chapter 9英语翻译方法技巧.ppt
第九章 unit 9 《新编旅游英语教程》 PPT课件
clinic nurse
诊所护士
makes trip to
去……地方
infectious disease
传染病
bizarre
adj.奇怪的,奇特的
rock climbing
攀岩
river rafting
漂流
skydiving
跳伞
• Text A The Different Types of Tourists in Tourism IndustryRecreation
cater to
迎合,面向
be termed as
被称为
workshops
n.专题讨论会
upgrade
v.提升,升级
• Text A The Different Types of Tourists in Tourism IndustryRecreation
Words and Expressions
adj.
景色优美的, 戏剧性的
couple
v.
联合, 连接, 结合
hiking
n.
徒步旅行
extensive adj.
广大的, 广阔的, 广泛的
tournament n.
比赛, 锦标赛, 联赛
derby
n.
赛马会
serious
adj.
热衷的,感兴趣的
enthusiast n.
热心家, 狂热者
• Text B Recreation
联合体,联合建筑
• Text B Recreation
Words and Expressions
draw
n.
吸引注意的东西
celebrate v.
实用职场英文口译教程Chapter Nine Health and Fitness-PPT文档资料
胚胎 流行的, 传染的;时疫, 流行病 安乐死 性格外向的(人) 致命的 发烧 健康中心 健康 口蹄疫 基因 遗传信息 基因组 保健品 草药 心脏病发作
heart failure HIV-positive hoarseness hormone immunity insomnia introspective introvert isolation itchy maternity leave mental disorder metabolism mortality rate nutrient obesity
心力衰竭 艾滋病病毒测试呈阳性 嘶哑, 刺耳 荷尔蒙,激素 免疫性 失眠, 失眠症 内省,内向的, 性格内向的(人) 隔离 使人发痒的,不安静的,神经质的 产假 精神紊乱 新陈代谢 死亡率 有营养的,养分 肥胖症
outbreak paralysis pimple plague pulse regenerate remedy SARS-affected area SARS epidemic sneeze snore sore throat soreness spasm stem cell
Part II Interpretation Lead-in
A. 重点词汇 Vocabulary Preview acne 痤疮,粉剌 active sleep 积极睡眠 aerobics 有氧运动 allergy 过敏 Alzheimer’s disease 老年痴呆症 anti-aging 抗衰老 antibiotics 抗生素 backache 背痛 bioengineering 生物工程 bird flu 禽流感 bleeding 出血 blood circulation 血液循环
(疫情等)暴发 瘫痪 丘疹,面泡,青春豆 瘟疫 脉搏 再生 药物,治疗,矫正 非典疫区 非典型性肺炎 打喷嚏 打鼾, 鼾声 喉咙痛 痛,痛楚 痉挛 干细胞
商务翻译 Chapter 9
①相互补充的 ②无与伦比的 ③产品组合 • [pɔ:t'fəuljəu]文件夹, 公事包] • 投资组合 ④结合(体);联合(体) ⑤辉瑞中国 ⑥创新的解决方案 ⑦分类/类型
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.
cardiovascular endocrinology neuroscience arthritis inflammation infectious diseases urology ophthalmology : [,ɔfθæl'mɔlədʒi] 9. oncology [ɔŋ'kɔlədʒi]
•
外包装用语翻译技巧----直译 • • Hands Off Keep in Hold 切勿触碰 装于舱内
• Store Away from Boiler (store away (把…储存起来) 勿近锅炉 Guard against Damp 切勿受潮
外包装用语翻译技巧----正话反说
• • • Guard Dry Keep Upright Keep Flat 切勿受潮 切勿倒置 切勿倾斜
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.
Lipitor Norvase Celebrex Viagra Diflucan Zithromax Zoloft Xalatan.
1. 立普妥 2. 络活喜 3. 西乐葆 4. 万艾可 【药】伟哥(一种壮阳药) 1. 大扶康 2. 希舒美 3. 左洛复 4. 适利达。
2.Not to Be Stow Below Other Cargo stow: • 堆装;装载 She stowed her clothes in a trunk. 她把衣服装在箱子里。 • 贮藏,收藏 We stowed our camping gear in the garage. 我们把野营用具储藏在车库里。 (注意怕压) 而不能译为:切勿收藏至其他货物下方
英语翻译方法技巧和练习
Feedback and improvement
Feedback
Receiving feedback on your translation work from a mentor, teacher, or professional translator. This feedback should focus on areas for improvement, such as grammar, vocabulary choice, or cultural considerations.
要点三
Translation of signs and symbols
Translating signs, symbols, and emojis from one language into English. This practice is useful for understanding cultural references and nuances.
blocked practice
定义与解释
通过完成整段或整篇文章的翻译,提高整体 理解和翻译能力。
具体方法
选择合适的英文文章进行全文翻译,注重翻 译的准确性和流畅性。
注意事项
注意上下文语境的理解,避免孤立地翻译句 子。
Chapter exercises
定义与解释
模拟真实的翻译场景,如商务谈判、学术论文等,进 行整章的翻译练习。
and Evaluation
01
English translation methods
Literal translation method
总结词:忠实原文
详细描述:直译法要求译文忠实于原文,在词汇和语法结构上与原文保持一致,不添加或删除原文中的信息,以传达原文的 准确含义。
口译G9sppt课件
Up-to-date Expressions (39)
• 民工 • Migrant workers • 民心工程 • A project corresponding
to popular aspirations • 迷彩服 • Camouflage combat
clothes • 没商量 • Decided, indisputable
• 这两种观点针 • These two views are diametrically opposed to each
锋相对。
other.
• 说他对事故没 • It’s right to say that he was not to blame for the 有责任是对的。 accident.
• 他的回答不过 • His answers are nothing but clever evasions. 是巧妙的遁辞。
—— Benjamin Franklin
• 能充分利用时间的人不会有多余的光阴。—— 富勒
• Those that make the best use of time have none to spare. —— Thomas Fuller
• 时光催万物消逝,万物随时光变老。—— 亚里士多德
• Time wastes things away, and all things grow
Please watch and interpret:
• 忠言逆耳利于 • Honest advice, though unpleasant to the ear, benefits
行。
conduct.
• 丑媳妇难免见 • An ugly bride cannot avoid seeing her husband’s
商务英语翻译实务实务 unit9PPT课件
C. 盖印(Seal)。
完整版课件
12
SECTION 1
❖ 通常一份典型的商务合同包含以下表格中的部分:
Sec 2
Sec 3
Sec 4
Sec 5
❖ The annexes as listed in Articles 19 to this Contract shall form an integral part of this Contract.
❖ Any amendment and/or supplement to this contract shall be valid only after the authorized representatives of both parties have signed written document (s),forming integral part (s) of this Contract.
❖ 国际工程承包合同(Contracts for International Engineering Projects)
❖ 补偿贸易合同(Contracts for Compensation Trade)
❖ 涉外劳务合同(Contracts for Foreign Labor Service)
❖ 国际租赁合同(Contracts for International Leasing Affairs)
活动中解决争议的法律依据。
❖ 涉外合同的分类:
❖ 国际货物销售合同(Contracts for International Sale of Goods)
chapter 9英语翻译方法技巧5
• I had unforgivably, in a stealthy manner, peeped at her correspondence. • 我偷偷摸摸地看她的信件,这实在是难以宽恕的行为。 • They relentlessly tear at the flowers they see. • 他们见花就摘,毫不爱惜。 • He arrived in Washington at a ripe moment internationally. • 他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。
• The time could have been more profitably spent in making a detailed investigation. • (=If the time had been spent in making a detailed investigation, it could have been more profitable) • 如果当初把时间花在做一番详细的调查上,收获就会更大。 • 英语很多句子中的某个词语,尤其是副词,看上去是修饰与 其相邻的某个成分,但实际上是对整个句子所陈述的内容进 行描述或评价。
• The senior leaders’ departure could curiously help the two parties sink an age-long party feud. • 老一代领导人的离去竟然使这两个政党陷入了长期的不和, 这确实让人百思不得其解。
• Thiably proud of their economic achievements. • 中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情
Picking Out of Words
Unit 9 词类转换法
转换
例5、采用这种新装置可以大大降低废品率。 The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products. 例6、他在讲话中特别强调提高产品质量。
He laid special stress on raising the quality
转换
三、动词译成形容词 例1、先生曰:“狼负我,狼负我!”狼曰:“吾 非固欲负汝。天生汝辈,固需吾辈食也。” “ You are an ungrateful beast,” complained the man. “Not at all,” retorted the wolf, “it is not that I’m ungrateful, but you men were created for us to devour.” 例2、他急切地想得到消息。 He was news-hungry.
转换
四、动词译成介词或介词短语
例1、政府支持这个项目。
The government is behind this project. 例2、我们全体赞成他的建议。
We are all for / in favor of his suggestion.
转换
例3、这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹 地位,闹出风头。 What are these people after? They are after fame and position and want to be in the limelight.
murder sb. with a borrowed sword
徐悲鸿画马画得特别好! Xu’s drawings of horses are exceptionally good.
商务英语翻译4被动语态,从句,长难句
完整版pt
7
1.英语的被动句译成汉语的主动句
将英语的被动句译成汉语的主动句主要有四
种方法:
1.1. 原文中的主语在译文中仍作主语,但 不表示被动意义。
▪ Language is shaped by, and shapes, human thought.
语言由人的思想形成,并影响人的思想。
▪ Levi’s jeans were first introduced to(引进到)
the East, apparently, during the dude-ranch craze(农场度假热潮) in the 1930s.
李维的牛仔裤最初引进到东部显然是在20世纪
第九章 被动语态的翻译 Chapter Nine Passive Voice in
English- Chinese Translation
完整版pt
1
英语的一个显著特点是广泛使用被动 语态,在科技文章中尤为如此。
以下面一段英语文章为例,在14个谓语动词
中,13个使用的是被动语态。
As oil is found deep in the ground, its presence
oil, a “drilling rig(钻塔)” is assembled(装配). The
most obvious part of a drilling rig is called “a derrick
(油井的铁架塔)”. It is used to lift sections of
pipe,
完整版pt
The song was composed by a worker.
unit-9-译前准备-应对策略
IOU I owe you. TGV train à grande vitesse, literally "high-speed train". ICOMOS International Council On Monuments and Sites 国际古迹遗址理事会
RADI
Institue of Remote Sensing and Digital Earth, Chinese Academy of Sciences 中国科学院遥感与数字地球研究所 太极 the origin .of yin (negative, or female), yang(positive, or male) and of universal changes."
译前准备、应对策略
译前准备
P 70 79 139 207 283 权威资料 最新进展 词汇 视频材料 日程安排 参合人员信息 相关发言
应对策略
口译具有“瞬时性”、“不可重复性”及“不可 预测性”等特点。即便运用多种翻译技巧,口译 过程仍会受到客观(设备问题、讲话者犯错、现 场干扰)或主观(听不懂或者没记下等) 因素的 影响。
Look, how well-equipped a Chinese kitchen is . There is a fridge and a freezer, a dish-washer, a washing machine with a spin-dryer, a cooker and a vacuumcleaner.
以烹饪方法开头的翻译方法 1. 烹法和主料 软炸里脊 soft-fried pork fillet 烤乳猪 roast suckling pig 2. 烹法和主料、辅料 仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger 猪肉酿豆腐 steamed tofu stuffed with minced pork 3. 烹法、主料和味汁 鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce 清炖猪蹄 stewed pig hoof in light soup
科技英语翻译第9章详解
Chapter Nine Translation from Sentence to Discourse
第1节 句子成分的译法 4. 宾语的译法 Instructions and microinstructions do not
have the same format. 指令和微指令的格式不同。〔译为主语〕 Each organism owes its existence to genes it
an energy source. 应当强调指出,激光器并不是一个能源。〔译为无主句〕
Chapter Nine Translation from Sentence to Discourse
第1节 句子成分的译法 2. 谓语的译法 Using a person’s voice as an identifier is based on
Chapter Nine Translation from Sentence to Discourse
第2节 否认句的译法 5.几乎否认句的译法 在英语中,几乎否认虽然没有完全否认,但肯定的含义很
少,通常这些句子中都含有barely,hardly, rarely, scarcely, few, little, seldom, almost no等表示几乎否认 的词。汉译时,可以为“极少〞、“几乎没〔不〕〞、 “很少〞等。 Little information is given as to the origin of life. 关于生命起源方面的资料极少。 Curiously, Uranus has almost no such excess heat. 奇怪的是天王星几乎没有这种多余的热量 。
Chapter Nine Translation from Sentence to Discourse
chapter-9-翻译教程
幻灯片 11
Example2: There was some real falsity when they came to treat the Goddess of Mercy as
a fashion plate of the court today. 翻译:中国人渐渐把慈悲女神描绘成穿着时髦的宫廷贵妇形象,这可严重走样了。 佛教是在中国流传最广,影响最深远的宗教,何不把“慈悲女神”译为我们所熟知的“观
幻灯片 8
Example: Fruit & Vegetable He’s got a very big mouth, a banana and a pair of black eyes.
他嘴巴大大的,长着一个鹰钩鼻,
一双乌黑发亮
的眼睛。
The issue has become a political hot potato. 这一问题已成为一个棘手的政治
幻灯片 4 Ecology
Geographical features and other ecological features can be normally distinguished from
other cultural terms in that they are usually value-free, politically and commercially.
幻灯片 5 Example1: 中国西邻高山,东临海洋,因此“东风”比喻春天,象征着温暖。但在英国,东风确
是从欧洲大陆北部吹来的,十分寒冷。而在英国人眼里,他们的西风就相当于中国的 “东风”,是温暖、希望的象征。 英国人对西风的喜爱在雪莱的《西风颂》中表现得淋漓尽致,诗中有这么一句:“Oh the west wind. If winter comes, can spring be far behind.”(啊,西风!假如冬天 已经来临,春天还会远吗?)
chapter 9英语翻译方法技巧5
理的。
Picking Out of Phrases
• Participial phrases, noun phrases, and prepositional phrases, etc., if hard to reproduce in the original structure, may likewise be picked out and expanded. • Example: • A crashing thunderstorm, with thick rain hissing down from skies black as night, stopped Victor Henry from leaving the White House. • 轰隆几声雷响,从暗如黑夜的天空哗啦啦下起大雨来。维 多克亨利无法离开白宫。 • Nixon was greatly impressed by Stassen’s firm handshake. • 史塔生紧紧和他握手,尼克松对这一点印象很深刻。
• I had unforgivably, in a stealthy manner, peeped at her correspondence. • 我偷偷摸摸地看她的信件,这实在是难以宽恕的行为。 • They relentlessly tear at the flowers they see. • 他们见花就摘,毫不爱惜。 • He arrived in Washington at a ripe moment internationally. • 他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。
• • • • • •
Examples: He reminded me of what I should otherwise have forgotten. 他提醒了我,要不然我就把这事给忘了。 I shall be glad of your company on the journey. 如果你能陪我一块去,我会很高兴。 The prisoners are permitted to receive Red Cross food parcles and write censored letters. • 那些囚犯得到允许,可以领取由红十字会提供的食品包裹, 也可以写信,不过所写信件要接受检查。
英语翻译技巧 转译法 22页PPT文档
• Negation(un-,in-,dis-…) ----译文多为肯定形式(反说正译)
• I regret to learn that you have failed in the examination.
• 得知你未通过考试,深表遗憾。
• Water is a good lubricant, if you can devise a way to keep it from leaking out or evaporating.
English: ‘Did you have a good trip?’ word-for-word translation ‘You must have had a
tiring journey’ (the English-speaking people seldom say that.)
All that glitters is not gold. 发光的不一定都是金子。
• --Will you go out with me this Saturday? --I guess I am having a headache this
• Don’t stop working,” he said. • 他说,“继续干吧。”
• There’s scarcely an aspect of our life that isn’t being upended by the torrent of information available on the hundreds of millions of sites crowding the Internet.
• There has been serious disagreement between the two political parties over this question.
大学英语精读Unit9中英
Unit 9Idly watching fish swimming in a pond and allowing the mind to wander can lead to some surprising results.一边呆呆地看着鱼儿在池塘里游水一边让思绪联翩,可能会带来一些令人惊奇的结果。
The Education of a PhysicistTwo incidents (=occurrences/ events) from my childhood greatly enriched (= deepened/ expanded) my understanding of the world and sent me on a course to become (= on the way to becoming)a theoretical scientist.我孩提时代发生的两件事大大加深了我对这个世界的理解,还把我送上了成长为理论物理学家的道路。
I remember that my parents would sometimes take me to visit the famous Japanese Tea Garden in San Francisco. One of my happiest childhood memories is of crouching next to[close beside 紧挨着]the pond, fascinated (=greatly attracted, captivated, spellbound)by the brilliantly colored carp swimming slowly beneath the water lilies.我记得父母亲有时带我到坐落在旧金山的有名的日本茶园去玩。
我记忆中儿时最快乐的事情之一是,自己蹲在池塘边,沉醉于观看那些在睡莲下缓缓游动的色彩斑斓的鲤鱼。
商务英语笔译 Chapter 9-1
poisonous
• • • • • • • • • • • •
遇水燃烧品 Dangerous When Wet 有毒品 Poison 无毒品 No Poison 不可触摩 Hands off 适合海运包装 Seaworthy Packing 毛重 Gross Weight (Gr.Wt.)
• • • • • • • • • • • •
翻译原则
• 1. 简洁醒目 • 2. 语气正式 • 3. 沿用惯例
翻译技巧
• 1. 直译 • 2. 正话反说 • 3. 转换
汉浯包装用语一般分为四字结构和三字结构。
一、四字结构的翻译
1 译为英语祈使句:
切勿受热 切勿倒置 保持干燥 小心轻放 注意平放 存放干处 勿近锅炉 勿用手钩 切勿滚转 切勿挤压 切勿摔扔 keep away from heat keep upright keep dry handle with care keep flat/stow level keep in dry place stow away from boiler use no hooks Don’t turn over Don’t crush Do not drop
2. 内容客观
Sec 7
Sec 8
返回
II. 公司介绍的翻译技巧(1)
Sec 1
1. 遵循信息忠实的原则
在进行公司介绍的翻译时,或直译或意译都应做到信息忠实。例 如: (1)国营南江友谊商业公司成立于1985年,是南江控股(集团) 有限责任公司下属子公司,专门从事对外劳务输出。 译 文 : Established in 1985, Southriver Friendship Business Corporation is a state-owned company subordinate to Southriver Holding (Group) Co., Ltd. specialized in exporting labor. 此句直接采用直译的方法,将句子按字面意思直接翻译过来,与 原信息相等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• The senior leaders’ departure could curiously help the two parties sink an age-long party feud.
• 老一代领导人的离去竟然使这两个政党陷入了长期的不和,
这确实让人百思不得其解。
• The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.
mode of expression.
• Examples:
• He reminded me of what I should otherwise have forgotten.
• 他提醒了我,要不然我就把这事给忘了。
• I shall be glad of your company on the journey.
• 中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情 理的。
Picking Out of Phrases
• Participial phrases, noun phrases, and prepositional phrases, etc., if hard to reproduce in the original structure, may likewise be picked out and expanded.
• 我偷偷摸摸地看她的信件,这实在是难以宽恕的行为。
• They relentlessly tear at the flowers they see.
• 他们见花就摘,毫不爱惜。
• He ed in Washington at a ripe moment internationally.
• 他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。
Division & Condensation
吴宜涛 2013/5
Contents
• 拆译法 • 拆译单词 • 拆译短语 • 拆译复合句 • 拆译整个句子
• 缩译法 • 压缩短语或从句 • 复合句压缩成简单句
• In translation, if we follow the original sentence structure , we may find it hard to reproduce the original thought. Besides other ways to deal with this case, we may divide such a sentence into two or more parts by picking out those words, phrases or clauses which are “hard nuts to crack” and making them into Chinese word-groups, clauses or sentences, coordinate or subordinate.
• The time could have been more profitably spent in making a detailed investigation.
• (=If the time had been spent in making a detailed investigation, it could have been more profitable)
• (1) Determine which word(s) to pick out; • (2) Apply Conversion or Amplification, if necessary, to
make the translated version smooth and well-connected; • (3) Rearrange the word order according to the Chinese
• 如果你能陪我一块去,我会很高兴。
• The prisoners are permitted to receive Red Cross food parcles and write censored letters.
• 那些囚犯得到允许,可以领取由红十字会提供的食品包裹,
也可以写信,不过所写信件要接受检查。
• 如果当初把时间花在做一番详细的调查上,收获就会更大。
• 英语很多句子中的某个词语,尤其是副词,看上去是修饰与 其相邻的某个成分,但实际上是对整个句子所陈述的内容进 行描述或评价。
• I had unforgivably, in a stealthy manner, peeped at her correspondence.
• Example:
• A crashing thunderstorm, with thick rain hissing down from skies black as night, stopped Victor Henry from leaving the White House.
• In division, we have to determine where to divide, how to divide, what the subject or the predicate of the new clause or sentence should be, and how to rearrange various parts of the original sentence. These may involve such techniques as Conversion, Amplification and Inversion.
Picking Out of Words
• It is advisable to pick out those words which are hard to reproduce in the original structure and expand them into Chinese word-groups, clauses or sentences. There are usually three steps to deal with such words: