第十一讲 分句、合句

合集下载

英译汉之分句与合句

英译汉之分句与合句
reluctant to join the battle. • 美军司令海军上将尼米兹怠
这是可以 理解的。
于出战,
• I tried to put the pieces together. • 我想把这些碎片拼在一起,
vainly
可是拼不起来。
• The Chinese seemed
justifiably proud of
• 他们人数增加 了, 力量也随之增强。
• He arrived in Washington
at a ripe moment
internationally.
• 他来到华盛顿,就国际形
势来说,
时机正合
适。
• Built in 1192, the
bridge is over 700 years old.
这是可以理 解的。
豪感,
• George nodded,
thankful that his wife
was no the talkative kind. • 乔治点点头,他妻子不是那
对此 他心存感激。
种絮絮叨叨的人,
• Buckly was in a minority.
clear
• 巴克利属于少数派,
这 是明摆着的事 实。
• Tidentifiable
trouble place. • 那地区是个麻烦的地方,
这是大家很容 易看出来的。
• The American commander, Admiral Nimitz, was
understandably
衣,并且分离扑火,

却无济于事。
• Radio waves have been
considered

英汉句法翻译(分句、合句与长句)

英汉句法翻译(分句、合句与长句)
第五章: 英汉句法翻译
3.1 分句译法
• 分句译法又称之“拆句法”。就是把英语中较长的句 子译成汉语中较短的句子。
• 从结构上看:英语的句子好比参天大树,枝叶横生; 而汉语的句子则如万顷碧波,层层推进。
• 在下列两种情况下宜于使用分句法: • (1) 原文句子虽不长,但照直译时所得的译文很别
扭,不拆便读不 顺口或容易发生误解。一般将一些单 词或短语译成独立的句子。 • (2) 原文句子冗长,特别是那些曲折迂回,层见跌 出的一大串文字。一般将从句分译成汉语的单句。
• 4. He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.
• 他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸 上露出了愤怒的神色。
3.1.2 将词组或短语译成汉语的句子
• 1.I wrote four books in the first three years, a record never touched before.
• 由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几个小时内就占领要地的敌人甚 至还没有能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。
指代它,与主句的其他 成分连句成文。
got to know the real people of Egypt.
• 英国人在埃及呆了那么多
年,却从来没有真正了解
埃及人,这是异乎寻常的。
4. It’s quite probable that he is gone.(他已经走了,有那一是条很举可世能的公。)
3.3.1 切断法(顺序法)
• 所谓切断法,就是按英语句子的语序把英语长句“化整为零”, 按意群将长句断开译成若干汉语分句。如:

第十一讲 复句[1]

第十一讲 复句[1]

• 下面我们试分析两例: • 如果把自己看作群众的主人||,看作高踞于“下等 人” 头上的贵族,|那么,不管他们 有多么大的才能, ||也是群众所不需要的,|||他们的工作是没有前途的。 并列 假设 条件 并列 • 原因主要有两个方面:|一方面是由于当地病菌类型, 对这个抗病品种逐渐适应起来,|||使得这个抗病品种 成了不抗病品种;||另一方面是由于作物的天然杂交, 接受了不抗病品种的花粉,|||使品种发生了混杂, ||||在后代中出现了不抗病的个体。 解说 因果 并列 因果 并列
(2)无条件句
• 无条件,其实也是一种条件。这种复句表示在任何条 件下都会产生正句所说的结果。常用的关联词语有 “不 管(不论、无论)、……都(也,总还)……”。 例如: 不管雄鸡叫不叫,天总会亮。 • 假设复句与条件复句有相通之处,因为假设关系的偏 句也包含条件的意思,条件复句的偏句也包含有假设 的意思,不同的是,一个侧重假设,一个侧重条件。
• 4.选择复句可分为两类,即选择未定的和选择已定 的。 • 5.斩折复句可以分为重转的和轻转的两种。重转的 前后两个分句在意思上有明显的对立,要求使用成对 的关联词语。轻转的前句两个分句意思虽不一致,但 不是尖锐的对立,或者并不着重强调这种不一致。 • 6.条件复句可以分为:a.特定条件句,正句表示结果, 偏句提出实现此结果所需要的条件。b.无条件句,无条 件,其实也是一种条件。这种复句表示在任何条件下 都会产生正句所说的结果。
• 2.顺承复句
• 这种复句的各分句依次叙述连续发生的几个动作或几 件事情,各分句的先后次序是一定的,不能颠倒。例 如: • 他低声一说,大家听了都哈哈大笑起来。
• 3.递进复句
• 递进复句的后一分句比前一分句表示更进一层的意思。 这种分句常用的关联词语,前一分句是“不但”, “不仅”等,后一分句是“而且”、“还”、“更”、 “甚至”等。例如: • 你一定得来,而且一定得早到。 他不但会说英文,而且说得还挺流利。

2021考研英语翻译:分句翻译的五种类型

2021考研英语翻译:分句翻译的五种类型

2021考研英语翻译:分句翻译的五种类型英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。

采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。

所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合句,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个简单句。

运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。

分句翻译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。

先谈谈分句汉译技巧的五种类型。

1、主语分句汉译技巧。

A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。

2、谓语分句汉译技巧。

It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。

3、定语分句汉译技巧He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。

4、状语分句汉译技巧Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。

5、同位语分句汉译技巧。

Mary normally a timid girl, argued heated with them about it.玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。

辞赋第11讲

辞赋第11讲

辞赋第11讲初3第1讲骈律赋创作的相关问题前⾯介绍过了辞赋的流变过程:古赋-骈赋-律赋-⽂赋。

今天开始我们将正式进⼊赋⽂的创作教学。

⾸先来为⼤家介绍⼀下有关辞赋创作的⼏个问题。

⼀、当代赋⽂的创作风格1、传统风格这种风格的作者主要就是向古⼈靠拢,作品以骈赋为多,律赋也不少,也有部分散体赋和⽂体赋。

2、改⾰创新风格⽂学类的改⾰和创新,似乎是⼀个永恒的主题。

当代辞赋的改⾰主要停留在押不押韵、⽩话⼝语⼊赋等问题上,这点并没有得到辞赋界的⼴泛认同,仅停留在纸上谈兵的层⾯。

3、“我体”风格所谓“我体”,即⾃我认为是辞赋就是辞赋作品。

“我体”作品最早出现于⽹络,早期数量巨⼤。

⼤多数作者抱着⼀腔古典⽂学的激情,但因缺乏古代⽂学的系统知识,常有⼈误以为凡是⽂⾔⽂皆可称辞赋,也有将骈⽂与辞赋混淆的作者,如将王勃的《滕王阁序》当作辞赋等。

这些作者早期作品押韵多平仄不分,句式不论。

押韵⽅式多以简单的拼⾳⽅案处理,但随着传统辞赋知识的普及,此类现象颇有改观。

4、学院派风格学院派风格是指学者们的辞赋风格,这些作者的研究范畴多集中于辞赋⽂体的历史渊源与风格流变上,对辞赋的创作细节涉及较少,且多以汉赋为主要研究对象,故此风格下的作品多以汉赋为主。

⼆、当代辞赋的⾛向⼤致来说,当代辞赋已渐趋以骈赋为主。

骈赋典雅华丽的风格,抑扬顿挫的声律,⽐较符合⼤家的需要。

汉字之美,除了⽂字本⾝的含义与形体美之外,归根结底是⾳律之美、骈对之美。

正是因为这样,以骈对为⽂的⽂学体裁,始终在中国⽂学史上都占有相当重要的地位,如诗词、对联、骈⽂、骈律赋,这些都⽐纯粹的⽂⾔⽂散⽂更浅显,其语法结构相对简单,更容易让普通⼈看明⽩。

对骈⽂骈赋的理解障碍多不在语法上,⽽在典故的理解上。

这些客观条件也是当今对联诗词乃⾄骈⽂骈赋复兴的原因之⼀。

就实体景观⽽⾔,辞赋的应⽤范围⽐对联类的⽂体要狭窄,但⽐现代⽩话的⽂体应⽤要⼴泛得多。

名⼭⼤川、城市宣传、⽂化推⼴都是辞赋⽂体的应⽤范围。

2011暑假网络助学工程英语答案第十一讲

2011暑假网络助学工程英语答案第十一讲

6. My mother prefers staying at home _______ my father likes going out. A. as B. while C. when D. unless
此处while 为“然而”,前后表对比关系。 句意为:我的母亲宁愿待在家里,然而我的 父亲喜欢外出。
21. A. family C. home
B. lake D. world
“过了几天后,幼鹅破壳而出,来到这个世 界上。” 作者用 “come into the world” 来 形象地代替“诞生”,故答案选D。
22. A. But C. Thus
B. Also D. Still
空前上下文之间有明显的因果关系,故 选择C项thus(于是,因此)
7. — ________ that he managed to get the
information?
— Oh, a friend of his helped him in secret.
A. Where was it
B. What was it
C. How was it
D. Why was it
— No, you ______. You can walk there if
you like.
A. needn’t
B. shouldn’t
C. mustn’t
D. can’t
本题考察情态动词。根据上下文句意为: “ 你没有必要打的到那里,如果你喜欢,你 可以步行去。”
11. Whenever my father had time, he________ teach me English. A. used to B. should C. need D. would

新编英语语法教程 教案 章振邦(上)

新编英语语法教程 教案 章振邦(上)

教案新编英语语法教程章振邦2016——2017学年度第二学期本课程教学总体安排课程名称:商务英语语法与词汇课程性质与类型:限选课总学时28、学分:2教学目的与要求:1)开设此课,旨在让学生系统学习和掌握各类语法现象,并且学以致用,活学活用,力求避免在使用英语词汇的过程中出现语法错误。

2)帮助学生理解和掌握各类语法现象所使用的规则,以便他们在以后的专业四级考试和工作中恰当地运用英语语法。

3)扩大学生的商务英语词汇量。

教材及参考书目:《新编英语语法教程》章振邦《实用英语语法详解》薄冰《高级英语语法详解》全建强考核方式及成绩计算方法:笔试总成绩=平时成绩X30% + 考试成绩X70%课程教学日历课程名称:商务英语语法与词汇授课学期:2016—2017学年第一学期第1讲教学安排的说明章节题目:句子结构学时分配:2本章教学目的与要求:谓结构和句子分析基本句型课堂教学方案课题名称、句子结构授课时数:2 授课类型:理论课教学方法与手段:讲授、讨论、指导教学目的的要求:1谓结构和句子分析 2基本句型教学重点、难点:1谓结构和句子分析 2基本句型教学内容及组织安排:1主谓结构和句子分析(1)主语和谓语分句按其逻辑意义,通常分为主语和谓语两大部分。

英语在其长期发展中形成一种相对固定的句子结构:“主语+谓语”的结构。

主语是句子的话题,是信息传递的出发点;谓语是对话题所作的说明,是说话人所要传递的信息。

试观察下列诸句:主语谓语China is a great socialist country.中国是一个伟大的社会主义国家。

Marxism-Leninism is a universally applicable truth.马克思列宁主义是放之四海而皆准的真理。

The students have English lessons twice a week.学生们每星期上两堂英语课。

Hans doesn't seem to be taller than Peter.汉斯似乎并不比彼得高。

第十一讲: 词法翻译

第十一讲: 词法翻译

一、 重复名词和动词 1. Since most new smokers apparently are women, my friend‟s confusion was understandable. And there are more than ever since September 11. (1)因为多数新近成为烟民的显然都是女性,我朋 友把她们混同为妓女,是可以理解的。自9.11事 件发生后,抽烟的女性超过以往任何时候。 (2)大多数的新烟民似乎都是女性,我的朋友误以 为她们是妓女也情有可原。自9.11事件发生后, 抽烟的女性人数比以往任何时候都多。
三Байду номын сангаас重复形容词
1). We want such materials as can bear high temperature and pressure. 我们需要能耐高温、高压的材料。 2). Everybody appreciates polite words and manners. 每个人都会赞赏礼貌的言辞和礼貌的举止。 3). They are loyal to the motherland and the people. 他们忠于祖国,忠于人民。
12. Some theaters concentrate on the classics and serious dramas, some on light comedy, some on musicals. 有些剧院集中上演经典剧目和严肃戏剧,有些剧 院集中上演轻喜剧,而有些剧院则集中上演音乐 剧。 13. Around the world, laws on human cloning research are either restrictive, absent, or are lagging behind what is happening in the laboratory. (1)全世界关于克隆人研究的法律要么加以限制, 要么缺乏,要么落后于实验室的进程。 (2)全世界关于克隆人研究要么以法律加以限制, 要么缺乏此类法律,要么立法滞后于实验室研究 的进展。

中国传统音乐(平顶山学院)第十一讲 北方曲种

中国传统音乐(平顶山学院)第十一讲 北方曲种
京韵大鼓自木板大鼓变革初期之宋金堂、胡玉昆、霍明亮,到其继承者 刘宝全、白云鹏、张小轩,尽皆风格独具,鼎峙曲坛多年。每个人的演唱 迥然不同 。本世纪四十年后涌现出的白凤鸣 、小彩舞(骆玉笙)在传统基 础上结合本人条件复有所发展。三代演员及乐师们为京韵大鼓的成型、完 善,做出了卓越的贡献。
骆玉笙,是京韵大鼓六大艺术流派中唯一的女性演员 。她声音条件极佳, 基功深厚 ,加之自幼习京剧、唱二黄,涉猎过多种艺术形式,受过多种艺 术薰陶,自三十年代起,在继承刘、白两派艺术基础上,复吸取少白派(白 凤鸣)一些创造,在其业师韩永禄(原为刘宝全弦师,号称“三弦圣手”)、 及后期弦师刘文有等人的帮助下,博采广收,融通精化,于四十年代逐渐 形成她自己独有的艺术特色。解放后,在新的形势下,她遵循党的“百花 齐放”方针,着力进行改革创新,使京韵大鼓这一极为完整又相当凝固的 鼓曲形式,在表观新生活方面,做出了成功的尝试。而其风格益为浓郁, 艺术益为成熟,世称为“骆派”。骆派是唯一的跨跃两个不同时代的艺术 流派!是唯一在建国后成熟、完善的艺术流派!就其艺术本身、或是从其建国 后的艺术成熟,对骆派艺术进行研究都是具有重要意义的。
吸收北方各种鼓词类曲艺音乐逐步丰富发展起来的。音乐丰富,旋律变化多端,语言 略带北京口音,节奏流利。著名演员以乔利元、乔清秀为代表。乔清秀影响较大,形 成“乔派”,吐字清脆,风格清新、善于利用不同旋律音区表现不同人物的感情和情 节。 中路:以开封、郑州为中心。原由三弦书艺人改唱坠子,后又吸收河南梆子、越调、 二夹弦等戏曲剧种音乐发展起来的。旋律起伏度不大,讲究吐字,节奏归整稳健。著 名演员:早期有董桂枝等,形成“董派”,后有刘宗琴、刘鸣枝、赵玉凤等。 东路:以商丘为中心。原由唱道情艺人改唱坠子,后又吸收山东琴书等音乐发展起来 的。旋律婉转柔美,多说长篇书目。著名演员有:徐玉兰、张大贵等。 河南坠子 属主曲体曲种。唱词以7字句和10字句为主。唱腔由上、下两乐句变化而成。 常见的唱腔有: 1、开唱段:也称起腔,用于整个唱段的开始处,2句或4句。曲调起伏性大,歌唱性 强。 2、平腔:河南坠子的基本唱腔,上下句体,抒情性和叙述性兼具。 3、含韵:有大含韵、小含韵两种。紧拉慢唱,常用于悲伤哀怨等需要集中抒咏感情的 地方。含韵唱完后,有一段较长的器乐过门模仿腔,以增强感染力。 4、快札板:1/4拍,一般用于唱段的最后部分,形成高潮。 代表曲目:《凤仪亭》,乔清秀的代表唱段。

第十一讲_语气词和词头

第十一讲_语气词和词头

(九)夫
1.用於句首,表提起 夫大國,難測也。(《左傳· 莊公十年》) 夫斯乃上蔡布衣,閭巷之黔首。(《史記· 李 斯列傳》) 夫人必自侮,然人侮之。(《孟子· 離婁上》 夫國君好仁,天下無敵。(《孟子· 離婁 上》 )
且夫水之積也不厚,則其負大翼也無力。
(《莊子· 逍遙游》) 若夫淫雨霏霏,連月不開。(范仲淹《岳陽 樓記》) 今夫封建者,繼世而理。(柳宗元《封建論》)
(2)祈使句 已矣,無言之矣。(《莊子· 人間世》)
狀河伯留客之久,若皆罷去歸矣。(《史
記· 滑稽列傳》) (3)感嘆句 美哉禹功,明德遠矣!(《左傳· 昭公元年》) 甚矣,汝之不惠!(《列子· 湯問》)
(4)疑問句 德何如可以王矣?(《孟子· 梁惠王上》)
太后曰:“敬諾。年幾何矣?”(《戰國
之與?(《論語· 學而》) 智不足耶?意知而力不能行耶?(《莊子· 盜 跖》)
不識舜不知象之將殺己與?(《孟子· 萬章
上?) 儀以寡人絕齊未甚邪?(《史記· 張儀列傳》 勢之於人,可不慎與?(《史記· 楚世家》 十人而從一人,寧力不勝,智不若邪? (《戰國策· 趙策》)
(2)感嘆句 吾樂與!(《莊子· 秋水》)
(2)祈使句 歸休乎君。(《莊子· 逍遙游》)
願君顧先王之宗廟,姑反國統萬人乎。
(《戰國策· 齊策》
2.表感嘆
使者出。子曰:“使乎!使乎!”(《論
語· 憲問》) 惜乎,子不遇時!(《史記· 李將軍列傳》) 3.表延宕 參乎,我道一以貫之。(《論語· 里仁》) 以盟為有益乎,前盟口血未乾,足以結信矣。 (《國語· 吳語》)
(十)句尾語氣詞連用
1.兩個語氣詞連用 (1)“乎”、“哉”用於其他語氣詞後 位其不可不慎也乎!(《左傳· 成公二年》) 女為周南、召南矣乎?(《論語· 陽貨》) 此何木也哉?(《莊子· 人間世》) 若寡人者,可以保民乎哉?(《孟子· 梁惠王

新实用汉语第十一课教案(5篇)

新实用汉语第十一课教案(5篇)

新实用汉语第十一课教案(5篇)第一篇:新实用汉语第十一课教案第十一课《谁看了都会这么说的》一、教学的目的要求:1.了解中国式“望子成龙、望女成凤”教育现状。

2.反复操练,令学生掌握疑问代词“谁、哪、什么、怎么”的活用用法。

3.令学生掌握“连……都(也)”、“不是……就是……”的用法。

4.令学生掌握口语词“可不是、玩儿什么、那当然、你是说、看来、这还没完呢”的用法。

二、教学的重点难点: 1.重点生词: 望子成龙、怪、过分、甚至、获得、眼里、放(开)手、分心、可不是、玩儿什么、那当然、你是说、看来、这还没完呢、” 2.重点语法点: 疑问代词“谁、哪、什么、怎么”的活用用法、“连……都(也)”、“不是……就是……”三、教学方法:演绎、归纳、串讲、讲——练、练——讲、听说、回答、对话、做练习四、课时:6课时教学环节设计:第1、2课时一、组织教学:问候、寒暄、铃响后尽快进入实际教学二、检查复习、预习(上一课词语、语法点或是本课所要求预习的生词)三、讲解新课(一)、导入新课:用提问法、图片展示法引起学生兴趣(出示一张一个小孩子被淹没在作业本之中,而不能出去玩的漫画图片)“图中的小孩在干什么?”“他看起来高兴吗?”、“他希望干什么”、“为什么会这样?”、“你会这样对你的孩子吗?”、“在你们国家是怎样的?” “你看了这幅图,觉得这个小孩子怎么样?”(引出学生回答可怜之类的词)并在同时导入课文正题“今天我们学习第十一课——谁看了都会这么说的”(二)讲解、练习生词1、带读、发现问题并进行纠正、也用部分时间让学生单独念单词,主要纠正发音。

注意快速的随机轮流,让所有学生都有机会念。

重点讲解“望子成龙、怪、过分、甚至、获得、眼里、放(开)手、分心”。

2、具体讲解如下:望子成龙(成语)希望孩子长大后,成为一个有知识、有能力,成功的人。

介绍相应“望女成凤”,并简单讲解“龙”、“凤”在中国文化里的寓意。

怪(副词)用在形容词前,表示“很、非常”,常用在口语中。

合句与分句

合句与分句

4.译状语从句
例4: Chaplin, whose mother was ill for many years, had to dance in streets to earn money. 译文:由于母亲病了好多年, 译文:由于母亲病了好多年,卓别林不得不到街 头表演去挣钱。(表示原因) 。(表示原因 头表演去挣钱。(表示原因) 例5:But the Southern States wanted to set up a country of their own, where they would be free to keep black slaves. 但是南方各州却想建立他们自己的国家,以便在 但是南方各州却想建立他们自己的国家, 那里他们可以随心所欲地继续把黑人当作奴隶。 那里他们可以随心所欲地继续把黑人当作奴隶。 (表示目的) 表示目的)
C.定语从句中的合句法
He took out a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slowly. 译文:他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。 译文:他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。 例2: We will send the boy to Britain, where he can receive better education. 译文:我们将要把这个孩子送到英国去接受更 译文: 好的教育。 好的教育。
B. 把原文中的主从复合句(Complex 把原文中的主从复合句( Sentence) Sentence)译成一句
1. If we do a thing, we should do it well. 我们要干就干好。 我们要干就干好。 2. It was in mid-September, and the new midstudents attended the military training under the blazing sun. 九月中旬,新生在骄阳下军训。 九月中旬,新生在骄阳下军训。 3. Home after seven years. Home. The word had meant so much to him. 阔别了七年的家, 家,阔别了七年的家,这个词对他是多么亲切 啊!

第十一讲 标点符号的运用及练习专项训练

第十一讲  标点符号的运用及练习专项训练

第十一讲标点符号的运用及练习专项训练一.问号1.选择问句只在句末用一个问号,句中各项之间要用逗号例:明天是你去监考呢,还是我去监考呢?2.有的句子虽含有疑问词(谁、什么、怎么样等),但并非真正发问,而是表达了一个陈述语气,因而应用句号。

例:谁都不知道他是谁。

3.问话中含有称呼语的,无论称呼语是在前还是在后,问号用在句末;疑问句主谓语倒置,问号放在句末。

例:应该付您多少钱,先生?4.连续问要在每一个分句的后面都用问号。

例:谁在这里打我的埋伏?是爸爸?要不就是那位眼尖的女老师?二.叹号1.表示感叹句末尾的停顿。

例:歌唱吧,为迎接这辉煌的胜利!2.语气很重,很强烈的祈使句、反问句也用叹号。

例:小王,快来!快来!三.顿号1.句子内部最小的停顿,常用在并列的词或短语之间(分句之间不能用顿号)。

例:文学作品,不论诗歌、散文、小说、戏曲,各有各的逻辑结构,都有培养思维能力的作用。

2.带语气词的并列词语之间不用顿号,只用逗号。

如:这里的山啊,水啊,树啊,草啊,都是我从小就熟悉的。

3.相邻的数字表示约数,不用顿号。

如:他已经走了有三四里的路了。

四.冒号1.提示下文用冒号,总结上文要带冒。

例:下午他拣了好几件东西:两条长桌,四个椅子,一副香炉烛台,一杆台秤。

教师爱护学生,学生尊敬老师:师生关系非常融洽。

2.用在提示的词(如说、想、证明、宣布、指出、决定、透露、发现、反映、例如、如下等)的后面,引出具体内容。

例:记者在调查中发现:近年来中小学生的劳动观念越来越淡薄了。

3.冒号的提示作用要发挥到句子的末尾,不能管到句中。

如果只管其中的一部分,就只用逗号、破折号或不用。

例:参加国庆献礼的优秀影片:《风暴》《青春之歌》《林则徐》等,也将在各大城市放映。

(因停顿较短和不能管到句末,故将冒号去掉)4.“XX说”的形式放在句首,用冒号;放在句中,用逗号;放在句末,用句号。

如:鲁迅先生连忙掉转话头,亲切地问:“你真个姓唐吗?”“真个姓唐。

英汉翻译分句、合句法

英汉翻译分句、合句法

法律文体的翻译
01
法律文体特点
法律文体通常具有权威性和严谨性的 特点,语言规范、正式、庄重,强调 语义的准确性和表述的严谨性。
02
分句法运用
在法律文体的英汉翻译中,分句法常 用于将长句拆分成短句,以突出法律 条款的核心内容和逻辑关系,使译文 更加符合法律文体的规范要求。
03
合句法运用
在法律文体的英汉翻译中,合句法常 用于将多个短句合并成一个长句,以 保留原文的法律术语和表述方式,使 译文更加准确严谨地传达原文的含义 。
详细描述
在英汉翻译中,要注意行文流畅性,避免出 现生硬或过于直译的情况。可以通过调整语 序、增减词汇、改变句式等方式,使译文更 加自然、流畅,符合目标语言的表达习惯。
文化因素
总结词
考虑到文化差异,准确传达原文的文化内涵 。
详细描述
英汉翻译中,要特别注意文化因素的差异。 由于不同文化背景下的语言表达习惯和思维 方式存在差异,因此需要深入了解目标语言 的文化背景,准确传达原文的文化内涵,避 免出现文化误解或冲突。同时,要注意尊重 目标语言的文化习惯和表达方式,使译文更
英汉翻译分句、合句法
contents
目录
• 英汉翻译分句法 • 英汉翻译合句法 • 英汉翻译分句、合句法的运用 • 英汉翻译分句、合句法的注意事项
01 英汉翻译分句法
英语长句的切分
英语长句的切分
在英汉翻译个短句,以便更准确地传达原文意思。
切分依据
切分依据主要包括句子的逻辑关系、语法结构以及语义内容等 。通过合理切分,能够使译文更加流畅、自然,符合中文表达
习惯。
切分技巧
在切分长句时,可以按照主句和从句、主语和谓语、以及意群 等进行划分。同时,需要注意保留句子间的衔接和连贯,避免

部编人教版高考语文专题复习《语言表达连贯》PPT课件

部编人教版高考语文专题复习《语言表达连贯》PPT课件

事理否相承
逻辑关系有因果、条件、递进、并列、总分、大小、轻重、快 慢、难易、表里、先后、动静、多寡等。语段在表达一定的意思 时,总会按照某种逻辑顺序或者符合一定的生活事理,而这逻辑顺 序或者生活事理恰恰就是句子衔接题的解题思路或突破口。
3.填入下面语段横线处的语句,最恰当的一句是( ) 源自民间、源于生活的中国刺绣艺术,经过几千年的传承发展, 从生活中得到升华,成为璀璨的艺术明珠。中国当代的刺绣画较之历 代,无论是题材、技法、色彩,还是针黹、缣帛,________。近几十 年,各绣种在绣材的拓展、泛取,针法的借鉴、相融,题材的继承、 创新等方面,都有令人耳目一新的作品问世,尤其是双面绣和双面全 异绣作品,更是给刺绣艺术增添了不可思议的感染力。
题型1 词语复位题——“边读边填”巧筛选 词语复位题侧重考查连词的关联作用和副词的语法功能,连带 考查个别实词(2016年全国卷Ⅲ涉及动词和代词)在具体语境中的语 法功能。这是一种综合性较强的题型,解答这类题既要考虑到语言 的连贯性,又要分清句与句之间的关系,准确把握相关虚词、实词 的意义和语法功能。
大中国文化精神。(
),也造就了当今画坛的各种风格。
A.这其中尺度的把握使画家对中国文化有不同的理解 B.这其中尺度的把握体现着画家对中国文化的不同理解 C.画家对中国文化的不同理解,影响他们对其中尺度的把握 D.画家对中国文化的不同理解使他们对其中尺度的把握不同
B [根据语境,“这”指代的是上文“画家们既要……又 要……”,以“这其中尺度的把握”承接上文,与上文衔接更紧 密,故排除C、D两项。比较A、B两项,从内部的逻辑关系上看, 应是理解决定尺度的把握,而不是尺度的把握决定理解。故选B。]
⑥ 教给我们做人的道理。
①②③④⑤⑥ A / 这 只有 不但 还 更 B 没有 应该 还是 / 也 还 C 无 对它 定是 不仅 / 而且 D 大 它 应是 不只 而且 /

【翻译技巧】英语笔译句法——合句译法

【翻译技巧】英语笔译句法——合句译法

【翻译技巧】英语笔译句法——合句译法合句译法(又称:并句译法),从技术上说,是与断句译法相反的操作,即把原文中内容关系密切的两个或多个句子合成一个句子。

严格来说,合句译法和缩句译法都属于一种压缩:合句译法是压缩原文的两个或多个句子,合为一个句子(缩句为句);缩句译法是压缩原文的短句或单句,合为一个句子的组成部分(缩句为词)。

我们知道,英语句子一般都要比汉语句子长,其容量也远比汉语句子大得多。

汉译英时,往往必须先找出隐藏或模糊的主谓结构与框架,树起主干,然后将各种关系词、短语(介词短语、名词短语)、附加成分(同位语、插入语)、分词结构、从句(定语从句、状语从句、同位语从句)等添加到主干,使树木枝繁叶茂,形成所谓的“树式结构”。

翻译汉语的多个分句时,注意分析各个分句之间的逻辑关系,确定好主从关系,并采用恰当的方式进行连接。

因此,合句译法对于汉译英而言意义非凡。

当然,在英译汉时,对于比较口语化的英语短句,我们也可以考虑用合句译法,将其翻译成一个汉语句子。

在使用得当的情况下,合句译法和缩句译法都能有效调整句子长度,使译文词句简练、逻辑关系清晰、语气连贯、一气呵成。

英译汉中的合句译法1、并列关系合句—汉语译句通常以“和”、“并”、“及”、“而”、“且”、“也”、“还”、“同时”、“(既)又(要)…,又(要)…”、“(一)边…(一)边…”等表示并列关系的连接词连接。

He was very clean.//His mind was open.他为人单纯而坦率。

My15students read Emerson,Thoreau and Huxley.//They kept diaries.//They wrote term papers.我教的15名学生读了艾默生、格洛和赫胥黎的作品,记了笔记,还写了学期论文。

He would miss many things and many people.//He would miss Celia.他会想念许多人和往事,也会想念他的西莉亚。

英汉翻译分句与合句

英汉翻译分句与合句
英汉翻译分句与合句
目 录
• 英汉翻译分句 • 英汉翻译合句 • 分句与合句的对比 • 英汉翻译实践
01 英汉翻译分句
分句的原因
英语重形合,汉语重意合
英语句子结构紧凑,多使用连词、介词等连接词来表达逻辑关系, 而汉语则更注重语义的自然衔接,较少使用连接词。
英语长句多,汉语短句多
英语中长句的使用较为普遍,而汉语则倾向于使用短句来表达意思, 以使句子更加简洁明了。
保持原意不变
在合句时,要保持原句的意思不变, 不要因为合句而改变了原句的含义构差异
英语重形合
英语句子结构严谨,句子成分之间常用连词、介词等连接词来表达逻辑关系。
汉语重意合
汉语句子结构相对松散,主要通过语义表达逻辑关系,较少使用连接词。
表达习惯差异
英语先主后宾
英语中通常先表达主语和谓语,再表达宾语和其他修饰成分。
合句的应用
在翻译中,如果英语句子中的某些成分可以合并为一个整体,可以采用合句的方式进行翻译,以使译 文更加流畅自然。
分句与合句的练习题
01
练习题一:将下列英语句子翻译成汉语,注意分句与
合句的应用。
She is a good student, and she always gets
02 good grades. (她是一个好学生,总是取得好成绩。
He is a teacher as well as a writer.
It was because I was late that I didn't catch the bus.
分句与合句的实践应用
分句的应用
在翻译中,如果英语句子结构复杂,或者存在多个并列成分,可以采用分句的方式进行翻译,以使译 文更加清晰易懂。

部编版一年级下册语文第十一课《彩虹》优秀课件

部编版一年级下册语文第十一课《彩虹》优秀课件

学写“如果……不就……”构成的反问句
学一法:“如果……”表示假设一种情况,“不就…… ” 表明在假设情况下产生的结果 , 并且这个结果是用反问的 形式来表达的 , 语气更加强烈。“如果我提着它,走到桥 上 , 把水洒下来 , 那不就是我在下雨吗 ?”前半部分“我提 着它,走到桥上,把水洒下来”是假设的情况,后半部分 “那不就是我在下雨吗”是在假设情况下产生的结果。这 句话的意思是:如果“我”提着它,走到桥上,把水洒下 来,那就是“我”在下雨。
这句话的意思是:花裙子飘啊飘的,就成了一朵彩云。
拓展:
模仿2、3、4自然段,以“妹妹”开头,写一段话。
妹妹,你新买的蝴蝶结呢?如果我拿着它,走 到桥上,把它撒向空中,天上不就多了一只美丽的 蝴蝶吗?你看见了,高兴吗?
读一读,说一说。 荡来荡去 飘来飘去
游来游去
这是课后第2题哦!
跑来跑去
这道题是积累 “× 来 × 去”类的词语,读这类词 语时,自己做做动作,想象画面,感受这一类词语的 形象感和节奏感。这样的词语还有很多,如摇来摇去、 摆来摆去、晃来晃去等。
推荐阅读
彩虹桥 雨过天晴白云飘, 蓝天飞架彩虹桥。 赤橙黄绿青蓝紫, 数数颜色有七道。 彩虹桥,谁来造? 太阳公公点头笑。
完成《练习册》第2课时“主题素养特训” 的相关习题,复习、巩固课堂所学。
人教版 语文 一年级 下册
初读感知

听范读,边听边画出文中的生字,注意生字的读音。
朗读视频
③ ① ②

把画出的 生字读一读。
我会认
hóng

zuò

jiāo

提示:点击生字进入详细讲解。


水水
tiāo

第十一讲 关联词

第十一讲   关联词

第十一讲 关联词一天,老师问小明:“1+1等于多少?”小明说:“不知道!”老师说:“回家问家长。

”小明回家问爸爸,爸爸正在看股票,小明说:“爸爸1+1等于多少?”“涨了涨了。

”小明又问妈妈,妈妈正在看书说:“克林顿。

”小明又去问爷爷,爷爷正在唱歌说:“向前进!向前进!”小明又去问哥哥,哥哥正在吃冰糕说:“好爽啊!”第二天,老师问小明:“1+1得几。

”小明说:“涨了涨了!”老师生气的说:“谁告诉你的!”小明说:“克林顿!”老师对小明说:“站后边去!”小明说:“向前进!向前进!”下课了,老师问小明:“滋味如何?”小明说:“好爽啊!”老师说:“去我办公室去!”知识回顾:1、几场春雨过后,许多鲜嫩的笋,成群地从土里探出头来。

(拟人)2、危楼高百尺,手可摘星辰。

(夸张)3、 有理走遍天下,无理寸步难行。

( 对偶)4、是谁又吹响了那欢快、柔美的麦哨?是田间玩耍的孩子们。

(设问)5、一个麦穗儿,就是一个跳动的音符。

(比喻)重点知识讲解:什么是关联词语:把两个或两个以上的几个词语、分句以至句子、段落前后关联起来,表示出一定的意义关系,这些词语,就是关联词语。

常见的关联词:1. 并列关系:各分句之间的关系是平行并列的(二者能同时存在)。

如:这件衣裳既漂亮又大方。

表示并列关系的关联词有:既……又…… 一边……一边…… 一方面……一方面……如:这种境界,( )人惊叹,( ) 叫人舒服。

2、 递进关系:各分句间是进一层的关系(分句间的意思逐渐加深)。

如:海底不仅景色奇异,而且物产丰富。

常用的关联词语有:不但……而且……不仅……而且……不但……还……等。

如:四合院的房子与房子之间,( )相互连接,( )各自分开,有分有合。

3、 选择关系:各分句列出几种情况,表示从中选出一种(二者不能并存,只能选其一)。

如:我们下课不是跳橡皮筋,就是踢毽子。

常用的关联词语有:不是……而是……是……还是……或者……或者……要么……要么……与其……不如……宁可……也不……如:邱少云( )牺牲自己,( )暴露潜伏部队。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(二)把原文中一个短语译成句子,使原 文的一个句子分译成两个或两个以上的句 子。 1.分词短语 Having been trained twice, he is a safe efficient driver who knows all the possible routes, if sniped. He had been accustomed to bathe in that bland sea and to take long walks among the pleasant vineyards, but little by little, grudging the time he ceased to do so.
他为人单纯而坦率。
他的父亲在意大利北部近海的比萨做小生 意。
我一点也不知道。
我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅 仅是出于礼貌。
阿诺可从佛罗伦萨流经比萨入海。
十点三十分的时候街上来往的车辆稀少了。
1.副词 His trip, incidentally, almost ended in disaster, for the plane in which he was traveling made a forced landing in marshes after engine trouble. They, not surprisingly, did not respond at all.
他认为习语是语言的支柱,因此特别主张 用生动活泼的短语。这种看法是很有道理 的。
原先他常常到温和的海水中去洗澡,在赏 心悦目的葡萄园中漫步,后来,由于舍不 得花时间,他渐渐放弃了这类活动。
他受过两次训,车子开得又快又安全,遭 到伏击,他也知道所有可以脱险的通路。
我头三年写了四本书,打破了以往的纪录。
(三)把原文的一个句子拆开,译成两个 或两个以上的句子。 His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery. This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the chair.
2. 名词短语 I wrote four books in the first three years, a record never touched before. Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.
能量既不能被创造也不能被消灭,这是一 条普遍公认的规律。
他认为,这种种问题是他在个人性格与民 族利益之间进行抉择时常常碰到的一个特 别痛苦的事例。无论此话是否真实,反正 他在文章中就是这样写的。 他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正 合适。
因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。 这是一次精心组织起来的会议。市政厅里 济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特 朗先生。
2.形容词 My father was not wrong in judging me too young to manage business of importance. And a growing minority of Western intellectuals agreed.
3.名词 The inside of each tent depended on the personality of its occupants. He had a sound feeling that idiom was the backbone of a language and he was all for the racy phrase.
二、合句法 (一)把原文中两上或两个以上的简单句 译成一个单句。 He was very clean. His mind was open. His father had a small business in the city of Pisa. The city is in the north of Italy near the sea.
End
顺便说句题外话,他的这次路旅行差一点 以突难告终,他所乘坐的飞机因发动机出 了故障而被迫降落在沼泽地里。
他们根本没有回答,这是不足为奇的。
我父亲认定我太年轻,成不了大事。他算 是没说错。
越来越多的西方知识分子当时接受这种看 法,虽然从数量上说他们是少数。
每个帐篷内怎样的布置,这要看各位使用 者的性格了。
英译汉教程
A Course in English-Chinese Translation
王静安 教授 外国语学院英语系
第三单元 分句法、 第六节 分句法、合句法
翻译英语句子时,有时我们可把原文的句 子结构整个保存下来或只稍加改变即可, 但在不少情况下则必须将原来的句子结构 作较大的改变。分句法和合句法是改变原 文句子结构的两种重要方法。 一、分句法: (一)把原文中的一个单词译成句子,使 原文的一个句子分译成两个或两个以上的 句子。
(二)把原句中的主从复合句译成一个单 句。 I am blest if I know. When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.
(三)把原文中的并列复合句译成一个单 句。 From Florence the river Arno ran down to Pisa, ahe time was 10:30, and traffic on the street was light.
3.前置词短语 He considered the whole business a particularly painful example of the choice between personalities and the national interest that he had often faced. That,at all events, was how he put it in his article. He arrived in Washington at a ripe moment internationally.
相关文档
最新文档