严复的翻译技巧

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

作品欣赏 年年岁岁,偏有留遗。未知始自何年,更不知止于 何代。苟人事不施于其间,则莽莽榛榛,长此互相 吞并,混逐蔓延而已,而诘之者谁耶? One year with another, an average population, the floating balance of the unceasing struggle for existence among the indigenous plants, maintained itself. It is as little to be doubted, that an essentially similar state of nature prevailed, in this region, for many thousand years before the coming of Caesar; and there is no assignable reason for denying that it might continue to exist through an equally prolonged futurity, except for t h e i n t e r v e n t i o n o f m a n .
当年华已逝
当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡, 坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集, 请缓缓读起,如梦一般,你会重温 你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。
多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力, 爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏, 但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心! 当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你! 炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去, 带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语, 此时他正在千山万壑之间独自游荡, 在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。
主要译著
• • • • 赫胥黎的《天演论》(1898)、 斯密的《原富》(1902)、 斯宾塞的《群学肄言》(1903)、 密尔(又译穆勒)的《群己权界论》(1903) 与甄克思的《社会通诠》(1904)、 • 孟德斯鸠的《法意》(1904~1909)、 • 《穆勒名学》(1905)、 • W.S.耶方斯的《名学浅说》(1909) 这些译著均已收入商务印书馆印行的《严译 名著丛刊》。
源自文库
How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars, Murmur,a little sadly,how love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.
Thank You!
诗句赏析
When You Are Old
When you are old and grey and full of sleep And nodding by the fire,take down this book And slowly read,and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep;
严 复
Introduction
• • • • 作家简介 主要作品 翻译理论 作品赏析
作家简介
严复出生在一个医生家庭里。1877年到1879年,严复等被 公派到英国留学,先入普茨茅斯大学,后转到格林威治海 军学院。 1879年毕业回国,到福州船厂船政学任教习,次年调任天 津北洋水师学堂总教习(教务长),严复还曾担任过京师 大学堂译局总办、上海复旦公学校长、安庆高等师范学堂 校长,清朝学部名辞馆总编辑等职。 回国后,积极倡导西学的启蒙教育,完成了著名的《天演 论》的翻译工作。在《天演论》中,严复以“物竞天择”、 “适者生存”的生物进化理论阐发其救亡图存的观点,提 倡鼓民力、开民智、新民德、自强自立、号召救亡图存。 译文简练,首倡“信、达、雅”的译文标准。主办《国闻 报》。“与天交胜”在当时的知识界广为流传。他第一次 把西方的古典经济学、政治学理论以及自然科学和哲学理 论较为系统地引入中国,启蒙与教育了一代国人。
“信达雅”的翻译原 则 “信”是指译文要准确 无误,译文要忠实原 文。 “达”是译文要通顺畅 达,符合现代畅达, 符合现代汉语的语法 和语言习惯,字通句 顺,没有语病。 “雅”就是译文要优雅 自然,就是要译文生 动、形象,完美的表 达原文的写作风格
翻译理念
“非正法”的宏观翻译手段,即根据中国 社会现状和国人的需要,有选择、有取舍 地摄取西方文化思想,且附有精辟的按语, 是严复翻译思想的重要组成部分。 严复的翻译“隔尘”观 严复其实是对翻译 不信任的,因为翻译包含隔阂,转译则会 导致双重或者多重隔膜,这样的译文势必 离原文更远。因此他提倡人们通过学习西 文,来直接了解西学,多阅读西文原著并 通过与译著对比进行学习。
相关文档
最新文档