旅游文体翻译

合集下载

旅游的英文作文加翻译

旅游的英文作文加翻译

旅游的英文作文加翻译英文,Traveling is one of my favorite things to do. It allows me to explore new places, experience different cultures, and meet interesting people. I believe that traveling is not just about visiting tourist attractions, but also about immersing oneself in the local lifestyle and learning about the history and traditions of the place.One of my most memorable travel experiences was when I visited Japan. I was fascinated by the country's unique blend of modern technology and ancient traditions. Ivisited Tokyo, Kyoto, and Osaka, and each city had its own charm and character. In Tokyo, I was amazed by the efficiency of the public transportation system and the bustling energy of the city. In Kyoto, I visited the beautiful temples and gardens, and learned about the traditional tea ceremony. In Osaka, I tried the famous street food and went shopping in the vibrant markets.Traveling has also taught me important life skills,such as adaptability, problem-solving, and communication. When faced with unexpected challenges, such as missing a flight or getting lost in a foreign city, I learned to stay calm and find a solution. When communicating with people from different cultures and backgrounds, I learned to be respectful and open-minded.Overall, traveling has enriched my life in countless ways and I look forward to exploring more of the world in the future.中文,旅游是我最喜欢的事情之一。

旅游文体及翻译

旅游文体及翻译
旅游文体及翻译
一、旅游文体翻译原则 二、地理位置的表达 三、旅游景点通名翻译 四、景点名称的翻译方法 五、景点导游词的常用翻译方法 六、楹联的翻译 七、旅游文体翻译的归化与异化 Homework 六级翻译
一、旅游文体翻译原则
旅游文体包括: 旅游景点介绍,旅游宣传广告, 旅游告示标牌,民俗风情画册,古迹对联解说, 等等。
Former Residence 如: 宋庆龄故居 Former Residence of Song
Chingling Exhibition Hall/Center
Convention&Exhibition Center
1. The most famous of the Welsh highland areas is
Snowdonia National Park in the north of the country,
which spreads across some 825 square miles.
威尔士高地最著名的地方是北部的Snowdonia 国家公 园,占地面积825平方英里。
主要的河流有南部的泰晤士河,西部的塞文河,还有苏 格兰的Spey
东部地区的主要河流: the major rivers of the east
2. 美国的北邻加拿大,南边和墨西哥接壤。 The USA is bordered by Canada to the north and
Mexico to the south.
英译汉:“位于”
位于:be located in/on(接壤)/at/to
be situated in/on/at/to
lies/stands in/on/at/to
1. Britain is located on the westernmost edge of the continental shelf of Europe, consisting of two large and several huandred small islands.

《旅游文体翻译》PPT课件

《旅游文体翻译》PPT课件

精选ppt
21
五、特殊地名英译
• 拉萨 • 乌鲁木齐 • 西藏 • 厦门 • 香港 • 澳门
• Lhasa • Urnmclu/Urumqi • Tibet • Amoy • HongKong • Macao
精选ppt
22
• 旅游景区的英译原则为:先将景点的通名专 名化,即:景点专名(音译)+景点通名(专 名化,与专名连写)+景区通名(意译)。
Garden
精选ppt
26
景区介绍翻译
精选ppt
27
• 旅游景点翻译原则 • 旅游景点翻译主要目的有二:一是忠实传
旅游文体翻译
精选ppt

1
Times Square
纽约时代广场
精选ppt
2
The Las Vegas Strip
拉 斯 维 加 斯 大 道
精选ppt
3
National Mall and Memorial Parks
国家广场和纪念公园
精选ppt
4
Faneuil Hall Marketplace, Boston
渔人码头/金门国家娱乐区
精选ppt
9
Fisherman's Wharf/Golden Gate National Recreation Area
精选ppt
10
Niagara Falls
尼加拉瓜大瀑布
精选ppt
11
Great Smoky Mountains National Park
大雾山国家公园
法尼尔厅市场
精选ppt
5
Faneuil Hall Marketplace, Boston
精选ppt

英语旅游文体翻译简析

英语旅游文体翻译简析

英语旅游文体翻译简析
英语旅游文体翻译是指将旅游相关的信息、宣传材料或指南翻译成英语,以便吸引国际游客或方便英语母语国家的游客了解目的地的信息。

这种翻译需要运用一定的语言技巧和专业知识,以确保翻译的准确性和易读性。

在进行英语旅游文体翻译时,需要考虑以下几个方面:
1. 文化适应性:不同的国家和地区有不同的文化背景和习俗,翻译人员需要了解并体现出这种差异,以确保文本的适应性和可读性。

比如,对于西方国家的游客来说,对于文化和历史的介绍可能需要更详细的解释,而对亚洲游客来说,则可能需要更多的强调自然风光和美食。

2. 语言风格:英语旅游文体翻译需要运用恰当的语言风格和词汇,以吸引读者的兴趣。

翻译人员需要根据不同的目的群体,选择相应的语言风格,例如对于商务旅客,翻译可以使用正式的、商务化的语言风格,而对于年轻的背包客,则可以使用更亲近和时尚的语言。

3. 信息传达:翻译人员需要准确传达旅游信息,包括景点介绍、交通指南、酒店预订等。

这意味着翻译人员需要对目的地有一定的了解,并且需要使用清晰明了的语言来传达具体的信息。

4. 营销手法:英语旅游文体翻译通常是为了吸引游客,因此需要使用一些营销手法和技巧,以增加吸引力。

这包括使用吸引人的标题、生动的描述和诱人的图片等。

总之,英语旅游文体翻译是一项具有挑战性的任务,要求翻译人员具备语言和文化的双重素养,以确保翻译的质量和准确性,同时吸引并满足不同目标群体的需求。

翻译与文体--旅游翻译

翻译与文体--旅游翻译

翻译与文体——旅游翻译旅游资料主要包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容,而其中尤以景介翻译最具旅游特色,也是旅游翻译中的重点和难点。

旅游翻译主要是通过翻译让翻译后的旅游文本符合目的语读者的审美情趣,起到传递信息、诱导游者、宣传当地文化等功能。

旅游资料是一种大众化的通俗读物,目的就是要让普通游客读懂看懂并喜闻乐见,从中获取相关的自然、地理、文化、风俗方面的知识。

它主要有两个功能,一是传递信息,二是诱导行动,因而其语言表达必须准确、通俗、明了,富有吸引力,能雅俗共赏,利于不同层面的读者的理解和接受(贾文波,2004)。

旅游业已成为国际越来越重要的产业,根据世界旅游组织(World Tourism O rganization2W TO) 预测,全球旅游业的发展呈上升趋势,到2020 年,全球各地每年将会有16 亿次旅客出境旅游,其消费总量将达2万亿美元左右。

中国半个世纪以来尤其是改革开放20 年来,旅游业迅速发展,其旅游消费已排名世界前十名,而且具有很大发展潜力。

自从1990 年,有越来越多的旅游资料被译成英文,然而译语文本却存在很多问题,如错误理解导致误译,中式英语不适当的翻译法甚至误拼。

旅游资料翻译的好坏直接影响旅游业的发展,影响旅游业的现代化和国际化。

关联翻译理论基本观点关联理论( Relevance Theory ) ( Sperber &Wilson,1986 /1995)是20 世纪80 年代在语言哲学领域兴起的关于语言交际的解释理论。

“它将认知与语用研究结合起来,将语用学研究的重点从话语的产出转移到话语的理解,指出语言交际是一个认知—推理的互明过程,对话语的理解就是一种认知活动”。

Sperber 和Wilson提出了两条原则。

关联的第一(或认知)原则:人类认知常常与最大关联性相吻合。

关联的第二(或交际)原则:每一个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联性。

应用文体翻译教程第五章 旅游文本翻译

应用文体翻译教程第五章 旅游文本翻译
端午节那天,人们都要吃粽子。
During the Dragon Boat Festival (which falls on the fifth day of the lunar month in May),it is a common practice to eat Zongzi,which is a rice pudding wrapped up with weed leaves.
在四川西部,有一处美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶 ,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。这就是松潘 县的黄龙。
One of Sichuan’s finest scenic is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams, and songbirds, are rich in historical interest as well as natural.
More sun and air for your son and heir. 这里阳光充足、空气清新,对您的儿子——事业和财产的继承人——大有
裨益。
此门已关。请走旁门 译文 Out of Use. Please Use the Other Door.
This Hill Closed To Public Access Due To The Tornado Damage. 译文 由于飓风造成的破坏 此山不对公众开放
译文:The name of Tiger-Clawed Spring, the first spring in Hangzhou, is said to originate in 819 A.D. Tang Dynasty. Legend has it that an eminent monk named Xing Kong roamed around Tiger-Clawed Temple, but he planned to leave soon because there was no water. One night, he dreamed that an immortal told him that there was TongZi Spring (Scout Spring) in Hengshan Mountain and two mighty tigers were sent to move the spring to the temple. On the morning of the following day, Xing Kong found that two tigers came and clawed a hole in the spot where the spring immediately gushed forth. Hence, the spring was named Tiger-Clawed Spring.

旅游文本翻译

旅游文本翻译

例2:
云南有26个少数民族,是中国少数民族种类最多的 省份。各民族的服饰、建筑、风俗、歌舞、饮食等, 形成了一幅美丽的风情画卷。 Home to 26 ethnic groups —the largest number in China— Yunnan Province offers tourists a cultural feast of unique ethnic costumers, architectures, customs, cuisines, songs, and dances.
二、旅游文本翻译要求
虚实转化,各展其长
突出译文“呼唤”功能
1. 推敲原文语境因素,弄清原文实质 这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神 鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如 晃板垒卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透 ... 神奇而又真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺 术创造,令人叹为观止。 --- 《武陵源风景》画册 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady boarder; or miniature rocky or curious ... Fantastic but actual, dreamy but real! They are not artistic works, but more exquisite than artistic works. One can not help marveling at the acme of perfection of Nature's creation.

旅游翻译文本特点及翻译技巧

旅游翻译文本特点及翻译技巧

4
Where to now? I’ll tell you: the oasis, the best Mexican food at that altitude in the city and the most spectacular sunset. 现在去哪?我来告诉你,去绿洲餐馆,那里有全城最好的墨西哥 食品和最壮观的落日景观。
Three Pools Mirroring the Moon 三潭映月
High-rise buildings ornamented with colored lanterns and bright banners stan d out along the river banks. On the river itself, gaily decorated dragon-shaped b oats await their challenge, displaying their individual charms to their hearts' con tent. One boat wags its head and tail another spits fire and sprays water. 江岸上彩楼林立,彩灯高悬,旌旗飘摇,呈现出一派喜气洋洋的节日场面。 千姿百态的各式彩龙在江面游弋,舒展着优美的身姿,有的摇头摆尾,风彩 奕奕;有的喷火吐水,威风八面。
她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛拍岸势不可挡,使群山动容, 忽而安如处子风平浪静,波光潋滟,气象万千。 It tears and boils along turbulently through the mountains and at some place, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.

文体与翻译-旅游

文体与翻译-旅游

汉语 Topic-prominent主题系统 Semantic structure语义结构 Inductive归纳组织 Binary organization二元组织 Subjective perspective主观视角 Predication 述谓关系
7
8 9 10
Hypotactic 形合
Static relation 静态关系 Noun-centered 名词中心 Low-context低语境
2016/7/14
The six stone horses were sculpted when Zhaoling Maosoleum was built by the order of Emperor Li Shimin in memory of the six horses which served him in wars. Two of them, known as “saluzi” and “quanmaogua” were stolen by an American in 1914. They are now kept at the university of Pennsylvania in Philadelphia.
地道表达:
The cheese fondue comes from Switzerland where villagers in the mountains had to rely on local produce, like cheese, wine and home baked bread during the long winter month.
旅游画册;纪念品介绍;游记;专栏杂志;相关录影带等 活动宣传品;广告;海报;商场导购等

旅游翻译中的用词及翻译

旅游翻译中的用词及翻译

LOGO
中:云南有26个少数民族,是中国少数民 族种类最多的省份。各民族的服饰、建筑、 风俗、歌舞、饮食等,形成了一幅美丽的 风情画卷。 英:Home to 26 ethnic groups—the largest number in China—Yunnan Province offers tourists a cultural feast of unique ethnic costumes, architectures, customs, cuisines, songs and dances.
LOGO
英:You’re not permitted to bring your own food to the park; you can only consume the fast food sold on the premises. 译:不允许自带食物进入公园 ,只能在里面的快餐店用餐。
LOGO
英文:Out of all of America’s symbols, none has proved more enduring or evocative than the Statue of Liberty. 译文1:在美国所有的标志中,没 有比“自由女神”更持久、更具感 召力的了。 译文2:在美国所有的标志当中, “自由女神”最为持久,也最具感 召力。
LOGO
英汉旅游文体特色
汉语语言表达常常人文色彩浓郁,物 我一体,具有一种超越现实、虚实不 定的朦胧、变形之美,一景一物,皆 有灵性,主观色彩浓厚 英语表达客观、简约,语言上追求一 种自然理性之美,行文用字最忌重复 堆砌;另一方面,十分讲究句式结构 的逻辑层次和有机组合,语法规则十 分严格,反映出英语表达逻辑严谨、 思想缜密的美学特点。

实用文体翻译教程(英汉双向)第七章 旅游文本的翻译

实用文体翻译教程(英汉双向)第七章 旅游文本的翻译
第七章 旅游文本的翻译
原文: 在四川阿坝藏族自治州的南坪、松潘等县的交界处,有一片 纵深30余公里的风景区,那就是举世闻名的大熊猫的故乡—— 九寨沟自然保护区。
译文: Jiuzhaigou, a 30-odd-kilometre-long scenic gully, lies on the border between Nanping and Songpan counties in the Aba Tibetan Autonomous Prefecture, Sichuan Province. It is the natural range of the world-known great panda, as well as anature reserve designated by the state.
(1)汉语言辞华美VS英语用词简略
汉语旅游篇章讲究四言八句,言辞华美,文采浓郁, 大量使用对偶平行结构和四字句,以求行文工整、音韵 和谐,追求客观景物与主观情感的和谐交融之美,诗情 画意,意趣盎然,让中国旅游者沉浸于优美词句之中, 激起其文化期待视野。为了加强文章的力度,汉语往往 不惜使用大量的修饰词汇和动词密集句子,其中也不乏 夸张之词,用以烘托感性效果。而英语文本大多风格简 约,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性, 常常用客观的具象罗列来传达景物之美。偏重理性,注 重非修饰性,忌讳同义重复和用词累赘,使游客受众在 朴素平淡之中获得对旅游景点的理性认识,品味景点独 到的旅游文化资源。
原文: 黄山自古云成海,流动在千峰万壑之中,浩瀚天际,壮丽
非凡象万千。变幻莫测的石海与朝霞、落日相映,色彩斑斓,壮 美瑰丽。
译文: The clouds float over the mountain and among its peaks and gullies like a sea in which the peaks from time to time appear and disappear,often in the twinkling of a moment, like isolated small island. The cloud sea is even more splendid at sunrise and sunset.

旅游翻译

旅游翻译

15.2.4 化实为虚法
Shark Aquarium Then again. Most sharks are harmless…to harmless… people! But not all. Here you’ll come face to face you’ with 70 sharks from 35 species as you travel through Asia’s first underwater tunnel. Watch them Asia’ as they glide over head, and learn about every species, including the rare species. Ocean Park has been able to breed in captivity. You’ll never be this You’ close to a shark again. [参考译文] 参考译文] 鲨鱼馆 在鲨鱼馆你可透过亚洲首条水底参观隧道,面 对面感受35类不同品种,70条深海霸主的摄人威势。 对面感受35类不同品种,70条深海霸主的摄人威势。 它们会优美地在你头上滑过。让你有机会仔细观看 各种鲨鱼及由公园成功繁殖的稀有品种。
15.2.3 (低值信息)淡化法 低值信息)
原文中有文化高值信息词,也有意义不大 低值的信息词。对于前者,翻译时需要重 点介绍,补充信息甚至背景知识;而对于 后者,由于这些低值的文化指涉对主旨并 不重要的,译出来反而画蛇添足,甚至弄 巧成拙。这些低值信息词有:与介绍的景 物没有直接联系的信息;描写性的文字, 如景物描写等;议论性、抒情性的文字。 这些都需要淡化处理甚至可以从译文中删 减掉。
旅游景点介绍各具特点,归纳起来有以下几个方面: 15.1.1 词汇量丰富 这是由于旅游的综合性、全球性、文化性、经济性、 政治性、商业性、教育性、专业性、休闲性、娱乐性、趣 味性、宗教性、种族性、民族性、女权性、应用性和交叉 性等因素所决定的。可以说上至天文下至地理无所不包无 所不括。这一特点也决定了下一个特点。 15.1.2 知识面广 表现得尤为突出的知识是一个地区或一个景区的历史、 典故、民间习俗、民间传说、天气以及与整个民族文化有 关的方方面面的知识。 15.1.3 文化层面宽 最重要的是,旅游是一项跨文化的交际活动,它必须 与景区的地区或国家的文化息息相关,诸如民族的、历史 的、经济的、政治的、教育的、宗教的、艺术的、文学的、 饮食的、服饰的、生活方式及风俗习惯等。在翻译实践中, 译者常感到跨文化的难点较多。

十五实用文体翻译12旅游翻译

十五实用文体翻译12旅游翻译
12
III. Practice in tourism translation
放下屠刀,立地成佛 the butcher who lays down his knife and at once becomes a Buddha. 塞翁失马,安知非福 Misfortune may prove a blessing in disguise 至于才子佳人等书……
10
III. Practice in tourism translation
昭君墓 中山陵 黄继光纪念馆 东海 邛海 大滩海 牛尾海 蜀南竹海
Tomb of Wang Zhaojun Sun Yat-sen’s Mausoleum Huang Jiguang Memorial the East China Sea, the Qionghai Lake, Long Harbour, Port Shelter, the Bamboo Forest in Southern Sichuan
11
III. Practice in tourism translation
李准滩 Lizhun Bank 鲁班暗沙 Luban Shoal 西域
Xiyu, the Western Regions (a Han Dynasty term for the area west of Yumenguan Pass, including what is now Xinjang Uygur Autonomous Region and parts of Central Asia. )
14
III. Practice in tourism translation
全家福 stewed assorted meats/hotchpotch 游龙戏凤 stir-fried prawns and chicken 蚂蚁上树 bean vermicelli with spicy meat sauce

第3章旅游文本翻译

第3章旅游文本翻译
➢ 汉民族旳写作美学一贯强调“意与境混”旳上乘境界,追求客观景物 与主观情感高度友好、融为一体旳浑然之美。“一切景语皆情语也”。
➢ 西方老式哲学在主观与客观旳物象关系上,主张“客主分离”,更多 旳强调摹仿和再现,在描绘外界自然美时,总是“站在自然之外”去 欣赏自然之美
➢ 所以汉语语言体现经常人文色彩浓郁,物我一体,具有一种超越现实、 虚实不定旳朦胧、变形之美,一景一物,皆有灵性,主观色彩浓厚
只见海港环抱于半圆 形小山丛中,煞是好 看,朦朦胧胧,一片 银灰,宛若仙境。 ...。这北极地域景 色之美,同老式旳圣 诞贺卡适成对照,它 浓淡交融,光影柔和, 清雅绝俗。
LOGO
2. 英汉旅游文体特色及其风格差别
For me this landscape was always a magical prospect, the austere countryside stretching away with the sharp definition of an 18thcentury aquatint across hill and woodland to Mt. Battie outlined against the horizon
➢ 翻译目旳论这以为,翻译时一种交际行为,翻译行为所要到达旳 目旳决定整个翻译行为旳过程,即”目旳决定手段“(the translation purpose justifies the translation process… “the end justifies the means” --- Nord, 2023)
诱导型
LOGO
1. “呼唤型”功能文本--- 旅游翻译
➢ “目旳论“(Skopostheory)是德国功能派学者费米尔和诺德等提 出来旳,它形成了功能翻译理论旳主流

英语100字旅游作文翻译

英语100字旅游作文翻译

英语100字旅游作文翻译Certainly! Here's a 100-word English travel essay followed by its translation:---。

Traveling: A Journey of Discovery。

Traveling opens doors to new experiences, cultures, and perspectives. Each destination holds a unique story waiting to be unveiled. From the bustling streets of Tokyo to the serene beaches of Fiji, every place leaves an imprint on the traveler's soul.Exploring historical landmarks like the Great Wall of China or marveling at the natural wonders of the Grand Canyon fills one with awe and inspiration. But beyond sightseeing, it's the people we meet and the connections we forge that make our travels truly memorable.In essence, traveling is not just about visiting places; it's about embracing the journey of self-discovery.---。

旅行,一次发现之旅。

旅行为我们打开了通往新体验、文化和观念的大门。

每个目的地都蕴藏着等待被揭示的独特故事。

英语旅游文体翻译简析

英语旅游文体翻译简析

英语旅游文体翻译简析
英语旅游文体翻译是指将中文旅游文本翻译成英文的一种特定
翻译形式。

旅游文体是一种介绍和推广旅游目的地的文体,通常包括景点介绍、旅游路线、旅游注意事项等内容。

在进行英语旅游文体翻译时,要注意准确传达原文的信息,同时还要考虑文化差异和读者的理解需求。

在进行英语旅游文体翻译时,需要注意以下几个方面:
1. 准确传达信息:翻译过程中要确保准确传达原文的信息。

旅游文体通常涉及到地理、历史、文化等方面的知识,译者需要对这些知识有一定的了解,以确保翻译的准确性。

2. 考虑文化差异:翻译过程中要考虑到目标语言读者的文化背景和习惯。

有些词语、表达方式可能在中文中很常见,但在英文中可能不常用或者没有类似的表达方式。

译者需要根据目标语言的习惯选择合适的表达方式。

3. 简洁明了:旅游文体通常需要简洁明了地介绍旅游目的地的信息。

在翻译过程中,要注意语言的简练和表达的清晰,避免冗长的句子和繁琐的描述。

4. 考虑读者需求:翻译过程中要考虑目标语言读者的需求。

旅游文体通常是为了吸引游客或者提供旅游信息,因此译者需要根据读者的需求来选择合适的表达方式和内容。

总之,英语旅游文体翻译需要准确传达原文信息,同时考虑到文化差异和读者需求。

译者需要具备一定的旅游知识和翻译技巧,以确保翻译的质量和可读性。

Tourism Translation

Tourism Translation

24

(二)文化渊源 --- 语言欣赏习惯和审 美标准不尽一致
◆汉语语言表达常常人文色彩浓郁,物我一 体,具有一种超越现实、虚实不定的朦胧、 变形之美,一景一物,皆有灵性,主观色 彩浓厚。 ◆英语表达客观、简约,语言上追求一种自 然理性之美;另一方面,十分讲究句式结 构的逻辑层次和有机组合,语法规则十分 严格,反映出英语表达逻辑严谨、思想缜 密的美学特点。
11
2.大量使用特定文化专有名词(proper names),如人名和地名。 ◆例如:苏堤(Lover's Lane或Su Causeway)、 西子(Chinese Cleopatra或Xizi)。 ◆有时这类专有名词需要附加说明性文字, 例如:瓦市—— 一种提供娱乐活动的集市 (Washi, a kind of recreational fair)
25
◆The harbor looked most beautiful in its semicircle of hills and half-lights. The color of a pearl gray and a fairy texture... This Arctic scenery has a beauty which is the exact antithesis of the Christmas card of tradition. Soft, melting halftones. Nothing brittle of garish. 只见海港环抱于半圆形小山丛中,朦朦胧 胧,一片银灰,宛若仙境„„这北极地区 景色之美,同传统的圣诞贺卡形成对照, 浓淡交融,光影柔和,淡雅脱俗。
package tour; inclusive tour 套餐游;包办游 sightseeing tour观光旅游 vacation tour度假旅游 business trip 商务旅行 national guide 全程导游
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

旅游文体翻译译前简述初得知“文体与翻译”期末作业时,内心竟有些小小的窃喜。

自选文体,大大提升了选择的自由度,与此同时又可以好好地利用起自己平时的一些兴趣与爱好,何乐而不为?因为自己热爱旅行,热衷于赏赏风景、逛逛人文,闲来无事也爱翻看旅游杂志,所以很快就确定了主题——旅游文本翻译。

还是比较保守的选择了英译中,希望自己可以更好的领会原文意思,并运用中文词句的各种含义,以求达到原文此情此景的各种重现。

在原文材料的选择上,我根据老师的一些要求进行查找,比较单一的景点介绍的文本字数明显不够,但多个景点介绍的文本篇幅又实在太长,无奈之下,我选择了“The Top 10 Tourist City”作为我的原文文本,并选取了其中三个自己比较向往的城市来进行翻译,分别是Venice, Italy、Pisa, Italy和New York。

翻译心得首先需要做的是明确旅游文本的内涵及特点。

旅游文本属“呼唤型”文本,包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容,而其中尤以景介翻译坐具旅游文体特色,也是旅游翻译中的重点和难点。

旅游文体的翻译,不但要传达原文信息,而且要注意它自身的特殊性。

旅游资料的功能是通过对景点的介绍、宣传,扩展人们的知识,激发人们旅游、参观的兴趣。

因此,旅游文体翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引旅游者。

翻译这类资料,译者要考虑到译文的可读性及读者的接受效果,所以,译者的自由度相对较大。

简单来说,旅游文本是一种信息型文体,以描述见长,与民俗文化不可分离,特点可概括如下:1.短小精悍;2.生动活泼;3.通俗易懂;4.信息量大;5.集文学性、艺术性、宣传性和广告性于一体。

然而当我明确特点,真正开始翻译的时候,才发现,即使是明确了内涵和特点,怀着无比的热忱,也并非一帆风顺。

更多的我需要思考,也需要不停的查阅和一些必要的自我校正。

首先在词汇上的翻译,旅游文本中会出现一些特定的专业名词或是已经约定俗成的名词。

如Piazza San Marco、The Leaning Tower of Pisa、Piazza deiMiracoli、Times Square这些景点词汇,它们分别被译为圣马克广场、比萨斜塔、比萨奇迹广场以及纽约时代广场,这些已经是约定俗成的一些中文译名了,无需自己再进行翻译创作。

但同时此处也引发了我的一些思考,意大利的广场一词均译为“Piazza”,而美国时代广场则选用“Square”一词。

查阅后发现“广场”一词还可译作“Plaze”,而三者的区别在于“P iazza”为意大利语中的广场;而“Plaza”是指城市中的露天大广场,一些较高级的场所更愿意用这个单词;而“Square” 则是广场的总称,是使用最为广泛的翻译。

旅游文本在词汇上的另一个特点是常用优美的文学性较强的形容词。

如“Enchanting”,译为“风姿迷人的”;“Smelly and teeming ”,我把其译为“臭气熏天的”;“Busy ”译为“熙熙攘攘的”;“Sweaty”一词则译为“气喘吁吁、汗流浃背的”。

最为特殊的是“Gaudiest”这个词,本意是“庸俗的,俗气的”,贬义的色彩比较重,但考虑到用在这里是形容美国时代广场,应略带褒义至少应基本保持中性词,查阅一些资料后,我将其译为“俗丽的”(庸俗艳丽她的装扮在简单中透着精致),我觉得这是一个比较特殊,也是自我感觉译得比较好的一个词。

其次是句法上的翻译,总体来说,句法比词汇更为复杂,也更难掌控。

第一,句型需要灵活多变,长短不一。

例如“New York deserves its reputation as one the greatest cities on the planet./In 2011, more than 50 million domestic and international tourists visited the Big Apple to experience world-class culture in its museums and Broadway shows, eat at some of the finest restaurants representing every imaginable type of cuisine, and wander through its historic ethnic neighborhoods and expansive green spaces like Central Park.”原文中是典型的短句和长句的结合。

而我的译文如下“纽约当之无愧为地球上最伟大的城市。

/2011年,到访纽约的中外游客超过500万人次。

/他们参观了纽约的博物馆,观看了百老汇演出,在高档餐厅品尝各式美食,徜徉于历史悠久的民族居住地,到访全面绿化的中央公园,只为体验一下世界一流文化。

”我将其切分成了三个短句,更便于读者的阅读与理解。

第二,频繁使用修饰语。

“Venice is one of the most enchanting, romantic and remarkable cities in the world.”开篇便接连使用了三个形容词来形容威尼斯的美好,我的译文如下“威尼斯便是世界上最迷人,最浪漫,最引人注目的城市之一。

”再如“We visit Venice during the summer, when it's hot, smelly and teeming with loud Americans complaining about the price of a gondola ride.”此处也是连用三个形容词来形容威尼斯的夏天,我的译文如下:“我们来威尼斯的时候正是夏天——一个热烘烘的,臭气熏天的,熙熙攘攘的美国人抱怨缆车价格高的季节。

”第三,时态多为现在时(景区历史或传说除外),因此在翻译时也要注意,明显带有过去色彩的词语或句子要避免出现。

第四,以设问或反问形式来激发读者兴趣。

例如“What, you didn't buy your ticket?!That's OK.”译文如下“什么?你们没有买票?没关系。

”总体来说,旅游翻译不同于文学、科技和政治经济类翻译,她的功能重在“诱导”和“呼唤”受众。

但旅游翻译同样有一个美学标准和文化观念的问题,同样需要考虑文本的功能特征和翻译策略,考虑形式与内容的关系,也同样需要完备的理论知识和翻译技巧。

此次尝试旅游文本的翻译上,我学到了很多,也收获了很多,希望自己以后能有更多的机会翻译一些自己感兴趣的文本,希望自己再接再厉,不忘初心。

原文文本2. Venice, ItalyIf you visit during the right time of year -- preferably months that don't rhyme with "dune," "reply" or "dog guest" -- Venice is one of the most enchanting, romantic and remarkable cities in the world. That's when the city's 60,000 full-time residents go about their daily routine of eating delicious regional cuisine, wandering through world-class museums and hanging out in the Piazza San Marco sipping cappuccino and eating gelato.Or at least that's what we assume the locals do. We've never seen an actual local, because like the rest of the world's tourists, we visit Venice during the summer, when it's hot, smelly and teeming with loud Americans complaining about the price of a gondola ride.Speaking of complaining about gondola rides, have you seen the price of a gondola ride? Eighty euros ($107) will buy you and five friends 40 minutes on the crowded Grand Canal. The price jumps to 100 euros after 7 p.m. And if you want the gondolier to sing a romantic tune while you digthrough your fanny pack for more traveler's checks, that's going to cost you extra, of course.The moral of the story: If you don't want to be treated like a tourist, don't visit Venice in August, or take the water bus like a local, wherever they are.8.Pisa, ItalyWorkers laid the original stone foundation of the Leaning Tower of Pisa in 1173. Their rookie mistake -- building an eight-story stone and marble tower topped with several tons of church bells on loose, sandy soil -- would become the most famous architectural blunder in the world. More than 800 years later, the tower remains a "can't miss" destination for more than a million gawking tourists every year.And what an experience it is! First, there is the inconvenient fact of getting to Pisa, which is a three-hour-plus train ride from Rome and nearly an hour train ride from Florence. But then you're at the tower, right? No, that would be about a mile away from the train station. But don't worry, you'll have plenty of company alongside the hundreds of other sweaty tourists who are also speed-walking their way pastpushy trinket vendors and stalls of knockoff handbags and watches.The site of the actual tower is actually quite beautiful. The tower is one of three Romanesque structures on a vast green square called the Piazzi deiMiracoli. Good thing you bought your entrance ticket online (18 or $24) before you came, or else you might be waiting in that two-hour line to begin the arduous climb up the leaning tower. What, you didn't buy your ticket?! That's OK, while you wait in line, the rest of the group can each take the obligatory staged photo of pretending to hold up the tower. Don't be discouraged that every single other person who has ever visited Pisa has done the exact same thing. It doesn't mean you're not original. It just means you're in Pisa.10.New YorkNew York deserves its reputation as one the greatest cities on the planet. In 2011, more than 50 million domestic and international tourists visited the Big Apple to experience world-class culture in its museums and Broadway shows, eat at some of the finest restaurants representing every imaginable type of cuisine, and wander through its historicethnic neighborhoods and expansive green spaces like Central Park. Yet for some indefensible reason, a full 80 percent of all visitors to New York choose to converge on the gaudiest and least authentic intersection in the city: Times Square.Times Square's big attraction is its famous "lights," aka giant billboard ads for underwear and perfume, and Jumbotron TV screens streaming CNN. Then there's the whole New Year's Eve thing, which must be thrilling for people whose idea of a great time involves subzero temperatures, hordes of drunk tourists and the threat of imminent trampling. But other than that, Times Square is an out-of-towners-only wasteland of knickknack shops (don't forget to buy your pointy green Statue-of-Liberty crown!), bad street theater, chain restaurants, and shady vendors selling knock-off handbags and pirated DVDs.A side effect of former Mayor Rudy Giuliani's successful effort to rid Times Square of the peep shows, porn theaters and prostitutes who ran the place for much of the '60s, '70s and '80s is that Times Square is now entirely devoid of anything particularly "New York." It's more like America's most crowded mall, where parking is $20 an hour, exactlyhow long you'll wait for a table at a local Times Square restaurant like Applebee's.(选自于一旅游杂志)翻译文本2.意大利的威尼斯如果你在合适的时间去威尼斯的话,尤其是在最适宜的几个月里——既没有干旱,也没有暴雨——威尼斯便是世界上最迷人,最浪漫,最引人注目的城市之一。

相关文档
最新文档