第七节 语序调整法

合集下载

调整语序

调整语序

2、程度、方式状语的位置
例1: 他们愉快地接受了邀请。 They gladly accepted the invitations. They accepted the invitation gladly.

汉语中表示程度和方式的状语一般放在动词前,有时 可以放在动词后,英语中表示程度和方式的副词修饰 动词时,位置可以是在动词前,或者放在句末。

1、副词状语的位置
我的确该走了。 I really must be going now. 有时为了强调副词放在情态动词或助动词/主要动词 前面。

1、副词状语的位置
Which translation is better? 他从来就不是一个会说话的人。 译文一:He was never a good speaker. 译文二:He never was a good speaker. 两个都是正确译文,译文一采用正常的英语语序(如例 1所示,系动词+副词+表语),语气较为普通,陈述事 实,回译成汉语:“他从来不是一个会说话的人”。 而译文二把“never”提到系动词前,是非正常语序, 明显是强调语气。原文 中“就” 虽无实义,却突出说 话人的语气,体现说话人的态度。从这个角度来看,译 文二更能体现原文韵味。
1、单词定语的位置
一些特殊情况下,单词作定语可以或必须放在所修 饰的词后。 1) 单词定语修饰的词为some, any, no, every等构成 的复合代词,定语后置。 报纸上没有什么有趣的新闻。 There is nothing interesting in the newspaper. 几乎所有重要问题都在会议上讨论过了。 Almost everything important has been covered in the meeting.

修改方法调整主谓宾语的顺序使其符合汉语语序

修改方法调整主谓宾语的顺序使其符合汉语语序

修改方法调整主谓宾语的顺序使其符合汉语语序在汉语中,语序是非常重要的,因为它决定了句子的结构和意义。

常见的汉语语序是主谓宾(Subject-Verb-Object),也就是句子的主语先于谓语动词,宾语则位于最后。

然而,在某些情况下,句子中的主谓宾语的顺序可能需要调整,以便更好地表达意思或强调某个要素。

一种常见的修改方法是将宾语放在主语和谓语之间,这样可以突出宾语的重要性。

另一种方法是将谓语动词前置,使其位于主语和宾语之间,这样可以强调谓语动作。

下面将介绍一些具体的修改方法和例子。

1. 将宾语放在主语和谓语之间:这种情况下,宾语位于主语和谓语之间,突出了宾语的重要性。

例如:- 原句:我喜欢看电影。

- 修改后:我电影喜欢看。

在修改后的句子中,电影作为宾语变得更加突出。

2. 将谓语动词前置:这种情况下,谓语动词位于主语和宾语之间,强调了谓语动作。

例如:- 原句:她吃了一个苹果。

- 修改后:她吃一个苹果了。

在修改后的句子中,动词“吃”被提前,强调了吃苹果这个动作。

需要注意的是,在进行主谓宾语顺序调整时,需要确保句子的意思没有发生改变。

尽管语序可以调整,但句子的意思应该保持一致。

如果通过调整语序导致句子不理解或含义混淆,就需要重新思考修改方法。

总结起来,调整主谓宾语的顺序来符合汉语语序可以通过将宾语放在主谓之间或者将谓语动词前置来实现。

这种修改方法可以突出宾语的重要性或者强调谓语动作,以更好地表达句子的意思。

在使用这些修改方法时,需要确保句子的意思保持一致,并要注意语序的变化是否影响句子的理解。

这样,我们可以更好地运用汉语语序,使句子更加准确、清晰和表达流畅。

翻译技巧:语序调整 形象的处理

翻译技巧:语序调整 形象的处理

一、保留形象 【例1】现在不能削弱发达地区的活力,也不能鼓励吃“大锅 饭”。 At present we don‘t want to dampen the vitality of the developed areas or encourage the practice of having everyone“eat from the same big pot”. “吃大锅饭”如译成 sharing everything,receiving equal pay, egalitarianism,虽然意思基本准确,但丢失了原文的形象, 故平淡无味。上面的译文既保留了原文的形象,又传达了原 文的意思,因而优于不保留形象的译文。 【例2】资产阶级自由化有苗头出现时不注意,就会出事。 译文 1: If we neglect the symptoms of bourgeois liberalization, we may find ourselves in trouble. 译文2: If we don’t nip bourgeois liberalization in the bud, we may find ourselves in trouble. 原中文的“苗头”带有一定的形象,如仅译成symptoms(症 状),尤如一杯白开水。译文2改为nip...in the bud,形象生 动,跃然纸上,更能增强对读者的感染力。
翻译技巧--语序调整
翻译技巧--语序调整
• 语序反映语言使用者的思维模式。对同一客观 事物或事实,英汉有不同的语言表达顺序。翻 译时,应考虑到汉语读者的思维习惯,适当地 调整译文的词句顺序。调整主要涉及下列几个 方面:时空顺序、逻辑顺序、结构性调整等。 一、时空顺序 • 在一系列表示时间或地点的状语连用时,英 语倾向先小后大、由近及远的顺序,而汉语则 大体相反。翻译时应做适当调整。若时间、地 点和方式状语同时出现在句子中,英语的排列 顺序是:方式-地点-时间-动词,汉语的排列顺 序是:时间-地点-方式-动词。

英语翻译中的语序调整

英语翻译中的语序调整

英语翻译中的语序调整英语翻译中的语序调整语序调整是翻译中最重要的方法之一,本文中,跨考教育英语教研室周老师为考生详细解析翻译中的语序调整,希望对考生英语复习有所帮助。

(一)确定主语,调整语序。

英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。

而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出;句法重意合,指代关系在形式上不明显。

在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略;有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。

因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。

例如:(1) Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place。

这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。

按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。

又如:(2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship.这句话可译为:众所周知,中国在2003 年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。

原文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语,而以“中国”这一行为主体作主语。

用时间作主语是英语中较为常见的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且也使句子简洁、生动.按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词作主语.如:Nanjing witnessed many great historic events. (在南京城发生过许多重大的历史事件。

)在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同.英美人强调客观,常用物、抽象概念、非人称it 作主语,让事物以客观的口气呈现出来,使叙述显得公正、客观,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。

调整语序的课程设计

调整语序的课程设计

调整语序的课程设计一、教学目标本课程的教学目标是使学生掌握调整语序的基本方法,提高语言表达的准确性和流畅性。

具体分为以下三个方面的目标:1.知识目标:学生能够理解不同语序的特点和作用,掌握常见的句型变换方法。

2.技能目标:学生能够运用所学的调整语序方法,对句子和段落进行合理的改写,提高写作能力。

3.情感态度价值观目标:通过调整语序的学习,培养学生对语言的敏感性,增强其对文学作品的欣赏能力。

二、教学内容本课程的教学内容主要包括以下几个部分:1.语序的基本概念:介绍主谓宾、定状补等语序成分的排列顺序及其在句子中的作用。

2.常见句型变换:通过举例讲解,使学生掌握将陈述句、疑问句、祈使句等变换为其他句型的方法。

3.调整语序的技巧:引导学生学习如何通过调整语序使句子更简洁、表达更清晰。

4.实践练习:提供一定数量的练习题,让学生通过实际操作,巩固所学知识。

三、教学方法为了实现本课程的教学目标,我们将采取以下几种教学方法:1.讲授法:通过讲解语序的基本概念和句型变换方法,使学生掌握理论知识。

2.讨论法:学生进行小组讨论,分享学习心得,互相借鉴。

3.案例分析法:分析经典文学作品中的语序调整实例,提高学生的欣赏能力和实践能力。

4.实验法:让学生通过实际操作,尝试调整语序,培养实际应用能力。

四、教学资源为了保证本课程的顺利进行,我们将准备以下教学资源:1.教材:选用权威、实用的教材,为学生提供系统的学习资料。

2.参考书:提供相关领域的参考书籍,丰富学生的知识储备。

3.多媒体资料:制作精美的课件、视频等,增强课堂教学的趣味性。

4.实验设备:为学生提供充足的实验器材,保证实验教学的顺利进行。

五、教学评估本课程的评估方式包括以下几个方面:1.平时表现:评估学生在课堂上的参与程度、提问回答等情况,以反映学生的学习态度和积极性。

2.作业:布置一定数量的练习题,评估学生的知识掌握和应用能力。

3.考试:设置期中、期末考试,全面测试学生的理论知识掌握和实际运用能力。

翻译技巧之词序调整法

翻译技巧之词序调整法

词序调整法在《十七大报告》汉英翻译中的应用王江(湖南理工学院外国语言文学学院09级05班序号:19号)摘要:《十七大报告》的翻译属时政翻译。

汉英两种语言的差异颇多。

因此,译者在做汉英翻译时不能逐字逐句翻译,而应进行相应的处理。

在翻译此次报告时,为使译文流畅、易懂,译者从多个方面运用了词序调整法。

关键词:词序调整法、《十七大报告》、汉英翻译Application of Inversion in the Chinese-English Translation of Hu Jintao’s Report at 17th National Congress of the Communist Party ofChinaWang Jiang(College of Foreign Languages and Literature, 0905, Hunan Institute of Science and Technology, No: 19) Abstract:The translation of Hu Jintao’s Report at 17th Party Congress belongs to the translation of official text. There are many differences between English and Chinese. Accordingly,a translator can not translate the text word by word ,he needs to make some adjustments as required. And in order to let the translation smooth and understandable, the translator used inversion from several aspects to translate the report.Key Words:inversion; Hu Jintao’s Report at 17th National Congress of the Communist Party of China; Chinese-English translation引言2007年10月,党的十七大在北京召开。

第七节 语序调整法

第七节  语序调整法

翻译技巧第七节语序调整法英汉对比研究表明,英汉两种语言在语序方面既有相同之处,也有不同的地方。

一般来讲,英语的语序变化比汉语多,比如英语的疑问句、感叹句、否定句、强调句、虚拟条件句等句型中都有语序的变化,其中主要是倒装语序。

但这些都不是翻译中的难题。

翻译中的难题主要是英汉两种语言句子成分位置的差异。

一般情况下,英汉两种语言的主语和谓语的顺序是一致的,宾语的位置也相对一致,但也有差异。

差异最大的是定语和状语的位置。

英语中,定语和状语的位置灵活,有时在被修饰的词之前,有时在被修饰的词之后。

而汉语中,这两种成分的语序相对比较稳定,但也有变化的情况,比如为了强调或使句子结构平衡改变成分的位置。

在英汉互译中,把原文的某种语序在译文中变换成另一种语序的方法叫做语序变换法或语序调整法。

处理语序调整问题的原则是,准确把握原文句子主体的语序以及各句子成分之间的关系,然后用符合目的语的语序进行表达。

例如:It is a plan which must be considered as positive support for the Third United Nations Development Decade.原译:这个计划必须被看作是对第三个联合国十年发展计划的一种积极支持。

改译:这个计划必须视为对联合国第三个十年发展计划的一种积极支持。

“原译”拘泥于原文的语序,将the Third United Nations Development Decade译成“第三个联合国十年发展计划”,可能给人以误解,以为世界上有三个联合国。

下面着重探讨的是英汉翻译中宾语、定语、状语、插入语、倒装结构以及并列成分调整语序的几种常见情况。

一、宾语语序的调整在英汉两种语言中,动词宾语可能出现在动词前面或动词后面。

在可能的情况下,应尽量保持原文的语序,但有时也要重新调整宾语的语序。

例如:(1)They plan to locate their company’s headquarters in Shanghai.他们计划把公司总部定在上海。

英语翻译中的语序调整

英语翻译中的语序调整

英语翻译中的语序调整语序调整是翻译中最重要的方法之一,本文中,跨考教育英语教研室周老师为考生详细解析翻译中的语序调整,希望对考生英语复习有所帮助。

(一) 确定主语,调整语序。

英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。

而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出;句法重意合,指代关系在形式上不明显。

在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略;有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。

因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。

例如:(1) Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place.这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。

按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。

又如:(2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship.这句话可译为:众所周知,中国在2003 年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。

原文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语,而以“中国”这一行为主体作主语。

用时间作主语是英语中较为常见的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且也使句子简洁、生动。

按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词作主语。

如:Nanjing witnessed many great historic events. (在南京城发生过许多重大的历史事件。

)在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同。

翻译技巧--语序调整

翻译技巧--语序调整

翻译技巧-语序调整英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。

这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。

语序调整主要指词序、句序两方面的调整。

首先我们谈谈词序的调整。

英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。

汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。

);英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。

一、定语位置的调整1.单词作定语。

英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。

有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。

something important(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。

a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语。

英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)二、状语位置的调整1.单词作状语。

英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。

He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。

(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。

Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。

常用翻译技巧——语序调整

常用翻译技巧——语序调整
12 8
例5. Read, then, the following essay which undertakes to demonstrate that logic, far from being a dry, pedantic (迂腐)discipline, is a living, breathing thing, full of beauty and passion.【主次】 下面这篇散文,说明逻辑学一点都不枯燥迂腐, 反而清新活泼,富于美感和激情。诸位不妨一 读。【次主】 Jerry说:essay不一定是散文,就是文章。况 且散文怎么好跟逻辑学联系在一起。
home.
调整语序:离开家之前我扫了地,关了窗,
断了电。
顺译:我扫了地,关了窗,断了电,然后才出门。
12 12
12 9
12
10
例5. Read, then, the following essay which undertakes to demonstrate that logic, far from being a dry, pedantic (迂腐)discipline, is a living, breathing thing, full of beauty and passion.
Jerry说:其实这个例句不调整语序也可以翻 的很好。
读了下面这篇文章你就会发现逻辑学不仅不 枯燥迂腐,反而清新活泼,富于美感和激情。
12 11
实战练习 I swept the floor, closed the window and
cut the electricity the door before leaving
12Байду номын сангаас
7

翻译技巧之语序调整法

翻译技巧之语序调整法

翻译技巧之语序调整法语序调整法(inversion)Inversion 作为一种翻译技巧,其意思为,翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不是纯粹的颠倒词序或倒装。

在语法中,倒装一般是指主语与谓语或与谓语的一部分颠倒位置,而翻译中的inversion是指译文和原文相比,词序发生了变化,故名“词序调整法”。

词序调整法在英汉互译中运用是非常普遍的,不管是词汇、短语的翻译,或是句子的翻译,都是如此。

By inversion in translation we mean that the constituent elements of a sentence are arranged in a way different from the general rules of word order of the language in question. Each language has its own peculiarities in word order. The natural order in English may mean the inverted order in Chinese. Put it more clearly, inversion, as one of the translation techniques, means the necessary or even inevitable change of word-order in a sentence according to the usage of the language to be translated into. This change of word-order is necessary because, first of all, each language has its own natural word order and its own peculiarities in word order, secondly, inversion, as a stylistic device, is often used for emphasis.它主要涉及到词序、句序两方面的调整。

词序调整法

词序调整法

词序又称次序,指的是句子中各个词语或成分排列的先后顺序。

在很多情况下,无论是在英语还是汉语中,某个单词或短语在句子中的语法功能往往取决于它在句子所处的位置。

英汉对比研究表明,这两种语言中主要成分的词序大体一致,但也有一些不同之处。

给翻译带来困难的主要是英汉两种语言句子成分位置的差异。

差异最大的是定语和状语的位置。

在英汉翻译中,把原文的某种词序在译文中变换成另一种词序的方法叫做词序变换法或词序调整法。

下面着重探讨英汉翻译中需要调整词序的几种情况:宾语、定语、状语、插入语、英语的倒装结构以及并列成分。

一、宾语词序的调整一、宾语词序的调整在英汉两种语言中,动词宾语(包括直接宾语和间接宾语)可能出现在动词前面或动词后面。

在可能的情况下,应尽量保持原来的词序,但如果按原文词序翻译不通,或者译文不通畅,则应该考虑重新调整译文顺序。

调整顺序时,可能会有词语的增减。

We plan to locate our company’s headquarters in New Y ork.我们计划把公司总部定在纽约。

(2) Pour me a cup of tea, will you?给我倒杯茶,好吗?二、定语词序的调整(一)单词后置定语词序的调整一般来讲,英语中单个单词作定语放在被修饰的中心词之前,汉译时无须调整词序;但英语中有些单词作定语时,必须放在被修饰的中心词之后,构成后置定语。

这类后置定语译成汉语时,一般应置于所修饰的中心词之前。

This is the only reference book available here on the subject.这是这里惟一能找到的有关该题目的参考书。

(2) They are trying their best to get all the assistance possible.他们正竭尽全力争取得到一切可能得到的帮助。

1.英语中一些以-able或-ible结尾的形容词做定语时,要放在被修饰的中心词之后;而汉译时往往需要提前。

汉译英语序的调整

汉译英语序的调整

4. 定语位置的调整
汉语定语总是放在中心词之前。 英语定语位置较灵活,单词作定语时一般 放在中心词之前,较长的定语如词组或介 词短语则放在中心词之后。
古老的中原文化 —the time-honored Central Plain culture 浩瀚的大海 —the vast sea
例:⑴一九四九年解放以前,中国人民曾遭 受世界罕见的恶性通货膨胀的灾祸。 → Before liberation in 1949 the Chinese people suffered from some of the worst inflation the world had ever known. ⑵正月十五元宵夜,街上挂着各式各样精 巧的灯笼。 → On the evening of the Lantern Festival, the 15th of the first lunar month, exquisite lanterns of diverse designs are hung along the streets.
• ⑶早晨的公园里,遛鸟者时常可见。 (A) Early in the park we often see people walk with caged birds in hand. (B) Taking a walk in parks with caged birds in hand is a common scene in the early morning.
⑶ 他比赛失败,我感到很惊讶。 →(A) I was not a little surprised that he lost the game. →(B) He lost the game; I felt very much surprised.

修改方法如何调整语序以使句子更符合汉语习惯

修改方法如何调整语序以使句子更符合汉语习惯

修改方法如何调整语序以使句子更符合汉语习惯随着全球化的发展,汉语作为世界上使用人数最多的语言之一,在国际交流中扮演着日益重要的角色。

然而,由于语言的不同特点和文化背景的差异,许多非母语的汉语学习者在表达中常常遇到句子语序不合乎汉语习惯的问题。

本文将探讨一些修改方法,旨在帮助学习者调整语序,使句子更符合汉语的习惯。

第一,了解汉语语序的基本规律。

在汉语中,句子的基本语序为主语 + 谓语 + 宾语。

这与英语等一些西方语言的SVO(Subject-Verb-Object)的语序不同。

学习者应该对这种基本语序有所了解,并在句子构造中遵循这一规律。

第二,灵活运用成分前置和后置的方法。

在汉语中,通过将某个成分放在句首或句末,可以突出该成分的重要性或判断句子的逻辑关系。

学习者可以通过运用成分前置和后置的方法,来使得句子更符合汉语的习惯。

比如,原句 "I bought a new car yesterday" 可以修改为 "昨天我买了一辆新车",这样调整后的句子更符合汉语的语序。

第三,考虑修饰词和动宾关系的表达方式。

在英语等一些语言中,修饰词通常位于名词前面,而在汉语中修饰词通常位于名词后面。

学习者可以通过将修饰词放在名词的后面,来使句子更符合汉语的习惯。

比如,原句 "She is wearing a beautiful dress" 可以修改为 "她穿着一条漂亮的裙子",这样修饰词就位于名词的后面,符合汉语的表达方式。

第四,充分利用汉语中的动词短语和动态词语。

在英语等一些语言中,动作的细节通常通过副词或介词短语来表达,而在汉语中,这种细节通常通过动词短语或动态词语来表达。

学习者可以通过运用动词短语和动态词语,使句子更加准确地表达意思。

第五,要注意语法成分的位置。

在汉语中,一些语法成分的位置与英语等语言有所不同。

比如,英语中的宾语从句通常放在主句后面,而汉语中的宾语从句通常放在主句前面。

新四级翻译之--语序调整

新四级翻译之--语序调整
• 他①每晚②都在图书馆③用心读书。 • He reads hard in the library every evening.
9/24/2014
• 他①一九三五年②八月③二十二日④早晨⑤六点三 十分诞生在⑴湖南的⑵一个小县城。 • He was born in a small town of Hunan Province at s ix thirty on the morning of August 22, 1935.
9/24/2014
琴棋书画
• 中国人最懂得消遣,中国从前的读书人,闲 暇时间以琴棋书画作为消遣。在中国人看来,艺 术品的好坏,意味着作者人格的高低,所以弹琴、 下棋、写字和绘画,都代表着一个人的修养。弹 琴不是要做音乐家,而是随着美妙的琴声,进入 一个辽阔的世界,净化自己的心灵。下棋不是为 了胜负,而是磨练耐性和使人眼光远大。写字不 仅是把字写漂亮,同时也是为了陶冶情操。绘画 则是借着画面上的简单线条,表现自己的想象的 世界。
Nida 1969
1.
语序 –
调整
2.调 整语 序小 技巧
3.调 整语 序练 习
The Theory and Practice of Translation
调整 语序 • 语序:指句子各成分之间以及句与句之间 的排列次序,反映语言使用者的逻辑思维 和心理结构模式。
• 语序调整:1.句内语序(状语、定语) • 2.句间语序
• 设在位于①纽约市②中心③一座摩天大楼④第四十 层楼里的⑤那间办公室,就是他工作的小天地。 • The office on the fortieth floor of a skyscraper in the center of New York City is the world he works in.

语序调整

语序调整
14

There is an emergency exit in the roof of the car through which passengers can escape. (purpose) 车顶上有个应急出口处,以便乘客能(在紧急情 况下)由此逃出。
More Exercises (Hints are offered in the brackets)
He didn’t remember his father who died when he was three years old. (reason) 他三岁就死了父亲,所以记不起他父亲了。 Through great efforts we have finished the task under conditions, which are very unfavorable to us. (concession) 尽管种种条件对我们都很不利,但通过巨 大努力,我们还是完成了任务。




Invert the word order in translating a series of attributive modifiers before a noun.
Generally speaking, especially in
colloquial speech or literary works, a series of attributive modifiers in Chinese is seldom completely placed before a noun: with some before the noun, and the rest after.

无地和少地的农民 peasants who had little or no land 受打击、排斥或轻视 be slighted, pushed aside or attacked 中小企业 Small and medium-sized enterprises 我们并不认为,他们必须或者应当采取我们的做法。 We do not maintain that they should or must adopt our way.

调整语序法(讲义)

调整语序法(讲义)

语序调整法讲义因为每种语言都有自己的“自然词序”,所以,在汉英翻译时,往往必须按照英语的用法,将原句子的词序作必要的调整。

又因为词序的调整常常作为一种强调的手段,所以,这种调整有时甚至是必不可少的。

1.20.1 偏正复句中的语序调整汉语偏正复句中的一个正句和一个偏句,其中表示条件、让步、原因或理由的偏句一般置于作为正句的主要分句的前面。

可在英语中却是相反的。

所以,它们的英译语序要调整成“主句—从句”的顺序。

条件分句、让步分句和表示原因或理由分句要调整到主句之后。

1.条件分句【例句】要是突然出乎意料地都没有了电的话,你就会立即意识到这些微粒的威力有多么大了![译文] You would soon appreciate the might of this tiny particle, if, all of a sudden there were no more electricity!【例句】另一方面,要是不在一定程度上涉及这些整体的考虑,也很难充分地阐明现代光学理论。

[译文] On the other hand, it would be very difficult to give an adequate account of the modern theory of light if there were some reference to these general considerations.2.让步分句【例句】因此,尽管闪电和打雷同时发生,但却先看到闪电,而后才听到雷声。

[译文] This is why lighting can be seen before the thunder can be heard,although they both occur simultaneously.【例句】尽管进行堵塞试验用的模型较为通用的外形是锥柱体和半球柱体,但任何能在风洞内进行试验的形状也可以用。

语序调整的修辞效果

语序调整的修辞效果

语序调整的修辞效果
语序调整是修辞手法之一,它是指通过改变词语、句子或者段落的顺序来达到强调作用或表达特定意义的修辞形式。

语序调整可以分为正常语序和反常语序两种。

正常语序就是根据语言使用习惯把主要部分放在前面,次要部分放在后面;反常语序是指把次要部分放在前面,而主要部分放在后面。

语序调整的修辞效果有几种:
1. 添加强调效果:语序的调整能够让作者有意识地将重点置于文章的中心,从而强调其中心思想。

2. 让文章流畅易读:语序调整可以使文章更流畅易读,让读者轻松理解。

3. 使文章更具有节奏感:通过将次要部分放在前面,将主要部分放在后面,可以让文章具有节奏感,使文章更有韵律感。

4. 突出文章的特色:语序调整可以使文章的构成更加优美,突出文章的特色。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译技巧第七节语序调整法英汉对比研究表明,英汉两种语言在语序方面既有相同之处,也有不同的地方。

一般来讲,英语的语序变化比汉语多,比如英语的疑问句、感叹句、否定句、强调句、虚拟条件句等句型中都有语序的变化,其中主要是倒装语序。

但这些都不是翻译中的难题。

翻译中的难题主要是英汉两种语言句子成分位置的差异。

一般情况下,英汉两种语言的主语和谓语的顺序是一致的,宾语的位置也相对一致,但也有差异。

差异最大的是定语和状语的位置。

英语中,定语和状语的位置灵活,有时在被修饰的词之前,有时在被修饰的词之后。

而汉语中,这两种成分的语序相对比较稳定,但也有变化的情况,比如为了强调或使句子结构平衡改变成分的位置。

在英汉互译中,把原文的某种语序在译文中变换成另一种语序的方法叫做语序变换法或语序调整法。

处理语序调整问题的原则是,准确把握原文句子主体的语序以及各句子成分之间的关系,然后用符合目的语的语序进行表达。

例如:It is a plan which must be considered as positive support for the Third United Nations Development Decade.原译:这个计划必须被看作是对第三个联合国十年发展计划的一种积极支持。

改译:这个计划必须视为对联合国第三个十年发展计划的一种积极支持。

“原译”拘泥于原文的语序,将the Third United Nations Development Decade译成“第三个联合国十年发展计划”,可能给人以误解,以为世界上有三个联合国。

下面着重探讨的是英汉翻译中宾语、定语、状语、插入语、倒装结构以及并列成分调整语序的几种常见情况。

一、宾语语序的调整在英汉两种语言中,动词宾语可能出现在动词前面或动词后面。

在可能的情况下,应尽量保持原文的语序,但有时也要重新调整宾语的语序。

例如:(1)They plan to locate their company’s headquarters in Shanghai.他们计划把公司总部定在上海。

(2)Pour me a cup of coffee,will you? 给我倒杯咖啡,好吗?(3)They strode the street in the rain.他们在雨中大步走在大街上。

雨中,他们在大街上大步行走。

(4)Professor Smith recommended us a very useful English dictionary.史密斯教授给我们推荐了一本很有用的英文词典。

二、定语语序的调整英语中,定语可以放在被修饰的名词、代词之前,也可以放在被修饰的名词、代词之后。

一般说来,单个词作定语放在被修饰的词之前,翻译时无须调整语序,而短语或从句作定语时则放在被修饰的词之后,英译汉时则要注意语序的调整。

(一)英语单词作后置定语时语序的调整英语中单个单词作定语时,一般放在被修饰的中心词之前,汉译时无须调整语序;但英语中有些单词作定语时,必须要放在被修饰的中心词之后,构成的后置定语。

这类定语译成汉语时,一般要进行语序调整。

1. 英语中一些以-able或-ible结尾的形容词作定语时,要放在被修饰的中心词之后,汉译时往往需要提前。

例如:(1)He is trying his best to get all the assistance possible.他正竭尽全力争取得到一切可能得到的帮助。

(2)We had the greatest difficulty imaginable getting here in time.为了及时赶到这里,我们经历了所能想象的最大困难。

2. 英语中一些表示时间、地点的副词作定语时,要放在被修饰的中心词之后,汉译时往往需要提前。

例如:(1)The meeting last night was broken up by the sudden entrance of a mob.昨晚的会议由于一群暴徒的突然闯入而中断。

(2) The passage below is so difficult that most of us cannot get its meaning.下面的段落这么难,我们大多数人都弄不懂它的意思。

3. 英语中修饰some,any,no,every,something,nothing,anything等不定代词的定语往往要放在这些被修饰的词之后,汉译时往往需要提前。

例如:(1)We have done everything possible to improve the controlling system.为改进控制系统,我们已经做了所能做的一切。

(2)They wanted to get someone reliable to help him in the work.他们想找一个可靠的人帮忙做这项试验。

当然,英语中后置定语汉译时前置的情况还有:(1)The members present voted against the plan.到会的议员投票反对这个计划。

(2)On the island she was the only man alive.她是这个岛上惟一活着的人。

(3)The only trouble was that the parties concerned had sharply different ideas.唯一的麻烦就是,有关方面的意见截然不同。

(二)两个或两个以上前置定语语序的调整两个或两个以上的形容词(或名词)共同修饰一个中心词时,通常中英文都可以放在中心词之前,但是这种前置定语在英汉两种语言中的基本排列顺序差异迥然。

一般而言,英语的排列顺序是:由一般到专有、由次要到重要、范围由小到大、程度由弱到强。

然而,汉语中这类前置定语的语序排列往往相反。

因此英汉翻译时经常需要对原文中的这类定语的语序加以调整。

比如:a powerful,industrial,socialist country 社会主义工业强国a small round wooden table 一张木制小圆桌practical social activities 社会实践活动a big gray stone building 一幢灰色的石造大楼the two good-natured, old, American gentlemen 那两位善良的美国老人three sour green eating apples 3个能吃的青色酸苹果再看下面例句中定语在中英文里的语序:(1)We endeavor to produce more and better products to meet the growing home and world marketneeds. 我们努力生产出更多、更好的产品,以满足国内外市场日益增长的需要。

(2)The solution is to globalize major Chinese corporations.解决的办法就是将中国的主要公司推向全球。

(3)The property is of fundamental spiritual and cultural value to such countries.这种财产对这些国家具有思想与文化上的根本价值。

(三)中心词兼有前置定语和后置定语时定语语序的调整英语句子中,有时某个中心词既有前置定语,又有介词短语、分词短语或不定式短语作后置定语,译成汉语时,一般要将后置定语调整为前置定语,而原有的前置定语的位置则根据具体情况而定。

例如:(1)The old gentleman in spectacles is the head of the German Department.那个戴眼镜的老先生是德语系主任。

(2)Another important factor to be considered in choosing the place is the availability of gas inample quantities.选择地点时要考虑的另一个重要因素是,要有大量的天然气可以利用。

(3)APEC will face different problems arising from growing up, also.亚太经济合作组织也将面临发展过程中出现的各种问题。

(四)定语从句语序的调整英语中的定语从句,一般是放在所修饰的中心词之后。

译成汉语时,往往将较短的限制性定语从句译成前置定语,较长的限制性定语从句和非限制性定语从句视具体情况,根据汉语的表达习惯,大多置于中心词之后,译成并列分句或独立的句子。

下面着重举例说明的是将英语定语从句调整为汉语前置定语的情况。

(1)The time when we can make use of atomic energy has already come.我们能够利用原子能的时期已经到来。

(2)That is the very hotel where they spent their honeymoon ten years ago.那正是10年前他们曾经度蜜月的那家旅馆。

(3)This may call the attention of the Security Council to situations which are likely toendanger international peace and security.这会提醒安理会注意那些足以危及国际和平与安全的形势。

三、状语语序的调整在英语中,状语一般放在被修饰的谓语后面,有时为了强调也可以放在句首,也可以放在动词之前或助动词与动词之间。

较长的状语一般放在句末。

而在汉语中,状语通常放在被修饰的谓语前面。

英汉翻译中值得注意的是如何处理一个句子多个状语的位置和顺序。

英语中状语的顺序大体上是:首先是方式状语,然后是地点状语,最后是时间状语。

而汉语中放在最前面的状语是时间状语,然后是地点状语,最后是方式状语。

(一)英语后置状语调整为汉语前置状语既然英语状语的位置非常灵活,而汉语中的状语往往前置。

因此,英汉翻译时,经常需要将后置状语调整为前置状语。

这种调整不但包括用作状语的单个副词或一些短语,而且也包括某些状语从句。

例如:(1)The main aim of the present study is to determine the intermetallic compounds in somealuminum alloys qualitatively and quantitatively.此项研究的主要目的在于定性、定量地测定铝合金中的金属化合物。

相关文档
最新文档