从“信达雅”看严复的翻译思想
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
所在学期2013-2014第1学期授课教师杨洁
《中西翻译简史》课程论文
从“信、达、雅”看严复的翻译思想
姓名: 童唯
年级: 2011级
班级: 10班
学号: 20110512106
重庆师范大学外国语学院
2013 年12 月21 日
从“信、达、雅”看严复的翻译思想
摘要:“信、达、雅”是严复译书的三条标准,也是翻译的三件难事,“信”是第一位的,只有做到了“信”,才能谈“达”,做到了“信与达”,才能追求“雅”。这三条理论是中国翻译理论的起点,在中国近代翻译理论中占据的主流地位。
关键词:翻译思想,信,达,雅
1.引言
提到严复这个人,可能许多人都会想到他所翻译著作的《天演论》以及进化论的思想。其实除了《天演论》这部著作,他还翻译了很多作品,比如《原富》、《群己权界论》等。他将西方的社会学、政治经济学、哲学等系统地介绍到中国,在当时的影响是非常巨大的。《天演论》的“物竞天择,适者生存”的思想,从根本上改变了人们的世界观,《天演论》也成为中国近代史上一部划时代的著作。其中,他翻译书籍时遵循了三字标准——“信、达、雅”。现在,我就以他的三条标准来分析他的翻译思想。
2. 严复的“信、达、雅”三条标准
我认为严复在翻译中所遵循的“信、达、雅”三条标准,为中国的翻译史做出了突出的贡献。严复在《译〈天演论〉·例言》里就说过:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。……故信达而外,求其尔雅,此不仅期以行远已耳。”这句话的意思是,翻译有三件很难的事情,就是“信、达、雅”。首先要做到“信”就已经非常难了,没有“信”也就不可能做到“达”,做到了“信和达”,才能去追求“雅”这个标准。那么对于这三条标准,严复是怎么做到的呢?
2.1.严复翻译思想中的“信”
“信”在三字标准中是排在第一位的。其意思是是没有背离原文,准确地翻译出文章的意思,不去歪曲事实和漏掉其中的意思,当然也不能随意去增减文章的内容。我觉得严复翻译作品最杰出的方面就是他翻译作品里面对语言的运用。例如约翰密尔所著的《群己权界论》里面有这样一句话“Let us take care, it may be said, not to make the same mistake; but governments and nations have made mistakes in other things, which are not denied to be fit subjects for the exercise of authority; they have laid on bad taxes, made unjust wars. Ought we therefore to lay on no taxes, and, under whatever provocation, make no wars?”严复在翻译时翻译为“夫人类之于言行也,使非甚不善之人,则当其出之,其心莫不求其无过。乃容国家,
其行之而病者正多有也。而人不以是,遂以彼为不足以行权,夫横征暴敛者有之矣。黩武穷兵者有之矣,然岂以此,遂不可以赋民,亦岂以此,遂不可以征伐?”严复熟练地将密尔的这段话翻译为文言文,指出不能犯同样的错误,但是政府和国家在其他事情上会犯错,他们会对老百姓征收赋税,进行不公平的战争,严复用“横征暴敛”“穷兵黩武”八个字来形容国家的行为,用得恰到好处。他表达出政府应当重视个人自由,重视每个人的尊严,要不然就会沦落到穷兵黩武的地步。严复很了解密尔,所以对于密尔的思想,他也非常了解,热别是密尔对个人自由与尊严的重视程度。他并没有违背这段话的意思,相反地,他翻译得非常准确,巧妙地运用了中国的成语来解释这句话,并没有歪曲这句话的意思,也没有随意增减或遗漏,很好地体现出了他翻译思想中的“信”。
2.2.严复翻译思想中的“达”
我觉得严复严格地遵从了“信”这条标准,那么他的“达”字标准做得怎样呢?“达”的意思其实就是不能局限于原文的形式,翻译的文章要非常容易理解。严复认为,为了做到“达”的标准,在翻译的过程当中绝对不能死译和硬译,只要能准确表达出原文的意思与宗旨就可以了,没有必要去计较字数有多少等。严复第一部翻译的作品《天演论》就做到了“达”。因为当时正处于甲午中日战争失败的时期,国家正在危难关头。受到这个刺激,严复决定开始翻译外来作品,其目的是为了把西方先进的思想引进中国,想要唤起中华民族的民族意识和民族觉醒。“物竞天择,适者生存”,这种思想非常适合近代中国救亡图存的现状,想要唤起中华民族的民族觉醒意识的强烈愿望。在语言风格的方面,我认为严复的《天演论》是一部倾向于中国化的文学著作。他在语言和词汇的运用方面作了许多细致的工作。他将原来书中某些中国人不熟悉的例子换成了中国的典故等,其目的就是为了拯救国家。严复揭示了“物竞天择,适者生存”这个残酷的现实,又以积极的态度提出了要保护中华民族的策略,同时,关注了甲午中日战争后中国人普遍关注的种族存亡问题。所以我认为《天演论》就很好地达了旨,“物竞天择,适者生存”这个旨。所以“达”字标准,严复也做到了。
2.3.严复翻译思想中的“雅”
“信与达”,严复都做到了,那么“雅”字标准做得怎样呢?“雅”指的是选用的词语非常合适,注重文章语言文字的运用。严复在翻译《天演论》的时候,就运用了非常优美的文字,来解释原文的意思。例如,他在翻译的一开始就写道:“赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野,历历如在几下。”他采用的是意译而不是直译,我觉得意译这种方式非常生动形象,很古雅,特别是能很好地吸引当时的知识分子。因为他所要呼吁的对象主要是当时的知识分子阶层,所以他采用了一种深受知识分子喜爱的语言,因而采用了意译的方式。比如,约翰密尔的《群己权界论》里面就有这样一段话这样写道:“ It is not by wearing down into uniformity all that is individual in themselves, but by cultivating it and call it forth, within the