经典佳译导读剖析共25页文档
名家名译赏析
文件名:名家名译赏析29.名家名译赏析中国翻译名家的成功译作俯拾即是。
这些名家名译是我们蒙学翻译必不可少的典范,体会译者的匠心,有助于提高翻译的技能意识,也有助于对翻译理论和实践的认识。
以下引用周流溪《中国英语教育全书》、张今《文学翻译原理》、杨晓荣《快速通关》(汉译英分册)、陈宏薇《新实用汉译英教程》、陈生保《英汉翻译津指》、居祖纯《汉英语篇翻译》、张经浩《译论》、郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》、李定坤《汉英辞格对比与翻译》等书中所辑录的优秀译文片段和近几年大学英语专业八级考试“汉译英”部分(篇章翻译)题目,分别配上原译的简短的赏析文字,本书作者仅在个别地方进行了“微调”,聊作养成欣赏习惯之参考。
原文What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculties! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In apprehension how like a god! The beauty of the world! the paragon of animals! (from Hamlet,by Shakespeare)朱生豪译文:人类是一件多么了不起的杰作!多么高贵的理性!多么伟大的力量!多么优美的仪表!多么文雅的举动!在行为上多么像一个天使!在智慧上多么像一个天神!宇宙的精华!万物的灵长!周流溪(北京师范大学教授)点评:译文流畅、朗朗上口,真是绝妙佳句。
原文The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadows on the rim of the wood-lot were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off forest hung like smoke. (from Ethan Frome by Edith Wharton )吕叔湘译文:冬天的早晨水晶般明澈。
经典翻译赏析(一)――单句篇7PPT课件
译文:嗔骂,嬉笑,啼泣,各态咸宜,七情能生百媚。(钱 钟书译)
赏析:原句二十三个词,译成汉语才十六个字,何等简洁。这 种简洁,是来自于对原文准确的理解与表达时的不拘一格。不 知读者朋友阅读时感觉如何,笔者读了译句的前半部,不禁想 起了那句着名的“淡妆浓抹总相宜”。“百媚”当得自于“回 头一笑百媚生”吧?
6
7. Who has not admired the artifices and delicate approaches with which women ‘prepare’ their friends for bad news? (William Thackeray: Vanity Fair)
译文:富贵使人愚昧恣肆,而贫贱使人清明在躬,嗜欲有节。 (钱钟书译) 赏析:原句出自一古希腊辩士之口,钟书先生用典雅、庄重 之词来译,语体上可谓合宜。对仗结构的使用,使译文读来 铿锵有力。
另译:财、权兼得而生愚昧,愚昧生而必恣肆;贫贱加身则 令人嗜欲有节,举止有度。
2
3. His children, too, were as ragged and wild as if they belonged to nobody. ( Washington Irving: “Rip Van Winkle’’)
译文:女人们把坏消息告诉朋友的时候,惯会用些花巧,先缓 缓的露个口风,那种手段,没有人看了不佩服。(杨必译)
赏析:比较原句与译句的结构,会发现很大的差异,译句几 乎是顺原句倒着译过来的,先译“women ‘prepare' their friends for bad news”时如何费尽思量,小心翼翼( with the artifices and delicate approaches),放句前,作外 位成分,然后用“那种手段”指代前面文字中陈述的内容, 引出后面的“没有人看了不佩服”,句子自然、流畅。有人 说,“外汉翻译处理原文某些语法现象组织汉语外位语句式, 是使汉译文合乎现代汉语规范的重要手段之一”(《中国翻 译词典》,第680页),此话值得牢记。译句选词也极地道, 这里不多分析,读者朋友宜多体会其中深意。
经典翻译赏析(1)
译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉, 也喜爱那清凉的流水把我的身体托浮在水面。(章振邦译)
赏析:"voluptuousness"不会"clean",是"breeze“ "clean", "support" 不会"cool", 是"water“ "cool",这种“甲乙两项相关联,就把原属于形 容甲的修饰语移属于乙”的修饰手法叫“移就”(transferred epithet)( 《英语修辞赏析》,第145页)。在翻译带有移就修辞手法的英语句 子时,有时需要按照汉语习惯将属于甲的修饰语还给甲,章振邦先 生在这个译例里就做了这种处理。除此之外,译者还进行了结构上 的调整,将原句拆译为两个排比句,加强了译句的表现力。译句的 选词也极为考究,整个译句读来音韵流动,口齿生香。
d'Urbervilles)
译文:周围一切,只是一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,
一股劲风,在上面吹动。(张谷若译)
赏析:“一片”、“一团”、“一股”,量词的准确使用增 强了译文的表现力。
评:译得并非令人满意,显得啰嗦,语言不够自然流畅。不 妨改译:
四周空旷,一片漆黑,一派荒僻寂寥,唯有一股狂风肆虐 其上。
另译: 你再也不能为非作歹了。
你死到临头了。
第十二页,编辑于星期日:八点 五十七分。
13. Is it necessary to shout?
译文:说话就说话,非得叫唤不可吗?(吕叔湘译)
赏析:简简单单、普普通通的英文句子,一到吕叔湘先生手里,
他总能译出特色。“Is it necessary to shout”句子本很简单,换 作另一个人来译,八九不离十是类似这样的一句:“有必要 大喊大叫吗”或者更通俗一点“干吗吵吵嚷嚷的”也可以说 是“信、达、切”了,而吕先生却并不甘心,为了译出说话 人含蓄、委婉的口气,他将原句译成“非得叫唤不可吗”并 在前面加上“说话就说话”这么一句,将说话人不愿或不敢 张扬事态,想好言好语同听话人交流的心理曲曲折折地传达 了出来。
经典英译汉文章翻译赏析
英译汉文章翻译赏析时间:2009年06月01日【英译中选段六】原文(by Robert Frost)The Gift OutrightThe land was once ours before we were the land’s.She was our land more than a hundred years.Before we were her people. She was oursIn Massachusetts, in Virginia;But we were England’s, still colonials,Possessing what we still were unpossessed by,Possessed by what we now no more possessed.Something we were withholding made us weakUntil we found out that it was ourselvesWe were withholding from our land of living,And forthwith found salvation in surrender.Such as we were we gave ourselves outright(The deed of gift was many deeds of war)To the land vaguely realizing westward,But still unstoried, artless, unenhanced,Such as she was, such as she would become.(原载 )译文(余光中译):全心的奉献土地先属于我们,我们才属于土地。
她成为我们的土地历一百余年,我们才成为她的人民。
当时她属于我们,在麻萨诸塞,在佛吉尼亚,但我们属于英国,仍是殖民之身,我们拥有的,我们仍漠不关心,我们关心的,我们已不再拥有。
英语电影片名佳译赏析_兼谈电影翻译对译者的要求
英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求龙千红(广东商学院外语系广东广州510320)摘 要:英语电影片名的汉译怎样才能称为佳译?笔者认为它至少应符合以下要求:1)切合原影片的内容,反映原影片的主题,突出原影片的风格;2)言简意赅、便于记忆;3)符合汉语的语言规范、且适合我国观众的欣赏习惯。
关键词:电影片名;汉译;要求中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:100824703(2003)0320022203Abstract:T h is paper introduces som e w ell2accep ted translati ons of fil m titles and discusses the requirem ents that a translated fil m title should m eet.It is suggested that an app rop riate tram slati on should m eet the fo llow ing th ree re2 quirem ents:1)It should be faithful to the o riginal fil m in ter m s of content,them e and style;2)It should be concise and comp rehensive and easy to rem em ber;3)It should confo r m to the no r m s of the Ch inese language and cater to the tastes of Ch inese view ers.Key words:fil m titles;Ch inese translati on;requirem ents1.引言译名问题多年来一直受到译界的关注。
翻译赏析的课件
1.Learn to save money, and then manage our life more easily and sucessfully. If you are a saver, please retain it; if not, start from now without any hesitation!2.In a word, take good advantage of ads and live a quality life, not only for the sake of our economy, but for ourselves!3. But I want to say, don’t believe in destiny, you are the matter of yourself. If you believe you can get happiness and you try your best to happiness, the happiness will always be with you.----- from students’ essaysText 1You should remind yourselves of the rules of the library.You are asked to remind yourselves of the rules of the library.Students are asked to remind themselves of the rules of the library.Text 2(After a quarrel between the two lovers)With a flow of words, she started to argue with him, then she checked herself and said calmly, ―Listen, John, I imagine you‘re tired of my company. There‘s no sense in having tea together. I think I‘d better leave you right here.‖―That‘s fine,‖ he said. ―Good afternoon.‖―Good-by.‖―Good-by.‖Text 3Policeman : What‘s your name, boy?Black psychiatrist: Dr Poussaint. I‘m a physician.Policeman: What‘s your first name, boy?Black psychiatrist: AlvinText 41. Door!2. Shut the door (will you) /(please)?3. I could do without the draught from that door.4. May we have the door shut (please)?5. Would you mind closing the door (please)?6. I wonder if you would mind closing the door.7. I‘m sorry to trouble you, but could I ask you to close the door for me please.Text 5DEAR MEG:I‘m going crazy waiting for the guy I love to ditch the girl he‘s going with so we can get married.Ted says the only reason he‘s seeing the other woman is because she gives him money and he wants to pay off his debts before we get married. He doesn‘t have a job, but plans to start looking when he‘s out of debt.He won‘t tell me how long this will take and I‘m getting very depressed waiting around. Does this make any sense to you? How much longer shoud I wait?-- DEPRESSEDDEAR MEG:I‘m 15 and my boyfriend is 17. I‘m writing because I‘ve always liked your advice and I‘m sure you can help me.Joey wants me to run away with him to Idaho. I truly want to go, but I don‘t want to hurt my parents because I love them, too.He‘s given me a month to make up my mind. I want to marry Joey, but I‘m young and I want to finish school first. Still, if I love him, I should want to go where he goes, right? Please anwser fast, Meg.-- CONFUSEDText 6Sure! 值不少钱呢,plenty of dough。
佳译赏析
佳译赏析【原文】饱经沧桑的20世纪仅剩下几个春秋,人类即将跨入充满希望的21世纪。
【译文】In a few years’ time, mankind will bid farewell to the 20th century, a century full of vicissitudes, and enter into the 21st century, a century full of hopes.【赏析】1995年,联合国举办纪念成立50周年庆祝活动,江主席出席并发表演说。
原文是该篇演说的第一句,是地道的汉语。
翻译此句时,一般译者往往会亦步亦趋地将原文译为两个分句,分别以“饱经沧桑的20世纪”和“人类”作主语。
但高明的译者吃透了原文的精神,选择mankind为主语统领全句,以准确而地道的英语译出,确实是一则难得的佳译,值得翻译爱好者认真体会。
【原文】Their family had more money, more horses, more slaves than any one else in the Country, but the boys had less grammar than most of their poor Cracker neighbors.【译文】他们家里的钱比人家多,马比人家多,奴隶比人家多,都要算全区第一,所缺少的只是他哥儿俩肚里的墨水.....,少得也是首屈一指的。
【赏析】原文选自Gone With the Wind。
译文忠实且流畅,算得上好译文,特别值得一提的是译者对grammar的处理,如果照搬字典自然难于翻译,但译者吃透了原句精神,译为“肚里的墨水”,真是再妥帖不过了。
【原文】And in these meditations he fell asleep.【译文】他这么思前想后,就睡着了。
【赏析】“思前想后”译得妙。
这句译文再次提醒我们,妙译有赖才学和两种语文上醇厚的修养,光指着上翻译课学翻译,就抱着几本词典做翻译,是难出好译文的。
经典译文赏析
散文是文学中常见的体裁,它选材广泛,结构灵活, 表现手法多样,如叙事、抒情、议论等,主要特点是 体物写志,行散神聚。形散是指散文运笔如风,不拘 形式,清淡自然;神聚指意旨明确,紧凑集中,既散得 开,又收得拢;既有豪放的特色,又有清幽的特征。 真正的散文是充满诗意的,就像苹果里饱含着果汁 一样(巴乌斯托夫斯基语)。优美的散文艺术性在于 新颖的构思,充沛的感情,丰富的想像, 简洁精粹的 语言和耐人寻味的意境。散文也常常被比作小而 境界深邃的园林。作者运笔看似信手拈来,实则字 斟句酌,环环相扣,使读者浮想联翩 。
而和谐地传达。由于两种文字既然叙述是同一事件,抒 发是相同的感情,所以的译文的感人力量和艺术魅力主 要取决于文字。译者在准确原文语言与内容的基础上, 特别是对原文,意境体验到位的前提下,应该考虑表达的 问题,即如何选取译入语才能精准地传递原文信息,以取 得良好的艺术效果。在文学作品的翻译中,准确传达原 文信息是翻译过程的初步,但也是必要的,只有创造性地 再现其艺术效果才进入了较高层次的翻译审美层次,同 时考虑译语的社会文化因素 ,读者才能通过阅读译文最 大限度地获得原文的艺术魅力。此译例来说明意境美的 传达:
文论家刘勰说道:情动而言行,理发而文见,由此可见散文贵 在以巧取胜,以巧妙的语言、巧妙的意境来打动读者,给读 者以最大审美愉悦。既然散文有丰富的艺术魅力,那么它 的审美效果又如何在译文中传达呢?俄国著名翻译家吉加 切奇拉泽在文艺翻译与文学交流!一书中谈到文艺翻译的 总的指导原则时认为:理想的文艺翻译首先是在艺术上,而 不是在语言上和原文一致。即使达不到这一目标,也应全 力以求,离目标越近越好。在加氏看来,作家的思想表现在 文字形象以及一定的语调和节奏结构上。每个句子由若干 语调意群或若干句素组成,它们的意义合构成句子。因此, 他认为文艺翻译的过程也应当根据上面的模式进行。不过 译者不能机械地重复创作过程的所有阶段。译者应努力把 通过文字形象表达的原作的思想用另一种语言再现出来, 当然同时要有兼顾文学文本所特有的语调、节奏和句构特 点。
经典翻译赏析(一)——单句篇7解析17页PPT
21、要知道对好事的称颂过于夸大,也会招来人们的反感轻蔑和嫉妒。——培根 22、业精于勤,荒于嬉;行成于思,毁于随。——韩愈
23、一切节省,归根到底都归结为时间的节省。——马克思 24、意志命运往往背道而驰,决心到最后会全部推倒。——莎士比亚
25、学习是劳动,是充满思想的劳动。——乌申斯基
谢谢!
经典翻译赏析(一)——单句篇7解析
36、如果我们国家的法律中只有某种 神灵, 而不是 殚精竭 虑将神 灵揉进 宪法, 总体上 来说, 法律就 会更好 。—— 马克·吐 温 37、纲纪废弃之日,便是暴政兴起之 时Fra bibliotek— —威·皮 物特
38、若是没有公众舆论的支持,法律 是丝毫 没有力 量的。 ——菲 力普斯 39、一个判例造出另一个判例,它们 迅速累 聚,进 而变成 法律。 ——朱 尼厄斯
林语堂翻译理论PPT文档共25页
1、纪律是管理关系的形式。——阿法 纳西耶 夫 2、改革如果不讲纪律,就难以成功。
3、道德行为训练,不是通过语言影响 ,而是 让儿童 练习良 好道德 行为, 克服懒 惰、轻 率、不 守纪律 、颓废 等不良 行为。 4、学校没有纪律便如磨房里没有水。 ——夸 美纽斯
5、教导儿童服从真理、服从集体,养 成儿童 自觉的 纪律性 ,这是 儿童道 德教育 最重要 的部分 。—— 陈鹤琴
6、最大的骄傲于最大的自卑都表示心灵的最软弱无力。——斯宾诺莎 7、自知之明是最难得的知识。——西班牙 8、勇气通往天堂,怯懦通往地狱。——塞内加 9、有时候读书是一种巧妙地避开思考的方法。——赫尔普斯 10、阅读一切好书如同和过去最杰出的人谈话。——笛卡儿
Thank you
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
简爱翻译评析完整版-已评PPT文档36页
谢谢
11、越是没有本领的就越加自命不凡。——邓拓 12、越是无能的人,越喜欢挑剔别人的错儿。——爱尔兰 13、知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。——老子 14、意志坚强的人能把世界放在手中像泥块一样任意揉捏。——歌德 15、最具挑战性的挑战莫过于提升自我。——迈克尔·F·斯特利