2020年专升本英语句子翻译

合集下载

专升本英语翻译汇总

专升本英语翻译汇总

专升本英语翻译汇总In order to achieve his dream。

he worked hard to study.He worked hard to have everything ready by 6 o'clock.XXX that no one wants to work with him.This book is so XXX I finished reading it in one go.He would rather listen to others than speak himself.When he is in the office。

he always prefers to find something to do rather than being idle.Men always prefer to sleep at home rather than spend so much time shopping。

compared to women.In just three years。

he not only XXX.If you pass the exam。

you can either buy an MP3 or take a trip to XXX.XXX reading.XXX.This clock is about three times as high as a person。

The size of the sun is 330,000 times that of the earth.每个人都应该掌握如何使用计算机,这对我们来说非常方便。

使用电脑对我们来说非常方便。

每个人都需要每天锻炼身体来保持健康。

保持与远方朋友的联系并不容易。

科技的发展对中国现代化非常重要,这是不言而喻的。

能够预测价格变化对供求关系的影响是非常有用的。

因为年轻人有更多的自由和金钱,所以在今天的英国,年轻人更容易犯罪。

专升本考试英文翻译精编版

专升本考试英文翻译精编版

专升本考试英文翻译公司内部编号:(GOOD-TMMT-MMUT-UUPTY-UUYY-DTTI-Lesson 11.昨晚在晚会上你玩得开心吗(have a great time )2.这个学期她选修了英语、计算机和驾驶三门课程。

(take a course)3.朋友们帮了他很多忙,他欠他们的情。

(have a debt)4.我明白了一个道理:永远不要让你的朋友失望。

(let down)5.作为老师,我总是告诫我的学生从第一天开始就努力奋斗、积极向上。

(keep up )6.我认为在很大程度上这件事是真的。

(to a large extent)7我们应该七点到那儿。

(be supposed to do something)8.我希望你们在晚会上玩得开心。

(have a good time )9.穿过这片森林要用两天的时间。

(go through)10.为了你的大学生活过得充实、丰富,你应该充分利用即将得到的机会。

(at hand)Lesson 21.假如你让他待在你家,你就是在自找麻烦。

(ask for)2.善于学习语言的人能够把他们的错误变成通向成功的一大步。

(turn...into)3.这次事故给了他一个教训,从此他再也不会酒后驾车了。

(teach someone a lesson)4.我们都应该以李明为榜样,学好英语。

(take a leaf out of someone’s book)5.在短短四年的时间里,她能说一口流利的英语,而且不带外国口音!(fluent)6.我们必须要面对现实。

(face reality)7.她害怕一个人独自坐在那个房间。

(be afraid of)8.他有些音乐才能。

(have ability)9.这男子又成了各家报纸的重要新闻。

(in the headlines)10.这一职位需要一位有经验的工程师来担任。

(call for)Lesson 31.出于同情,布莱克太太给了这位可怜的老人一些钱。

浙江专升本英语常考翻译必看

浙江专升本英语常考翻译必看

专升本英语常考翻译必看I. Translate the following sentences into Chinese.1. His name will be remembered as the greatest dancer in modern China.译文:他的名字将作为当代中国最伟大的舞蹈家二被人们所记住。

2. The policy of reform and opening-up has been supported by the whole people in our country.译文:改革开放政策已得到全国人民的拥护。

3. In Afghanistan nowadays hundreds of thousands are homeless because of the war.译文:现今的阿富汗由于战火,几十万人无家可归。

4. The new engine may use half as much oil as the old one.译文:新发动机的油耗比旧发动机少一半。

5. The length of the laser tube was reduced ten times.译文:激光管的长度缩短到1/10。

6. The output of vegetables in this province was more than doubled last year.译文:这个省的蔬菜产量比去年增加了一倍。

7. That’s the last thing I’d expect you to do.译文:这是我最不愿看到你做的事。

8. You cannot be too careful in doing this work.译文:你做这项工作越认真越好。

9. At that time, they could’t afford the ordinary comforts of life, not to speak of luxuries.译文:那时他们连普通的生活用品都买不起,更不用说奢侈品。

专升本英译汉答案

专升本英译汉答案

专升本英译汉答案翻译1.Had she found the right buyer, she would have sold the house.如果找到了合适的买方,她就已经把房屋售出了。

2.So long as we know each other’s requirements, I’m sure the talks will proceedas planned.只要我们双方了解对方的要求,我相信洽谈会按计划进行下去的。

3.Everybody here is well taken care of, no matter what his position.这里的每个人都得到很好的照顾,不管他的地位如何。

4.Their income increased by 21 per cent over that of the previous year.他们的收入比上一年增长了百分之二十一。

5.You should present your most attractive qualities throughout the interview.面试期间,你应该自始至终展现出你最有魅力的素质。

6.Poor as he was, he cared little about money reward.尽管他生活贫穷,但对金钱报酬很少计较7.Unfortunately, medical tests proved the fact that the baby was not their ownchild.令人遗憾的是,医学检查的结果证实了婴儿不是他们的亲骨肉这一事实。

8.Carmen has been a tourist guide for over a year now, and she wouldn’t tradeher job for any other one.卡门干导游至今有一年多了,她不愿换任何其他的工作做。

专转本专题翻译(汉译英)

专转本专题翻译(汉译英)

1.Y ou (无论多么小心都不为过)when you drive a car.2.She never dreams of (梦见有机会)for her to be sent abroad very soon.3.When he arrived,he found (只有老年人和生病的人)at home.4.All flights (因暴风雪而取消),we decided to take the train.5.The writer (如此专心致志地写作)that he forgot to tap the ashes from his cigar.6.Y our (头发需要理一理).Y ou’d better have it done tomorrow.7.Y ou should check all the data carefully (以避免出现严重错误).8.Most of them (难以进入计算机系统)in the library.9.The British are not so familiar with different cultures and other ways of doing things,(这种情况经常也存在)in other countries.10.We don’t need air conditioning,(我们也负担不起空调的费用).11.Careful surveys have indicated that as many as 50 percent of patient(没有按吩咐的那样服药).12.I hope my teacher will (将我最近得的疾病考虑在内)when judging my examination.13.I would appreciate (你能保守秘密).14.I felt (有点失望并即将离开),when something occurred which attracted my attention.15.(面对失业的威胁),these workers yielded to the management’s requirement.16.(环境一旦遭到破坏),it takes many years for the system to recover.17.The room is in a terrible mess;it (肯定没有被打扫过).18.The Asian elephant is much easier to tame and train(与非洲象相比),so the elephant performers in circuses are usually Asian ones.19.(无论你是为了吃饭而活着还是为了活着而吃饭),food is a major expenditure in every familly’s budget.20.I don’t mind (你迟作决定)as long as it is not too late.21.(想到还得重新考试)depressed him.22.That was so serious a matter that I (除了叫警察来外,别无选择).23.(正如我们所期待的那样),the program wentsmoothly.24.(和其他同龄的孩子相比),Robert is very tall.25.Two men,(这两个人我以前都没见过),came into my office.26.(Tony是否来无关紧要),for we can rely on ourselves.27.Americans eat (两倍多的蛋白质)they actually need every day.28.Frankly speaking,I’d rather you (眼下什么也不做).29.The neighbors have trouble (分辨出汤姆和他的孪生兄弟).30.All the flights having been canceled because of the snowstorm,many passengers(除了乘火车外什么都不能做).31.He was almost hurt (当公共汽车突然停止的时候).32.I didn’t travel much when I was younger,but I’m certainly(弥补失去的时间).33.Only those species (能适应并应付变化的环境的)survived;the others died out.34.Chinese Government declares the (任何情况下中国都不首先使用)nuclear weapons.35.(针对你的呼吁),we have made effective measures to stop such terrible accident.36.Anyone (能忍受那里差的工作条件的人)there can take the job.37.Y oung as he is,the child has developed the ability to look at things(从成人的角度).38.After an intensified training for three months,she can(使别人理解自己的英语).39.The mayor would rather (主持了新闻发布会)last week,but he was very busy at that time.40.He is more than fifty years old,(但他显年轻).41.(我刚刚到家)than the telephone rang.42.His expenditure on clothes and luxuries is rather high(和他每月收入相比).43.I don’t want to (冒险去尝试)this.44.According to the report,several investment banks closed down for(不能满足客户的需求).45.When I (发现他骗我)I stopped buying things there and started dealing with another shop.46.There was a knock at the door.It was the second time someone(那晚打扰我).47.We didn’t know his telephone number,(否则我们会给他打电话的).48.Not only (护士们要求提高工资),but they want reduced hours as well.49.The newspaper did not mention (火灾造成的损害的程度).50.(尽管演技极好)and well-developed plot the three-hour movie could not hold our attention.。

专升本英语段落英汉互译

专升本英语段落英汉互译

专升本英语段落英汉互译
英语段落:
As we all know, technology has advanced rapidly in recent years and has revolutionized the way we live and work. From smartphones to artificial intelligence, technology has made our lives more convenient and efficient. However, it has also brought about a number of negative effects, such as addiction and social isolation. As technology continues to develop, it is important for us to strike a balance between the benefits and drawbacks, and to use it responsibly.
中文翻译:
众所周知,近年来科技飞速进步,彻底改变了我们的生活和工作方式。

从智能手机到人工智能,科技使我们的生活更加方便和高效。

然而,它也带来了许多负面影响,如上瘾和社交孤立。

随着科技的不断发展,对我们来说很重要的是在利弊之间取得平衡,以负责任的方式使用它。

专升本翻译

专升本翻译

1、你越解释我越糊涂。

The more you explain, the more confused I am.2、只有那些不怕失败的人才有可能达到成功的顶峰。

Only those who are not afraid of failure have the possibility to reach the peak.3、妇女人口占总人口的一半,而在劳动力中占有相当比例。

Women make up half of the population and a considerable part of work force4、一想到即将到来的考试,有的同学就紧张。

Some students become anxious as soon as they think of the coming exam.5、医生应日夜随叫随到。

The doctor on duty should be on call day and night.6、并非我不愿帮忙,而是我力不从心。

Not that I don’t want to help you ,but that it’s beyond my power to do so.7、人们只有生了病才知道健康的价值。

Only when people fell ill can they come to know the value of health.8、只有完成了使命,他才意识到他的病很严重。

Not until he finished his mission did he realize that he was seriously ill.9、这本书是由一位科学家写的,我们从中得到了许多信息。

This book, from which I learna lot of useful information, was written by a scientist.10、这是我们采取措施去制止交通事故的时候了。

专升本翻译句子

专升本翻译句子

1、他认为他是最好的,但实际情况并非如此。

He thought he was the best, but that wasnot the case2、一百万美元被指定用于救济难民的项目(relive the refugees) A million dollars wascommitted for a programme to relieve the refugees.3、他献身于教育事业。

He committed himself to the cause of education.4、正常人的体温在36度到37度之间。

Normal body temperature ranges from 36 °C to 37 °C.5、退休以后,在社区居委会的工作占据了她所有的时间。

After retirement, she occupiedherself with work in neighborhood community。

6、他忙于翻译一本书。

She is occupied in translating a book. She is occupied witha translation of a book. She occupied herself in translating a book.同义词组:be busywith/in doing sth7、此时此刻,每一个人都意识到我们陷入了麻烦中。

Everyone was aware that we were introuble at that moment。

8、飞机能够使人们快速的长距离旅行。

Airplanes enable people to travel great distancerapidly.9、这些不适合他们职位的官员应该被Those officials who are not suitable/fit fortheir position should step down。

专升本汉译英英译汉词汇语法

专升本汉译英英译汉词汇语法

英译汉1.Sometimes the consequences of a poor decision are slight; at other times they are serious.2.The essential problem of man in a computerized age remains the same as it has always been.3.It is not how much time you allocate for study that counts but how much you learn when you do study.4.The nearer a society approximates to zero population growth, the older its population is likely to be.5.Young people nowadays are growing up old, with the conviction that achievement is measured by how manypossessions they own.6.The intellectually curious and hard-working students should be praised and help up as examples to otherstudents.7.Generally speaking, a child who lives in a boring environment will develop his intelligence less than one wholives in rich and varied surroundings.8.For a number of years, our population has been growing at approximately two percent perineum higher thanany other metropolis in the world.9.It is well-known that many of our problems are caused at least in part by failure to communicate.10.Had you gone and explained that your parents were ill at the time, your Math instructor would have been happyto give you a make-up examination.11.I had no sooner locked the door than the telephone rang.12.For the first 5 to 10 minutes of your activity routine, go slowly and easily, gradually increasing your pace, soyour muscles have a chance to warm up .13.Gradually slow your pace for about 5 minutes; then do a few stretches to improve flexibility.14.You can use your target heart rate to decide how much harder you workout needs to be.15.Try shorter periods of activity spread throughout the day, such as walk 3 times a day for 10 minutes.16.I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I17.The two sides have exchanged letters for a long time for deeper understanding.18.This is not John’s fault. He was against the plan from the very beginning.19.When I first met my husband, I was still a stranger to China.20.It is our great pleasure to note that our economy is developing vigorously.汉译英1.一看到你们经理,我便会想起自己人生中的第一次面试。

专升本英语考试必背翻译

专升本英语考试必背翻译

专升本英语必备翻译一1. Americans see much of life as a race for success. For them, equality means that everyoneshould have an equal chance to enter the race and win.2. If every person has an equal chance to succeed in the United Statesthen it is everyperson's duty to try.3. People who like to compete and are more successful than others who are honored by beingcalled "winner".4. The pressures of competition in the life of an American begin in childhood and continueuntil retirement from work.5. Learning to compete successfully is part of growing up in the United States.6.我们应该教他们如何使用参考书。

7.实践应当与理论紧密结合。

8.我们走进一家专门做意大利饭的餐馆。

9.这这个…厂如果不改进技术,就不可能指望有稳定的发展。

10.月要发现他们处于困境中,我们就马上伸出援助之手。

二1. Even in her wildest dreams, Mother could never have imagined that her son would becomea world-famous pianist.2. This medical research is aimed at finding new treatment for inherited blood diseases,because the drugs now in use cannot cure the complicated disease.3. China is a world-known ancient country of silk, which has long been one of the mostsignificant traditional handicrafts in China.4. If convenience is not as important to you as price, free markets are ideal places to searchfor inexpensive items.'5. For most chinese, about 65% of an average meal's calories come from grain sourcesinstead of meat or vegetable dish.6.雾天我们不能保证火车准时到达。

“专转本”英语英译汉经典句型

“专转本”英语英译汉经典句型

“专转本”英语英译汉经典句型1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21.22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41.他真是愚蠢,竟会拒绝做那份名报的新闻记者。

只是因为他是班上的最后一名,那未必真的是他头脑不好。

你曾否想到用你的视觉去探视一位朋友或认识的人的内在本性?在我现在看来,他那时似乎在叹气,而我吃吃地笑是在隐藏我的尴尬。

还好第二天没有人需要去工作。

他相信,教育不应该是某一限定人数的特权。

不用说,一个真正的运动员绝不会梦想在比赛时作弊。

在树林中走了一个小时而没有见到什么值得注意的东西,这怎么可能呢? 让我们自己享受承认人类的弱点的快乐是一大慰藉。

你有几本书?我有许多书。

(我没有书。

)她有几个朋友?她有许多朋友。

(她没有许多朋友。

)他有多少茶?他有很多茶。

(他没有茶。

)他们有多少家庭作业?他们有许多家庭作业。

(他们没有许多家庭作业。

)他们有多少水果?他们有许多水果。

(他们没有许多水果。

)现代这个世界上,父亲还应该有别的方法来对自己的儿子表示爱护和关心吗?如果我们事先知道你要离开,我们会到机场送行。

他似乎是个万事通。

其实他是再愚蠢不过了。

大气中如果没有氧和氮,人就无法生存于地球了。

若非你及时伸出援助之手,本公司将会濒临破产的边缘。

要不是这些实验,这部机器也许就不可能改良了。

要不是这位好心的向导,我可能就在山中迷路了。

除非你改变你的想法,否则我不能帮助你。

我不可能及时赶到会场,除非我赶上了较找的一班火车。

如果你到今晚把手头上的工作做完,你明天就可以休息。

假设他在我们之前赶到家而又进不去呢?那他怎么办呢?她需要使请求语气柔婉,以便尽可能把它变成有礼貌与客气。

他也许不如彼得聪明,但却用功极了。

专转本中翻英翻译精炼

专转本中翻英翻译精炼

是我们的所为和所不为决定着我们的未来。 It is what we do and what we do not do that determines our future.(强调句) 他要是知道她的电话,就用不着费那么多 事儿了。 It might have saved him some trouble, had he known her telephone number.(虚拟语气)





他一直全身心地扑在工作上。 He has devoted himself to his work. 一天,苏珊(Susan) 在浏览书籍时,被一个真实故事吸引 住了。 One day, while scanning books, Susan was attracted by a true story. Browse 和远方的朋友保持联系不是一件容易的事。 It is not easy to keep in touch with friends when they are far away. 邻居们都不能容忍他那样对年迈的父亲说话。 The neighbors can’t bear the way he talks to his old father. 李大伯自己虽不富裕,但在别人需要帮助时,他从不犹豫。 Although he isn’t rich himself, Uncle Li never hesitates to help others in need.







他们已经十年没见面了。They haven’t seen each other for ten years. 在我看来,讨论是解决问题的好方法。 In my opinion, discussion is a good solution to the problem. 你应该利用课外一切机会学英语。 You should take advantage of every opportunity to study English out of class. 她对知识有强烈的渴望,但不知道如何求知。 She has a strong desire for knowledge, but she doesn’t know how to obtain it. 人们只有生病了才知道健康的价值。 Only when people fall ill can they come to know the value of health.

陕西专升本大学英语英译汉翻译真题

陕西专升本大学英语英译汉翻译真题

陕西专升本大学英语英译汉翻译真题《2022大学英语真题》——英译汉翻译Laughter offers a number of positive effects on our health both physically and mentally. First of all, laughter helps strengthen our body and reduce pressure. It can also increase the flexibility of our muscles. What’s more, laughter draws our attention from anger despair and other negative feeling, allowing us to see a problem as a challenge rather than a threat. Last but not least, laughter helps us create hope and a better relationship with people around us, which contributes to the development of stable society. That’s why we are encouraged to laugh more in life.翻译参考:笑声给我们的身心健康带来不计其数的积极影响。

首先,笑声有助于强身健体,减轻压力。

它还可增强肌肉的灵活性。

再者,笑声可将我们的注意力从愤怒,绝望以及其他消极情绪中转移出来,使我们将问题视为一个挑战而非威胁。

最后,笑声可以帮助我们创造希望,与周围人建立和睦关系,这有助于社会的稳定发展。

这就是为什么在生活中多鼓励人们笑一笑的原因。

《2021大学英语真题》——英译汉翻译Great changes have been made in family life because of science andtechnology. In the past, when more people livedin the countryside, the typical family had many children. In a farm family, parents and their children often lived with grandparents. Often, too, uncles and aunts lived nearby. But when industry becomes more important than agriculture in life, families become smaller because industry requires workers who are ready and able to move off the land and to move again whenever necessary. And large families cannot be moved from place to place as easily as smaller families can. So, at present people tend to have smaller families.翻译参考:由于科学和技术的发展,家庭生活发生了巨大变化。

专升本汉译英

专升本汉译英

after all
referring to
Referring to the differences between American English and British English, he said, “The United States and Britain are, after all, two different countries.”
汉译英 第三节
Translation
1. 据我所知,他们必须做的只是来见一见他们想抚养的孩子, 并填写一份表格 。
As for as I know fill up all they have to do
bring up
As far as I know, all they have to do is come and see the child they want to bring up and fill up a form.
Translation
7. 学好一门外语决非易事。尽管我已学了几年英语,我仍然 不能有效地用这种语言表达思想。
It’s no simple matter to…
even though express oneself
It’s no simple matter to learn a foreign language well. Even though I have learned English for a few years, I still can’t express myself effectively in the language.
Working hard is important, but knowing how to make the most of one's abilities counts for much more.

专升本-英译汉全部

专升本-英译汉全部

1.Asour products have a good reputationbothat homeandabroad, theirdemand is increasing year by year.由于我们的产品享誉海内外,其需求量正逐年增加。

2.It isintended thatpart of the loan will be applied tothecapitalconstruction of the college. 计划将部分贷款用于大学的基础建设。

3.Without the agreement of the twoparties,neither party shall havetheright to terminatethecontract.在双方未达成一致时,不得单方面终止合同。

4.The guarantee period shall be12 monthsstartingfromthe date onwhichthecommodityarrives attheportofdestination. 保期应为货物到达目的地之日起的十二个月。

5.The department has adopted aconsistentpolicyofhonest,reliable and best services to ourclients. 部门规定,对待客户要一直保持诚恳的态度,提供可靠的、最优质的服务。

(04年) 6 We do haveaopening in the file departmentand Mr.Johns on wouldbehappyto discuss the positionwith you. 我们档案管理部门有一个空缺。

关于这一职位,Johnson 先生很想和你谈谈。

7Thetwo parties inthespirit offriendshipand cooperationhave entered intoan Agreement tosighthe present contract.本着友好与合作的精神,双方已达成一致,并签署当前的和约。

专升本英语翻译句子50句

专升本英语翻译句子50句

专升本英语翻译句子50句-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1专升本英语翻译句子50句1.与以英语为母语的人交谈是非常有益的体验,从中我们能学到许多东西。

We can reap a lot from the rewarding experience of communicating with native speakers of English.2. 在市长的帮助下,我们最终获准接触这起交通事故的受害者。

With the mayor’s help, we were at last allowed access to th ose people who suffered from the traffic accident.3. 鲍勃和弗兰克一直不和。

令他们尴尬的是,他们将到同一个部门工作。

Bob and Frank didn’t get along well with each other. It was embarrassing that they were to work in the same department4. 做科学研究不容易,不仅需要时间、精力和经费,还需要具有自制力和奉献精神。

It is not easy to do scientific research; it requires time, energy and money as well as discipline and commitment.5. 既然你计划移居加拿大,那你必须努力适应寒冷的气候。

Now that you are planning to move to Canada, you must try to adjust to a cold weather.6. 他承诺帮助我们买下那幢房子,但有点勉强。

He promised to help us to buy the house, but with a little reluctance.7. 这是一次重要的会议,请务必不要迟到。

英语专升本_翻译_【2020年最新】

英语专升本_翻译_【2020年最新】

The international community appealed to the warring sides for an earliest possible cease-fire agreement.
她优美的歌声令听众如痴如醉。
Her beautiful voice enraptured the audience.
那位评论家指责该书作者有剽窃行为。
The critic criticized the author of the book for plagiarism. ? i ? riz ? m]
['pleid
当局应该禁止该影片上映。
The film came under the ban of censor.
定语性词组英译:
The authorities urged the people in the flood-stricken areas to overcome the adversity through greater production and to rebuild their own homes.
国际社会呼吁交战双方早日达成停火协议。
他这一去如石沉大海,再无消息。
He left like a stone dropped into the sea and never been heard of.
蓬头垢面
求同存异
扑朔迷离
3
朴实无华 遣词造句 能者多劳 自力更生 画饼充饥 顺水推舟 欺软怕硬 扭亏为盈 宁为玉碎,不为瓦全
古语说得好:“有钱能使鬼推磨,……”
2
他一上任就开始惩治腐败,打击犯罪,大搞农田水利基本建设。
As soon as he assumed his office, he plunged into the drive against corruption and crime, and went in for large-scale construction of water conservancy project.

专升本考试翻译必背经典句

专升本考试翻译必背经典句

专升本考试翻译备考材料06年6月87.Having spent some time in the city , he had no trouble (in) finding the way to the History Museum (找到去历史博物馆的路)因为在这个城市里呆过一段时间,他很容易能够找到去历史博物馆的路。

88.In order to earn enough money to finance(为了挣钱供我上学)my education , mother often takes on more works than is good for her.为了赚更多的钱供我上学,母亲常常承担很多超负荷的工作。

89.The professor required that we (should) hand in the research reports(我们交研究报告) by Wednesday.教授要求我们应该在周三前提交研究报告。

90.The more you explain ,the more confused I get (我愈糊涂)你越解释,我越糊涂。

90. Though a skilled worker, he was fired/dismissed by the company/firm (他被公司解雇了)last week because of the economic crisis.尽管技巧娴熟,但上周他还是因经济危机而被公司解雇。

06年12月87.Specialists in intercultural studies says that it is not easy to adapt to lives in different cultures/adapt (oneself) to living in different cultures_(适应不同文化中的生活)跨文化研究专家们表示,要适应不同文化中的生活并不容易。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

专升本英语句子翻译专升本英语upgrade from junior college student to university student例句1. Rising this exam only is two monly专升本考试一般是两门。

2. If be to rise this , want to read 4 years ; rise only this 3 years假如是高升本,要读4年;专升本3年。

3. Opportunity and challenge brought about by the upgrading of our college我校专升本给图书馆带来的机遇与挑战。

短语专升本院校 college-upgraded university ; the upgrade three year colleges ; regular colleges ; upgraded colleges专升本学员 vocational adult undergraduatewow, lol, well, actually, THERE IS NO SUCH TECHNIQUE TERM IN ENGLISH LIKE THIS, BUT!!。

you can say something like。

graduated from tafe/college (专) and going to university(本) next year well, when you cant tranlsate something directly, you break them down into spieces : ), lol, good one。

Courtesy on one side only lasts not long.来而不往非礼也。

Creep before you walk.循序渐进。

Cry for the moon.海底捞月。

Custom is a second nature.习惯是后天养成的。

Custom makes all things easy.有个好习惯,事事皆不难。

Diamond cuts diamond.强中自有强中手。

Do as the Romans do.入乡随俗。

Do as you would be done by.己所不欲,勿施于人。

Doing is better than saying.与其挂在嘴上,不如落实在行动上。

Do it now.机不可失,时不再来。

Do nothing by halves.凡事不可半途而废。

Don't claim to know what you don't know.不要不懂装懂。

Don't have too many irons in the fire.不要揽事过多。

Don't make a mountain out of a molehill.不要小题大做。

Don't put off till tomorrow what should be done today.今日事,今日毕。

Don't put the cart before the horse.不要本末倒置。

Don't trouble trouble until trouble troubles you.不要自找麻烦。

Don't try to teach your grandmother to suck eggs.不要班门弄斧。

先说这类题的出题形式吧!这类题一般采用根据给出的汉语句子完成英语句子的形式,一般空出几个空,空格内有时限填一个词,有时不限制词数。

要求同学们补全空格从而使所要表达的意思完整。

还有一种出题形式是给出汉语句子和几个英语单词,要求把这几个词按照汉语意思排列正确的顺序,有时还需要加上几个词。

那么翻译填空题常把哪些部分空出来呢?即它常考查哪些内容呢?先看几道题吧! 1。

多喝水,这对你的健康有好处。

Drinkmorewater.It___________________________yourhealth.2.外面正下着大雨,你最好呆在家里。

It\'srainingheavilyoutside.You\'d __________________athome.3.这个故事和那个故事一样有趣。

thisstory,is,interesting,thatone________________________________ 根据以上各题不难看出翻译填空题所考查的主要内容:(1)一些常用词组和短语。

如:begoodfor等。

(2)一些常用词语的用法。

如:hadbetter后接动词原形等。

(3)一些常用句型、句式。

如:as。

as等。

这类题的解题步骤是什么呢?第一步,先读一下汉语句子,了解这个句子所要表达的意思。

第二步,跳过空格读一下已给出的那部分英文内容,然后再仔细分析一下要求翻译的英语。

第三步,观察一下要求翻译的汉语,然后联想一下相关词汇和句型,再考虑语态、时态、词形变化、主语与主谓一致等问题。

第四步,试填空格。

不要一看空格就填,有的同学一看“照顾”就填lookafter,实际上根据情况还可填takecareof或takegoodcareof。

若对第一个空格要填的词没有把握时,可试看从下文中得到启示?第五步,将已填好的句子再读一遍,从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下,若一切没问题,该题就OK了。

解题步骤掌握了,做题时还要注意可以缩写的词汇。

因为这类题的空格是一定的,多填或少填都是不对的,即使意义相符也不合乎答题要求。

填空时一定要灵活。

看看上面几个题的答案吧!第一题考查的是词组begoodfor,应填isgoodfor;第二题考查hadbetter后用动词原形,填betterstay;第三题答案为:Thisstoryisasinterestingasthatone. 要做好这类题,平时应怎样做呢? 1.熟练掌握常用词和词组。

2.熟练掌握各种句型结构。

3.掌握语法知识。

4.熟读课文,因为有些题可能会出自课文原文。

5.平时要加强这类题的训练。

词类转换是英汉翻译很重要的手段之一,运用得当,可使译文通顺流畅,否则译文可能生硬晦涩。

下面将英汉互译中最常见的词类转换现象介绍如下。

1。

汉语中的动词转换成英语中的名词汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。

英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名词比汉语中的名词用的多。

基于两种语言的这一特点,在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语中的名词。

如:你必须好好地照顾病人。

Youmusttakegoodcareofthepatient。

他善于观察。

Heisagoodobserver。

在上述两句中,\"照顾\",\"观察\"都是动词,但译成英语,则用的是名词care和observer。

不过,在翻译过程中,有时也要把汉语中的名词转换成英语的动词。

如:他的演讲给我们的印象很深。

Hisspeechimpressedusdeeply。

2。

汉语中的动词转换为英语的形容词汉语中一些表示知觉、情感的动词,往往可以转译成英语形容词,通常用\"be+形容词。

\"的结构来表达。

如:我为他的健康担忧。

Iamworriedabouthishealth。

我们对她所做的一切感到满意。

Wearesatisfiedwithwhatshedid。

3。

汉语中的动词转换成英语的介词或介词短语与汉语相比,英语用介词较多,而且有一些英语介词本身是由动词演变而来,具有动词的特征。

因此,在汉译英时,汉语中的动词常可用英语中的介词或介词短语来翻译。

露西和莉莉上同一个学校。

LucyandLilyareinthesameschool。

我反对这项法律。

Iamagainstthelaw。

4。

汉语中的形容词转化为英语中的名词。

如:你说他傻不傻?Don\'tyouthinkheisanidiot?他的生日宴会很成功。

Hisbirthdaypartywasagreatsuess。

5。

英语中的形容词转化为汉语中的名词。

如: Robinhoodoftenlootedtherichandhelpedthepoor。

罗宾汉经常劫富济贫。

6。

英语中的副词转化为汉语名词。

如: WhatisthefaretoNan ___gandback?去南京一个来回车费是多少? Sheisphysicallyweakbutmentallysound。

她体质差但头脑健全。

当然,英汉互译中的词类转换远不止这些,希望同学们在今后翻译过程中不断归纳、总结。

1、转译成名词英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

The earth on which we live is shaped a ball.我们居住的地球,形状象一个大球。

(动词转译)The doctor did his best to cure the sick and the wounded.医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。

(形容词转换)2、转译成动词英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way.没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。

(名词转译)As he ran out, he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。

3、转译成副词英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to winhim over with charm and humor.只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。

(名词转译)4、转译成形容词英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。

另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

It is no use employing radar to detect objects in water.使用雷达探测水下目标是没有用的。

(作表语的名词转译)The sun affects tremendously both the mind and body of a man.太阳对人的身体和精神都有极大的影响。

相关文档
最新文档