2016厦门大学MTI:翻译基础真题及考题出处
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2016厦门大学MTI:翻译基础真题及考题出
处
本内容凯程崔老师有重要贡献
很多同学反应今年厦门大学的MTI翻译硕士英语比较难,汉译英都是2015年领导人讲话摘抄。不再是词条翻译而是句子翻译,考试难度有所增加。下面是跨考教育翻译硕士教研室孟老师为考生整理的翻译基础真题、部分考题的出处以及复习要点。
一、英译汉单词句子翻译15分
复习要点:好多都是选自《英汉翻译教程》(厦门大学杨士焯,所以,参考书一定要看)
1。The houses were built of dry stone with stone slabs for furniture,all very well preserved。房子是由无浆砌成的石墙建成,以石板为家居,一切保存完好。
2。Other media closer to the scene dismissed Carter as a poor loser。对此事了解的其他媒体认为,卡特是以个输不起的人/输了就发脾气的人。
3。He is always politically incorrect。他讲话总是不合时宜。
4。That was not a very happy remark。那不是很恰当的话。
5。Enjoy the luxury of doing good。?以行善为乐。
6。A。His speech was reported at length in the newspaper。他的演讲在报纸上详细的刊登出来了。
7。I remembered mailing the letter。我记得寄了信。
8。She has an eye for antique furniture。她对古代家具具有审美眼光。
9。忘了
二、汉译英15分
1。改革就是最大红利。
2。简政放权,政府职能转型。
3。打造中国经济升级版。
4。创新宏观调控方式。
5。扩大全方位开放。
6。长江后浪推前浪,一代更比一代强。
7。苟日新,日日新,又日新。
8。小康不小康,关键看老乡。
9。多难兴邦。
三、段落翻译。120分
英译汉
A 30分
公司与老员工的关系。American companies maybe pioneers in coping with one of the biggest challenges
B 30分
教育与文明传承的问题。
If education is the transmission of civilization,we are unquestionably progressing.Civilization is inherited;it has to be learned and earned by each generation anew;if the transmission should be interrupted for one century,civilization would die,and we should be savages again.So our finest modern achievement is our spending of wealth and toil which never have been known before in the provision of higher education for all.Once colleges were luxuries,designed for the male half of the leisured class;today universities are so numerous that he who runs may become a Ph.D.We may not have been better than the selected geniuses of the past,but we have raised the level and average of knowledge beyond any age in history。只搜到这一段,还有一自然段找不到。
汉译英
A选自《口译入门》30分
尊敬的主席先生,各位来宾,女士们,先生们,朋友们:在这春意盎然的美好时节,第八届中国东西部合作与投资贸易洽谈会今天隆重开幕了。
Respected Mr。Chairman,distinguished guests,ladies and gentlemen,all the dear friends,in this beautiful spring season,the Eighth Investment and Trade Forum for Cooperation between East and West China is grandly opened today。
在此,我谨代表组委会和陕西省政府向莅临大会的国内外嘉宾、国家有关部委、各省区市区代表团,表示热烈的欢迎和衷心的祝愿。
On behalf of the current forum’s organizing committee and the People’s Government of Shaanxi Province,I’d like to extend our warm welcome and wholehearted wishes to all the honored guests at home and abroad,delegates from participant ministries and commissions,provinces,autonomous regions and municipalities directly under the Central Government。
同时欢迎港澳台同胞和各界朋友参加这次重要的全国性经贸盛会。
I’d also like to extend the warm welcome to compatriots from Hong Kong,Macao and Taiwan as well as friends of various circles present at this important national economic and trade gathering。
让我们共同预祝第八届中国东西部合作与投资洽谈会取得圆满成功!谢谢大家!
Let us wish the Eighth Investment and Trade Forum for Cooperation between East and West China a complete success!Thank you all!!
B 摘自《实用英语翻译》30分
大自然也力求确保种子分散在广阔的面积,并远离母株。这一点很重要,其原因有二:一是如果母株被毁,幼株将有更多的成活击毁;二是幼苗和母株之间以及幼苗和幼苗之间不致争夺养料。