高考文言文翻译技巧总结
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2020/11/18
h
15
3、换(替换法)
有些词语意义已经发展,用法已 经变化,语法已经不用,在译文 中,应该换这些古语为今语。
2020/11/18
h
16
例5:若舍郑以为东道主,行李之 往来,共其乏困,君亦无所害。
译文:假如您放弃围攻郑国而把它 作为东方道路上(招待过客)的 主人,秦国使者往来,郑国可以 随时供给他们缺少(的东西), 对您秦国来说,也没有什么坏处。
他托付了。 婉指长辈去世
②生孩六月,慈父见背;行年四
岁,舅夺母志。 母亲改嫁的委婉说法
译文:我生下来六个月,慈爱的父亲
就离我而去;到了四岁,舅父强行
改变了母亲原想守节的志向。
2020/11/18
h
34
5、注意古汉语特殊的句式
〔省略句、判断句、被动句、倒装 句(主谓倒装、宾语前置、定语 后置、状语后置)等 〕
从师学习的风尚也已经很久不流传了。
⑤甚矣,汝之不惠。
太严重了,你的不聪明。
2020/11/18
h
4
解析: (1)不需翻译的勉强翻译。 (2)以今义当古义,且无中生有。 (3)该译的词没有译出来。 (4)该删除的词语仍然保留。 (5)译句不符合现代汉语语法规则。
2020/11/18
2020/11/18
h
17
例6:所以遣将守关者,备他盗之 出入与非常也.
译文:(我)派遣将领把守函谷 关的原因,是(为了)防备其他 盗贼进来和意外的变故啊。
2020/11/18
h
18
4、删(删减法)
文言中有些虚词的用法,在现代汉 语里没有相应的词替代,如果硬 译反而别扭或累赘,译文时可删 减。这些词包括:发语词、凑足 音节的助词、结构倒装的标志、 句中停顿的词、个别连词及偏义 复词中虚设成分等。
2020/11/18
h
19
“之”:插入主谓间,取消独立
例7:师道之\不传也\久性矣。
译文:从师的风尚不流传很久了。
“也”:表句中停顿的语气,无实义
例8:原庄宗之\所以得天下,与 其所以失之者,可以知之矣。
译文:推究庄宗得天下和他失天下的 原因,就可以知道这个(道理)了。
“之”:插入主谓间,取消独立性
2020/11/18
h
25
例13:蚓无爪牙之.利,筋骨之.强,上
食埃土,下饮黄泉,用心一也。
译文:蚯蚓(虽然)没有锋利的爪牙, 强健的筋骨,(但是能够)向上吃到 黄土,向下喝到黄泉,(是由于)用 心专一的缘故。
求可使报秦之人
例14:求人可使报秦者。
译文:寻找可以出使回复秦国的人。
2020/11/18
h
5
一、文言文翻译的标准
信: 就是准确,即译文要准确表达原文
的意思,要忠实于原文,不歪曲、不 遗漏、不增译。
达:现就代是汉畅语达的,表即达译要文求明和白习晓惯畅,,无符语合病。
雅: 就是优美,即要求译文语句规范、
得体、生动、优美。
2020/11/18
h
6
二、文言文翻译的原则
字字落实,直译为主,意译为辅。
词义变化
③秦王大喜,传以示美人及左右。
译文:秦王非常高兴,把和氏璧传 给妃嫔及侍从看。
2020/11/18
h
29
2、注意词类活用现象 ①一狼径去,其一犬坐于前。
名作状
译文:一只狼径直离开了,其中的另 一只像狗一样坐在屠者的面前。
2020/11/18
h
30
为动用法
②君子死知己,提剑出燕京。
译文:君子为知己而死,提着剑
以直译为主,并保持语意通畅。要 注意原文用词造句和表达方式的特 点。”
1、积累性的:关键词语(重要实词、 虚词、通假字、古今异义词等)
2、规律性的:语法现象(词类活用、
固定结构、特殊句式等)
2020/11/18
h
8
四、文言文翻译的步骤
审 审清采分点
↓
切 以词为单位,用“/”切分句子。
↓
连 按现代汉语语法习惯将逐一解释 ↓ 出来的词义连缀成句。
这(就是)求学问的人不可以不深入地思考并 谨慎地选取它的缘故。
2020/11/18
h
12
2、留(保留法)
保留古今意义完全相同的专 有名词,如国号、年号、帝 号、官名、地名、人名、朝 代名、器物名、书名、度量 衡单位等。
2020/11/18
h
13
翻译下列句子,注意翻译的方法。 1、庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。 庆历四年的春天,藤子京被贬官到巴陵郡做太守。
有神护者。
译文:项脊轩总共四次遭到火灾,能
够不焚毁,大概是有神灵保护的原因
吧。
2020/11/18
h
22
③补充省略句中的主语、谓语、宾 语和介词等。
例11:曰:“独乐乐,与人乐乐, 孰乐?”曰:“不若与人。”
译文:(孟子)问:“一个人欣赏音 乐快乐,和别人一起欣赏音乐也快乐, 哪一种更快乐呢?”(齐宣王)回答 说:“(一个人欣赏音乐)不如和别 人(一起欣赏音乐快乐)。”
什么”)
如:今方人为刀俎,我为鱼肉,何辞为?
2020/11/18
h
36
无标志的被动
④予羁縻不得还,国句事遂不可收拾。
译文:我被拘留不能回来,国家的事 情于是无法收拾。
宾语前置
⑤句读之不知,惑之不解。
译文:不能通晓句读,不能解答疑 惑。
2020/11/18
h
37
6、注意固定句式 ①其李将军之谓也。(2001年高考 翻译题)
译文:大概说的是李将军吧。
2020/11/18
h
32
③臣以为布衣之交尚不相欺,况大
国乎?
借代
译文:我认为老百姓之间的交往尚且 不相互欺骗,更何况是大国呢?
比喻
④何故怀瑾握瑜而自令见放为?
译文:为什么要保持美玉一样高洁的 品德而使自己被流放呢?
2020/11/18
h
33
4、注意有委婉说法的语句的翻译
①愿及未填沟壑而托之。
译文:希望趁着我还没有死的时候把
一台机器。
2020/11/18
h
27
六、如何达到“信”“达”“雅” 的要求
1、注意古今词义、色彩的变化
①先帝不以臣卑鄙,猥自枉曲。
色彩变化
译文:先帝不因为我地位低、见识浅, 委屈自己,降低了身份。
2020/11/18
h
28
单、双音节词的变化
②璧有瑕,请指示王。
译文:宝玉上有斑点,请让我指点给
大王看。
①公之视廉将军孰与秦王(?威)?
省略句
译文:你们看廉将军与秦王比,谁更 厉害?
2020/11/18
h
35
主谓倒装、宾语前置
②安在公子能急人之困也!
译文:公子能急人之困的美德,表现
在哪里呢!
定语后置
③石之铿然有声者,所在皆是也。
译文:(被敲打时)发出铿锵声音的 山石,到处都是这样。
2020/11/18
2020/11/18
h
20
5、补(增补法)
原句中有省略或古今用词不同 的地方,可根据现代汉语语法 增加或补充一些成分,使译文 显豁通顺。
2020/11/18
h
21
①单音实词对译成双音实词。 例9:更若役,复若赋,则如何?
译文:变更你的差役,恢复你的
赋税,那么怎么样呢?
②数词后面增加量词。
例10:轩凡四遭火,得不焚,殆
誊 逐一查对草稿纸上的译句后字 迹清晰地誊写到答案卷上,不 写繁体字、简化字、错别字。
2020/11/18
h
9
五、文言句子翻译的方法
1、对(对译法)
就是以原来的单音节词为一个 语素,另外再加一个语素,组 成一个双音节词来解释。
2020/11/18
h
10
例1:师/者/,所以/传/道/授/业解/ 惑/ 也/ 。/ 译文:老师(,是)用来传授道理教授
2020/11/18
h
23
④补充行文省略的内容,如关联词 语等。
例12:然力足以至焉,于人为可讥,
而在己为有悔。
(而不至)
译文:然而体力足够用来到达那里 (却没有到达),在别人看来是可以 讥笑的,但在自己看来也是有悔恨的。
2020/11/18
h
24
6、调(调位法)
由于古今语法的演变,有的句型 表达方式有所不同,翻译时,应 按现代汉语的语法习惯及时调整。 包括:主谓倒装、宾语前置、定 语后置、状语后置等。
略句) ⑥固定结构
2020/11/18
h
3
给老师的翻译找错误
①晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。
晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。
②(虎)断其喉,尽其肉,乃去。
老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。
③以相如功大,拜为上卿。
以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。
④师道之不传也久矣。
2、越王勾践栖于会稽之上。 越王勾践驻守在会稽山上。
2020/11/18
h
14
例3:至和元年七月某日,临川王某 记。
译文:至和元年七月某日,临川人 王某记。
例4:永和九年,岁在癸丑,暮春之 初,会于会稽山阴之兰亭。
译文:永和九年,(也就)是癸丑年,
阴历三月(晚春)的开初,(我们)在会
稽山阴县的兰亭聚会。
学业解答疑难问题 的。
例2:忧/劳/可以兴/ /国,/ 逸/豫/可以 / 亡/身/。
译文:忧虑辛劳可以使国家兴盛 ,
安逸享乐可以使自身灭亡 。
2020/11/18
h
11
多义词要根据文意选用恰当的义项翻译
翻译下列句子,注意翻译方法。 1、请略陈固陋。 请让我大略地陈述(自己)固塞鄙陋(的意见)。 2、臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎? 我认为平民之间的交往尚且不互相欺骗,何况 是大国之间的交往呢? 3、此所以学者不可以不深思而慎取之也。
(4)“无所……” (译为“没有……的[人、物、事]”)
如:……逻者数十骑,几无所逃死。
2020/11/18
财物无所取,妇女无所幸。
h
40
固定句式
(5)“……如何”、“奈何”、“若何”
(译为“怎么”、“怎么样”、“怎么办”) 如:孔明用如此之人,如何不误事。
取吾璧,不予我城,奈何?
奈何取之尽锱铢,用之如泥沙?
(6)“如……何”(译为 “对……怎么办”)
如:如太行、王屋何?
(7) “奈……何” (译为 “把……怎么办”)
如:三老不来还,奈之何?
虞兮,虞兮,奈若何!
(8) “是故”、“是以” (译为 “因此”、“所以”)
如:是故圣益圣,愚益愚。
2020/11/18
余是以h 记之。
41
固定句式
(9) “所以” (译为 “用来……的”、
h
38
固定句式
文言文中有一些结构固定的 格式用法。这些类固定句式,翻 译时要合乎现代汉语的习惯。
1、表疑问。“……如何”、“奈何”、“若何”、 “奈若何”等格式。
2、表反问。 “不亦……乎”、“何以……为” 等格式。
Fra Baidu bibliotek
3、表感叹。“何其……”、“一何”等格式。
4、表测度等。“得无……乎”、“与其……孰
若……”等格式。
2020/11/18
h
39
固定句式
(1)“无以……”、“无从……”(译 为“没有用来……[的办法]”)
如:军中无以为乐,请以剑舞。
家贫,无从致书以观。
(2)“有以……” (译为“有用来……的办法”) 如:袁人大愤,然未有以报也。
王语暴以好乐,暴未有以对也。
(3)“有所……” (译为“有……的[人、物、事]”) 如:所恶有甚于死者,故患有所不避也。
离开燕京。
使动用法
③先生之恩,生死而肉骨也。
译文:先生的大恩,是使死了的人复 生,使白骨长肉啊!
2020/11/18
h
31
3、注意有修辞的语句的翻译
①乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。
译文:于是派蒙恬在北边修筑长城并 守住边疆。
比喻
②吾入关,秋毫不敢有所近。
译文:我进入函谷关后,财物丝毫不 敢据为己有。
2020/11/18
直译:指译文要与原文保持对应关系,重
要的词语要相应的落实,要尽力保持原文 遣词造句的特点和相近的表达方式,力求 语言风格也和原文一致。
意译:指着眼于表达原句的意思,在忠
于原意的前提下,灵活翻译原文的词语, 灵活处理原文的句子结构。
2020/11/18
h
7
三、文言文翻译的考点
《考试大纲》强调:“古文翻译要求
2020/11/18
h
1
“考什么”
理解并翻译文中的句子。
2020/11/18
h
2
得分点设置
①一词多义:实词、虚词 ②古今异义 ③词类活用:(名作动、名意动、名作状、动
词使动、形作<使>动、形意动) ④语气揣摩:(陈述、疑问、感叹、揣测、祈
使等) ⑤特殊句式:(判断句、被动句、倒装句、省
h
26
关于“猜”不能随便使用,万不得已才用
“猜”。
从现代汉语看来,文言文之所以不能“文 从句顺”,主要就是在于其句式的特殊和省 略的运用,所以“调” “补” 和“连”对翻 译是很重要的;“猜”虽然作为备用方法, 但它的“结合语境”的精神还是极为要紧的。
如果说留删换是看看有没有少了零件的话,
那么调补连就是怎样把这些零件重新组装成
“……的原因”、“……的办法) 如:师者,所以传道受业解惑也。
此世所以不传也。 吾知所以拒子也。
(10)“不亦……乎” (译为 “不是……吗”) 如:以此为政,不亦惑乎?
人不知而不愠,不亦君子乎?
(11)“何……焉为” (译为 “有什么……呢”) 如:夫子何命焉为?
(12)“何……为” “何以……为” (译为 “还要……干