2016厦门大学MTI:翻译基础真题及考题出处
厦门大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2014年
厦门大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2014年(总分:150.00,做题时间:90分钟)一、词语翻译(总题数:0,分数:0.00)二、(一)汉译英(总题数:15,分数:15.00)1.应收款(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:accounts due2.张伯伦(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Chamberlain3.蜈蚣(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:centipede4.化学需氧量(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:chemical oxygen demand (COD)5.参赞(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:counsellor6.太阳能电池板(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:solar panel7.艾条(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:moxa-cigar8.金边(柬埔寨首都)(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Phnom Penh9.孔子学院(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Confucius Institute10.过山车(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:roller coaster11.市盈率(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:price earnings ratio12.饲料添加剂(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:feed additive13.双开(一种纪律处分)(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:stripped of Party membership and expelled from public office14.以房养老(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:the Housing Endowment15.英国财政大臣(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Chancellor of the Exchequer三、(二)英译汉(总题数:15,分数:15.00)16.limestone(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:石灰岩17.RFID(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:射频识别(Radio Frequency Identification)18.hamstring(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:腿筋19.Bremenhaven(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:不来梅哈芬(德国不来梅港)20.mangrove(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:红树林植物21.rector(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:(圣公会的)教区牧师;堂区主持人22.Halal food(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:清真食品23.conservatory(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:温室,暖房;音乐学院24.credit crunch(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:信用恐慌;信用紧缩25.to read tea leaves(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:预知未来26.meritocracy(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:精英阶层;精英主义27.Armistice Day(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:停战日;休战纪念日28.Galeries lafayette(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:巴黎老佛爷百货商店29.Jockey Club(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:赛马俱乐部;赛马会30.A flash in the pan(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:昙花一现四、语篇·英译汉(总题数:2,分数:60.00)31.The question before us is no longer the nature of the challenge—the question is our capacity to meet it. For while the reality of climate change is not in doubt, I have to be honest, as the world watches us today, I think our ability to take collective action is in doubt right now and it hangs in the balance.I believe we can act boldly, and decisively, in the face of a common threat. That"s why I come here today—not to talk, but to act.Now, as the world"s largest economy and as the world"s second largest emitter, America bears ourresponsibility to address climate change, and we intend to meet that responsibility. That"s why we"ve renewed our leadership within international climate negotiations. That"s why we"ve worked with other nations to phase out fossil fuel subsidies. That"s why we"ve taken bold action at home—by making historic investments in renewable energy; by putting our people to work increasing efficiency in our homes and buildings; and by pursuing comprehensive legislation to transform to a clean energy economy.These mitigation actions are ambitious, and we are taking them not simply to meet global responsibilities. We are convinced that changing the way that we produce and use energy is essential to America"s economic future—that it will create millions of new jobs, power new industries, keep us competitive, and spark new innovation.(分数:30.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:我们面临的问题不再是这一挑战的性质,而是我们应对这一挑战的能力。
【免费下载】厦门大学研究生入学考试历年真题及答案
厦门大学研究生入学考试历年真题及答案点击蓝色字体查看原文温馨提示:内容较多,(Ctrl+H)搜索所需内容2015年厦门大学701语言文学基础全套资料本专业课考试科目的全套资料主要包括:1.历年考研真题及详解(即考研拥有的本专业课考试科目的全部考研真题,部分可能由于官方未公布而无法取得,但是我们在不断更新,如有会第一时间补发给学员);2.本科生、研究生课堂笔记;3.本科生、研究生课堂作业;4.教师授课讲义及课件;5.期中期末考试试题;6.指定教材(参考教材)配套资料(课后习题答案、模拟试题等)。
2015年厦门大学802文学理论与文学评论写作全套资料本专业课考试科目的全套资料主要包括:1.历年考研真题及详解(即考研拥有的本专业课考试科目的全部考研真题,部分可能由于官方未公布而无法取得,但是我们在不断更新,如有会第一时间补发给学员);2.本科生、研究生课堂笔记;3.本科生、研究生课堂作业;4.教师授课讲义及课件;5.期中期末考试试题;6.指定教材(参考教材)配套资料(课后习题答案、模拟试题等)。
2015年厦门大学861语言学全套资料本专业课考试科目的全套资料主要包括:1.历年考研真题及详解(即考研拥有的本专业课考试科目的全部考研真题,部分可能由于官方未公布而无法取得,但是我们在不断更新,如有会第一时间补发给学员);2.本科生、研究生课堂笔记;3.本科生、研究生课堂作业;4.教师授课讲义及课件;5.期中期末考试试题;6.指定教材(参考教材)配套资料(课后习题答案、模拟试题等)。
2015年厦门大学313历史学基础全套资料本专业课考试科目的全套资料主要包括:1.历年考研真题及详解(即考研拥有的本专业课考试科目的全部考研真题,部分可能由于官方未公布而无法取得,但是我们在不断更新,如有会第一时间补发给学员);2.本科生、研究生课堂笔记;3.本科生、研究生课堂作业;4.教师授课讲义及课件;5.期中期末考试试题;6.指定教材(参考教材)配套资料(课后习题答案、模拟试题等)。
历年厦门大学211翻译硕士英语考研真题试卷与答案
历年厦门大学211翻译硕士英语考研真题试卷与答案一、考试解读:part 1 学院专业考试概况:①学院专业分析:含学院基本概况、考研专业课科目:厦大英语翻译硕士的考试情况;②科目对应专业历年录取统计表:含厦门大学英语翻译硕士相关专业的历年录取人数与分数线情况;③历年考研真题特点:含厦门大学考研211翻译硕士英语专业课各部分的命题规律及出题风格。
part 2 历年题型分析及对应解题技巧:根据厦门大学211翻译硕士英语各专业考试科目的考试题型(单项选择题、改错题、阅读理解、作文等),分析对应各类型题目的具体解题技巧,帮助考生提高针对性,提升答题效率,充分把握关键得分点。
part 3 2018真题分析:最新真题是厦门大学考研中最为珍贵的参考资料,针对最新一年的厦门大学考研真题试卷展开深入剖析,帮助考生有的放矢,把握真题所考察的最新动向与考试侧重点,以便做好更具针对性的复习准备工作。
part 4 2020考试展望:根据上述相关知识点及真题试卷的针对性分析,提高2020考生的备考与应试前瞻性,令考生心中有数,直抵厦门大学考研的核心要旨。
part 5 厦门大学考试大纲:①复习教材罗列(官方指定或重点推荐+拓展书目):不放过任何一个课内、课外知识点。
②官方指定或重点教材的大纲解读:官方没有考试大纲,高分学长学姐为你详细梳理。
③拓展书目说明及复习策略:专业课高分,需要的不仅是参透指定教材的基本功,还应加强课外延展与提升。
part 6 专业课高分备考策略:①考研前期的准备;②复习备考期间的准备与注意事项;③考场注意事项。
part 7 章节考点分布表:罗列厦门大学英语翻硕专业的专业课试卷中,近年试卷考点分布的具体情况,方便考生知晓厦门大学考研专业课试卷的侧重点与知识点分布,有助于考生更具针对性地复习、强化,快准狠地把握高分阵地!二、厦门大学历年考研真题与答案详解:2018年厦门大学211翻译硕士英语考研真题(部分不完整,回忆版)2017年厦门大学211翻译硕士英语考研真题(回忆版)2016年厦门大学211翻译硕士英语考研真题(回忆版)2015年厦门大学211翻译硕士英语考研真题(回忆版)2014年厦门大学211翻译硕士英语考研真题及详解2013年厦门大学211翻译硕士英语考研真题及详解2012年厦门大学211翻译硕士英语考研真题及详解2011年厦门大学211翻译硕士英语考研真题及详解2010年厦门大学211翻译硕士英语考研真题及详解真题试卷和答案摘自群贤厦大考研网。
厦门大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2013年
厦门大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2013年(总分:150.00,做题时间:90分钟)一、词语翻译(总题数:0,分数:0.00)二、(一)汉译英(总题数:15,分数:15.00)1.全面建成小康社会(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:to establish an all-around affluent society2.安倍晋三(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Shinzo Abe3.翘尾因素(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:carryover effects4.中国围棋(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Chinese Go5.骑楼(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:sotto portico; arcade-house6.植入广告(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:product placement7.逆回购(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:reverse repurchase8.汽车单双号限行(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:even-odd license plate plan9.乱穿马路(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:jaywalking10.花旗银行(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Citibank11.两“非”(非法鉴别性别和非法终止妊娠)(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:illegal fetal sex testing and sex-selective abortions12.湄公河(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Mekong River13.松下电器(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Panasonic Corporation14.哈萨克斯坦(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Kazakhstan15.兵部尚书(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:minister of war三、(二)英译汉(总题数:15,分数:15.00)16.swing states(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:摇摆州(美国大选中的特有说法)17.poetic justice(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:善有善报,恶有恶报18.drone (军事用语)(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:无人驾驶飞机19.to scale back headcounts(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:缩减人员20.cheerleader(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:啦啦队队长21.skopos theory(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:目的论22.shopping spree(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:疯狂购物23.wailing wall(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:(犹太人的)哭墙24.call to collect(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:对方付费的电话25.TEU(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:国际标准货柜单位(twenty-foot equivalent unit)26.shale gas(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:页岩气27.plastic surgery(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:整形手术28.a storm in a teacup(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:小题大做29.windfall tax(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:暴利税30.quantitative easing(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:量化宽松四、语篇·英译汉(总题数:2,分数:60.00)31.Wars throughout history have been waged for conquest and plunder. In the Middle Ages when the feudal lords who inhabited the castles—whose towers may still be seen along the Rhine—concluded to enlarge their domains, to increase their power, their prestige and their wealth they declared war upon one another. But they themselves did not go to war any more than the modem feudal lords, the barons of Wall Street go to war.The feudal barons of the Middle Ages, the economic predecessors of the capitalists of our day, declared all wars. And their miserable serfs fought all the battles. The poor, ignorant serfshad been taught to revere their masters; to believe that when their masters declared war upon one another, it was their patriotic duty to fall upon one another and to cut one another"s throats for the profit and glory of the lords and barons who held them in contempt. And that is war in a nutshell. The master class has always declared the wars; the subject class has always fought the battles. The master class has had all to gain and nothing to lose, while the subject class has had nothing to gain and all to lose—especially their lives.(分数:30.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:纵观历史,战争多是为了侵略和掠夺。
2016年厦门大学外文学院翻译硕士导师介绍:李美华
2016年厦门大学外文学院翻译硕士导师介绍:李美华各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。
姓名:李美华性别:女职称:教授学院:外文学院研究方向:英美小说,美国女性文学教育背景:2004年获厦门大学文学博士学位;2008.7-2009.6,美国伊利诺大学访问学者,进行独立研究;2000.9-2002.1,美国哈佛大学访问学者,进行独立研究;1990年获厦门大学文学硕士学位;1987年获厦门大学外文系英语专业学士学位。
简历:2008.7-2009.6,美国伊利诺大学,访问学者;2002.2-2008.6,厦门大学外文学院,教授,硕士生导师; 2000.9-2002.1,美国哈佛大学,访问学者;1990.8-2000.8,厦门大学外文学院,1998年起为副教授; 1987.9-1990.7,厦门大学外文系,攻读硕士学位; 1983.9-1987.7,厦门大学外文系,攻读学士学位。
工作情况:1990年起担任本科生大学英语教学工作;2002年起承担研究生教学工作,开设“英美诗歌赏析”、“20世纪美国小说”等课程;2003年起担任硕士生导师。
主要学术成果1.译著:1)《飘》,译林出版社,2000年9月;2)《汉弗莱·克林克历险记》,辽宁教育出版社,2001年2月;2. 发表论文:1)《飘》名家导读,长江文艺出版社,2006年1月;2)《傲慢与偏见》名家导读,长江文艺出版社,2006年1月;3)“二十世纪美国南方女作家的小说创作主题”,《译林》,2004年第1期;4)“当代美国女性文学述评”,《外国文学研究》,2003年第3期;5)“安妮·泰勒在美国当代女性文学中的地位”,《当代外国文学》,2003年第3期;6)“琼·迪迪恩的小说和非小说创作”,《外国文学动态》,2003年第4期;7)“听汤婷婷谈诗歌创作”,《外国文学动态》,2003年第1期;8)“金钱吞噬了道德和良知”,《译林》,1998年第4期;9)“20年代美国的乡村病毒”,《外国文学研究》,1998年第2期;10)“从《大街》和《巴比特》看辛克莱·刘易斯的讽刺艺术”,《外国文学研究》,1997年第3期;11)“辛克莱·刘易斯的《巴比特》对美国商业生活的抨击”,《福建外语》,1997年第2期。
2016年5月、11月翻译资格考试三级英语笔译真题及答案
2016年5月翻译资格考试三级英语笔译真题及答案试题部分:Section 1: English-Chinese Translation (英译汉) Translate the following passage into Chinese.LECCO, Italy — Each morning, about 450 students travel along 17 school bus routes to 10 elementary schools in this lakeside city at the southern tip of Lake Como. There are zero school buses.In 2003, to confront the triple threats of childhood obesity, local traffic jams and —most important —a rise in global greenhouse gases abetted by car emissions, an environmental group here proposed a retro-radical concept: children should walk to school.They set up a piedibus (literally foot-bus in Italian) —a bus route with a driver but no vehicle. Each morning a mix of paid staff members and parental volunteers in fluorescent yellow vests lead lines of walking students along Lecco’s twisting streets to the schools’ gates, Pied Piper-style, stopping here and there as their flock expands.At the Carducci School, 100 children, or more than half of the students, now take walking buses. Many of them were previously driven in cars. Giulio• Greppi, a 9-year-old with shaggy blond hair, said he had been driven about a third of a mile each way until he started taking the piedibus. “I get to see my friends and we feel special because we know it’s good for the environment,” he said.Although the routes are each generally less than a mile, the town’s piedibuses have so far eliminated more than 100,000 miles of car travel and, in principle, prevented thousands of tons of greenhouse gases from entering the air, Dario Pesenti, the town’s environment auditor, estimates.The number of children who are driven to school over all is rising in the United States and Europe, experts on both continents say, making up a sizable chunk of transportation’s contribution to greenhouse-gas emissions. The “school run” made up 18 percent of car trips by urban residents of Britain last year, a national survey showed.In 1969, 40 percent of students in the United States walked to school; in 2001, the most recent year data was collected, 13 percent did, according to the federal government’s National Household Travel Survey. Lecco’s walking bus was the first in Italy, but hundreds have cropped up elsewhere in Europe and, more recently, in North America to combat the trend.Towns in France, Britain and elsewhere in Italy have created such routes, although few are as extensive and long-lasting as Lecco’s.Section 2: Chinese-English Translation (汉译英) Translate the following passage into English.全球气候变化深刻影响着人类生存和发展,是各国共同面临的重大挑战。
2011年厦门大学MTI考试真题回忆版
2011年厦门大学MTI考试真题回忆版第一篇:2011年厦门大学MTI考试真题回忆版2011年厦门大学MTI考试真题回忆版考试科目:英语翻译基础总分150分一、短语翻译 30分A、短语汉译英(15小题共15分)补缺选举次贷危机保兑银行本命年小道消息摆架子不见不散三国演义种瓜得瓜,种豆得豆不以物喜,不以己悲上海五国第九次峰会闪婚世博会吉祥物海宝布达拉宫论语B、短语英译汉(15小题共15分)UCLA china rose infortainment sock puppet the Mathew Effect Possible repercussion of our actions IAEA Scale back productionVital statisticMemorandum of Understanding for the Collaborative Program on Emerging and Re-emerging Infectious Diseases between The Department of Health and Human Services of the United States of America and The Ministry of Health of the People's Republic of China(该部分还缺5条短语,以后想起或者找到再补上)二、语篇翻译(共120分)英译汉(60分)第一篇与心脏病有关的一则报道第二篇资源节约,可持续发展政府公司社会的要求汉译英(60分)第一篇欢乐谷创新发展核心竞争力第二篇张裕干红的发展史葡萄酒葡萄庄园。
酿造。
考后感言:短语翻译很悲催,语篇翻译比较简单三、百科知识1.“天下为公”出自?2.联合国于1966年通过的两部关于**国际公约的名称分别是?3.19世纪自然科学领域与生物进化论齐名的两大发现是?4.“三吏三别”的作者是5.光谱的三原色是哪三色6.美国的两大通讯社是?7.植物传粉的两种方式是8.清末维新派人士,号称”浏阳双杰”的是9.唐朝时候负责定旨出命,复核封驳的政务机构是什么”省”10.创作<伦敦交响曲>,<告别>,<时钟>的奥地利作家是?11.中国明末清初的哪位学者写的<日知录>和<天下郡国利病书>12.和玄奘齐名的中国古代佛教三大翻译家另两位是13.荷兰名画<向日葵>的作者14.和银杏并称植物”三元老”的两种植物是15.2010年诺贝尔文学奖获得者是16.清末暴露小说<官场现形记>的作者是17.中国五大宗教中汉民族固有的宗教是18.古代科举制度中的”连中三元”是哪三元19.贾思勰的农学著作是20.著有<劝学篇>,<脱亚论>和<文明论概略>的”日本近代教育之父”是21.“古希腊七贤”是指(写出一个即可)22.南非的立法,行政,司法三首都分别是23.奠定分权说基础的<政府论>和<论法的精神>的英国作者和法国作者分别是24.18世纪意大利人贝卡利亚在他的哪部著作中主张废除死刑25.美国管理学家彼得的”短板理论”的基本内容是什么应用文写作假如你是大学学生会主席,请你在开学典礼上致辞,介绍学生会的职能,邀请同学加入,说明加入学生会对学校和学生本人的利处作文就给了个题目,什么多的说明都没有, 就是“吾生也有涯,而知也无涯” 这句话第二篇:2015北京交通大学MTI真题回忆2015北京交通大学MTI真题回忆211 翻译硕士英语100分题型跟14年一样,估计以后会保持这个题型。
2016年中国海洋大学翻译硕士英语真题试卷(题后含答案及解析)
2016年中国海洋大学翻译硕士英语真题试卷(题后含答案及解析) 题型有:1. V ocabulary 2. Reading Comprehension 3. Writing 7. Cloze TextV ocabulary1.The great ballplayer and civil rights leader Jackie Robinson was the______of both physical and moral strength.A.epitomeB.episodeC.animosityD.apotheosis正确答案:A解析:本题考查名词辨析。
epitome意为“典型;缩影”,主语为人或事物,符合句意“伟大的棒球运动员及民权运动领袖杰基.罗宾森是体育和道德力量的典范”,故为答案。
episode意为“插曲;片段”。
animosity意为“憎恨,仇恨,敌意”。
apotheosis为强干扰项,意为“典型,典范,榜样”,主语须为物,故排除。
空前的Jackie Robinson(杰基·罗宾森)表示人,故从语义上判断,一个人不能是“插曲”“仇恨”或“鼎盛时期”,故只epitome符合。
2.Those vicious Hollywood reporters often______movie stars, forever damaging their public images.A.absolveB.applaudC.impairD.malign正确答案:D解析:本题考查动词辨析。
根据空后的forever damaging their public images(老是损害他们的公众形象)判断,那些恶毒的好莱坞记者经常中伤电影明星,故答案为malign(诽谤,中伤,污蔑)。
absolve意为“免除……的过失,解除……的责任”。
applaud意为“向……鼓掌,向……喝彩;称赞,赞许”。
impair意为“损害,损伤,削弱”。
2016年厦门大学701语言文学基础考研真题【圣才出品】
2016年厦门大学701语言文学基础考研真题
A、文学基础部分(90分)
一、简答(共30分,每题10分)
1.简述《诗经》赋比兴的艺术手法。
2.“农村题材小说”
3.《天路历程》对后世英国小说影响深远,简述其特点。
二、论述(共60分,每题20分)
1.明代初前七子文学复古的目的、内容和得失。
2.结合具体作品谈谈《呐喊》和《彷徨》的风格差异。
3.19世纪批判现实主义产生的原因。
B、语言基础部分(60分)
三、翻译(20分)
南顿张助,于田中种禾,见李核,欲持去,顾见空桑,中有土,因植种,以余浆溉灌。
后人见桑中反复生李,转相告语。
有病目痛者,息阴下,言:“李君令我目愈,谢以一豚。
”目痛小疾,亦行自愈。
众犬吠声,盲者得视,远近翕赫,其下车骑常数千百,酒肉滂沱。
间一岁余,张助远出来还,见之,惊云:“此有何神,乃我所种耳。
”因就斫之。
(干宝《搜神记》)
四、问答(共40分,每题20分)
1.语言发展的一般规律。
2.儿化音的标注方式,一种是按照实际读音标注,一种是在原有音标基础上加儿音,结合你的专业知识,谈谈你同意哪一种并说明原因。
2013年厦门大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)
2013年厦门大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析) 题型有:1. 词语翻译 2. 英汉互译词语翻译英译汉1.swing states正确答案:摇摆州(美国大选中的特有说法)2.poetic justice正确答案:善有善报,恶有恶报3.drone(军事用语)正确答案:无人驾驶飞机4.to scale back headcounts正确答案:缩减人员5.cheerleader正确答案:拉拉队队员6.skopos theory正确答案:目的论7.shopping spree正确答案:疯狂购物8.wailing wall正确答案:(犹太人的)哭墙9.call to collect正确答案:对方付费的电话10.TEU正确答案:国际标准货柜单位(twenty-foot equivalent unit) 11.shale gas正确答案:页岩气12.plastic surgery正确答案:整形手术13.a storm in a teacup正确答案:小题大做14.windfall tax正确答案:暴利税15.quantitative easing正确答案:量化宽松汉译英16.全面建成小康社会正确答案:to establish an all-around affluent society 17.安倍晋三正确答案:Shinzo Abe18.翘尾因素正确答案:carryover effects19.中国围棋正确答案:Chinese Go20.骑楼正确答案:sotto portico; arcade-house21.植入广告正确答案:product placement22.逆回购正确答案:reverse repurchase23.汽车单双号限行正确答案:even-odd license plate plan24.乱穿马路正确答案:jaywalking25.花旗银行正确答案:Citibank26.两“非”(非法鉴别性别和非法终止妊娠)正确答案:Illegal fetal sex testing and sex-selective abortions 27.湄公河正确答案:Mekong River28.松下电器正确答案:Panasonic Corporation29.哈萨克斯坦正确答案:Kazakhstan30.兵部尚书正确答案:minister of war英汉互译英译汉31.Wars throughout history have been waged for conquest and plunder. In the Middle Ages when the feudal lords who inhabited the castles—whose towers may still be seen along the Rhine—concluded to enlarge their domains, to increase their power, their prestige and their wealth they declared war upon one another. But they themselves did not go to war any more than the; modern feudal lords, the barons of Wall Street go to war.The feudal barons of the Middle Ages, the economic predecessors of the capitalists of our day, declared all wars. And their miserable serfs fought all the battles. The poor, ignorant serfs had been taught to revere their masters; to believe that when their masters declared war upon one another, it was their patriotic duty to fall upon one another and to cut one another’s throats for the profit and glory of the lords and barons who held them in contempt. And that is war in a nutshell. The master class has always declared the wars; the subject class has always fought the battles. The master class has had all to gain and nothing to lose, while the subject class has had nothing to gain and all to lose—especially their lives.正确答案:纵观历史,战争多是为了侵略和掠夺。
2016年中山大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷(题后含
2016年中山大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷(题后含答案及解析)题型有:1. 单项选择题 5. 应用文写作8. 命题作文单项选择题1.东南亚(Southeast Asia)位于亚洲东南部,包括中南半岛和马来群岛两大部分。
中南半岛因位于中国以南而得名,南部的细长部分叫马来半岛。
马来群岛散布在太平洋和印度洋之间的广阔海域,是世界最大的群岛,共有两万多个岛屿,面积约243万平方千米。
以下哪一组国家属于东南亚国家?( ) A.越南、老挝、柬埔寨、印度、文莱B.马来西亚、新加坡、东帝汶、印度尼西亚、缅甸C.尼泊尔、泰国、菲律宾、文莱、新加坡D.越南、老挝、缅甸、不丹、孟加拉国正确答案:B解析:东南亚有11个国家,包括位于中南半岛上的越南、老挝、柬埔寨、泰国、缅甸、马来西亚、新加坡,以及位于马来群岛上的印度尼西亚、文莱、菲律宾、东帝汶。
A项中的印度,C项中的尼泊尔和D项中的不丹属于南亚国家。
故本题答案为B项。
2.欧洲联盟(简称欧盟,European Union—EU)是由欧洲共同体(European communities)发展而来的,是一个集政治实体和经济实体于一身、在世界上具有重要影响的区域一体化组织。
1991年12月,欧洲共同体马斯特里赫特首脑会议通过《欧洲联盟条约》,通称《马斯特里赫特条约》(简称《马约》)。
1993年11月1日,《马约》正式生效,欧盟正式诞生。
欧盟的总部设在哪个城市?( ) A.阿姆斯特丹B.赫尔辛基C.日内瓦D.布鲁塞尔正确答案:D解析:欧盟总部设在比利时首都布鲁塞尔。
阿姆斯特丹是荷兰首都,也是荷兰最大城市和第二大港口。
赫尔辛基是芬兰首都。
日内瓦位于瑞士西南部,是瑞士第三大城市。
日内瓦是著名的国际城市,包括联合国日内瓦办事处、世界卫生组织等在内的众多国际组织和机构设在日内瓦。
3.清朝末年,我国山东、河北等地人口向东北地区迁移,习惯上称为“闯关东”,关东指______以东地区,也叫关外地区。
厦门大学英语笔译资格证书考试4级样题
厦门大学笔译资格证书考试四级试题(180分钟完成)第一部分英语段落汉译一.请将以下两个英语段落翻译成汉语,每段20分,共计40分。
1. My objective is to analyze certain forms of knowledge, not in terms of repression orlaw, but in terms of power. But the word power is apt to lead to misunderstandings about the nature, form, and unity of power. By power, I do not mean a group of institutions and mechanisms that ensure the subservience of the citizenry. I do not mean, either, a mode of subjugation that, in contrast to violence, has the form of the rule. Finally, I do not have in mind a general system of domination exerted by one group over another, a system whose effects, through successive derivations, pervade the entire social body. The sovereignty of the state, the form of law, or the overall unity of a domination are only the terminal forms power takes. It seems to me that power must be understood as the multiplicity of force relations that are immanent in the social sphere; as the process that, through ceaseless struggle and confrontation, transforms, strengthens, or reverses them; as the support that these force relations find in one another, or on the contrary, the disjunctions and contradictions that isolate them from one another; and lastly, as the strategies in which they take effect, whose general design or institutional crystallization is embodied in the state apparatus, inthe formulation of the law, in the various social hegemonies. Thus, the viewpoint that permits one to understand the exercise of power, even in its more “peripheral” effects, and that also makes it possible to use its mechanisms as a structural framework for analyzing the social order, must not be sought in a unique source of sovereignty from which secondary and descendent forms of power emanate but in the moving substrate of force relations that, by virtue of their inequality, constantly engender local and unstable states of power. If power seems omnipresent, it is not because it has the privilege of consolidating everything under its invincible unity, but because it is produced from one moment to the next, at every point, or rather in every relation from one point to another.2. The term “remote sensing”refers to the techniques of measurement andinterpretation of phenomena from a distance. Prior to the mid-1960s the interpretation of film images was the primary means for remote sensing of the Earth’s geologic features. With the development of the optomechanical scanner, scientists began to construct digital multispectral images using data beyond the sensitivity range of visible light photography. These images are constructed by mechanically aligning pictorial representations of such phenomena as the reflection of light waves outside the visible spectrum, the refraction of radio waves, and the daily changes in temperature in areas on the Earth’s surface. Digital multispectral imaging has now become the basic tool in geologic remote sensing from satellites.The advantage of digital over photographic imaging is evident: the resulting numerical data are precisely known, and digital data are not subject to the vagaries ofdifficult-to-control chemical processing. With digital processing, it is possible to combine a large number of spectral images. The acquisition of the first multispectral digital data set from the multispectral scanner (MSS) aboard the satellite Landsat in 1972 consequently attracted the attention of the entire geologic community. Landsat MSS data are now being applied to a variety of geologic problems that are difficult to solve by conventional methods alone. These include specific problems in mineral and energy resource exploration and the charting of glaciers and shallow seas. A more fundamental application of remote sensing is to augment conventional methods for geologic mapping of large areas.第二部分现代汉语段落英译二.请将以下两个汉语段落翻译成英语,每段20分,共计40分。
厦门大学翻硕初复试各科题型回顾精
厦门大学翻硕初复试各科题型回顾+复习书目前天已结束复试,现在把自己知道的晒出来,希望对大家能有一点点帮助。
翻硕很头疼的是没有指定的参考书目,我用的书都是靠查资料、逛论坛一点点收集信息后买齐的,现在回忆下题型以及我复习每科用的书(这些书都经过了实战考验的)。
初试:基础英语:part1A 语法词汇选择题20 题,前半部分是语法,考到了特殊句型,虚拟时态,比较级,复合句等;后半部分是词汇,难度不大;B 改错10 题,用八级改错水平足以应对;part2 阅读5 篇,每篇5 个问题加一个小问答,大家平时做惯了选择题,问答题需要练练总结回答的能力;阅读5 个段落的内容大致是博物馆,智利旅游,太阳的构造,丹麦人的性格和狮心Richard 。
part3 作文。
题目是more and more university graduates seek their fortune in big cities, the problems behind it and solutions.我复习的时候用的是星火的《改错满分突破60 篇》和《写作话题100 篇》(有各题材的话题和范文),还有外教社出版的《最新英语专业考研名校真题-基础英语》,这里面都是些好学校历年基础英语的真题,题型和翻硕的基础英语很像,囊括了语法词汇阅读(包括问答题题型)改错翻译写作等等,而且难度比厦大卷子大。
把这三本教材做熟了做好了,做厦大的就觉得很顺手。
词汇手册我用的是星火的《全新英语专业8级-词汇周计划》,里面的词汇不仅有分层次难易,还有帮你订好每天的计划量,让你不会背了开头就坚持不到结尾,很有规划性。
翻译硕士英语:第一题是翻译30 个词汇。
积累China Daily 的新词。
我只能简单记录下我能记起的单词,已记不全了。
汉译英:小道消息,种瓜得瓜种豆得豆,世博会吉祥物海宝,布达拉宫,《论语》,不以物喜不以己悲,第九次上海五国峰会,补缺选举;英译汉:UCLA , infortainment, the Mathew Effect, forewarned is forearned. European Currency In tegration, Memorandum of the Undearstanding for the Cooperative Programme on Emerging and Re-emerging Infectious Diseases between the Department of Health and Human Service of the U.S. and the Department of Health in China, concept album, sock puppet, write unsolicited testimonials, Chinese rose, possible repercussion of our actions, honor system, IAEA.第二题是英汉互译,各两篇。
2016厦门大学MTI 翻译基础真题及考题出处
跨考独家整理最全翻硕考研知识资料库,您可以在这里查阅历年翻译硕士考研真题和知识点等内容,加入我们的翻硕考研交流群还可以获得翻硕学长免费答疑服务,帮你度过最艰难的考研年。
以下内容为跨考网整理,如您还需更多考研资料,可选择翻硕考研一对一咨询进行解答。
很多同学反应今年厦门大学的MTI翻译硕士英语比较难,汉译英都是2015年领导人讲话摘抄。
不再是词条翻译而是句子翻译,考试难度有所增加。
下面是跨考教育翻译硕士教研室孟老师为考生整理的翻译基础真题、部分考题的出处以及复习要点。
一、英译汉单词句子翻译 15分复习要点:好多都是选自英汉翻译教程》(厦门大学杨士焯,所以,参考书一定要看1. The houses were built of dry stone with stone slabs for furniture, all very well preserved. 房子是由无浆砌成的石墙建成,以石板为家居,一切保存完好。
2. Other media closer to the scene dismissed Carter as a poor loser. 对此事了解的其他媒体认为,卡特是以个输不起的人/输了就发脾气的人。
3. He is always politically incorrect. 他讲话总是不合时宜。
4. That was not a very happy remark. 那不是很恰当的话。
5. Enjoy the luxury of doing good. ? 以行善为乐。
6. A. His speech was reported at length in the newspaper. 他的演讲在报纸上详细的刊登出来了。
7. I remembered mailing the letter.我记得寄了信。
8. She has an eye for antique furniture. 她对古代家具具有审美眼光。
2016年厦门大学翻译硕士考研真题汇总
2016年厦门大学翻译硕士考研真题汇总凯程考研小编整理了2016翻译硕士考研厦门大学专业课真题,供2017考研的各位考生参考,帮助考生深入了解其目标专业的专业课真题,从而逐渐找到正确高效的复习方法。
考研真题是2017考研的同学不可或缺的一部分备考资料,考生需要认真研究总结此部分的内容,下面就是凯程考研小编整理的2016翻译硕士考研中国地质大学专业课真题,供2017考研的各位考生参考。
厦门大学百科:一、选择1、东罗马帝国首都2、色即是空,空即是色出自哪部佛经3、轴心时代4、第一次人类环球航行是谁5、最古老的文字6、汉字的六书7、奠定欧洲文明的文明是什么8、四书五经9、三权分立指的是什么10、西方音乐史上都有哪些音乐流派二、应用文电力公司修电路踩坏农民朋友菜地,农民朋友没有责怪,还给予很多帮组,写一份感谢信。
三、命题作文互联网时代,手写信息逐渐变少,谈谈你的看法翻译硕士英语:一、英译汉单词句子翻译,好多都是选自英汉翻译教程》(厦门大学杨士焯,所以,参考书一定要看。
15分1.The houses were built of dry stone with stones labs for furniture,all very well preserved.房子是由无浆砌成的石墙建成,以石板为家居,一切保存完好。
2.Other media closert othe scene dismissed Carterasa poo rloser.对此事了解的其他媒体认为,卡特是以个输不起的人/输了就发脾气的人。
3. He is always politically incorrect.他讲话总是不合时宜。
4.That was not a very happy remark.那不是很恰当的话。
5. Enjoy the luxury of doing good. .以行善为乐。
6.A. His speech was reported at length in the newspaper他的演讲在报纸上详细的刊登出来了。
三跨生成功考入厦门大学,英语笔译MTI备考心得
研途宝考研/zykzl?fromcode=9820厦门大学英语笔译MTI学姐分享经验,一方面是对过去考研一年进行总结,另一方面,研途宝小编也是希望后来者可以有所借鉴,取得更加骄人的成绩。
行文大致包括初试方法、参考书籍、学习反思等。
成绩:2017年厦大英语笔译MTI初试381分,初复试均排名第十成功录取。
其中英语翻译基础129,百科126,翻译硕士英语67,政治59。
个人基本情况:某普通一本学校中文专业学生,中文基础扎实;通过三笔、大二获市级英语演讲比赛一等奖、六级540+、四级570+。
行文大致分为三部分,分别是初试、调剂、复试。
在第一部分初试上,我会简述一下我如何选学校,并对所有科目考试内容进行细化、列出所用书目,也将会按照时间顺序来叙述自己的准备过程,以及就2017年的初试考试内容给出自己的复习建议。
在第二部分,我会简单介绍一下自己为保险起见参加调剂的过程。
在第三部分复试,又分为笔试和面试。
为保险起见我也参加了华侨大学的复试,在这里也一并把经验分享给大家。
行文的最后,是亲身经历后的一些感悟。
一、初试研途宝考研/zykzl?fromcode=9820 2016年1月,上大三的我,正在青岛大学中文系交流。
系统旁听了一个学期的英语专业课程之后,我有了想要跨考翻译硕士的想法。
这些课程对我来说并不算难,甚至在一些大家都觉得枯燥的课程上,我找到了乐趣。
从大一开始我就每天坚持英语晨读,和小伙伴一起练习口语,也拿过学校、市级和省级的大小奖项。
可以说,英语是除了我的专业课学习之外,大学生活中最重要的部分。
但当时,我还是在喜欢的古代文学和相对陌生的翻译专业中摇摆不定。
为了更深入的了解翻译专业,我经常上知乎查一些关于翻译硕士职业发展、如何备考等问题,也搜集了许多网上的经验帖。
寒假每天练车,但除了整理经验帖,我也依旧每天都像从前一样抽时间背单词、模仿朗读新概念三、每周至少两次精读。
在择校上,我承认我有名校情结。
一个好的学校,带给你的不仅是知识的增长,更有开阔的眼界。
2016年厦大英语笔译硕士考研复试分数线
2016年厦大英语笔译硕士考研复试分数线2016年厦大英语笔译硕士考研复试分数线是380,凯程老师提醒同学们抓紧时间准备复试,2017年考研的同学也要注意了,赶紧行动起来,决战2017考研!凯程教育独家首发凯程考研创立于2005年,以"专业、负责、创新、分享"的办学理念,突出"高命中率、强时效性、全面一条龙服务"的特色,成为考研学子选择专业课辅导的首选。
10年来已有千余位考生在凯程的帮助下顺利考取北大、清华、人大、北师大、中传等全国200多所著名高校,引发业界强烈关注。
凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直致力于高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、索玉柱教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。
学科门类政治外语业务课1业务课2总分备注一、学术型专业分数线哲学[01] 50 50 90 90 320经济学[02] 55 55 90 90 360 经济学院、王亚南经济研究院、公共政策研究院、南洋研究院和台湾研究院的学术型经济类专业执行此分数线法学[03] 55 55 90 90 345 人类学与民族学系、法学院、知识产权研究院、南海研究院、公共事务学院、马克思主义学院、南洋研究院和台湾研究院的学术型法学类专业执行此分数线教育学[04](不含体育学[0403])50 50 180 330教育研究院、台湾研究院、海外教育学院的学术型教育类专业执行此分数线体育学[0403]4040150300文学[05]、艺术学理论[1301]、戏剧与影视学[1303]5555 90 90 360中文系、新闻传播学院、外文学院、海外教育学院和台湾研究院的学术型文学类、艺术学理论和戏剧与影视学专业执行此分数线历史学[06] 50 50 180 335历史系、南洋研究院和台湾研究院的学术型史学类专业执行此分数线 理学[07] 50 50 80 80 310统计系、王亚南经济研究院、物理科学与技术学院、电磁声学研究院、数学科学学院、化学系、材料学院、生命科学学院、海洋与地球学院、环境与生态学院、海洋与海岸带发展研究院、电子工程系、医学院、药学院和公共卫生学院的学术型理学类专业执行此分数线 工学[08] 50 50 80 80 320物理科学与技术学院、电磁声学研究院、航空航天学院、化学化工学院、材料科学与工程系、环境与生态学院、信息科学与技术学院、软件学院、建筑与土木工程学院、药学院、能源学院、公共卫生学院和萨本栋微纳研究院的学术型工学类专业执行此分数线医学[10] 40 40 150 300医学院、药学院和公共卫生学院的学术型医学类专业执行此分数线 管理学([12](不含管理科学与工程[1201]和公共管理[1204])5555 90 90 370管理学院(不含管理科学与工程专业)和财务管理与会计研究院各学术型管理类专业执行此分数线管理科学与工程[120100] 55 55 80 80 360公共管理[1204] 55 55 90 90 360 公共事务学院和公共政策研究院各学术型公共管理类专业执行此分数线音乐与舞蹈学[1302] 50 50 90 90 330 美术学[1304]、设计学[1305] 50 50 90 90 345 二、全日制双证专业学位分数线经济类专业学位硕士[025](不含审计[0257]):金融[0251](金融系全日制方向)、金融[0251](王亚南经济研究院)、应用统计[0252]、税务[0253](全日制方向)、国际商务[0254]、保险[0255]、资产评估[0256]55 55 90 90 360法律(非法学)[035101]、法律(法学)[035102]、社会工作(全日制方向)[0352]55 55 90 90 345 汉语国际教育[0453] 55 55 90 90 360 新闻与传播[0552]、日语笔译(全日制方向)[055105]、日语口译(全日制方向)[055106]55 55 90 90 360英语笔译(全日制方向)[055101]、英语口译(全日制方向)[055102]55 55 90 90 380 文物与博物馆[0651] 50 50 180 330 工程[0852]、建筑学[0851] 50 50 80 80 310 临床医学[1051]、公共卫生[1053]40 40 150 300 会计[1253]、审计[0257] 55 120 230 三、在职双证专业学位分数线金融[0251](金融系在职方向)、税务(在职方向)[0253]50 50 75 75 340 社会工作(在职方向)[0352] 45 45 70 70 315 教育管理[045101] 45 45 70 70 320英语笔译(在职方向)[055101]、英语口译(在职方向)[055102]、日语笔译(在职方向)[055105]、日语口译(在职方向)[055106] 5555 83 83 350工商管理(MBA)a 线[1251] 55 110 190 工商管理(MBA)b 线[1251]55100170工商管理(MBA)提前面试合格考生分数线[1251] 国家A 类地区MBA 分数线公共管理(MPA)[1252]50 100 180 旅游管理[1254]、工程管理[1256]5095160四、“少数民族高层次骨干人才”、“退役大学生士兵”和“对口支援”专项计划分数线 “少数民族高层次骨干人才”、“退役大学生士兵”和“对口支援”专项计划在以上普通计划各专业所对应的学术型、全日制专业学位型或在职专业学位型分数线的基础上,单科下降10分,总分下降30分。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2016厦门大学MTI:翻译基础真题及考题出
处
本内容凯程崔老师有重要贡献
很多同学反应今年厦门大学的MTI翻译硕士英语比较难,汉译英都是2015年领导人讲话摘抄。
不再是词条翻译而是句子翻译,考试难度有所增加。
下面是跨考教育翻译硕士教研室孟老师为考生整理的翻译基础真题、部分考题的出处以及复习要点。
一、英译汉单词句子翻译15分
复习要点:好多都是选自《英汉翻译教程》(厦门大学杨士焯,所以,参考书一定要看)
1。
The houses were built of dry stone with stone slabs for furniture,all very well preserved。
房子是由无浆砌成的石墙建成,以石板为家居,一切保存完好。
2。
Other media closer to the scene dismissed Carter as a poor loser。
对此事了解的其他媒体认为,卡特是以个输不起的人/输了就发脾气的人。
3。
He is always politically incorrect。
他讲话总是不合时宜。
4。
That was not a very happy remark。
那不是很恰当的话。
5。
Enjoy the luxury of doing good。
?以行善为乐。
6。
A。
His speech was reported at length in the newspaper。
他的演讲在报纸上详细的刊登出来了。
7。
I remembered mailing the letter。
我记得寄了信。
8。
She has an eye for antique furniture。
她对古代家具具有审美眼光。
9。
忘了
二、汉译英15分
1。
改革就是最大红利。
2。
简政放权,政府职能转型。
3。
打造中国经济升级版。
4。
创新宏观调控方式。
5。
扩大全方位开放。
6。
长江后浪推前浪,一代更比一代强。
7。
苟日新,日日新,又日新。
8。
小康不小康,关键看老乡。
9。
多难兴邦。
三、段落翻译。
120分
英译汉
A 30分
公司与老员工的关系。
American companies maybe pioneers in coping with one of the biggest challenges
B 30分
教育与文明传承的问题。
If education is the transmission of civilization,we are unquestionably progressing.Civilization is inherited;it has to be learned and earned by each generation anew;if the transmission should be interrupted for one century,civilization would die,and we should be savages again.So our finest modern achievement is our spending of wealth and toil which never have been known before in the provision of higher education for all.Once colleges were luxuries,designed for the male half of the leisured class;today universities are so numerous that he who runs may become a Ph.D.We may not have been better than the selected geniuses of the past,but we have raised the level and average of knowledge beyond any age in history。
只搜到这一段,还有一自然段找不到。
汉译英
A选自《口译入门》30分
尊敬的主席先生,各位来宾,女士们,先生们,朋友们:在这春意盎然的美好时节,第八届中国东西部合作与投资贸易洽谈会今天隆重开幕了。
Respected Mr。
Chairman,distinguished guests,ladies and gentlemen,all the dear friends,in this beautiful spring season,the Eighth Investment and Trade Forum for Cooperation between East and West China is grandly opened today。
在此,我谨代表组委会和陕西省政府向莅临大会的国内外嘉宾、国家有关部委、各省区市区代表团,表示热烈的欢迎和衷心的祝愿。
On behalf of the current forum’s organizing committee and the People’s Government of Shaanxi Province,I’d like to extend our warm welcome and wholehearted wishes to all the honored guests at home and abroad,delegates from participant ministries and commissions,provinces,autonomous regions and municipalities directly under the Central Government。
同时欢迎港澳台同胞和各界朋友参加这次重要的全国性经贸盛会。
I’d also like to extend the warm welcome to compatriots from Hong Kong,Macao and Taiwan as well as friends of various circles present at this important national economic and trade gathering。
让我们共同预祝第八届中国东西部合作与投资洽谈会取得圆满成功!谢谢大家!
Let us wish the Eighth Investment and Trade Forum for Cooperation between East and West China a complete success!Thank you all!!
B 摘自《实用英语翻译》30分
大自然也力求确保种子分散在广阔的面积,并远离母株。
这一点很重要,其原因有二:一是如果母株被毁,幼株将有更多的成活击毁;二是幼苗和母株之间以及幼苗和幼苗之间不致争夺养料。