标题汉译过程中适 当的解释是必不可少的遥 总之袁应兼顾汉语尧英语新闻标题之异同袁适 当增补有关介绍性尧注释性词语以利读者理解袁避免产生误会遥 圆援猿 原文修辞须展现 新闻标题不仅要以其简洁精练引人注意袁同事也要通过各种修辞 技巧的运用引起读者的兴趣遥 在追求修辞效果和深层含义时袁新闻标 题与文学英语有共同之处渊侯维瑞袁1988:251冤遥 因此袁常英文新闻标题 常借助修辞手段袁来增加新闻的可读性和吸引力遥 常用的修辞手段主 要是比喻尧借喻尧夸张尧双关语尧成语尧典故尧叠词尧押韵等遥 如院 The Open Barn Door 敞开的粮仓大门渊比喻美国的科技情报很容 易获取冤 Climbers hold summit talks 登山运动员会师峰顶渊Summit talks 原 意是野首脑会议冶遥 而这则新闻报道了有关中国尧日本尧尼泊尔三国登山 运动员登上珠穆朗玛峰的情况遥 用在此处一语双关袁增加了趣味性遥 冤 各种修辞手段的运用反映了新闻语言的文学特征遥 在翻译时不仅 要传达原意袁还应尽力保持原文的风格遥

英文新闻标题及其翻译策略

英文新闻标题及其翻译策略

英文新闻标题及其翻译策略一、本文概述本文旨在探讨英文新闻标题的翻译策略及其在实际应用中的影响。

我们将首先概述新闻标题的特点,包括其简洁性、信息性和吸引力。

接着,我们将讨论翻译英文新闻标题时需要考虑的因素,包括语言差异、文化差异和新闻时效性。

在此基础上,我们将提出一套实用的翻译策略,包括直译、意译、音译以及省译等。

我们将详细解释这些策略如何在保持新闻标题原意的同时,使其更符合目标语言的阅读习惯和文化背景。

我们还将讨论翻译策略的选择如何影响新闻标题的传播效果,包括读者的理解和接受程度。

我们将以实例分析的形式,展示这些翻译策略在实际操作中的应用,并对其进行评估和优化。

通过本文的研究,我们希望能够为新闻翻译工作者提供一些实用的翻译策略和参考,以提高英文新闻标题的翻译质量,更好地传递新闻信息,促进跨文化交流。

二、英文新闻标题的构成与特点英文新闻标题在新闻报道中占据着至关重要的地位,它们不仅需要准确概括新闻内容,还要吸引读者的注意力。

英文新闻标题的构成与特点主要体现在以下几个方面。

英文新闻标题通常力求简洁明了。

由于新闻标题的空间有限,编辑们需要用尽可能少的词汇传达尽可能多的信息。

因此,标题中经常使用缩写、首字母缩略词和省略句等手法,以减少篇幅并保持信息的传递效率。

英文新闻标题注重使用动词和名词,以突出新闻的核心内容。

动词和名词是构成新闻标题的主要词汇,它们能够直接传达新闻事件或现象的发生和存在。

相比之下,形容词和副词的使用则相对较少,以避免冗长和繁琐。

英文新闻标题还常常采用醒目的排版和字体设计。

通过加粗、斜体、大写字母等排版手法,标题能够吸引读者的眼球,并在视觉上与其他文本内容形成对比。

这种设计不仅提高了标题的可读性,还有助于凸显新闻的重要性和紧急性。

英文新闻标题还具有鲜明的文化特色。

由于不同国家和地区的文化背景和阅读习惯存在差异,英文新闻标题的撰写方式也会有所不同。

例如,在某些文化中,直接、简洁的标题更受欢迎;而在其他文化中,则可能更注重修辞和文采。

浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略

浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略

浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略新闻翻译是将英文新闻内容译为汉语的过程。

它是一种跨文化交流的重要方式,能够使不同语言背景的人们了解外国新闻,并加深各国之间的相互了解。

由于英文与汉语之间的语言差异和文化差异,英汉新闻翻译面临着一些挑战,需要采取一些翻译策略来解决这些问题。

英汉新闻翻译要注意语言差异。

英文和汉语在语法、词汇以及表达方式上有很大差异。

英文新闻一般使用被动语态,而汉语新闻则更倾向于使用主动语态。

英语的名词短语描述细节更多,而汉语新闻则更倾向于简洁明了的表达。

在翻译过程中,译者需要根据目标语言的特点进行调整,以保持新闻的准确性和流畅性。

英汉新闻翻译还要考虑文化差异。

英语和汉语所代表的两种不同的文化背景,会影响到新闻翻译的准确性和质量。

译者需要了解两种文化的差异,并在翻译中进行文化转换。

这包括对地名、人名的翻译,对文化习惯和价值观的理解等。

英汉新闻报道的重点和结构也有所不同。

英文新闻更注重事实陈述,而汉语新闻则更加注重背景介绍和情感表达。

在翻译过程中,译者需要根据不同的文化背景进行调整,以保持新闻的准确性和可读性。

在英汉新闻翻译中,译者可以采取以下几种策略来提高翻译质量和效果。

译者可以采用意译。

有些英文新闻中的词汇和表达方式并没有相应的对应词汇或表达方式,这就需要译者进行意译。

意译的目的是更好地传达新闻的内容和意思,而不是简单地翻译词语。

英文中常用的俚语和口头语在汉语中可能没有直接对应的表达方式,译者需要根据上下文和目标读者的理解能力进行意译,以确保新闻的流畅性和准确性。

译者可以采用拆分和替换的策略。

有些英文新闻中的长句和复杂结构可能在汉语中难以翻译,这就需要译者对原文进行拆分和替换。

拆分的目的是将原文的长句拆分为简短的句子,以便读者理解。

替换的目的是用相应的汉语表达方式替代原文中的复杂结构和词汇。

英文中的从句可以使用简单的句子来替换,以保持新闻的流畅性和易读性。

译者可以采用适当的注释和补充说明。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅议新闻英语的特点与翻译策略
作者:黎姿
来源:《科技风》2017年第10期
摘要:随着经济全球化的发展,各国经济发展、生态环境、奇闻逸事、风情民俗以及国际动态等日益吸引人们的眼球,而人们了解世界的主要障碍是语言不通,这就使得新闻英语翻译变得尤为重要。

本文从词汇和语法的角度分析新闻英语的标题、导语及正文的特点与翻译角度分析指出,译者应根据新闻英语的特点,灵活掌握翻译方法,加强自身的翻译修为,在新闻英语的翻译事业中方可有更为出色的表现。

关键词:新闻英语;翻译;语言转换;文化转换
1 新闻与新闻英语翻译
新闻是对新近已经发生、正在发生、或者早已发生却是新近发现的有价值的事实的及时报道。

它的特点是及时性(timeliness)、准确性(accuracy)、简明性(brevity & clarity)。

《微软百科全书》对新闻的解释是:收集、评价和传播现时人们感兴趣的事件(gathering,evaluating and distributing facts of current interest)[4]。

由新闻的定义可知,新闻英语翻译必须同时具有及时性、准确性和简明性等特点,才能成为不同文化交流的桥梁。

但是,新闻英语翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种文化之间的相互转换,在转换的过程中,语言和文化的差异都要考虑得当。

文化是一个国家的历史、精神、信念、追求、宗教等各种重要理念的集中体现,不同的国家和民族有着不同的发展背景和宗教信仰,因此民族文化存在着差异性。

同时,每个国家和民族都有属于自己的语言习惯,这就增加了新闻英语翻译的难度。

2 新闻英语的特点与翻译
与文学翻译、商务翻译、科技翻译等应用文的翻译不同,新闻英语翻译有其独特的文体特点和翻译方法。

新闻可大致分为三个种类:软新闻、中间层和硬新闻。

包含浓郁的人情味、采用轻松自由的写法、具有强烈的艺术感染力、刺激受众感官和阅读视听兴趣的新闻称为软新闻;以对所描述事物的客观性、准确性、时效性为特点的新闻称为硬新闻;而居于软新闻和硬新闻之间的新闻文体称为中间层。

软新闻、硬新闻及中间层等新闻题材在表现手法和表达重心上各有差异,翻译时必须考虑到这些因素才能达到理想的翻译状态。

除了题材等宏观方面需要特别加以留意外,新闻英语的译者也应在翻译过程中格外注意对英语新闻三大组成部分——标题、导语、正文——的翻译,这三大部分在词汇(包括文化词汇和新闻热词)、句式、修辞格的运用上各有不同特点,需要译者进行巧妙处理。

2.1 新闻英语标题的特点与翻译
英语新闻的标题是吸引读者的关键,也是新闻报道的核心与灵魂。

英语新闻标题的特点之一是言简意赅,字数精简,这是因为新闻的版面和字数都有严格的限制。

英语新闻标题在词汇、语法和修辞方面具有鲜明的特点,了解这些语言特点对正确理解和翻译英语新闻标题具有非常重要的意义。

在词汇方面,英语新闻标题中多用实词,少用虚词,因此读者在阅读时需自动补充被省略掉的虚词。

标题中最常用的有名词、缩略词、阿拉伯数字、习语、俗语、俚语等,有时甚至会用标点符号来代替单词。

在语法方面,英语新闻标题常用一般现在时代替过去时,以向读者传达新闻“刚刚发生”这层含义;在表达正在发生的新闻时,常用现在分词来代替现在进行时;而在表达将要发生的事情时,则常用不定式来代替将来时。

在修辞方面,英语新闻标题最常用的修辞手法有明喻、暗喻、拟人、头韵、双关、对偶等,以便吸引读者兴趣。

在翻译英语新闻的标题时,译者可采用直译,直接表达原文的意思和作者的意图。

但直译有时会受到形式的影响,因此译者也可采用意译,进行适当补充。

由于标题言简意赅,译者在翻译时还可用增词法,适当增加词汇以符合目的语的表达习惯。

如果前面几种方法均不适用,译者甚至可以采用创译法,即不拘泥于原题而重新创造出一个符合原题意思的、以目的性为原则的新标题。

对于标题中的标点符号,可将其所替代的英文单词翻译成相应的目的语。

2.2 新闻英语导语的特点与翻译
导语是新闻的窗口,由简练而生动的文字组成,位于消息的开头,表述新闻事件中最重要的内容。

它是新闻文体所特有的一个概念,能将新闻与其它文体显著区分开来。

因此,了解英语新闻导语的特点并对其进行准确的得体的翻译尤为重要。

英语新闻导语的简洁性决定了它语言上的3个特点:一是一些语法词的省略;二是各种形式的简短词的使用;三是时态和语态上的特殊用法[6]。

语法词的省略主要表现为省略冠词、系动词、代词、助动词、连词(有时以逗号代之)等。

形式简短词包括简短的单音节词、首字母缩略词及缩写词等。

在时态和语态方面,英语新闻的导语过去时用现在时表示,将来时用动词不定式表示,现在时或将来时用现在分词表示,被动语态用过去分词表示。

英语新闻导语的这些语言特点应引起译者的注意,译者在翻译时应力求准确无误地用符合目的语习惯的表达方式翻译出原文信息。

对于英语新闻导语中出现的语法词省略现象,译者可采用增译法,将原文省略的部分补充完整,以确保不遗漏原文信息。

在翻译首字母缩略词和缩写词时,译者应查证这些词的全称并将其翻译成相应的目的语。

缩略词和缩写词的翻译处理起来并不难,然而单音节词则不然。

在翻译单音节词时,应根据原文内容寻找贴切的表达方式,且要符合目的语表达习惯,使之通顺。

2.3 新闻英语正文的特点与翻译
新闻英语的正文在用词方面的特征大致可以分为几类:简短词、外来语、新闻热词、文化词汇等。

与标题一样,正文中也常用到简短词,包括单音节词、缩略词、用于表达新事物的新词、用于表达新意义的旧词、临时拼凑或创造的词语等,这是为了符合新闻报道简洁性的特征。

使用外来语是为了更好地介绍外国的新鲜事物或特殊事件,以吸引读者的阅读兴趣。

新闻热词是指在最新的新闻事件或公众焦点中提取出来的关键词,因其本身所具有的时代感和潮流感而被采用。

文化词汇则是指在特定的文化范畴内用于描述特定民族的社会、民俗、历史、宗教、环境等的词汇,在新闻报道中也常被用到。

对待不同类型的词汇,译者可采用不同的翻译方法。

翻译简短词中的缩略词、旧词新用、临时创造的词汇时,应联系上下文语境,在充分理解原意的基础上采取直译的方法。

新闻热词一般可采用直译法和音译法,译者应在翻译之前认真查询这些词的来源,弄清它们特指的意义,再进行翻译。

翻译文化词汇时,则可使用归化和异化的翻译策略,采用直译法、音译法、改译法和仿译法等翻译方法。

但无论采用哪种方法,都应充分理解原文,忠实传达原文的意思。

3 新闻英语翻译应注意的问题
在对新闻英语的翻译上,我国翻译界一直存在比较大的争议。

新闻英语翻译是该采取意译还是直译,是人们争议的焦点。

但是,优秀的新闻英语翻译应当兼具真实性和趣味性,这一点是不容置疑的。

新闻英语工作翻译工作者所面临的问题大致可以分为以下几点:①须具有强烈的政治责任感。

新闻英语翻译不同于普通的文章翻译,它在传播新闻事实的同时,也传播了一定的政治思想。

因此,翻译工作者应对新闻内容进行慎重筛选,弘扬积极、乐观、向上的新闻内容,删除消极、悲观、不利于我国政治发展的内容。

②新闻英语翻译应具有灵活性,正确处理长短句翻译。

虽然翻译的根本原则之一是忠实原文,力求准确无误,但是具体问题具体分析,在新闻英语翻译的问题上也应有所区别。

在翻译新闻英语时,如果过分拘泥于原文,则会使翻译出来的新闻呆板乏味,缺乏灵活性和趣味性,无法吸引读者的注意力和阅读兴趣。

在翻译新闻中的长句时,译者应提炼句子主旨,力求做到句意明确、逻辑清晰,使之与目的语的语言习惯相符。

4 结语
新闻是人们了解世界的重要窗口,在国际化发展越来越迅速和紧密的当今时代,新闻英语的翻译无论是对国家的发展还是人们的生活都显得更为重要。

译者应根据新闻英语的特点,灵活掌握翻译方法,加强自身的翻译修为,在新闻英语的翻译事业中有更为出色的表现。

参考文献:
[1]白兰.英语新闻标题的语言特点与翻译[J].海外英语,2016(7):7879,84.
[2]陈芳.英语新闻中文化词汇的翻译策略及方法[J].湖北科技学院学报,2016(8):6971.
[3]范馨元.功能对等原则在新闻英语翻译中的应用[J].曲靖师范学院学报,2015(3):109112.
[4]罗辉.新闻英语的翻译[J].河北理工大学学报(社会科学版),2016(1):160164.
[5]王军礼.英语新闻标题的翻译研究[J].海外英语,2016(7):113114.
[6]钟岚.英语报刊新闻导语的语言特点及其翻译[J].北京第二外国语学院学报,2002(5):46,12.
作者简介:黎姿(1987),女,广西钦州人,讲师,硕士,研究方向:英语笔译。

相关文档
最新文档