六、翻译技巧(1)词义的选择与引申共24页
翻译技巧:注意词义的选择和引申
翻译技巧:注意词义的选择和引申比如:我们熟悉的单词”through”,往往首先想到它的介词词性,在考试中出现过的“through”却表示“直达”的形容词性。
如何熟练掌握大纲词汇,我们做真题的同时需要重视词义的选择和引申:(一)词义的选择英文中一词多义的现象非常普遍。
例如:英语story一词在不同的上下文中可以有不同的词义:例:It is quite another story now.现在情况完全不同了。
例:The officials concerned refused to confirm the story in the Post. 有关官员拒绝证实《邮报》的这条消息。
例:The white-haired girl’s story is one of the saddest.白毛女的遭遇可算是最悲惨的。
例:A young man came to police station with a story.一个年轻人来到警察局报案。
遇到英语多义词时必须结合上下文反复推敲,切忌望词生义,不求甚解。
尤其遇到多义常用词时,不要想当然地把自己懂得的词义放到文章中去。
例:Albert Einstein, who developed the theory of relativity, arrived at this theory through mathematics.误: 阿尔伯特·爱因斯坦发展了相对论,他是通过数学方法得出这一理论的。
(此处develop应译为“创立”)再以consequence一词为例,考研真题中该词曾出现过三次:Consequence在三句中的分别译为:“推论”“结果”“影响”。
例: consequenceOthers are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. (1996:71)其他原因则是由于科学在一定程度上自我加速而取得特定发展的必然结果。
英语翻译中词义的选择与引申
英语翻译中词义的选择与引申【摘要】在翻译过程中,要把英语准确,通顺地译成汉语,正确选择词义此意,注重词义的引申至关重要。
【关键词】引申;翻译;选择在英汉翻译过程中,正确选择词义是保证译文质量的中心问题。
英语单词所表达的意义并不完全可以在汉语里找到其完全对应的词来表达的,许多英语单词与汉语中有些词只是部分对应,而英语中一词多义、一词多用、一词多类的现象很多,这就要求我们在将英语多义词译成汉语时,必须根据上下文和全句的意思确认其中一个正确的含义,而不能不求甚解,望词生义,想当然地进行翻译。
下面从几个方面来分析英语翻译中词义的选择与引申。
一、词义的选择1. 文化背景知识与词义的理解及翻译英汉两种语言分属两大不同语系,英语国家的文化背景、风俗习惯与我国有很大的不同,有时候对英语某些词汇的理解涉及英语国家的文化背景知识,包括历史、地理、风土人情等各方面,如果这方面的知识匮乏,翻译出的句子就会出错,甚至闹出笑话。
例(1): Franz Boas was a specialist in American Indian languages.弗兰兹·博厄斯是一位美洲的印第安人语言专家。
这句中的American Indian不能译为“美国印第安人”,因为不仅美国有印第安人,而且加拿大、南美洲和中美洲各国也有,这里涉及普通历史、地理常识。
事实上,America和American严格地来说应作“美洲”和“美洲的”解,当然有时也用来指“美国”,但在一定的上下文中应注意区分。
例(2): South African leopard-spot policy came under fierce black fire…南非实行的“豹斑式”的种族隔离政策受到了黑人的猛烈抨击…这句中的leopard-spot是一个专门术语。
如译者不了解它的背景知识,就很难把它准确地翻译出来。
“豹斑”这一概念形成于20世纪60年代中期,当时南越人民武装力量在战区后方建立了许多小块根据地,美方军事地图上就此标有“豹斑”状异色标示区。
词义选择和词义引申
词义选择和词义引申词义的选择和词义引申是翻译中最常用的翻译技巧。
其本身也是英语翻译中最基础的工作,准确把握词义,并在必要时加以适度的引申,是保证译文质量的前提和基础。
一方面,英语和汉语各自都有丰富的词汇,各自的词义又极其繁复;另一方面,这两种语言差异巨大,其词义关系错综复杂,往往难以找到词义完全对应的词。
如run堪称为典型的多义词。
在较大规模的词典里,其释义可达上百个之多。
譬如,《英汉大词典》在run条下一共提供了117个义项,包括不及物动词性34个,及物动词性40个,名词性38个,形容词性5个。
显然,其中许多义项,即使是那些属于动词性的,都不能用汉语的“跑”来对译。
例如:(1)London Transport run extra trains during the rush-hour. 伦敦运输公司在交通高峰时间增开加班列车。
(2)Election campaigns in Britain run for three weeks. 英国选举活动持续三周。
(3)The lease on my house has only a year to run. 我那房子的租期只有一年了。
(4)“Eight shot dead by gunmen”ran the newspaper headline.报纸标题为“枪手枪杀八人”。
(5)He has no idea of how to run a successful business. 他不知道把企业办好的方法。
(6)The dyes in this fabric are guaranteed not to run in washing. 这种织物所用染料保证不会在洗涤时渗化。
(7)The foreword of the book runs for six pages. 这本书的前言长达6页。
(8)Urban unemployment is running at 15 percent. 目前,城市失业率保持在15%。
翻译方法:词义的选择
1. 词义的选择——误译举例
Translation Practice
Translate the following sentences.
Directions: Translate the following sentences from Chinese into English.
One of the essential points is that you should try to broaden your horizons.
5. 幽默感会有所帮助,有时讲个和自己有关的小笑话也会使谈话轻松 (lighten) 起来。
6. 只有当你愿意交谈并认真地听的时候,你才能成功地与周围的人交朋友。(only when… )
1. 词义的选择 ——根据词汇的褒贬确定词义
要做个好推销员一定要有闯劲才能成功。
侵略成性的国家威胁世界和平。
2) A good salesman must be aggressive if he wants to succeed.
1) Aggressive nations threaten world peace.
词是句子甚至整个语篇的基本构建单位,如何选择恰当的词义,是翻译过程中首先要碰到的问题。只有选择了恰当的词义,并在必要时加以恰如其分的引申,才能确保译文的通顺。英语和汉语的词汇都非常丰富,英语的一词多义,汉语的一字多义的现象十分普遍。译者只有在掌握词典基本释义的基础上,根据具体的语言环境和搭配习惯确定和选择词义,才能进行不同的翻译搭配,并确定词义。
1词义的选择
翻译方法:词义的选择
1. 通过词语的搭配选择 词的搭配关系主要是指词与词之间的横向组合关系,英语和汉语在长期的使用过程中,都形成了各自的组合规律或搭配习惯。因此,在翻译中,可以通过词之间的固定关系选择词及确定词义。以“run”为例:
七、翻译技巧(1)词义的选择与引申
Translation Techniques (1) Selection and Extension
Introduction to the techniques of translation
•
• Techniques of translation:
1. selection of word meaning 2.extension of word meaning 3. amplification and omission 3.conversion of parts of speeches and sentence structures 4.long sentence translation
IV. Extension of word meaning
三、改换说法 1. During the first part of his life, Lincoln was a storekeeper and postmaster. 林肯早年当过店主和邮政局长。 早年当过店主和邮政局长 • 林肯早年当过店主和邮政局长。 2. A network of highways was built from coast to coast. 横跨大陆建筑了一个公路网 建筑了一个公路网。 • 横跨大陆建筑了一个公路网。 3. He found that the mercury column measured the predicted height. • 他发现水银柱达到了预期的高度。 他发现水银柱达到了预期的高度。 达到了预期的高度 4. Jets are a new development in aviation. • 喷气式飞机是航空事业上的一个新成就。 喷气式飞机是航空事业上的一个新成就 新成就。 5. The shortest distance between raw material and a finished part is casting. • 死译:原材料与成品之间最短的距离是铸造。 死译:原材料与成品之间最短的距离是铸造。 最短的距离是铸造 引伸译:铸造是原材料加工成成品的最简便方法 最简便方法。 引伸译:铸造是原材料加工成成品的最简便方法。
翻译技巧:注意词义的选择和引申
翻译技巧:注意词义的选择和引申比如:我们熟悉的单词”through”,往往首先想到它的介词词性,在考试中出现过的“through”却表示“直达”的形容词性。
如何熟练掌握大纲词汇,我们做真题的同时需要重视词义的选择和引申:(一)词义的选择英文中一词多义的现象非常普遍。
例如:英语story一词在不同的上下文中可以有不同的词义:例:It is quite another story now.现在情况完全不同了。
例:The officials concerned refused to confirm the story in the Post. 有关官员拒绝证实《邮报》的这条消息。
例:The white-haired girl’s story is one of the saddest.白毛女的遭遇可算是最悲惨的。
例:A young man came to police station with a story.一个年轻人来到警察局报案。
遇到英语多义词时必须结合上下文反复推敲,切忌望词生义,不求甚解。
尤其遇到多义常用词时,不要想当然地把自己懂得的词义放到文章中去。
例:Albert Einstein, who developed the theory of relativity, arrived at this theory through mathematics.误: 阿尔伯特·爱因斯坦发展了相对论,他是通过数学方法得出这一理论的。
(此处develop应译为“创立”)再以consequence一词为例,考研真题中该词曾出现过三次:Consequence在三句中的分别译为:“推论”“结果”“影响”。
例: consequenceOthers are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. (1996:71)其他原因则是由于科学在一定程度上自我加速而取得特定发展的必然结果。
英语翻译技巧(英译汉,汉译英)
英语翻译技巧英译汉:一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。
在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手。
1、根据词在句中的词类来选择和确定词义2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。
翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。
这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。
1、词义转译。
当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。
2、词义具体化。
根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。
3、词义抽象化。
根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。
二、词类转译技巧在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
1、转译成动词。
英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
2、转译成名词。
英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
3、转译成形容词。
英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。
另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
4、转译成副词。
英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
六、翻译技巧(1)词义的选择与引申
引伸译:铸造是原材料加工成成品旳最简便措施。
IV. Extension of word meaning
6. The alternating current does not know such a disadvantage as the direct current does.
引伸:假如保持潮湿,生锈就快,这可能使我们觉得水是引 起腐独旳原因。
IV. Extension of word meaning
8. A creative person will almost never follow a set pattern in developing an idea. To do so would tend to structure his thinking and might limit the creation of possible solutions. 死译:一种有发明性旳人在形成一种想法时,决不会 按照一种固定不变旳方式行事。这么就会构选于限制 发明出可能旳处理方案。
III. Selection of word meaning
5. Instruments capable of measuring most kinds of error automatically and methods of feeding the information back to the machines’ controls have been developed.
能自动测量多种误差旳仪器, 以及把信息反馈给机器控制 机构旳措施已经研制出来了。 6. He is the last man to come. 他是最终来旳。 7. He is the last man to do it. 他决不会干这种事。 8. He is the last person for such a job. 他最不配干这工作。 9. He should be the last (man) to blame. 怎么也不该怪他。 10. He is the last man to consult. 根本不宜与他商议。 11. This is the last place where I expected to meet you. • 我怎么也没料到会在这个地方见到你。
科技英语翻译技巧
.
19
2.英语的介词使用得特别多,在很多的情况下,尤其是 构成状语时,往往译成汉语的动词。
A force is needed to move an object against inertia. 为使物体克服惯性而运动,就需要一个力。
Modern industry would be out of the question without iron and steel. 没有钢铁,就谈不上现代化工业。
4.具有动作意义的抽象名词的增译
These principles will be illustrated by the following transition.
这些原理将由下列演变过程来说明。
The temperature needed for this processing is lower than that needed to melt the metal.
.
13
If A is equal to D, A plus B equals D plus B. 如果A=D,则A+B=D+B。
3.增加表示复数的词
Note that the words “velocity” and “speed” require explanation. 请注意,“速度”和“速率”这两个词需要解释。 The first electronic computers used vacuum tubes and other components. 第一批电子计算机使用真. 空管和其他元件。14
without ever physically touching the material. 激光的妙处就在于它能进行机械加工而不必实 际接触加工材料。(不译“美丽”)
翻译技巧_词义选择引申
4 10
英语词汇的灵活性,因此,正确选择词义成 为翻译过程中极为重要的一步。
Which way do you usually go to town?
你进城一般走哪条路线?
The arrow is pointing the wrong way.
这个箭头指错了方向
She showed me the way to do词义的选择
在下面例句中,firm分属其他几个不同词类: 1) The boy needs a firm hand to help him grow up. 这个男孩需要严加管教才能有所进步。(形容词) 2) He hold firm to his beliefs in his life. 他一生都坚守他的信仰。(副词) 3) Our firm has made 200 workers redundant. 我们公司已裁减200多雇员。(名词) 4)The parties firmed up the contract in the end. 双方最终使合同达成最后形式。(动词)
词语4的翻译10——词义的引申
[<]
词义引申的手段
• 词义的转化
• 词义的具体化
• 词义的抽象化
4 10
• heavy
重
• heavy crop 大丰收
• heavy current 强电流
• heavy traffic 交通拥挤
• sharp
锋利的,尖的
• sharp eyes 敏锐的目光
• sharp image 清晰的形象
[1][2][3][4][5]
词语4的翻译10——词义的选择
[ <]
2. 根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定 词义
翻译方法:词义的选择
4) Finally the meeting was brought to a close by the new chairman. (名词)
1. 词义的选择——根据词性确定词义
4. 根据词汇的褒贬确定词义 词汇按照感情色彩可以分为褒义、贬义和中性。在翻译的过程中,译者必须注意词汇的感情色彩,一般应严格按照原文的精神来进行。例如:
2. 我们的思维比大部分人的讲话速度要快好几倍。(race v.)
3. 为了使别人注意你,你必须学会如何做一个良好的、体谅的 (sympathetic)听众。
In order to get others to pay attention to you, you must first learn how to be a good and sympathetic listener.
aggressive
1. 词义的选择 ——根据词汇的褒贬确定词义
当我没主意时,他是个乐于助人、体贴的朋友。
他对自己个子矮小很敏感,可别提这件事。
2) When I need advice, he is a helpful and sensitive friend.
1) He’s very sensitive about being small, so don’t mention it.
这个念头萦绕在他的脑海中。
4) The play ran for two years.
1. 词义的选择 ——通过词语搭配选择词义
2. 根据上下文选择词义 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往有不同含义, 因此可根据上下文的联系来判断和确定某个词在特定场合所具有的词义,请看下例:
词是句子甚至整个语篇的基本构建单位,如何选择恰当的词义,是翻译过程中首先要碰到的问题。只有选择了恰当的词义,并在必要时加以恰如其分的引申,才能确保译文的通顺。英语和汉语的词汇都非常丰富,英语的一词多义,汉语的一字多义的现象十分普遍。译者只有在掌握词典基本释义的基础上,根据具体的语言环境和搭配习惯确定和选择词义,才能进行不同的翻译搭配,并确定词义。
六、翻译技巧1词义的选择与引申
10) He always sits on the very edge of his chair when he is working, as though about totake off.
他工作时总是坐在椅子边上,好像随时都会跳起来的样子。
11) Every materialtakes upspace.
1) Microprocessorsmonitortyre wear and brake power on cars. (v.)
微机检测汽车轮胎的耐用性和制动力。
2)The patient was connected to a television wavemonitor. (n.)
病人情况通过波形监视器监视。
3. Select the word meanings according to speciality. (根据专业选择词义)
1)Powercan be transmitted over a long distance.
电力可以远距离输送。
2)Chinawill not be the first to use nuclear weapons although considered one of the nuclearpowers.
9) He should be the last (man) to blame.怎么也不该怪他。
10) ห้องสมุดไป่ตู้e is the last man to consult.根本不宜与他商量。
11) This is the last place where I expected to meet you.
我怎么也没料到会在这个地方见到你。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
of atoms. (conj.) • 一切物质,例如铁、水、空气等,都是由原子构成的。 8. Like enough, the ship will arrive in port. (ad.) • 这艘船很可能明天进港。
I. Review
• Translation and equivalence • Translation method • Translation process and principles • Translation factors and treason • Translation theory and techniques
4. Like charges repel each other, unlike charges attract. (adj.) 同性电荷相斥,异性电荷相吸。
5. Like the human brain, a computer also has a memory where it can store vast quantities of information. (prep.) 计算机像人脑一样, 也有一个能储存大量信息的存储器
2. The patient was connected to a television wave monitor. (n.) 病人情况通过波形监视器监视。
3. He likes making chemical experiments. (v.) 他喜欢做化学实验。
III. Selection of word meaning
能自动测量多种误差的仪器, 以及把信息反馈给机器控制 机构的方法已经研制出来了。 6. He is the last man to come. 他是最后来的。 7. He is the last man to do it. 他决不会干这种事。 8. He is the last person for such a job. 他最不配干这工作。 9. He should be the last (man) to blame. 怎么也不该怪他。 10. He is the last man to consult. 根本不宜与他商量。 11. This is the last place where I expected to meet you. • 我怎么也没料到会在这个地方见到你。
为了研制这种仪器请了很多专家。 3. In developing the design, the engineer must apply his knowledge
of engineering and material science. 在进行设计时工程师必须运用工程学和材料学方面的知识。 4. In order to develop our power industry, we must produce more and pore powerful generators. 为了发展我国的电力工业, 我们必须生产越来越多的大功率 发电机
III. Selection of word meameanings according to the context.
1. The country’s industry has developed quickly in the last decade. • 过去10年我国工业发展迅猛。 2. To develop the instrument, many experts were invited.
Introduction to the techniques of translation
• Experience • skills in translation:
1. selection of word meaning, 2.extension of word meaning, 3.conversion of parts of speeches and sentence structures, 4.long sentence translation, 5. paragraph and passage translation, 6.translation of articles of different kinds of styles, etc.
III. Selection of word meaning
5. Instruments capable of measuring most kinds of error automatically and methods of feeding the information back to the machines’ controls have been developed.
Teaching Procedures
I. Review II. Introduction to the techniques of translation III. Selection of word meaning IV. Extension of word meaning V. Summary VI. Assignments VII. References for further reading
III. Selection of word meaning
a. Select word meanings according to parts of speeches.
1. Microprocessors monitor tyre wear and brake power on cars. (v.) 微机检测汽车轮胎的耐用性和制动力。