二十四节气中英文对照
中国24节气英文对照
中国24节气英文对照中国24节气英文对照立春 the Beginning of Spring (1st solar term)Feb.3,4, or 5 雨水 Rain Water (2nd solar term)Feb.18,19 or 20惊蜇 the Waking of Insects (3rd solar term)Mar.5,6, or 7春分 the Spring Equinox (4th solar term)Mar.20,21 or 22清明 Pure Brightness (5th solar term)Apr.4,5 or 6谷雨 Grain Rain (6th solar teram)Apr.19,20 or 21立夏 the Beginning of Summer (7th solar term)May 5,6 or 7 小满 Lesser Fullness of Grain (8th solar term)May 20,21 or 22 芒种 Grain in Beard (9th solar term)Jun.5,6 or 7夏至 the Summer Solstice (10th solar term)Jun.21 or 22小暑 Lesser Heat (11th solar term)Jul.6,7 or 8大暑 Greater Heat (12th solar term)Jul.22,23 or 24立秋 the Beginning of Autumn (13th solar term)Aug.7,8 or 9 处暑 the End of Heat (14th solar term)Aug.22,23 or 24白露 White Dew (15th solar term)Sep.7,8 or 9秋分 the Autumn Equinox (16th solar term)Sep.22,23 or 24 寒露 Cold Dew (17th solar term)Oct.8 or 9霜降Frost‘s Descent (18th solar term)Oct.23 or 24立冬 the Beginning of Winter (19th solar term)Nov.7 or 8小雪 Lesser Snow (20th solar term)Nov.22 or 23大雪 Greater Snow (21th solar term)Dec.6,7 or 8冬至 the Winter Solstice (22th solar term)Dec.21,22 or 23小寒 Lesser Cold (23th solar term)Jan.5,6 or 7大寒 Greater Cold (24th solar term)Jan.20 or 2。
二十四节气中英文对照翻译、时间表
Slight Cold
[英 /slaɪt kəʊld]
大寒
公历1月20-21日交节
2023年1月20日 16:29:20 农历腊月廿九
2024年1月20日 22:07:08 农历腊月初十
Great Cold
[英 /ɡreɪt kəʊld]
公历4月04-06日交节
2022年4月5日 3:20:03 农历三月初五
2023年4月5日 9:12:52 农历闰二月十五
Pure Brightness
[英 /pjʊə(r) braɪtnəs]
节气
区间
2022年对应时间
2023年对应时间
英文
英标
谷雨
公历4月19-21日交节
2022年4月20日 10:24:07 农历三月二十
雨水
公历2月18-20日交节
2022年2月19日 0:42:50 农历正月十九
2023年2月19日 6:34:05 农历正月廿九
Rain Water
[英 /reɪnˈwɔːtə(r)]
惊蛰
公历3月05-07日交节
2022年3月5日 22:43:34 农历二月初三
2023年3月6日 4:36:02 农历二月十五
立冬Байду номын сангаас
公历11月7-8日交节
2022年11月7日 18:45:18 农历十月十四
2023年11月8日 0:35:23 农历九月廿五
the Beginning of Winter
[英 /ðəbɪˈɡɪnɪŋɒvˈwɪntə(r)]
小雪
公历11月22-23日交节
2022年11月22日 16:20:18 农历十月廿九
中国二十四节气的英文表达
中国二十四节气的英文表达、英语翻译爱词霸官网二十四节气的英文表达、英语翻译二十四节气 The 24 Solar Terms:立春 Spring begins雨水 The rains惊蛰 Insects awaken春分 Vernal Equinox清明 Clear and bright谷雨 Grain rain立夏 Summer begins小满 Grain buds芒种 Grain in ear夏至 Summer solstice小暑 Slight heat大暑 Great heat立秋 Autumn begins处暑 Stopping the heat白露 White dews秋分 Autumn Equinox寒露 Cold dews霜降 Hoar-frost falls立冬 Winter begins小雪 Light snow大雪 Heavy snow冬至 Winter Solstice小寒 Slight cold大寒 Great cold三十六计用英语怎么说怎么翻译爱词霸官网三十六计中英文对照翻译(Thirty-Six Stratagems)1. 瞒天过海crossing the sea under camouflage2. 围魏救赵relieving the state of Zhao by besieging the state of Wei3. 借刀杀人killing someone with a borrowed knife4. 以逸待劳waiting at one’s ease for the exhausted ene my5. 趁火打劫plundering a burning house6. 声东击西making a feint to the east and attacking in the west7. 无中生有creating something out of nothing8. 暗渡陈仓advancing secretly by an unknown path9. 隔岸观火watching a fire from the other side of the river10. 笑里藏刀covering the dagger with a smile11. 李代桃僵palming off substitute for the real thing12. 顺手牵羊picking up something in passing13. 打草惊蛇beating the grass to frighten the snake14. 借尸还魂resurrecting a dead soul by borrowing a corpse15. 调虎离山luring the tiger out of his den16. 欲擒故纵letting the enemy off in order to catch him17. 抛砖引玉giving the enemy something to induce him to lose more valuable things18. 擒贼擒王capturing the ringleader first in order to capture all the followers19. 釜底抽薪extracting the firewood from under the cauldron20. 混水摸鱼muddling the water to catch the fish; fishing in troubled waters21. 金蝉脱壳slipping away by casting off a cloak; getting away like the cicada sloughing its skin22. 关门捉贼catching the thief by closing / blocking his escape route23. 远交近攻befriending the distant enemy while attacking a nearby enemy24. 假途伐虢attacking the enemy by passing through a common neighbor25. 偷梁换柱stealing the beams and pillars and replacing them with rotten timbers26. 指桑骂槐reviling/ abusing the locust tree while pointing to the mulberry27. 假痴不癫feigning madness without becoming insane28. 上屋抽梯removing the ladder after the enemy has climbed up the roof29. 树上开花putting artificial flowers on trees30. 反客为主turning from the guest into the host31. 美人计using seductive women to corrupt the enemy32. 空城计presenting a bold front to conceal unpreparedness33. 反间计sowing discord among the enemy34. 苦肉计deceiving the enemy by torturing one’s own man35. 连环计coordinating one stratagem with another36. 走为上decamping being the best; running away as the best choice。
24节气中英文对照表
• • • • • Solar Calendar (阳历) 17) 寒露 Cold Dew October 8 or 9 18) 霜降 Frost Descent October 23 or 24 19) 立冬 the Beginning of Winter November 7 or 8 20) 小雪 Slight Snow November 22 or 23 21) 大雪 Great Snow December 7 or 8 22) 冬至 the Winter Solstice December 21 or 22 23) 小寒 Slight Cold January 5 or 6 24) 大寒 Great Cold January 20 or 21
• • • • • • • •
1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8)
Solar Terms(节气) Solar Calendar (阳历) 立春 the Beginning of Spring February 4 or 5 雨水 Rain Water February 19 or 20 惊蛰 the Waking of Insects March 5 or 6 春分 the Spring Equinox March 20 or 21 清明 Pure Brightness April 5 or 6 谷雨 Grain Rain April 20 or 21 立夏 the Beginning of Summer May 5 or 6 小满 Grain Full May 21 or 22
• • • • • • • •
Solar Terms(节气) Solar Calendar (阳历) 9) 芒种 Grain in Ear June 6 or 7 10) 夏至 the Summer Solstice June 21 or 22 11) 小暑 Slight Heat July 7 or 8 12) 大暑 Great Heat July 23 or 24 13) 立秋 the Beginning of Autumn August 7 or 8 14) 处暑 the Limit of Heat August 23 or 24 15) 白露 White Dew September 8 or 9 16) 秋分 the Autumnal Equinox September 23 or 24
24节气~Solar terms(中英双语)
二十四节气(中英双语)二十四节气(24 Solar terms)分别是:立春 Beginning of Spring,雨水 Rain Water,惊蛰Awakening of Insects (Waking of Insects),春分 Spring Equinox,清明 Pure Brightness,谷雨 Grain Rain,立夏 Beginning of Summer,小满Grain Buds (Grain Full / Lesser Fullness),芒种Grain in Ear,夏至 Summer Solstice,小暑 Minor Heat (Slight Heat),大暑 Major Heat (Great Hight),立秋 Beginning of Autumn,处暑 End of Heat (Limit of Heat),白露 White Dew,秋分 Autumn Equinox,寒露 Cold Dew,霜降 Frost’s Descent,立冬 Beginning of Winter,小雪 Minor Snow (Slight Snow),大雪 Major Snow (Great Snow),冬至 Winter Solstice,小寒 Minor Cold (Slight Cold),大寒 Major Cold (Great Cold)。
The 24 solar terms are specific festivals in the traditional Chinese Lunisolar calendars that represent changes in natural rhythms. There are four seasons of one year, three months each in Spring, Summer, Autumn, and Winter, with two solar terms per month; each solar term has its unique meaning. Solar terms were initially based on the rotation of the Big Dipper in ancient times. The modern definition uses ecliptic longitudes, which divide the annual motion path of the Sun into 24 equal parts, with 1 equal part every 15 ° and 1 equal part as a solar term, starting from the Beginning of Spring and ending in Greater Cold.二十四节气是日历中特定的节日,代表着自然节奏的变化。
中国二十四节气和天干地支的英文翻译
中国二十四节气和天干地支的翻译二十四节气The 24 Solar Terms:立春Spring begins.雨水The rains.惊蛰Insects awaken.春分Vernal Equinox清明Clear and bright.谷雨Grain rain.立夏Summer begins.小满Grain buds.芒种Grain in ear.夏至Summer solstice.小暑Slight heat.大暑Great heat.立秋Autumn begins.处暑Stopping the heat.白露White dews.秋分Autumn Equinox.寒露Cold dews.霜降Hoar-frost falls.立冬Winter begins.小雪Light snow.大雪Heavy snow.冬至Winter Solstice.小寒Slight cold.大寒Great cold(来源:/yingyu/2008/0327/WaiMaoYingYu_5051.html)农历天干的英文表示:天干:Heavenly Stems甲:the first of the ten Heavenly Stems.乙:the 2nd of the ten Heavenly Stems.丙:the 3rd of the ten Heavenly Stems.丁:the 4th of the ten Heavenly Stems.戊:the 5th of the ten Heavenly Stems.己:the 6th of the ten Heavenly Stems.庚:the 7th of the ten Heavenly Stems.辛:the 8th of the ten Heavenly Stems.壬:the 9th of the ten Heavenly Stems.癸:the last of the ten Heavenly Stems.地支:Earthly Branches子:the first of the twelve Earthly Branches.the 2nd of the twelve Earthly Branches.the 3rd of the twelve Earthly Branches.the 4th of the twelve Earthly Branches.the 5th of the twelve Earthly Branches.the 6th of the twelve Earthly Branches.the 7th of the twelve Earthly Branches.the 8th of the twelve Earthly Branches.the 9th of the twelve Earthly Branches.the 10th of the twelve Earthly Branches.the 11th of the twelve Earthly Branches.the last of the twelve Earthly Branches.以上是出自《汉英大词典》,中间的序数词我为了方便起见直接用了阿拉伯数字的形式,可以看出是多么的繁长,用于对这些文化的解释还行,但是编历还是太长了:如农历甲子年用这些英文就是一个很长的句子:the first of the ten Heavenly Stems and the first of the twelve Earthly Branches of year of Chinese Monthly Fa rmer’s Calendar,根本不是一个英文单词;下面是英语对农历各月的表示:正月:the 1st month of the Chinese lunar calendar.这里把农历称为太阴历(lunar calendar)是不确切的,应为阴阳历(lunisolar calendar)才更符合实际;故正月为:the 1st month of the Chinese lunisolar calendar.二月:the 2nd month of the Chinese lunisolar calendar.三月:the 3rd month of the Chinese lunisolar calendar.四月:the 4th month of the Chinese lunisolar calendar.五月:the 5th month of the Chinese lunisolar calendar.六月:the 6th month of the Chinese lunisolar calendar.七月:the 7th month of the Chinese lunisolar calendar.八月:the 8th month of the Chinese lunisolar calendar.九月:the 9th month of the Chinese lunisolar calendar.十月:the 10th month of the Chinese lunisolar calendar.十一月:the 11th month of the Chinese lunisolar calendar.十二月:the 12th month of the Chinese lunisolar calendar.(来源:/article/zhongguolifa/ganzhiwuhang/200701/200701273134.html)。
二十四节气英文翻译
竭诚为您提供优质文档/双击可除二十四节气英文翻译篇一:二十四节气用英语怎样翻译二十四节气用英语怎样翻译立春thebeginningofspring(1stsolarterm)雨水Rainwater(2ndsolarterm)惊蛰thewakingofInsects(3rdsolarterm)春分thespringequinox(4thsolarterm)清明purebrightness(5thsolarterm)谷雨grainRain(6thsolarterm)立夏thebeginningofsummer(7thsolarterm)小满grainFull(8thsolarterm)芒种graininear(9thsolarterm)夏至thesummersolstice(10thsolarterm)小暑slightheat(11thsolarterm)大暑greatheat(12thsolarterm)立秋thebeginningofAutumn(13thsolarterm)处暑theLimitofheat(14thsolarterm)白露whiteDew(15thsolarterm)秋分theAutumnalequinox(16thsolarterm)寒露coldDew(17thsolarterm)霜降Frost′sdescent(18thsolarterm)立冬thebeginningofwinter(19thsolarterm)小雪slightsnow(20thsolarterm)大雪greatsnow(21stsolarterm)冬至thewintersolstice(22ndsolarterm)小寒slightcold(23rdsolarterm)大寒greatcold(24thsolarterm)篇二:二十四节气中英文对照二十四节气中英文对照二十四节气是中国古代订立的一种用来指导农事的补充历法,是中国古代汉族劳动人民长期经验的积累和智慧的结晶。
二十四节气英文翻译词汇
白露 White Dew (15th solar term)
秋分 the Autumnal Equinox (16th solar term)
寒露 Cold Dew (17th solar term)
霜降 Frost′s descent (18th solaБайду номын сангаас term)
请注意甄别内容中的联系方式诱导购买等信息谨防诈骗
二十四节气英文翻译词汇
立春 the Beginning of Spring (1st solar term)
雨水 Rain Water (2nd solar term)
惊蛰 the Waking of Insects (3rd solar term)
春分 the Spring Equinox (4th solar term)
立冬 the Beginning of Winter (19th solar term)
小雪 Slight Snow (20th solar term)
大雪 Great Snow (21st solar term)
冬至 the Winter Solstice (22nd solar term)
小寒 Slight Cold (23rd solar term)
清明 Pure Brightness (5th solar term)
谷雨 Grain Rain (6th solar term)
立夏 the Beginning of Summer (7th solar term)
小满 Grain Full (8th solar term)
芒种 Grain in Ear (9th solar term)
中国24节气中英文对照
中国24节气中英文对照中国古时流传下来的节气有24个,它们的英文翻译分别是?下面是店铺整理了一些中国24节气中英文翻译,希望对大家有帮助。
中国24节气中英文对照1. 立春 the Beginning of Spring (1st solar term)Feb.3,4, or 52. 雨水 Rain Water (2nd solar term)Feb.18,19 or 203. 惊蜇 the Waking of Insects (3rd solar term)Mar.5,6, or 74. 春分 the Spring Equinox (4th solar term)Mar.20,21 or 225. 清明 Pure Brightness (5th solar term)Apr.4,5 or 66. 谷雨 Grain Rain (6th solar teram)Apr.19,20 or 217. 立夏 the Beginning of Summer (7th solar term)May 5,6 or 78. 小满 Lesser Fullness of Grain (8th solar term)May 20,21 or 229. 芒种 Grain in Beard (9th solar term)Jun.5,6 or 710. 夏至 the Summer Solstice (10th solar term)Jun.21 or 2211. 小暑 Lesser Heat (11th solar term)Jul.6,7 or 812. 大暑 Greater Heat (12th solar term)Jul.22,23 or 2413. 立秋 the Beginning of Autumn (13th solar term)Aug.7,8 or 914. 处暑 the End of Heat (14th solar term)Aug.22,23 or 2415. 白露 White Dew (15th solar term)Sep.7,8 or 916. 秋分 the Autumn Equinox (16th solar term)Sep.22,23 or 2417. 寒露 Cold Dew (17th solar term)Oct.8 or 918. 霜降 Frost's Descent (18th solar term)Oct.23 or 2419. 立冬 the Beginning of Winter (19th solar term)Nov.7 or 820. 小雪 Lesser Snow (20th solar term)Nov.22 or 2321. 大雪 Greater Snow (21th solar term)Dec.6,7 or 822. 冬至 the Winter Solstice (22th solar term)Dec.21,22 or 2323. 小寒 Lesser Cold (23th solar term)Jan.5,6 or 724. 大寒 Greater Cold (24th solar term)Jan.20 or 224节气的历史价值二十四节气既是历代官府颁布的时间准绳,也是指导农业生产的指南针,日常生活中人们预知冷暖雪雨的指南针。
二十四节气 The 24 Solar Terms 中英双语表达
Autumn begins
立秋
“秋,揪也,物于此而揪敛也。”我国古代将立秋分为三 候:“一候凉风至;二候白露生;三候寒蝉鸣。”
处暑
Stopping the heat
分“ 为七 三月 候中 :, “处 一, 候止 鹰也 乃, 祭暑 鸟气 ;至 二此 候而 天止 地矣 始。 肃” ;我 三国 候古 禾代 乃将 登处 。暑 ”
夏至 Summer solstice
“中“
小
一为六 候大月 温,节
暑
风今, 至则暑 ;热,
二气热
候犹也
Slight
蟋 蟀
小 也
, 就
heat
居”热 宇。之
;我中
三国分
候古为
鹰代大
始将小
鸷小,
。暑月
”分初
为为
三小
候,
:月
大暑 Great heat
“六月中,解见小暑。” 我国古代将大暑分为三候:“一候腐草为 萤;二候土润溽暑;三候大雨时行。”
白 White
露 dews
“八月节,阴气渐重,露凝而白也。” 我国古代将白露分为三候:“一候鸿雁 来;二候玄鸟归;三候群鸟养羞。”
秋 分
Autumn Equinox
“秋分者,阴阳相半也,故昼夜均而寒暑平。”我国古代将秋分分为三候:“一候雷始收声; 二候蛰虫坯户;三候水始涸。”
寒 Cold 露 dews
八
秋月
树
八
树 秋
日
~
季 声
十
山 山 寒
一 月 八
色
日
祭兽
菊
寒露
秋 丹桂 分
霜降
八
秋月
树
八
树 秋
中国24节气中英文对照
中国24节气中英文对照中国24节气中英文对照编辑:陈文丁春the Beginning of Spring(1st solar term)Feb.3,4,or5雨水Rain Water(2nd solar term)Feb.18,19or20惊蜇the Waking of Insects(3rd solar term)Mar.5,6,or7春分the Spring Equinox(4th solar term)Mar.20,21or22清明Pure Brightness(5th solar term)Apr.4,5or6谷雨Grain Rain(6th solar teram)Apr.19,20or21立夏the Beginning of Summer(7th solar term)May5,6or7 小满Lesser Fullness of Grain(8th solar term)May20,21or22芒种Grain in Beard(9th solar term)Jun.5,6or7夏至the Summer Solstice(10th solar term)Jun.21or22小暑Lesser Heat(11th solar term)Jul.6,7or8大暑Greater Heat(12th solar term)Jul.22,23or24立秋the Beginning of Autumn(13th solar term)Aug.7,8or9处暑the End of Heat(14th solar term)Aug.22,23or24 白露White Dew(15th solar term)Sep.7,8or9秋分the Autumn Equinox(16th solar term)Sep.22,23or24 寒露Cold Dew(17th solar term)Oct.8or9霜降Frost's Descent(18th solar term)Oct.23or24立冬the Beginning of Winter(19th solar term)Nov.7or8小雪Lesser Snow(20th solar term)Nov.22or23大雪Greater Snow(21th solar term)Dec.6,7or8冬至the Winter Solstice(22th solar term)Dec.21,22or23 小寒Lesser Cold(23th solar term)Jan.5,6or7大寒Greater Cold(24th solar term)Jan.20or2中国国家机关名称英汉对照全国人民代表大会national people’s congress(npc)主席团presidium常务委员会standing committee办公厅general office秘书处secretariat代表资格审查委员会credentials committee提案审查委员会motions examination committee民族委员会ethnic affairs committee法律委员会law committee财务经济委员会finance affairs committee外事委员会foreign and economy committee教育,科学,文化委员会education,science,culture and public health committee 内务司法委员会committee for internal and judicial affairs华侨委员会overseas chinese affairs committee法制委员会commission of legislative affairs特定问题委员会committee of inquiry into special questions 宪法修改委员会committee for revision of the constitution中华人民共和国主席president of the people’s republic of china中央军事委员会central military commission最高人民法院supreme people’s court最高人民检察院supreme people’s procuratorate国务院state council国务院部委ministries and commissions directly under the state council外交部ministry of foreign affairs国防部ministry of national defence国家发展计划委员state development planning commission 国家经济贸易委员会state economic and trade commission教育部ministry of education科学技术部ministry of science and technology国家科学技术工业委员会commission of science,technology and industry for national defence国家民族事务委员会state ethnic affairs commission国家安全部ministry of state security监察部ministry of supervision民政部ministry of civil affairs司法部ministry of justice财政部ministry of finance人事部ministry of personnel劳动和社会保障部ministry of labour and social security国土资源部ministry of land and resources建设部ministry of construction铁路部ministry of railways交通部ministry of communications信息产业部ministry of information industry水利部ministry of water resources农业部ministry of agriculture对外贸易经济合作部ministry of foreign trade and economic cooperation文化部ministry of culture卫生部ministry of public health国家计划生育委员会state family planning commission中国人民银行people’s bank of china国家审计署state auditing administ ration国务院办事机构offices under that state council国务院办公厅general office of the state council侨务办公厅office of overseas chinese affairs港澳办公厅hong kong and macao affairs office台湾办公厅taiwan affairs office法制办公厅office of legislative affairs经济体制办公厅office for economic restructuring国务院研究室research office of the state council新闻办公室information office国务院直属机构departments directly under the state council 海关总署general administration of customs国家税务总局state taxation administration国家环境保护总局state environmental protection administration中国民用航空总局civil aviation administration of china(caac) 国家广播电影电视总局state administration of radio,film and television 国家体育总局state physical cultural administration 国家统计局state statistics bureau国家工商行政管理局state administration of industry and commerce新闻出版署press and publication administration国家版权局state copyright bureau国家林业局state forestry bureau国家质量技术监督局state bureau of quality and technical supervision 国家药品监督管理局state drug administration(sda) 国家知识产权局state intellectual property office(sipo)国家旅游局national tourism administration国家宗教事务局state bureau of religious affairs国务院参事室counsellors’office of the state council国务院机关事务管理局government offices administration of the state council 国务院直属事业单位institutions directly under the state council新华通讯社xinhua news agency中国科学院chinese academy of sciences中国社会科学院chinese academy of social sciences中国工程院chinese academy of engineering国务院发展研究中心development research centre of the state council国家行政学院national school of administration中国地震局china seismological bureau中国气象局china meteorological bureau中国证券监督管理委员会china securities regulatory部委管理的国家局state bureaux administration by ministration or commission) (国家发展计划委员会)state bureau of grain reserve(under the state development planning commission) 国家国内贸易局state bureau of internal trade国家煤炭工业局state bureau of coal industry国家机械工业局state bureau of machine building industry国家冶金工业局state bureau of metallurgical industry国家石油和化学工业局state bureau of petroleum and chemical industry国家轻工业局state bureau of light industry国家纺织工业局state bureau of textile industry国家建筑材料工业局state bureau of building materials industry国家烟草专卖局state tobacco monopoly bureau国家有色金属工业局state bureau of nonferrous metal industry (以上由国家经贸委管理above are all under the state economic and trade commission)国家外国专家局(人事部)state bureau of foreign experts affairs(under the ministry of personnel)网络英语资源国家海洋局(国土资源部)state bureau of oceanic administration(under the ministry of land and resources) 国家测绘局(国土资源部)state bureau of surveying and mapping(ditto)国家邮政局(信息产业部)state post bureau(under the ministryof information industry)国家文物局(文化部)state cultural relics bureau(under the ministry of culture)国家中医药管理局(卫生部)state administration of traditional chinese medicine (under the ministry of public health) 国家外汇管理局(中国人民银行总行)state administration of foreign exchange (under the people’s bank of china)国家出入境检验检疫局(海关总署)state administration for entryexit inspection and quarantine(under the general administration of customs)中国特色词汇英语翻译中国特色词汇英语翻译本篇文章来源于《考试中国》[/doc/b72871722.html,];原文链接地址:/doc/b72871722.html,/bj/wx/yy/325859.ht mlA.AA制Dutch treatment;go Dutch《阿Q正传》The True Story of Ah Q艾滋病(获得性免疫缺陷综合征)AIDS(Acquired Immune Deficiency Syndrome)爱丽舍宫Elysée Palace安居工程Housing Project for low-income families按成本要素计算的国民经济总值GNP at factor cost按揭贷款mortgage loan按劳分配distribution according to one‘s performance暗恋unrequited love;fall in love with someone secretly暗亏hidden loss澳门大三巴牌坊Ruins of St.Paul奥姆真理教Japanese Aum Doomsday CultB.B to B(B2B)business to businessB to C(B2C)business to consumer巴黎证券交易所Paris Bourse把握大局grasp the overall situation白马王子Prince Charming白色行情表white sheet白色农业white agriculture(also called“white engineering agriculture”;It refers to microbiological agriculture and biological cell agriculture.)白手起家starting from scratch白雪公主Snow White摆架子put on airs摆谱儿put on airs;show off;keep up appearances拜把兄弟sworn brothers拜年pay New Year call搬迁户relocated families半拉子工程uncompleted project棒球运动记者scribe傍大款(of a girl)find a sugar daddy;be a mistress for a rich man;lean on a moneybags包干到户work contracted to households包干制overall rationing system;scheme of payment partly in kind and partly in cash包工包料contract for labor and materials保持国民经济发展的良好势头maintain a good momentum of growthin the national economy保持国有股keep the State-held shares保健食品health-care food保理业务factoring business保税区the low-tax,tariff-free zone;bonded area保证重点支出ensure funding for priority areas保值储蓄inflation-proof bank savings报国计划的实施implementation of Dedicator‘s Project北欧投资银行Nordic Investment Bank本本主义bookishness《本草纲目》Compendium of Materia Medica本垒打circuit clout,four-master,round trip本命年one‘s year of birth considered in relation to the12Terrestrial Branches 奔小康strive for a relatively comfortable life笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start.蹦击bungee,bungee jumping逼上梁山be driven to drastic alternatives比较经济学comparative economics比上不足,比下有余worse off than some,better off than many;to fall short of the best,but be better than the worst 闭门羹given cold-shoulder边际报酬marginal return边缘科学boundary science变相涨价disguised inflation便携式电脑portable computer;laptop;notebook computer 标书bidding documents表演赛demonstration match剥夺冠军strip the gold medal of somebody博彩(业)lottery industry博士生Ph.D candidate补缺选举by-election布达拉宫Potala Palace布雷顿森林体系Bretton Woods system流派school文学家man of letters文学界literary circle欺世盗名glory-seeking新民主主义New Democracy五四运动The May4th Movement反帝国主义运动anti-imperialist movement反封建运动anti-feudal movement辛亥革命the Revolution of1911初步共产主义思想rudiments of communist ideology六三运动June3rd Movement文化革命the cultural revolution小资产阶级和资产阶级知识分子petty-bourgeois and bourgeois intellectuals in the cities市民阶级the urban intelligentsia五卅运动May30th Movement in1925北伐战争the Northern Expedition北洋军阀政府the Northern Warlord government右翼right wing民族危机national crisis巴黎和会the Paris Peace Conference故宫博物馆the Imperial Palace/the Palace Museum故宫Old Palace天安门Tian An Men Gate太庙The Imperial Ancestral Temple中山公园the Sun Yat-Sen Park砖木结构wood and brick太和殿the Hall of Supreme Harmony午门the Meridian Gate外朝the Outer Palace内廷the Inner Court金水桥the Golden Water Bridge太和门the Gate of Supreme Harmony中和殿the Hall of Complete Harmony保和殿the Hall of Preserving Harmony御花园the imperial garden白塔the White Dagoba琉璃瓦glazed tiles粮食自给率self-sufficiency rate of grain净进口量net import rate消费量consumption quantity农业自然资源Natural agricultural resources生产条件production condition技术水平technical level耕地cultivated land单位面积per unit area复种指数the multiple crop index内陆水域inland waters水产品aquatic products集约化intensification木本植物arbor foodstuffs 知识经济knowledge economy劳动密集型产业labour intensive industries贸易与金融关系commercial and financial ties 中国少年儿童出版社China Children Press儿童文学Children‘s Literature丝绸之路the Silk Road井地之蛙a frog at the bottom of a well落汤鸡like a drowned rate陆地自然资源land natural resources淡水资源freshwater resources矿产资源mineral resources大陆岸线mainland coastline岛屿岸线islands‘coas tline联合国海洋法公约UN Convention on the Law of the Sea中国海域China‘s sea areas浅海shallow seas人工养殖aquatic products沉积盆地sedimentation basin中国沿海China‘s coasts深水岸线deep-water stretch of coast可再生能源regenerable energy resources全球生命支持系统the global bio-support system全国人民代表大会National People‘s Congress中外合资经营Chinese-Foreign Equity Joint Ventures国际经济合作international economic cooperation技术交流technological exchange经济组织economic organization外国合营者foreign joint venturer平等互利的原则the principle of equality and mutual benefit and subject公共利益public interest有限责任公司limited liability company对外经济贸易主管部门State‘s competent department in charge of foreign economic relations and trade工商行政管理主管部门the State‘s competent department in charge of industry and commerce administration营业执照business license注册资本registered capital合营企业经营期间in its practicing deception董事会a board of directors董事长chairman企业发展规划the venture‘s development plans生产经营活动方案proposals for production and businessoperations 收支预算the budget for revenues and expenditure 利润分配the distribution of profits审计师the auditors毛利润gross profit储备基金reserve fund净利润net profit优惠待遇preferential treatment所得税the income tax国家外汇管理机关State agency for foreign exchange金融机构financial institution外汇账户a foreign exchange account保险公司insurance company国际市场world market有关外汇事宜foreign exchange transactions个人所得税individual income tax不可抗力force majeur基本方针the basic principle兴修水利infensify water-contral project科技进步the development of science and technology稻田paddy fields养鱼业fish culture养殖aquaculture生产能力productive capacity人工草场the artificial grasslands国际海洋年the International Ocean Year其他合法权益other lawful right开始营业start operations工业产权industrial capital总经理general manager总工程师chief engineer总会计师treasurer正副厂长factory manager and deputy manager享受优惠待遇enjoy preferential treatment本篇文章来源于《考试中国》[/doc/b72871722.html,];原文链接地址:/doc/b72871722.html,/bj/wx/yy/325856.html 不败记录clean record,spotless record不承诺放弃使用武器not undertake to renounce the use of force不打不成交No discord,no concord.不到长城非好汉He who has never been to the Great Wall is not a true man.不分上下的总统选举结果the neck-and-neck presidential election result《不见不散》Be there or be square.不可再生资源non-renewable resources不良贷款non-performing loan不夜城sleepless city,ever-bright city不正之风bad(harmful)practice;unhealthy tendency步行天桥foot bridgeC.擦边球edge ball,touch ball擦网球net ball采取高姿态show magnanimity菜篮子工程shopping basket program参政、议政participate in the management of State affairs沧海桑田Seas change into mulberry fields and mulberry fields change intoseas-time brings great changes to the world.What was once the sea hasnow changed into mulberry fields-the world is changing all the time.仓储式超市stockroom-style supermarket草根工业grass root industry(refers to village and township enterprises which takeroot among farmers and grow like wold grass)层层转包和违法分保multi-level contracting and illegal sub-contracting差额投票differentail voting差额选举competitive election茶道sado查房make/go the rounds of the wards拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul拆迁户households or units relocated due to building demolition搀水股票water-down stocks(ordinary stocks that can be bought by persons insidea stock company or a business at a cost lower that their face value)禅dhyana产粮大省granary province产品结构product mix产权明晰、权责明确、政企分开、科学管理clearly established ownership,well defined power and responsibility,separation of enterprise from administration,and scientific management 产权制度、产权关系property relations;property order产销直接挂钩directly link production with marketing产业的升级换代upgrading of industies产业结构升级upgrading of an industrial structure长二捆LM-2E长江三角洲Yangtze River delta长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共long-term coexistence,mutual supervision,sincere treatment with each other and the sharing of weal or woe 长线产品product in excessive supply畅通工程“Smooth Traffic Project”唱高调mouth high-sounding words超高速巨型计算机giant ultra-high-speed computer超前消费overconsuming,excessive consumption彻头彻尾的反动政治势力an out and out reactionary political force城市规划city‘s landscaping plan;urban planning城市中年雅皮士muppie(一批中年专业人士,附庸风雅,矫揉造作cutesification,崇尚竟品至上boutiqueification,攀比银行存款bankification等摆阔作风,由middle-aged urban yuppie缩合而成)城乡信用社credit corroborative in both urban and rural areas 吃大锅饭egalitarian practice of“everybody eating from the same big pot”吃皇粮receive salaries,subsidies,or other supported from the government 重复建设building redundant project;duplication of similar projects抽杀成功hit through筹备委员会preparatory committee出风头show off;in the limelight出口创汇能力capacity to earn foreign exchange through exports出口加工区export processing zones出口退税制度the system of refunding taxes on exported goods;export(tax)rebate出口转内销domestic sales of commodities orginally produced for exports出家pravrajana;cloister传销multi-level marketing窗口行业various service trades创建卫生城市:build a nationally advanced clean city创业园high-tech business incubator;pioneer park吹风会(advanced)briefing春蕾计划Spring Buds Program春运(passenger)transport during the Spring Festival《春秋》Spring and Autumn Annals磁悬浮列车Maglev train(magnetically levitated train),magnetic suspension train辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new;ring out the old year and ring in the new此地无银三百两 A guilty person gives himself away by consciously protesting his innocence.从粗放经济转变为集约经济shift from extensive economy to intensive economy粗放式管理extensive management促进全球经济一体化foster integration with the global economy存款保证金guaranty money for depositsD.“达标”活动“target hitting”activities打白条issue IOU打黑crack down on speculation and profiteering打假crack down on counterfeit goods打破僵局break the deadlock打顺手find one‘s touch,get into gear,settle into a groove大包干all-round responsibility system大轰动blockbuster大力扣杀hammer大路货staple goods大满贯grand slam大开眼界open one‘s eyes;broaden one’s horizon;be an eye-opener大款tycoon大排挡sidewalk snack booth;large stall大事化小,小事化了try first to make their mistake sound less serious and then toreduce it to nothing at all大胜white wash大腕top notch大卫教Branch Davidian大型电视系列片,长篇电视连续剧maxi-series大学生创业university students‘innovative undertaking大要案major and serious criminal cases大专生junior college student大专文凭associate degree大藏经Tripitaka带薪分流assign redundant civil servants to other jobs while allowing them to retaintheir original rank and benefits待岗await job assignment,post-waiting待业job-waiting代职function in an acting capacity单循环制single round-robin system党群关系Party-masses relationship党政机关Party and government organizations捣浆糊give the runaround盗版VCD pirated VCD盗打(电话)free call on somebody else‘s expense through illegal means 盗用公款embezzlement单刀赴会start a solo run倒票speculative reselling of tickets倒爷profiteer倒计时countdowm等外品off-grade goods,rejects。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
二十四节气中英文对照
二十四节气是中国古代订立的一种用来指导农事的补充历法,是中国古代汉族劳动人民长期经验的积累和智慧的结晶。
二十四节气能反映季节的变化,指导农事活动,影响着千家万户的衣食住行。
2006年5月20日,“二十四节气”作为民俗项目经国务院批准列入第一批国家级非物质文化遗产名录。
2014年4月中国文化部正式启动将“二十四节气”列入联合国教科文组织“人类非物质文化遗产名录”的申报工作。
对于我们特有的文化,就让我们用全世界通用的语言来让他发扬光大。
图片和文字不尽相同,都来自比较权威的英语学习网站,请大家自行选取立春the Beginning of Spring (1st solar term),4, or 5
雨水Rain Water (2nd solar term),19 or 20
惊蜇the Waking of Insects (3rd solar term),6, or 7
春分the Spring Equinox (4th solar term),21 or 22
清明Pure Brightness (5th solar term),5 or 6
谷雨Grain Rain (6th solar teram),20 or 21
立夏the Beginning of Summer (7th solar term)May 5,6 or 7
小满Lesser Fullness of Grain (8th solar term)May 20,21 or 22
芒种Grain in Beard (9th solar term),6 or 7
夏至the Summer Solstice (10th solar term)or 22
小暑Lesser Heat (11th solar term),7 or 8
大暑Greater Heat (12th solar term),23 or 24
立秋the Beginning of Autumn (13th solar term),8 or 9
处暑the End of Heat (14th solar term),23 or 24
白露White Dew (15th solar term),8 or 9
秋分the Autumn Equinox (16th solar term),23 or 24
寒露Cold Dew (17th solar term)or 9
霜降Frost's Descent (18th solar term)or 24
立冬the Beginning of Winter (19th solar term)or 8 小雪Lesser Snow (20th solar term)or 23
大雪Greater Snow (21th solar term),7 or 8
冬至the Winter Solstice (22th solar term),22 or 23 小寒Lesser Cold (23th solar term),6 or 7
大寒Greater Cold (24th solar term)or 2。