分句和合句
分句与合句法
分句法、合句法英汉两中语言在句法结构存在很大差异。
英语重形合,连接词较为发达,句子结构层层包孕,叠床架屋,句子在空间上呈大树型结构,长句较多;汉语重意合,句子与句子之间缺乏必要的连接词,积词成句,积句成章,流水句较多,呈线型排列,一句接一句,短句较多,句子结构呈竹竿型分布。
针对英汉句子结构的不同特征,在翻译时要根据各自的语言习惯作响应的转换,以确保译文通顺流畅。
在进行英汉翻译时,有时我们可以把原文的整个句子结构保存下来或稍加些许改动即可。
但在多数情况下,需对原句子作较大的改动以符合目的语的表达习惯。
分句法和合句法就是改变句子结构的两种重要的方法。
所谓分句法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。
所谓合句法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个简单句来表达。
一、分句法(—)副词的分译1)The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.--中国人似乎为他们经济建设上取得的巨大成就感到自豪,这是合乎情理的。
2)Jerry quickly ordered everyone to put on life jackets, and tried unsuccessfully to put out the fire. --杰里立即叫大家穿上救生衣,并且奋力灭火,但却无济于事。
They, not surprisingly, did not respond at all. (adv.)他们根本没有答复,这是不足为奇的。
She wished she were at Kangding. Ordinarily, she would have been here two hours ago. ( adv.)她真愿意那时已在康定。
要是在平常的日子里,她早已到康定三个小时了。
Characteristically, Mr. Smith concealed his feelings and watched and learned.史密斯先生没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会,这是他的特点。
分句的解释及造句
分句的解释及造句导读:分句拼音【注音】:fenju分句解释【意思】:语法上指复句里划分出来的相当于单句的部分。
分句和分句之间一般有停顿,在书面上用逗号或者分号表示。
分句和分句在意义上有一定的联系,常用一些关联词语(连词、有关联作用的副词或词组)来连接,如:天睛了,雪也化了。
参看〖复句。
分句造句1、这两个分句由一个逗号分开。
2、通常,相关的句子、分句是夹杂于论坛的长帖子、博客、一叠叠无限制问卷的答复。
3、即使分句之间已经用了连词来连接,只要第一个子句里已经有了一个或多个逗号,也可以使用分号来连接两个中间已经加了连词的两个完整子句。
4、例如,挥手再见,乐曲分句,婴儿的一阵啼哭和其他所有的姿势都持续大概3秒钟。
5、这里像是一个前后分句的结构,配上和弦。
6、专家们表示,用计算机分句、翻译并重新组成句子,这极为困难。
7、如果两个或者更多的分句在语法上已经完整,但是没有使用连词来构成一个复合句,恰当的标点符号应该是分号。
8、简单句是含有一个分句的句子,以作主语的名词词组开头。
9、代词和先行词之间相隔的分句数而不是字数在一定程度上也影响代词加工。
10、言内行为是说出词、短语和分句的行为,它是通过句法、词汇和音位来表达字面意义的行为。
11、这两个分句由一个连词连在一起。
12、什么是短语?什么是分句?13、句子可以分成分句,分句能分成短语。
14、名词与名词词组、名词词组与名词分句之间的结构联系是分别通过扩展和紧缩这两种对立的方式实现的。
15、在英语语法著作中,都有专门的章节阐述所谓的复合句、包括从属分句和领句。
16、独立分句:拥有独立的主语和谓语,句中没有其他成分仍然是一个完整的句子。
17、第一节考察儿童语言中各类复句及其次类出现的时间、频率以及分句间的逻辑关系;18、复杂句中的主句(独立分句)至少应有一个主语和动词。
19、在以上研究的基础上,文章结合一些英语中的实例,对转述分句的语义及语用功能进行了具体分类和描述。
英语优秀作文的几个特点
英语优秀作文的几个特点学生写作时,如果仅局限在把内容交代清楚的水准上,只选用一些普通的、直截了当的词,或一律使用简单句平铺直叙,那么,这样写出来的文章就会像一碗白开水,呆板、单调,没有可读性。
句式单一、缺乏生气的文章,哪怕没有任何错误也不可能得高分。
要使文章耐人寻味,有亮点,有深度,有文采,给读者留下深刻印象必须注意语言的多样性、连贯性和得体性,。
具体说来,优秀英语作文往往有以下几个特点。
1、长句和短句交叉使用。
在英语写作中,过多地使用长句或过多地使用短句都不好。
正确的做法是,根据实际情况在文章中交替使用长句与短句,使文章显得错落有致,这样不仅使文章在形式上增加美感,而且使文章读起来铿锵有力。
如果整篇文章都是短句,显得文章简单呆板没有深度;而文章长句太多会显得冗长乏味,艰深难解。
只有长句和短句交叉搭配才使文章快慢结合,诵读起来,音韵铿锵,琅琅上口,给人以一种美的享受。
例如:中午我们晒着太阳吃野餐。
休息一会儿后,我们唱歌的唱歌,跳舞的跳舞,还有讲故事、下棋,大家玩得很开心。
【一般句式】At noon we had a picnic lunch in the sunshine. Then we had a short rest. Then we began to play happily. We sang and danced. Some told stories. Some played chess.【优秀句式】At noon we had a picnic lunch in the sunshine. After a short rest, we had great fun singing and dancing, telling stories and playing chess。
工作还得一张一驰呢,老让读者读长句,累死人!写一个短小精辟的句子,却可以起到画龙点睛的作用。
而且如果我们把短句放在段首或者段末,也可以揭示主题。
写好英语作文的三大规则
写好英语作文的三大规则写好英语作文的三大规则作文,是最令学生们头疼的两个字,不仅是语文作文,英语作文同样是难啃的骨头,下面店铺就向同学们推荐一下写好英语作文的一些方法,希望能对你有用:人们进行写作的一般目的是向读者传递信息、介绍情况,或阐述作者对某一主题所持的观点,用英文写作也不例外。
为让读者更好地理解所传递的信息,使用英文进行写作时,行文一定要注意做到清晰、准确、简洁这三点,这就是公认的英文写作“三大黄金定律”。
规则之一:准确要使文章语义表达准确,首先要尽量不要在学术文章中出现“大概、也许”之类模棱两可的词语,避免出现容易让人困惑和误解的词语和表达法;其次,要尽量避免使用那些有多种含义的词语和表达法。
例如:Singapore is a fine country. 这句话中的fine一词有多种含义,如“好的、细小的、罚款”等。
日常生活中这样使用没有问题,但在写作时一定要避免使用这种容易产生歧义的多义词。
规则之二:清晰文章的清晰体现在读者能够很容易理解作者讲述的内容。
为保证所写文章清晰明了,写作时有两点一定要加以注意:一是越确切具体越好。
在这一方面,作者首先应明确了解自己所要传达的信息、读者的范围及特点,然后再选择相关信息,采用某种文体格式传递给读者。
也就是说,写作必须要以特定读者为对象,以让读者能够明确接受作者所传递的信息为宗旨。
尽量以客观陈述为主,少主观臆测推断;尽量明确无误表达,少模棱两可评论,这是使文章清晰确切的写作准则。
二是组织结构富有逻辑性。
文章结构富有逻辑性会让读者很轻松地读懂作者要表达的思想内容。
文章的这种逻辑性可以通过采用从一般到具体、从“全景”到细节、从问题的定义到分析再到提出解决方案等多种方式来体现。
规则之三:简洁直截了当、切中要点是保证文章简洁的最好写作形式。
与中文写作相比,英文写作非常强调直奔主题、简单明快的写作风格。
例如,在写作一个段落时,常常将概括段落主要内容的主题句(topic sentence)作为段落的首句,以便让读者迅速明确本段要讲述的内容。
论英语翻译基本技巧中的分句与合句
论英语翻译基本技巧中的分句与合句论英语翻译基本技巧中的分句与合句翻阅了《新编英汉翻译教程》之后,我对其中第六章翻译的基本技巧的第五个知识点分句与合句很感兴趣,因此决定详细的探究这个部分。
分译与合译是科普书籍英译汉翻译实践中两种常用的方法,具有化整为零和化零为整的效果。
分译可以将英语中结构和内容杂糅的成分分而治之,化繁为简,使译文更具可读性和简约性;合译可以将英语中结构和内容零散的成分统筹规划,同样可以化繁为简,使译文更具整体性和连贯性.翻译英语句子时,有时我们可把原文的句于结构整个保留下来或只稍加改变,但不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。
如果囿于原文,把每一个英语句子都译成一个汉语句子,一个萝卜一个坑,就会出现译文的句子臃肿或层次不清。
由于英汉两种语言在造句方法和修辞手段等方面的差异,有时需要把一个英语复句译成一个或一个以上汉语单句,有时又需要把两个或两个以上英语单句译成一个汉语句子。
我们把前一种方法称为分译,把后一种方法称为合译。
分译和合译是改变原文结构的两种重要方法。
分译与合译的目的是为了更好地表达原文的意思,使译文更合乎汉语的习惯。
由于英语句子结构复杂,常常是主语带从句,从句中又套有从句,睇相叠加,因此,英语中多见长句。
这是英语句子的主要特点之一。
由于在句子表达上英语以长句见长,而汉语以短句为特色,因此,翻译时我们必须注意两种语言句子表达的不同特点,适当的调整译文句子长度以符合译入语的句法要求和表达习惯。
通常来说,表达内容相同时,韩语句子在数量上比英语多,因此在英汉翻译时,英语的一个长句往往需要转译为汉语的几个短句。
在英汉翻译中,我们常会遇到将两个或数个英语句子合译为一个汉语单句的情况。
例如:英语:She is very busy at home. She has to take care of the children and do the housework.汉译:她在家里忙得不可开交,既要照顾孩子,又要做家务。
英汉翻译的基本技(9)-分句与合句
(二)、短语分译
• 短语分译是指把原文中的一个短语分 译成一个句子,使原文中的一个句子 分译成两个或两个以上的句子。分词 短语、名词短语、介词(前置词)短 语等有时都可以分译成句。
(二)、短语分译
• 1. 分词短语 • They were at home in the home of the people,
(一)、单词分译
• 英语中的副词、形容词和名词等都可分译。 • 1. 副词 • The Chinese seemed justifiably proud of
their economic achievements. • 中国人似乎为他们在经济上取得成就而自
豪,这是合乎情理的。
(一)、单词分译
• They, not surprisingly, did not respond at all. • 他们根本没有答复,这是不足为奇的。 • Tobacco addicts remain hopelessly blind
• 分句法——把原文某句话的成分加以分解, 译成两个或两个以上的句子。
• 合句法——把原文两个或两个以上的句子加 以合并,译成一个句子。
翻译的基本技巧(9)——分句与合句 • 一、分句法 • 二、合句法
一、分句法
• 英语中长句较多。句中修饰语多且长,句 子结构复杂,宛如“参天大树,枝叶横 生”;而汉语中长句则相对较少,修饰语 也较少且短,宛如“万顷碧波,层层推 进”。所以英译汉时,不能照样克隆复制, 而是得根据汉语的特点,灵活处理。
• 毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时, 也许有些自豪感,这是可以理解的。
分句和合句
Participation
(5) The inside of each room depended on the personality of its occupants. 每个房间内部怎样布置,这要视各个住户的性格而定。
(6) At last he became nothing, a delightful, useless young man with a perfect face and no profession. 最后他啥也不是,成了愉快而无用的小伙子,脸孔漂亮,却没有职业。
电影、唱片和录音磁带给他们提供大量资料,这样使他们感到不知所 措。 (2) One bad winter we watch the river creep up the lower meadows.
一年冬天,天气恶劣,我们看着河水漫过低洼的草地。
(3) They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇。
Participation
Practice 1: Try to translate these sentences with the technique of Division.
1. Films, gramophone records and magnetic tapes will provide them with a bewildering amount of information. 2. One bad winter we watch the river creep up the lower meadows. 3. They, not surprisingly, did not respond at all. 4.Yet he knew that that boy of fifteen months before had something, a trust, warmth that was gone forever. 5. The inside of each room depended on the personality of its occupants. 6. At last he became nothing, a delightful, useless young man with a perfect face and no profession 7. We drove to the south of France, taking turns with the driving. 8. The station chief would have to be close to the director, a member of the inner circle. 9. Their power increased with their number. 10. The kaleidoscope of shifting interest of the nations the negotiation made it impossible to sort out the "winners" and "losers".
翻译技巧——分与合
翻译技巧——分与合一、分译分译就是根据行文需要,将一句译为几句。
亦称化整为零法。
(一)、将原文中的某一部分抽出来,单独译成一句。
1.The year 1983 began----and ended----with an unusual oil crisis: fears that the price of crude oil would notgo up but down.1983年新年伊始,就存在着一种异乎寻常的石油危机:人们担心原油价格要下降,而不是上扬。
这一年结束的时候,情况依然如故。
2.This exquisite harmony between nature and Man explains in part the enchantment (心醉,乐趣;诱惑) of theolder Britain, in which whole towns fitted snugly(温暖而舒适的;紧贴的)into the landscape, as if they were no more than bits of woodland.自然和人之间的无比和谐正是英国从前部分魅力所在。
当时的英国,整个城镇就像片片树林一样,巧妙地融入风景画中。
3.The popular reaction to the debt problem particularly in the United States, was try to punish the banks forhaving lent money to developing countries rather than to neighborhood companies.一般人对债务问题的反应是试图惩罚这些银行,责怪它们把钱借给了发展中国家,而不是借给本地的公司。
在美国,情况尤其如此。
(二)、将较长的一句分译为数句。
1.Her boyfriend has recently returned home from Long Island and he told her of the house where he wasboarded, and lodged, a red-tiled(瓷砖)bungalow, on a little hill, overlooking the blue sea, with a large, shady garden behind it.她的男友刚从长岛回国不久。
英汉句法翻译分句译法
句子的翻译技巧——分句法&合句法分句法改变句子结构的方法合句法分句法:拆句法,把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子。
Be a pupil before you become a teacher.先做学生,再做先生。
分句法:单词分译、短语分译和句子分译。
一、英语单词的分译(一)单词词义分译(二)单词搭配分译(三)灵活对等分译(四)修辞需要词语分译1、单词词义分译The little girl twirled mechanically a ribbon of her cap around one of her fingers.这个小女孩老是把帽子上的一段绸带在手指上绕过来,绕过去。
The maidservant inspected the dressing-table for dust with her hand.女仆用手抹抹梳妆台,看看有没有灰尘。
2、单词搭配分译1.主谓搭配分译2.动宾搭配分译3.状语与中心词的搭配分译4.定语与中心词的搭配分译Their wealth enables them to do everything.(SP)他们有钱,什么事都能干。
I always avoid the temptation to think about that matter.(VO)我总是克制自己,不去想那件事。
Some young people relentlessly tear at the flowers they see.(Adv-H)有些年轻人看见花就摘,一点也不爱惜。
(MH)Her lecture got a mixed reaction. . (MH)她的演讲引起的反响毁誉参半。
3、灵活对等分译Our little romantic friend formed visions of the future of himself.我们浪漫的小朋友憧憬着未来。
我们的小朋友一脑袋幻想,憧憬着美丽的未来。
合句与分句
4.译状语从句
例4: Chaplin, whose mother was ill for many years, had to dance in streets to earn money. 译文:由于母亲病了好多年, 译文:由于母亲病了好多年,卓别林不得不到街 头表演去挣钱。(表示原因) 。(表示原因 头表演去挣钱。(表示原因) 例5:But the Southern States wanted to set up a country of their own, where they would be free to keep black slaves. 但是南方各州却想建立他们自己的国家,以便在 但是南方各州却想建立他们自己的国家, 那里他们可以随心所欲地继续把黑人当作奴隶。 那里他们可以随心所欲地继续把黑人当作奴隶。 (表示目的) 表示目的)
C.定语从句中的合句法
He took out a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slowly. 译文:他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。 译文:他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。 例2: We will send the boy to Britain, where he can receive better education. 译文:我们将要把这个孩子送到英国去接受更 译文: 好的教育。 好的教育。
B. 把原文中的主从复合句(Complex 把原文中的主从复合句( Sentence) Sentence)译成一句
1. If we do a thing, we should do it well. 我们要干就干好。 我们要干就干好。 2. It was in mid-September, and the new midstudents attended the military training under the blazing sun. 九月中旬,新生在骄阳下军训。 九月中旬,新生在骄阳下军训。 3. Home after seven years. Home. The word had meant so much to him. 阔别了七年的家, 家,阔别了七年的家,这个词对他是多么亲切 啊!
考研英语翻译基础复习技巧:分合句子
2019考研英语翻译基础复习技巧:分合句子以下是老师整理了2019考研英语翻译基础复习技巧:分合句子文章,一起了解一下吧~希望对考生有帮助!英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。
采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。
所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个简单句。
运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。
分句翻译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。
先谈谈分句汉译技巧的五种类型。
1、主语分句汉译技巧。
A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。
2、谓语分句汉译技巧。
It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。
3、定语分句汉译技巧He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。
4、状语分句汉译技巧Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。
5、同位语分句汉译技巧。
英汉翻译分句与合句
目 录
• 英汉翻译分句 • 英汉翻译合句 • 分句与合句的对比 • 英汉翻译实践
01 英汉翻译分句
分句的原因
英语重形合,汉语重意合
英语句子结构紧凑,多使用连词、介词等连接词来表达逻辑关系, 而汉语则更注重语义的自然衔接,较少使用连接词。
英语长句多,汉语短句多
英语中长句的使用较为普遍,而汉语则倾向于使用短句来表达意思, 以使句子更加简洁明了。
保持原意不变
在合句时,要保持原句的意思不变, 不要因为合句而改变了原句的含义构差异
英语重形合
英语句子结构严谨,句子成分之间常用连词、介词等连接词来表达逻辑关系。
汉语重意合
汉语句子结构相对松散,主要通过语义表达逻辑关系,较少使用连接词。
表达习惯差异
英语先主后宾
英语中通常先表达主语和谓语,再表达宾语和其他修饰成分。
合句的应用
在翻译中,如果英语句子中的某些成分可以合并为一个整体,可以采用合句的方式进行翻译,以使译 文更加流畅自然。
分句与合句的练习题
01
练习题一:将下列英语句子翻译成汉语,注意分句与
合句的应用。
She is a good student, and she always gets
02 good grades. (她是一个好学生,总是取得好成绩。
He is a teacher as well as a writer.
It was because I was late that I didn't catch the bus.
分句与合句的实践应用
分句的应用
在翻译中,如果英语句子结构复杂,或者存在多个并列成分,可以采用分句的方式进行翻译,以使译 文更加清晰易懂。
分句合句法培训资料共77页
谢谢
11、越是没有本领的就越加自命不凡。——邓拓 12、越是无能的人,越喜欢挑剔别人的错儿。——爱尔兰 13、知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。——老子 14、意志坚强的人能把世界放在手中像泥块一样任意揉捏。——歌德 15、最具挑战性的挑战莫过于提升自我。——迈克尔·F·斯特利
1、不ห้องสมุดไป่ตู้轻言放弃,否则对不起自己。
2、要冒一次险!整个生命就是一场冒险。走得最远的人,常是愿意 去做,并愿意去冒险的人。“稳妥”之船,从未能从岸边走远。-戴尔.卡耐基。
梦 境
3、人生就像一杯没有加糖的咖啡,喝起来是苦涩的,回味起来却有 久久不会退去的余香。
分句合句法培训资料4、守业的最好办法就是不断的发展。 5、当爱不能完美,我宁愿选择无悔,不管来生多么美丽,我不愿失 去今生对你的记忆,我不求天长地久的美景,我只要生生世世的轮 回里有你。
基础二年级第5讲 合句
基础二年级律诗章法决定作品质量第二讲合句大家晚上好,基础二年级已经讲过四讲。
现在说一下升级,升级完全掌握在自己手里,别人无法替谁升级做主,按照《升级办法》,升级在公平公开的原则下进行。
总之,升级的权利,完全在自己手里,自己的命运当然由自己决定,他人无权决定。
未获得升级的朋友,可以选择:A留级,B退出学院。
现在我们开始讲今天的律诗内容。
律诗作为一种汉语独家拥有的文学体裁,当然有其区别于其他文学体裁的显著特征。
正是这些特征,才使律诗在人类文明史上占据了一席不可磨灭之地位,才使律诗成为中华民族对世界文学的贡献之一。
律诗灿烂的篇章,早已跨越国界,其影响空间之广、影响时间之久远,决非诺贝尔文学奖获得者能够匹敌!今天我们要学习的内容是合句,我们还是先看李白的这首五律:青山横北郭,白水绕东城。
此地一为别,孤蓬万里征。
浮云游子意,落日故人情。
挥手自兹去,萧萧班马鸣。
今天是我们第四次讲解这首作品,前面的部分,关于起承转前面已经细致的讲解过了。
现在我们要讲的是最后一个内容:合!起承转合的“合”。
作为律诗之格律的“合”,当然不同于起承转三个步骤。
合句的成功与否往往决定了整首诗的命运。
因此,合句的重要性绝对不容忽视。
那么如何来写合句呢?首先我们要知道,合句可以是偶句也可以是非偶句,至于采取哪种形式,作者自己视内容决定。
其次,合句决不容许停留在起承转之任何一个步骤,一定不能还在前三个步骤上转圈不肯出来。
合句依然是由两个分句组成,前分句是对前三个步骤的小结,特别是对“承、转”两个步骤的总结,后分句是一个全诗的总结。
我们具体结合李白这首五律来看。
如果说前三个步骤,被送别的朋友还在一起,那么合句一开始,就清清楚楚的交代出:已经分别。
道理很简单,如果没有分别,当然是握手,而不是挥手。
虽然都是手,但手的表现不同,其情况自然就迥异。
即使被送别的朋友,尚在视野中,但挥手这个动作,所表达的是用眼睛看。
什么样的情况下用眼睛去看、而不使用语言呢?两种情况:A、说话估计听不太清楚或听不到。
句子的拆分与合并.
•练习:
由中国质量万里行促进会组织的、 紧密结合当前市场经济热点和市场消 费环境,围绕打击假冒、信用社建设、 质量兴国、名牌战略等社会热点、焦 点问题,以“诚信.质量.名牌”为主 题,聚集各个领域专家学者进行互动 交流的“中国3.15论坛”,将于3月9 日在京拉开序幕。
• 2. 苏东坡的盖世才华和他的儒雅 与豪放、既富于正义又富于情感的 天性,是让无数的后人崇敬和喜爱 的两个原因。
• 答案1)、苏东坡让无数的后人崇敬和 喜爱有两个原因:一是他的盖世才华, 二是他的儒雅与豪放、既富于正义又 富于情感的天性。 • 答案2)、 苏东坡的盖世才华是他让 无数的后人崇敬和喜爱的原因。他的 儒雅与豪放、既富于正义又富于情感 的天性,是他让无数的后人崇敬和喜到碧波蓝天,海鸥 展翅飞翔的东海哨卡时;当我 来到山峦起伏,布满弹痕的西 线猫耳洞时;当我来到椰林蔽 日,泉水丁冬响的南海诸岛时; 当我来到林海雪原,银装素裹 的北国时,我想起了为国站岗 的战士。
• 答案; • 当我来到碧波蓝天,海鸥展翅 飞翔的东海哨卡时,我想起了为国 站岗的战士;当我来到山峦起伏, 布满弹痕的西线猫耳洞时,我想起 了为国站岗的战士;当我来到椰林 蔽日,泉水丁冬响的南海诸岛时, 我想起了为国站岗的战士;当我来 到林海雪原,银装素裹的北国时, 我想起了为国站岗的战士。
三、剥笋法 (逐层抽取主干法)
有些长句不仅修饰成分多,结构复杂, 而且牵涉到几个对象,这样我们可根据对 象对句子加以梳理,将长句变成几个短句。 但要注意梳理后句子的顺序。
2、将下列长句改成三个连贯的短句。 联合国人权委员会否决了少数西 方国家出自煽动和支持少数流亡国外 的西藏分裂主义分子妄图把西藏从中 国分裂出去这一目的而提出所谓“西 藏人权问题”的决议草案。
分句、合句法
3) They, not surprisingly, did not respond at all. 译文:他们根本没有答复,这是不足为奇的。 4)He wished he were at home. Ordinarily, he would have been there three hours ago. 译文:他真愿那时候已在家里。要是在往常 的日子里,他早已到家三小时了。
3) He had long been held in cordial contempt by his peers; now that contempt was no longer cordial. 译文:长期以来,他的同僚虽然看不起他,却还是 对他有些亲切感,现在,除看不起他之外,亲 切感也没有了。 4) He stalked away, but with a gnawing uncertainty in his breast. 译文:他昂首阔步地走开,心里半信半疑,感到十 分苦恼。
简单句拆译
Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 译文: 同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)
2. Chilly gusts of wind with a taste of rain in
前置词短语
1)In August 1946, on my fifth trip through China, bound for my Moscow home but not in haste, since my husband had died in the war, I came to Yanan. 译文:1946年八月,我在回莫斯科家的途中,第五 次路过中国;由于我丈夫已在战争中牺牲了, 当时我并不急于回去,就到了延安。 2)Their power increased with their number. 译文:他们人数增加了,力量也随之增强。
诗词的合句技法
诗词的合句技法古诗人把诗的结构形式归纳为“起承转合”。
合句,是一首诗的结尾之句,又叫“结”,收合归题,突显主旨,留下神韵。
明朝诗词家谢榛在《四溟诗话》中说,“结句当如撞钟,清音有余”。
说明诗的意蕴与主旨,都凝集在结句之中。
结句合拉,钟声回荡。
结句又称“断句”或“落句”。
在绝诗是第四句,在律诗则为第四联。
结句之意,即是将前面三句或三联,作一总结以为收束也。
它既可浑圆章法,更是作者“感发意志”“体物写情(刘勰<文心雕龙>)”“神光所聚(刘熙载<艺概>)”的“诗眼”和“词眼”所在。
诗的结,往往是诗人表情达意的关键,有着画龙点睛的作用,最能体现作者的底蕴厚薄,以及他的写作风格了。
结大体遵循的规律还是以扣题为主,收拢全篇,并发散诗思于诗外,使人读后留有余味为最佳。
于七律而言,因为经常起的比较平稳,所以结的也往往淡然而收。
余味淡雅,意境悠长。
律的结基本是扣合全篇而做一整合得出的结论,或由此展开的联想。
有时,律诗的前几联都用来做铺垫性的描写,而把最后的精彩在了结联上,对前面的描写做一总的意念上的提升。
一、写结句有几个注意点:1.前分句要稍微总结下前面几句。
2.前分句要在语气上、逻辑上,为后分句做准备,以利于前后分句的衔接。
3.最好使用比,一般用比的时候都是用景结。
当然,合句可以情结,可以景结。
使用比的目的就是为了达到字尽意不尽的效果。
4.要注意扣回起句。
5.要做到字尽意不尽,笔尽情不尽,就是所谓的余味无穷,得行简书,闻欲下峡,先以诗寄。
总之,结句要把握的是一个“简”字,这个简的意思就是不要拖泥带水,简约而不简单,紧接转的内容,干净利落的关合全篇。
不要还停留在转的意境上扭扭捏捏,以一字或两字紧接转句,使其连接不断裂地快速进入到合句的内容。
二、结句的类别:诗词的结句的方式很多,但不外乎明结和暗结两种。
一是直接抒情、言志、阐理。
另一种是“以景语结情语”(张炎)。
所谓“以景结情”是指以“景物”来传达、折射、暗示(暗喻)出作者的感情、寄托、抱负,即以“揽物”结“关合之情”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Participation
1.3 句子的分译 句子的扩展是把原文的一个句子拆开,译成两个
或两个以上的句子。
(1) A spirited discussion springs up between a young girl who insisted that women have outgrown the jumping on the chair at the sight of a mouse era, and a colonel who says they haven’t.
一位年轻的女子和一位上校展开了一场热烈讨论。女士坚持己见, 即妇女已有进步,看见老鼠就吓得跳上椅子的时代已经过去了,上 校则认为没有。
Participation
(2) The process of cooperation began in the 1950s with the initiation of our commercial relations with Japan. 这种合作进程始于50年代,最早是与日本建立贸易关系。
扩展翻译成的单句。
(1)They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有回答,这是不足为奇的。(把副词译成句子)
(2)That region was the most identifiable trouble spot. 那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出的。
Participation
Practice: Try to translate these sentences
(1) Films, gramophone records and magnetic tapes will provide them with a bewildering amount of information.
中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。 (把副词译成句子)
Participation
1.2. 短语的分译
为了使译文符合汉语的语法规范,翻译时可以将 英语中作宾语、定语、状语等的名词短语、不定式短语、 分词短语、介词短语等进行扩展,译成单句。
Participation
(1) We are disappointed at the buyer’s disregard for proper international trading rules.
电影、唱片和录音磁带给他们提供大量资料,这样使他们感到不知所 措。 (2) One bad winter we watch the river creep up the lower meadows.
一年冬天,天气恶劣,我们看着河水漫过低洼的草地。
(3) They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇。
Grasp how to split a word, a phrase or a sentence and translate them into another sentence;
Grasp how to combine words into one word or combine sentences into one sentence.
(4) One of my best speeches was delivered in Hyde Park in torrents of rain to six policeman sent to watch me, plus only the secretary of the society that had asked me to speak, who held an umbrella over me.
汉语的词句大都用意义结合,习惯于短句。 翻译过程中采用分译法把英语长句化整为零,译成并列 的汉语散句或分立的单句,只有这样才能符合汉语的表达习 惯,达到通顺易懂的要求。分译法就是将原文中的单词、短 语或者从句扩展成若干汉语单句。
Participation
1.1 词语的分译 翻译时可将英语中单个做定语的形容词、副词、名词等
(把形容词译成句子) (3)He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.
他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤 怒的神色。(把名词译成句子) (4)The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievement.
-- Jane Eyre CH. XI Charlotte Bronte
参考译文: 她还不过是个孩子,大约七、 八岁的光景,身材瘦小,巴掌 大的小脸面色苍白,长长的卷 发垂到腰际。
Objectives
After this lecture, students should
know what is division and what is combination and why they should be used;
Business Translation
Combination & Division
主讲人:郭丽1源自ContentsBridge-in Objectives Pre-assessment Participation Post-assessment
Summary
Bridge-in and Pre-assessment
Objectives
I. 分译法 1.1 单词的分译 1.2 短语的分译 1.3 句子的分译 II.合译法 2.1 词语的合译 2.2 句子的合译
二、 定语词序的调整
Participation
I.分译法 Division
分译法/分句法是指把原文的一个简单句译成两个或两个 以上的句子。
一般说来,英语中习惯于用长句。英语的句子成分前后 都可能跟各种各样的修饰语,主句和从句之间常有确切的连 接词,从句套从句,形成多级从句,短语套短语,形成多级 短语,加之并列成分或并列句又常常穿插其间,形成结构复 杂严谨的长句。
我最好的一次演讲是在海德公园做的,那天下着瓢泼大雨,听众 有六名被派来监视我的警察,和邀请我做演讲的社团秘书,他给 我撑着伞。
Participation
(5) Owing to the large number of orders we are receiving, we would advise you to work fast and place an order with us as soon as possible. 由于本公司目前的订单甚多,兹建议从速预定,尽早惠赐订单。
Translate the following sentence into Chinese.
She was quite a child, perhaps seven or eight years old, slightly built ,with a pale, small-featured face , and a redundancy of hair falling in curls to her waist .
(6) It is our constant endeavor to make our service as nearly perfect as possible, and no mistake is too small to receive our closest attention. 使我们的服务尽可能完善是我们一贯的努力。任何错误不管多么 微小,我们都能密切注意。
Participation
Practice 1: Try to translate these sentences with the technique of Division.
1. Films, gramophone records and magnetic tapes will provide them with a bewildering amount of information. 2. One bad winter we watch the river creep up the lower meadows. 3. They, not surprisingly, did not respond at all. 4.Yet he knew that that boy of fifteen months before had something, a trust, warmth that was gone forever. 5. The inside of each room depended on the personality of its occupants. 6. At last he became nothing, a delightful, useless young man with a perfect face and no profession 7. We drove to the south of France, taking turns with the driving. 8. The station chief would have to be close to the director, a member of the inner circle. 9. Their power increased with their number. 10. The kaleidoscope of shifting interest of the nations the negotiation made it impossible to sort out the "winners" and "losers".