词义选择和词义引申
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
词义选择和词义引申
词义的选择和词义引申是翻译中最常用的翻译技巧。其本身也是英语翻译中最基础的工作,准确把握词义,并在必要时加以适度的引申,是保证译文质量的前提和基础。一方面,英语和汉语各自都有丰富的词汇,各自的词义又极其繁复;另一方面,这两种语言差异巨大,其词义关系错综复杂,往往难以找到词义完全对应的词。
如run堪称为典型的多义词。在较大规模的词典里,其释义可达上百个之多。譬如,《英汉大词典》在run条下一共提供了117个义项,包括不及物动词性34个,及物动词性40个,名词性38个,形容词性5个。显然,其中许多义项,即使是那些属于动词性的,都不能用汉语的“跑”来对译。例如:
(1)London Transport run extra trains during the rush-hour. 伦敦运输公司在交通高峰时间增开加班列车。(2)Election campaigns in Britain run for three weeks. 英国选举活动持续三周。
(3)The lease on my house has only a year to run. 我那房子的租期只有一年了。
(4)“Eight shot dead by gunmen”ran the newspaper headline.报纸标题为“枪手枪杀八人”。
(5)He has no idea of how to run a successful business. 他不知道把企业办好的方法。
(6)The dyes in this fabric are guaranteed not to run in washing. 这种织物所用染料保证不会在洗涤时渗化。(7)The foreword of the book runs for six pages. 这本书的前言长达6页。
(8)Urban unemployment is running at 15 percent. 目前,城市失业率保持在15%。
(9)The party is running two candidates in the next election. 该党将在下届选举中提出两名候选人。
(10)Check everything and run the whole test again. 把一切检查一遍,然后再把试验重做一遍。
以上十个例句中都包含run一词,尽管均用作动词,其词义都不尽相同。毋庸言,如果将其作名词和形容词时的义项考虑在内,run的词义会更加纷繁多样。
诚然,在英语词汇占绝大多数的多义词并不个个都像run那样释义如此繁多,但判定其在具体语境中的确切含义,并将之恰如其分地译成汉语往往同样需要花费相应的气力。往往一词之发疏,全篇不顺。对初学翻译的人来说,遇到英语多义词时必须结合上下反复推敲,切忌望词生义,不求甚解。尤其是遇到用多义词时,绝不有想当然地把自己印象中的词义放到译文中去,翻译实践告诉我们:似懂非懂的地方,往往最容易出错。
如:.Dr. Cooper has called for a smoke-free America by the year2000.
[误] 库伯博士号召在2000年以前建立一个自由吸烟的美国。
[误] 库伯博士号召在2000年以前建立一个免费吸烟的美国。
[正] 库伯博士号召在2000年以前使美国成为一个无人吸烟的国家。
所有的例子都说明了词义选择和词义引申在考研翻译中的重要性。因此,在翻译中绝不能拘泥于自己所记忆的词典提供的基本释义,机械地用固定的汉语词替换对应的英语词。正确的做法应当是,在掌握每一个单词基本释义的基础上,根据这个单词所处的语境,根据上下文提供的各种线索,判定其确切含义;同时,还需要按照汉语的表达习惯和汉语的搭配方式,选用恰当的词语表达这一意义。
一、词义的选择
英语与世界上任何一种语言一样,都存在着一词多义的现象。所谓一词多义,即是指同一个词在同一种词类中,具有几个不同的词义。在英语与汉语中,很难找到一词一义的对应情况。这就需要我们在翻译过程中理解英语原文中单词的意思,然后努力地寻找在汉语中与这个英语单词具有相同意义的常用表达方法。就home这个词而言,大多数人都知道有“家”的意思。但是,上下文不一样,home的翻译就完全不一样,如:
I’ll see her home tonight 今晚我送她回家。
India is the home of elephants. 印度是大象的生长地。
He’s at home with the classics. 他精通古典文学
New homes are for sale. 新房出售。
She’s at home where she is. 她在哪儿都自由自在。
Maternity home costs in America have gone up sharply. 美国妇产医院收费已经急剧上涨。
Much is produced here for home market. 这里为国内市场生产了许多产品。
He looks on London as his home. 他把伦敦看成是他的故乡。
由此可见,一词多义的现象在英语中十分普遍。在翻译时,词义的选择应从以下几个方面着手。
(一)根据词性确定词义
许多英语单词具有不同词性,亦即分属几种不同的词类,有时候当名词用,有时候当动词用;有时候作形容词,有时候作副词等等。其中,有些单词用于不同词性时意思并无多大差异,翻译时一般不能导致理解上的错误。如:forecast有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同;increase作动词时,表示“增加,增长,增进”的意思,用作名词时主要还是表达这些意思。
但是,翻译中,大量的单词并非如此。它们在用作不同词性时,其意义存在不同程度的差异。如:book这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍”;用作动词却常表示“预订,预约”的意思。又如:while 作连词时,有“当...的时候,而,虽然”等意思;作名词时,却指“片刻,一会儿”;作动词,又有“消磨”的意思。遇到这种情况,如果不弄清楚词性,常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。因此在翻译中,我们可以根据语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确的判断词义。如:light:
This light is too poor to read by. 这光线太暗不能看书。(名词)
Aluminum is a light metal. 铝是一种轻金属。(形容词)
Will you light the fire for me? 你替我点上火好吗?(动词)
round:
The Earth is not completely round. 地球并不是完全圆的。(形容词)
Let's go into the hall and have a look round. 让我们进大厅转一转。(副词)
They are dancing in a round 他们围成一圈跳舞(名词)
He worked round the day. 他工作了一整天。(介词)
The boy's eyes rounded with excitement. 男孩兴奋得眼睛睁得圆圆的。(动词)
(二)根据上下文确定词义
除了根据词性来判断词义之外,词义选择一个更为重要的方法就是根据上文来判断词义了。因为很多英语单词即使弄清楚了词性,但仍须从几个或几十个义项中选定确切的词义。这就需要借助于上下文提供的各种线索做出合理的分析、推理、判断。有时候,我们还可能会在考试中碰到生词。可是,我们绝对不会在一个英语句子中出现这种情况:某一个单词不认识,而这个单词上下文中的所有单词都不认识。正因为上下文的存在,这也给我们考研翻译中解决生词提供了突破口。因此,在考研翻译中,我们一定要随时注意上下文,上下文的不同在很大程度上决定了单词意义的不同,也在很大程度上决定了翻译中理解和表达的正确性、准确性和译文是否通顺。
我们以动词move为例,如果上下文不一样,move的意思显然也是不一样,必须依据上下文才能做到准确通顺的翻译。
That car was really moving. 那汽车跑得可真快。
Share prices moved ahead today. 股票价格今日上扬。
The story of their sufferings moved us deeply. 他们的苦难经历深深打动了我们。
Work on the new building is moving quickly. 新大楼的工程进展得很快。
The government's opinions on this matter haven't moved. 政府对这件事的看法没有改变。
I move that we support the introduction of this new technological process.
我提议我们支持采用这一新工艺方法。
She moves in the highest circles of society. 她生活在高级社交圈里。
Unless the employers move quickly, there will be strike. 雇主若不尽快采取措施,就要引起一场罢工。