浅议新闻英语的特点与翻译策略

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅议新闻英语的特点与翻译策略

作者:黎姿

来源:《科技风》2017年第10期

摘要:随着经济全球化的发展,各国经济发展、生态环境、奇闻逸事、风情民俗以及国际动态等日益吸引人们的眼球,而人们了解世界的主要障碍是语言不通,这就使得新闻英语翻译变得尤为重要。本文从词汇和语法的角度分析新闻英语的标题、导语及正文的特点与翻译角度分析指出,译者应根据新闻英语的特点,灵活掌握翻译方法,加强自身的翻译修为,在新闻英语的翻译事业中方可有更为出色的表现。

关键词:新闻英语;翻译;语言转换;文化转换

1 新闻与新闻英语翻译

新闻是对新近已经发生、正在发生、或者早已发生却是新近发现的有价值的事实的及时报道。它的特点是及时性(timeliness)、准确性(accuracy)、简明性(brevity & clarity)。《微软百科全书》对新闻的解释是:收集、评价和传播现时人们感兴趣的事件(gathering,evaluating and distributing facts of current interest)[4]。

由新闻的定义可知,新闻英语翻译必须同时具有及时性、准确性和简明性等特点,才能成为不同文化交流的桥梁。但是,新闻英语翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种文化之间的相互转换,在转换的过程中,语言和文化的差异都要考虑得当。文化是一个国家的历史、精神、信念、追求、宗教等各种重要理念的集中体现,不同的国家和民族有着不同的发展背景和宗教信仰,因此民族文化存在着差异性。同时,每个国家和民族都有属于自己的语言习惯,这就增加了新闻英语翻译的难度。

2 新闻英语的特点与翻译

与文学翻译、商务翻译、科技翻译等应用文的翻译不同,新闻英语翻译有其独特的文体特点和翻译方法。新闻可大致分为三个种类:软新闻、中间层和硬新闻。包含浓郁的人情味、采用轻松自由的写法、具有强烈的艺术感染力、刺激受众感官和阅读视听兴趣的新闻称为软新闻;以对所描述事物的客观性、准确性、时效性为特点的新闻称为硬新闻;而居于软新闻和硬新闻之间的新闻文体称为中间层。软新闻、硬新闻及中间层等新闻题材在表现手法和表达重心上各有差异,翻译时必须考虑到这些因素才能达到理想的翻译状态。

除了题材等宏观方面需要特别加以留意外,新闻英语的译者也应在翻译过程中格外注意对英语新闻三大组成部分——标题、导语、正文——的翻译,这三大部分在词汇(包括文化词汇和新闻热词)、句式、修辞格的运用上各有不同特点,需要译者进行巧妙处理。

2.1 新闻英语标题的特点与翻译

英语新闻的标题是吸引读者的关键,也是新闻报道的核心与灵魂。英语新闻标题的特点之一是言简意赅,字数精简,这是因为新闻的版面和字数都有严格的限制。英语新闻标题在词汇、语法和修辞方面具有鲜明的特点,了解这些语言特点对正确理解和翻译英语新闻标题具有非常重要的意义。在词汇方面,英语新闻标题中多用实词,少用虚词,因此读者在阅读时需自动补充被省略掉的虚词。标题中最常用的有名词、缩略词、阿拉伯数字、习语、俗语、俚语等,有时甚至会用标点符号来代替单词。在语法方面,英语新闻标题常用一般现在时代替过去时,以向读者传达新闻“刚刚发生”这层含义;在表达正在发生的新闻时,常用现在分词来代替现在进行时;而在表达将要发生的事情时,则常用不定式来代替将来时。在修辞方面,英语新闻标题最常用的修辞手法有明喻、暗喻、拟人、头韵、双关、对偶等,以便吸引读者兴趣。

在翻译英语新闻的标题时,译者可采用直译,直接表达原文的意思和作者的意图。但直译有时会受到形式的影响,因此译者也可采用意译,进行适当补充。由于标题言简意赅,译者在翻译时还可用增词法,适当增加词汇以符合目的语的表达习惯。如果前面几种方法均不适用,译者甚至可以采用创译法,即不拘泥于原题而重新创造出一个符合原题意思的、以目的性为原则的新标题。对于标题中的标点符号,可将其所替代的英文单词翻译成相应的目的语。

2.2 新闻英语导语的特点与翻译

导语是新闻的窗口,由简练而生动的文字组成,位于消息的开头,表述新闻事件中最重要的内容。它是新闻文体所特有的一个概念,能将新闻与其它文体显著区分开来。因此,了解英语新闻导语的特点并对其进行准确的得体的翻译尤为重要。英语新闻导语的简洁性决定了它语言上的3个特点:一是一些语法词的省略;二是各种形式的简短词的使用;三是时态和语态上的特殊用法[6]。语法词的省略主要表现为省略冠词、系动词、代词、助动词、连词(有时以逗号代之)等。形式简短词包括简短的单音节词、首字母缩略词及缩写词等。在时态和语态方面,英语新闻的导语过去时用现在时表示,将来时用动词不定式表示,现在时或将来时用现在分词表示,被动语态用过去分词表示。英语新闻导语的这些语言特点应引起译者的注意,译者在翻译时应力求准确无误地用符合目的语习惯的表达方式翻译出原文信息。

对于英语新闻导语中出现的语法词省略现象,译者可采用增译法,将原文省略的部分补充完整,以确保不遗漏原文信息。在翻译首字母缩略词和缩写词时,译者应查证这些词的全称并将其翻译成相应的目的语。缩略词和缩写词的翻译处理起来并不难,然而单音节词则不然。在翻译单音节词时,应根据原文内容寻找贴切的表达方式,且要符合目的语表达习惯,使之通顺。

2.3 新闻英语正文的特点与翻译

新闻英语的正文在用词方面的特征大致可以分为几类:简短词、外来语、新闻热词、文化词汇等。与标题一样,正文中也常用到简短词,包括单音节词、缩略词、用于表达新事物的新词、用于表达新意义的旧词、临时拼凑或创造的词语等,这是为了符合新闻报道简洁性的特征。使用外来语是为了更好地介绍外国的新鲜事物或特殊事件,以吸引读者的阅读兴趣。新闻热词是指在最新的新闻事件或公众焦点中提取出来的关键词,因其本身所具有的时代感和潮流感而被采用。文化词汇则是指在特定的文化范畴内用于描述特定民族的社会、民俗、历史、宗教、环境等的词汇,在新闻报道中也常被用到。

对待不同类型的词汇,译者可采用不同的翻译方法。翻译简短词中的缩略词、旧词新用、临时创造的词汇时,应联系上下文语境,在充分理解原意的基础上采取直译的方法。新闻热词一般可采用直译法和音译法,译者应在翻译之前认真查询这些词的来源,弄清它们特指的意义,再进行翻译。翻译文化词汇时,则可使用归化和异化的翻译策略,采用直译法、音译法、改译法和仿译法等翻译方法。但无论采用哪种方法,都应充分理解原文,忠实传达原文的意思。

3 新闻英语翻译应注意的问题

在对新闻英语的翻译上,我国翻译界一直存在比较大的争议。新闻英语翻译是该采取意译还是直译,是人们争议的焦点。但是,优秀的新闻英语翻译应当兼具真实性和趣味性,这一点是不容置疑的。新闻英语工作翻译工作者所面临的问题大致可以分为以下几点:①须具有强烈的政治责任感。新闻英语翻译不同于普通的文章翻译,它在传播新闻事实的同时,也传播了一定的政治思想。因此,翻译工作者应对新闻内容进行慎重筛选,弘扬积极、乐观、向上的新闻内容,删除消极、悲观、不利于我国政治发展的内容。②新闻英语翻译应具有灵活性,正确处理长短句翻译。虽然翻译的根本原则之一是忠实原文,力求准确无误,但是具体问题具体分析,在新闻英语翻译的问题上也应有所区别。在翻译新闻英语时,如果过分拘泥于原文,则会使翻译出来的新闻呆板乏味,缺乏灵活性和趣味性,无法吸引读者的注意力和阅读兴趣。在翻译新闻中的长句时,译者应提炼句子主旨,力求做到句意明确、逻辑清晰,使之与目的语的语言习惯相符。

4 结语

新闻是人们了解世界的重要窗口,在国际化发展越来越迅速和紧密的当今时代,新闻英语的翻译无论是对国家的发展还是人们的生活都显得更为重要。译者应根据新闻英语的特点,灵活掌握翻译方法,加强自身的翻译修为,在新闻英语的翻译事业中有更为出色的表现。

参考文献:

[1]白兰.英语新闻标题的语言特点与翻译[J].海外英语,2016(7):7879,84.

相关文档
最新文档