reference-词义的选择与引申A
词义的选择引申和褒贬
2、将带有特征性形象的词译 成该形象所代表的属性的词。
整理ppt
1) Rich and powerful, he always goosesteps on the street.
整理ppt
1) Goosestep的原义是从名词 “鹅步、正步” 转化而来的动 词,根据上下文引申,译成: “他有钱有势,在街上总是耀 武扬威,横行霸道。”
整理ppt
2)He is in critical condition, see-sawing between life and death.
整理ppt
2) See-saw原义是“跷跷 板”,这里引申译为:他的病 况危急,时好时坏,在生死之 间徘徊。
整理ppt
(二)具体化引申
整理ppt
语时一般作具体化引申。
整理ppt
2)He is a Shylock!
整理ppt
2) Shylock是莎士比亚笔下 的人物,其人刻薄歹毒,故该 句引申译为:他凶险狡诈。
整理ppt
Every life has its roses and thorns.
整理ppt
这里把玫瑰和刺引申,译为: “每个人的生活有苦有甜。”
整理ppt
整理ppt
2)他的学位成了他进入那家 公司获得高薪的敲门砖。
整理ppt
2. 英语中有些词在特定的上 下文中,含义是清楚的,但译 成汉语时还必须作具体化引申, 否则就不够清楚。
整理ppt
1) The car in front of me broke down and I missed the green.
整理ppt
She is a good Christian, a good parent, a good wife, a good daughter and a good teacher.
refer和reference的用法
一、refer和reference的含义refer是指提及或者提到某事物,也可以是指向某一方向或对象,常用来表达引用或者指向。
而reference则是指参考、提及或者引用某事物的信息或资料。
二、refer的用法1. refer作为动词,可以表示引用或者提到某一事物,例如:- 他在演讲中多次提到了这篇文章。
- 请您参考这份报告中的相关内容。
- 这本书中经常提到了相关研究成果。
2. refer也可以表示指向某一方向或者对象,例如:- 他指着地图上的某一处说:“我想要去那里。
”3. refer还有一个专业用法,指代由于需要专业知识而需要向其他人员求助,例如:- 请向财务部门交流关于这笔款项的具体情况。
三、reference的用法1. reference作为名词,表示指向的事物或者资料,例如:- 他在研究报告中给出了大量的参考资料。
- 我们需要准备好各种参考资料,以备不时之需。
2. reference还可以表示参考或者推荐,例如:- 他作为专家对这个问题提供了非常有价值的参考意见。
3. reference还有一个专业用法,指代在学术论文中所列出的引用资料,例如:- 这篇论文的参考文献非常丰富,说明作者对于相关研究有着深入的了解。
四、refer和reference的区别1. refer是一个动词,表示引用或者指向;而reference是一个名词,表示被引用的事物或资料。
2. refer常用于引用、提到或者指向某一事物,而reference常用于指代被引用的事物或资料。
3. refer的主体通常是行为的执行者,而reference的主体通常是被引用的事物或资料。
五、结论refer和reference都是非常常见的英语单词,它们在交流和写作中都有着重要的作用。
正确理解和使用这两个词的含义及用法,有助于我们更准确、清晰地表达自己的意思。
希望本文对大家有所帮助,谢谢阅读。
六、refer和reference的使用场景在日常生活和工作中,refer和reference的使用场景非常广泛,以下是一些常见的场景及相关用法:1. 学术论文和研究报告中的引用在学术论文和研究报告中,经常会引用他人的研究成果或者观点。
英汉翻译技巧-句子的处理
1、根据意义上或修辞上的需要,可 增加下列几类词
Flowers bloom all over the yard . 朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词) After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly . 在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦 地回到了家里。(增加动词) He sank down with his face in his hands . 他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)
3、词义抽象化
根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义 较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把 词义较形象的词引伸为词义较一般的词。 Every life has its roses and thorns . 每个人的生活都有甜有苦。
二.词类转译技巧
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译, 有些句子则由于英汉两种语言的表达方式 不同,就不能逐词对译,只能将词类进行 转译之后,方可使译文显得通顺、自然; 对词类转译技巧的运用须从四个方面加以 注意 :
1、转译成动词
英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译 成汉语中的动词 The lack of any special excretory system is explained in a similar way . 植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以 说明。(名词转译) As he ran out ,he forgot to have his shoes on . 他跑出去时,忘记了穿鞋子。
英-汉翻译技巧
句子的处理
一.词义的选择和引伸技巧
词义选择: 词义选择: 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。 一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有 几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一 词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过 程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选 择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语 句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确 定词义通常可以从两方面着手:
词义的选择、引申、褒贬
词义引申(具体——抽象)
Grey hair should be respected(synecdoche) The pen is mightier than the sword. (metonymy) The invention of machinery had brought into the world a new era---the Industrial Age. Money had become King. (metonymy) 机器的发明使世界进入到一个新纪元即工业时 代,金钱成了主宰一切的权威。 He is a rolling stone. I don’t think he can go far. 他是个见异思迁的人,我想他不会有多大出息。
三、词义的褒贬
有些词义是中立的,本身不表示褒义或者贬义, 但在一定的上下文中可能有褒贬的意味. demanding He found that being a CEO was a demanding job. 他发现当首席执行官是个费力的工作。 As a demanding boss, he expected total loyalty and dedication from his employers. 他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿 耿,鞠躬尽瘁。
小结(summary)
词义的选择: 根据词性来选择词义(word meaning) 根据上下文来选择词义(context) 根据搭配关系来选择词义(collocation)
二、词义的引申(extension)
引申的方法:抽象化引申 & 具体化引申 抽象化引申:具体——抽象 Do you think this dictionary of English is the supreme court in all matters concerning English words? 你认为这本英语词典是英语词汇的权威词典吗? See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never distinct. 在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而 又有点不妙,两种情况不断地交替出现,一直没有明朗 化。
3 词义的选择和引申
请注意下列各组例句中base,power和 body等词的不同词义。 The lathe should be set on a firm base. 车床应安装在坚实的底座上。
As we all know, a base reacts with an acid to form a salt. 众所周知,碱与酸起反应生成盐。 A transistor has three electrodes, the emitter, the base and the collector. 晶体管有三个电极;即发射极、基极和集电极 Line AB is the base of the triangle ABC. AB线是三角形ABC的底边。 Mathematics is the base of all other sciences, and arithmetic, the science of numbers, is the base of mathematics. 数学是所有其他科学的基础,而算术,即数的 科学,则是数学的基础。
The earth goes round the sun. 地球环绕太阳运行。(介词) The tree measures forty inches round. 这棵树树围40英寸。(副词) Plastics was at first based on coal and wool. 最初塑料是从煤和木材中提取的。(动词) As we all know, a base reacts with an acid to form a salt. 众所周知,碱与酸起反应生成盐。(名词) Iron and brass are base metals. 铁和黄铜为非贵重金属。(形容词)
现在看下列几组例句,它们都说明确定词义时 应该做到词不离句,结合上下文进行推敲。 With a little reflection, it may be seen that light always travels in straight lines. 稍加思索,就能发现光总是沿着直线传播的。 Through reflection, it may be proved that always travels in straight lines. 通过反射作用,能够证明光总是沿着直线传播。 As we all know, alloys belong to a halfway house between mixtures and compounds. 众所周知,合金是一种介于混合物和化合物之间 的中间结构。 Uranium should be housed in safe. 铀必须封存在安全装置内。
reference的用法
reference的用法Reference是英语单词“参考”的意思。
在英语里面,reference有很多用法,而且在不同情况下它所表示的含义也会有所不同。
在这篇文章中,我们将详细探讨reference在不同场合下的用法及其含义。
1. 参考资料Reference最常见的用法便是指“参考资料”或“参考书目”。
例如,如果你正在写一篇学术论文,你需要注明你所参考的书籍、文献以及其他资料的出处。
这些出处便被称为“参考资料”或“参考书目”,在英文中可以用reference一词来表示。
在这种情况下,reference通常出现在论文的“参考文献”一节中。
2. 参照,引用Reference还可以表示“参照”或“引用”。
在这种情况下,reference通常出现在一段文字中,用于引用其他文章或书籍的内容。
例如,“As referenced in Smith’s study, the results show that…”(正如在史密斯的研究中提到的那样,结果显示…)。
3. 推荐,介绍Reference还可以表示“推荐”或“介绍”。
这种用法比较常见于求职或推荐信的写作中。
当你写一封推荐信时,你可以用reference来表示你所推荐的人的优秀之处。
例如,“I would like to reference John for his excellent communication skills and ability to work well in a team e nvironment”(我想提供John在沟通技能和能够在团队环境中良好工作的卓越表现)。
4. 求证,证明Reference还可以表示“求证”或“证明”。
在这种情况下,reference通常出现在科学实验报告或法律文件中。
例如,在一项科学实验中,如果研究人员需要证明实验结果的有效性,他们可能会引用之前的实验结果作为参考。
在这种情况下,reference可以表示“证明”。
reference-词义的选择与引申A
Translate the following sentences into Chinese:(Pay attention to the underlined words)1.You can tell the very rich by their evening dress.你可以从晚礼服上认出那些极为有钱的富人。
2.I would not do such a thing for all the riches of the world.即使世上一切财富都归我,我也不愿干这种事情。
3.We are enclosing a blank form of our s/c, and hope that you will confirm your agreement to the generalterms and conditions in it。
现附寄我公司的空白销售确认书(销售合同),盼确认同意其中的条款。
4.The duration of the trade agreements are to be three years.这些贸易协定的期限为三年。
5.He does thriving-business in repairing cars.他的汽车修理业办得很红火。
(这里的business 意为“一种……业务”)6.They have five businesses to talk over with your agent.他们有五件事同你方代理人商谈。
7.She runs a business from her home.她在家里管理一家商业公司。
(她在家里经营着一家商店。
)(这里的business 意为“商号、商行”)8.The accident did a lot of damage to the car.汽车在这次事故中受到严重损坏。
9.The court awarded $5,000 damages to the injured man.法院判给伤者5000美元损害赔偿费。
reference 英文解释
reference 英文解释Reference,英文单词,名词、及物动词、不及物动词,作名词时意为“参考,参照;涉及,提及;参考书目;介绍信;证明书”,作及物动词时意为“引用”,作不及物动词时意为“引用”。
短语搭配:Voltage reference参考电压; 电压参考;[电]基准电压; 电压基准reference price参考价;[物价]参考价格; 整机重量; 参考价值reference value[数]参考值;[物]参比值; 参照值;[科技]标准值reference group参照群体; 相关群体; 参考团体reference genome参考基因组; 对照一个参比基因组; 确定新的模式基因组; 参照基因组reference data[科技]参考数据; 基准数据;[图情]参考资料; 参照资料Reference Editor引入场景编辑器; 参考编辑器; 引用编辑器; 引入场景编纂器Reference News参考消息; 参考消息网reference model[计]参考模型; 参考模式; 考模式; 参照模型例句:1、This book is for reference only.这本书仅供参考。
2、This frame of reference will be determined by the limitations on the rational man's knowledge.这个参照系统决定于理性人知识的限制。
3、Full reference citations are available on the readings page.全部参考资料的出处可以在阅读资料那页找到。
4、He has a good reference from his former employer.他有以前老板提供的一份很好的推荐书。
词义的选择、引申和褒贬
词义的选择、引申及褒贬一、词义的选择英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。
一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。
在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。
选择和确定词义通常从以下两个方面着手:(一)根据词在句中的词类来选择和确定词义选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。
例如,在like charges repel; unlike charges attract一句中,like用作形容词,它的汉语对应意义是“相同的”,因此全句可以译为:“相同的电荷相斥,不同的电荷相吸”。
但在下面各句中,like又分属其他几个不同词类:1)He likes mathematics more than physics.他喜欢数学甚于喜欢物理学。
(动词)2)In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发亮。
(前置词)3)Like knows like.英雄识英雄。
(名词)(二)根据上下文确定词义除了根据词性来判断词义之外,词义选择一个更为重要的方法就是根据上文来判断词义了。
因为很多英语单词即使弄清楚了词性,但仍须从几个或几十个义项中选定确切的词义。
这就需要借助于上下文提供的各种线索做出合理的分析、推理、判断。
有时候,我们还可能会在考试中碰到生词。
可是,我们绝对不会在一个英语句子中出现这种情况:某一个单词不认识,而这个单词上下文中的所有单词都不认识。
正因为上下文的存在,这也给我们翻译中解决生词提供了突破口。
因此,在翻译中,我们一定要随时注意上下文,上下文的不同在很大程度上决定了单词意义的不同,也在很大程度上决定了翻译中理解和表达的正确性、准确性和译文是否通顺。
翻译技巧--词义的选择与引申
希特勒夺取了政权之后就推行侵略政策。(贬义) 3. Hans was too obviously flattering the gentleman by saying he was the most courageous man he had ever seen. 汉斯说,这位先生是他所见过的最有胆识的人。这种阿谀 奉承未免过于露骨。(贬义) • 4. Mr. Brown felt greatly flattered when he received the invitation to deliver a lecture. • 布朗先生接到作演讲的邀请时感到非常荣幸。(褒义)
Step 2 Translation techniques 1
二、具体词语抽象化
• 1. The character of these people is a mixture of the tiger and the ape. • 帝国主义者的性格即残暴,又狡猾。 • 2. Everyone has rain and sunshine (roses and thorns) in their lislation techniques 1
A. Selection of Word Meanings
a. Select word meanings according to parts of speeches.
1. He likes making chemical experiments. (v.)
他喜欢做化学实验。
Step 2 Translation techniques 1
3. Like charges repel each other, unlike charges attract. (adj.)
reference是什么意思
reference是什么意思
英语单词reference有两层含义:
做名词时,它的意思是说到或写到的事;提到,谈及,涉及;参考,查询,查阅;征求,征询。
其复数形式为:references。
做动词时,它的意思是查阅,参考;给......附参考资料。
扩展资料
第三人称单数:references;现在分词:referencing;过去式:referenced;过去分词:referenced。
一般用法
reference可以与以下词性连用:
1、动词,如:have a reference to 和…有关;make a reference 提及
2、形容词,如:future reference 将来参考;good reference 很好的推荐信
3、介词,如:keep it for reference 备作参考;without reference to 不管,不论,与…无关
向你推荐的相关文章
相关文章列表
微信扫码分享。
reference-词义的选择与引申B
Translate the following sentences into Chinese:(Pay attention to the underlined words)1.The foreign trade has risen to unprecedented figures.对外贸易额有了空前的增长。
2.Dr. Smith was one of the most revered figures in the world of learning.史密斯博士是学术界最受尊敬的人物之一。
3.On the desk there was a bronze figure of Plato.书桌上有一尊柏拉图的铜像。
4.He saw dim figures moving towards him.他隐隐约约看见一些人影在向他跟前移动。
5.June was good at figure skating.琼善于花样滑冰。
6.She is a girl with good manners.她是一位举止得体的姑娘(她是一位有礼貌的姑娘)。
7.Dogs are often regarded as man’s good friends.狗被看作人们忠实的朋友。
8.He was a good chess player.他是一位高明的棋手。
9.These are all labeled as good eggs.这些都被称为新鲜的鸡蛋。
10.Not a day did he spend without having some unpleasantness with his wife.他没有一天不和妻子发生争执的。
11.I don’t trust her. She’s always on the mask and her artificial smiles make me sick.我不信任她。
她总是那么虚伪;那副矫揉造作的笑容令我作呕。
reference构词法
构词法是语言学中研究词汇形成和构造的学科,而"reference"这个词也是通过构词法形成的。
在英语中,构词法是通过不同的前缀、后缀、词根等元素的组合来创造新的词汇。
在了解"reference"这个词的构词法之前,让我们先了解一下它的定义和基本含义。
### **"Reference"的定义和基本含义:**"Reference"是一个英语单词,作为名词时表示提及、参考或引用的事物,作为动词时表示提及、引用或涉及到某事物。
这个词的基本含义涉及到在某个上下文中查找或指向某事物,用以说明或支持说话者的观点。
现在,让我们深入了解"reference"这个词的构词法。
### **"Reference"的构词法:**#### **1. 词根:"refer"(引用、提及):**-"Reference"的主要词根是"refer",表示引用或提及。
这个词根赋予了"reference"其基本含义,即在讨论中引用或涉及到某事物。
#### **2. 后缀:"ence"(名词后缀):**- "ence"是一个常见的名词后缀,用于将动词或形容词转化为名词。
在"reference"中,它将"refer"这个动词转化为表示状态或性质的名词,使其表示引用的行为或状态。
### **"Reference"的衍生词汇:**通过对构词法的分析,我们可以了解到"reference"这个词的一些衍生词汇,它们在不同语境中有着略微不同的含义,但都与引用、提及等概念相关。
#### **1. Referable(可引用的):**-衍生自"reference"的形容词形式,表示可以被引用或提及的。
词义的选择和引申
词义的选择和引申英译汉时,大量的工作是从汉语中选择恰当的词来表达英文中的词义。
英国语言学家弗思(J. R. Firth)说:Each word when used in a new context is a new word(每个词用于新的上下文中,就成为一个新词)。
林语堂(1938)针对汉语有过类似的论述:“字义是活的,每每因在文中的用法而变化”,“凡要明字义之人,必求之于全句文中,非咬文嚼字或区区靠字典上的界说定义所能明白的,”而且,“字愈常用愈简单,则其用法愈繁复。
”因而,翻译时不能拘泥于原词的表面意义,或英汉词典中所给的意义,而要根据上下文悉心揣摩这个词在原文中的特定含义,选择符合汉语习惯的对应词,这是确切忠实地用汉语表达原文的一个基本环节。
一般说来,选择和确定词类可以从以下三方面着手:1.1 根据词类确定词义选择词义,首先要判明一个词在句中属于哪一种词类,起什么作用,然后再根据词类选择适当的词义。
例如:up在下列例句中所属词类不同,词义也就不同:例1. What are you doing up there? 你在那边做什么?He is (well) up in mathematics. 他精通数学。
【评析】以上两例中up为副词。
例2. They went up wind. 他们迎风而行。
The ship is sailing up the river. 这船正向河的上游航行。
【评析】以上两例up为介词。
例3. The new museum is up and opens to the public. 新博物馆已落成开放。
When will the up train start? 上行车何时开行?【评析】以上两例中up为形容词。
例4. The landlord promised his tenants there would be no further ups this year. 房东向房客们保证今年不再提高房租。
reference名词解释_概述及解释说明
reference名词解释概述及解释说明1. 引言1.1 概述在撰写学术论文、研究报告、专业文章等过程中,不可避免地需要参考和引用其他已有的文献资料。
为了保证文章的准确性和可信度,提供相关领域的背景知识,并向读者展示作者对文献资源的掌握能力,我们需要使用reference(参考文献)作为支持和证明。
因此,本篇长文将深入解释reference的定义、作用和重要性,并说明其在不同领域的应用。
1.2 文章结构本篇长文将主要分为以下几个部分进行阐述:引言、正文、主要解释说明、实例分析以及结论。
引言部分着重介绍本文的目的和结构概述,让读者对接下来内容有一个清晰的认识。
1.3 目的本篇长文旨在全面而详细地介绍reference并解释其作用和重要性。
通过对reference与引用之间的区别进行阐述,读者将更好地理解如何正确使用reference来支持自己的观点,并规范参考文献的引用方式。
此外,我们还将探讨不同类型reference及其在学术论文中应遵循的标准和规范。
最后,通过实例分析说明reference在实际应用中的价值与意义。
综上所述,本篇长文将帮助读者全面了解reference的定义及其在学术领域的重要作用,并提供正确使用reference以及引用规范的指导,从而提升写作质量和可信度。
一起深入探讨并理解这一有关文献资源的重要主题吧!2. 正文:2.1 定义reference:Reference是一个常见的英语单词,作为名词使用时,它表示对某个实体、事物或概念的引用或提及。
Reference可以是一个书面文献、资源、材料或信息源,也可以是对特定领域中的某个理论、概念或事实的引述。
在学术和研究领域中,reference通常指代与论题相关的参考资料、引文和引用。
2.2 reference的作用和重要性:Reference在各个领域中具有重要作用。
首先,它提供了对已有知识和观点的背景支持,让读者了解特定主题的上下文并深入理解内容。
第一节词义的选择和引申
词义的选择和引申(Diction and Extending Meaning)学习目标:了解词义的选择和引申的翻译方法能力目标:能运用词义的选择和引申翻译句子一、词义的选择英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中,又往往有几个不同的词义。
因此译者把原文转换成译文时,不可避免地要遇到确定词义的问题。
译者在弄清原句结构后就要选择和确定原句中关键词的词义,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语的表达习惯。
词义的选择和确定通常有以下三个方面:Task 1: 根据词在句中的词类来选择和确定词义要选择正确合适的词义,首先应确定这个词在该句子中属于哪一种词类,起什么作用,然后再进一步确定其词义。
例如:1. They are as like as two peas . 他们相似极了。
(形容词)2. Things like air, water or metals are matter.像空气、水或金属之类的东西都是物质。
(介词)3. He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。
(动词)4. It is the atoms that make up iron, water, oxygen and the like.正是原子构成了铁、水和氧等等。
(名词)Task 2: 根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义英语中同一个词,同一词类,在不同的场合中,词义往往不同。
因此,翻译时,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系来判断和确定某个词在特定场合下应具有的词义。
例如:1. He is the last man to come. 他是最后来的”2. He is the last man to do it. 他决不会干那件事3. He is the last person for such a job. 他最不配干这个工作4. He should be the last to blame. 怎么也不该怪他5. He is the last man to consult. 根本不宜找他商量关于last的词义我们最熟悉的是“最后、末尾”,可由于上下文不同,翻译就完全不一样。
reference的用法
reference的用法
1.作为名词使用,表示参考、参照、引用:
例句:I found this information in the reference section of the library.
我在图书馆的参考书目中找到了这些信息。
2.作为动词使用,表示引用、参考:
例句:In his essay, he referenced several studies on the topic.
在他的文章中,他引用了几个关于这个主题的研究。
3.作为形容词使用,表示可供参考的、参考用的:
例句:This book is a great reference source for anyone interested in history.
这本书是任何对历史感兴趣的人的绝佳参考资料。
4.作为介词使用,表示关于、涉及到:
例句:The article is about the new scientific research and makes reference to previous studies.
这篇文章是关于新的科学研究,并参照了以前的研究。
总之,作为一个常用词汇,reference在各种场合下都有着重要的用途,能够帮助我们更好地理解、引用和参考相关的信息。
- 1 -。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Translate the following sentences into Chinese:(Pay attention to the underlined words)
1.You can tell the very rich by their evening dress.
你可以从晚礼服上认出那些极为有钱的富人。
2.I would not do such a thing for all the riches of the world.
即使世上一切财富都归我,我也不愿干这种事情。
3.We are enclosing a blank form of our s/c, and hope that you will confirm your agreement to the general
terms and conditions in it。
现附寄我公司的空白销售确认书(销售合同),盼确认同意其中的条款。
4.The duration of the trade agreements are to be three years.
这些贸易协定的期限为三年。
5.He does thriving-business in repairing cars.
他的汽车修理业办得很红火。
(这里的business 意为“一种……业务”)
他的汽修生意很兴旺。
6.They have five businesses to talk over with your agent.
他们有五件事同你方代理人商谈。
7.She runs a business from her home.
她在家里管理一家商业公司。
(她在家里经营着一家商店。
)(这里的business 意为“商号、商行”)8.The accident did a lot of damage to the car.
汽车在这次事故中受到严重损坏。
(这次事故使汽车受到严重损坏。
)
9.The court awarded $5,000 damages to the injured man.
法院判给伤者5000美元赔偿费。
10.We are engaged in the import and export of machinery.
我们经营机械进出口业务。
11.Our imports fall short of our exports.
我们的进口商品少于出口商品。
12.Clocks give us a measurement of time.
钟表为我们计时。
(这里的mearurement 意为“测量”the act of measuring)
钟表为我们提供了一种计时的方法。
13.He makes the measurements everyday.
他每天的工作是量尺寸。
(a length, height, etc. found by measuring)
14.We have done our best to hasten shipment.
为加速装运我们已尽了最大努力。
15.We make two shipments a week to Japan.
我们每周向日本发两次货。
(shipments 意为“装运的货物”)
16.We insist that you should keep your word by establishing the relevant L/C on time.
我们坚持你应该信守诺言,按时开出信用证。
17.If you fiddle with my camera again you and I are going to have words.
如果你再摆弄我的照相机,咱们就非吵架不可。
18.He is ill; that accounts for his absence.
他生病了,这是他缺席的原因。
(他因病缺席。
)
他之所以缺席是因为生病了。
19.In this battle he accounted for five of the enemy.
他在这场战斗中消灭了五个敌人。
20.I want you to account for every cent you spent.
我要你把花费的每分钱都交代清楚。