新闻翻译练习(英译中)
汉英翻译(chapter two)
3
1、词汇特点(1exical features)
新闻报道在用词上具有新颖、精巧和别致 的特点,以增强新闻的宣传效果,形成 “新闻词汇”(journalistic words)。新闻词 汇的构成大致有以下六种情况。 (1)旧词换新义 老总
soldier
general or high-ranking commander of the
统治集团;反党集团
the ruling clique; anti-Party clique( clique:an exclusive circle of
people with a common purpose
这一地区性集团已土崩瓦解。
This regional bloc has fallen apart.
琼州学院外国语学院 18
(3)时间表达有别
① 英语新闻标题:一般过去时表过去; 不定式表将来 ② 汉语新闻标题:借助时间词 施罗德将出访美国
Shroeder to visit US forging ties with the new Bush
(DPA德意志新闻社) 我国承担的人类基因组“天书”接近完成 China to complete draft of 1% Human Genome
Years
琼州学院外国语学院
22
三、转换标题形式结构
英文标题无引题,因此应将汉语标题中的引题和 主题合二为一。 例如: (引题)大坝出现“大裂缝”? 资金是个“无底洞”? (主题)三峡总公司避谣:空穴来风 Big Rift and Fund Shortage: A Rumor
琼州学院外国语学院
琼州学院外国语学院 17
②修饰语的使用
美国新闻中英文翻译(阅读理解可以用到
Today, we tell the story of the 9-11 attacks through some of the words spoken that morning ten years ago. A newly released document includes recordings of air traffic controllers, military pilots and others reacting to the fast-moving events.今天,我们将通过9.11袭击事件发生时的一些对话回顾10年前的那一幕。
一份最新公布的文件包括空中管制员(简称空管)、军方飞行员和其他人士对这次突发事件反应的录音。
On September eleventh, two thousand one, nineteen al-Qaida members hijacked four passenger planes in the eastern United States. They crashed two of them into the World Trade Center in New York City, destroying the Twin Towers.2001年9月11日,19名基地组织成员在美国东部劫持了4架客机,并将其中两架撞向纽约世贸中心,撞毁了这栋双塔楼。
A third plane hit the Pentagon, the Defense Department headquarters outside Washington. The fourth plane crashed in a field in Pennsylvania.第三架飞机撞到了华盛顿郊外的国防部总部五角大楼。
第四架飞机坠毁在宾夕法尼亚州某地。
The document is known as an "audio monograph." It begins with normal radio calls shortly after eight o'clock. American Airlines Flight 11 had just left Boston for Los Angeles with ninety-two people.这份新公布的文件被称为“音频专辑”,它从八点后不久的正常电台呼叫开始。
中国新闻短篇英文翻译作文
中国新闻短篇英文翻译作文英文:Recently, I read a piece of news about China's new policy on environmental protection. The government has announced a series of measures to reduce air pollution and improve the quality of the environment. For example, they are promoting the use of clean energy and encouraging people to use public transportation instead of driving their cars. I think this is a great initiative because it shows that the government is taking the issue of environmental protection seriously. It's important for everyone to do their part in protecting the environment, and I believe that these new policies will have a positive impact on the country.中文:最近,我看了一则关于中国新的环保政策的新闻。
政府宣布了一系列措施,以减少空气污染,改善环境质量。
例如,他们正在推广清洁能源的使用,并鼓励人们使用公共交通工具,而不是开车。
我认为这是一个伟大的举措,因为它表明政府正在认真对待环保问题。
每个人都应该为保护环境尽自己的一份力量,我相信这些新政策将对国家产生积极影响。
中译英练习题
中译英练习题1. 请将以下中文句子翻译成英文:- 春天是万物复苏的季节。
- 他每天早晨都会去公园跑步。
- 她决定放弃工作,去追求自己的梦想。
- 他们计划在周末去海边度假。
- 我建议我们一起去图书馆学习。
2. 阅读下面的中文段落,并将其翻译成英文:- 随着科技的不断进步,人工智能已经渗透到我们生活的方方面面。
从智能手机到自动驾驶汽车,人工智能正在改变我们的日常。
未来,人工智能可能会在医疗、教育甚至艺术创作中扮演更重要的角色。
3. 将下列中文对话翻译成英文:- 甲:你今天看起来很高兴,发生了什么好事吗?乙:是的,我刚刚通过了驾照考试。
- 甲:这真是个好消息,恭喜你!乙:谢谢,我为此付出了很多努力。
4. 请将以下中文谚语翻译成英文,并解释其含义:- 滴水穿石,非一日之功。
翻译:Constant dripping wears away the stone.含义:This proverb means that persistent effort will eventually lead to success.5. 将以下中文诗歌的片段翻译成英文:- 床前明月光,疑是地上霜。
- 举头望明月,低头思故乡。
6. 请将以下中文新闻标题翻译成英文:- 科学家发现新型冠状病毒变种,呼吁加强防控措施。
7. 将以下中文菜单项翻译成英文,并解释其可能的食材和做法:- 宫保鸡丁- 鱼香茄子煲8. 将以下中文歌词翻译成英文,并注意保持其押韵和节奏:- 你是风儿我是沙,缠缠绵绵绕天涯。
9. 阅读下面的中文段落,并将其翻译成英文,注意保持原文的语气和风格:- 他站在讲台上,目光坚定,声音洪亮。
他讲述了自己如何从一个普通学生成长为一名优秀的教师。
他的故事激励了在场的每一个人,让他们相信,只要有决心和努力,每个人都能实现自己的梦想。
10. 请将以下中文成语翻译成英文,并给出一个例句来展示其用法: - 画龙点睛翻译:add the finishing touch例句:他在比赛中的最后一句话,就像是画龙点睛,让整个演讲更加生动。
四级翻译练习 中译英
1. 在三鹿有毒奶粉事件曝光后,家长们为该给孩子吃什么而忧虑。
(expose; be concerned about)After the serious poisoning of Sanlu milk powder was exposed to the public, parents become even more concerned about what their children can eat.2. 好朋友就是能和你分享快乐和忧伤的人。
(share…with)A best friend is someone who can share happiness and sorrow with you.3. 我很感激你的建议,它帮助了我与同学们融洽相处。
(be grateful, advice, get along with)I’m grateful for your advice, which has helped me get along well with my classmates.4. 这是他第一次用电子邮件与笔友交流。
(the first time, communicate with)This is the first time that he has used an e-mail to communicate with his pen friend.5. 当我们在游泳池边玩的时候, 那个淘气的男孩故意把我推到了水里。
(while… doing, on purpose)While we were playing at the swimming pool, the naughty boy pushed me into the water on purpose.6. 爱好是不会让你感到厌倦的——你投入的时间越长,乐趣越多(the more… the more; devote to; get tired of).A hobby is something that you never get tired of—the more time you devote to it, the more fun you will have.7. 计算机使人们即使身处世界的不同角落也能面对面地交流, 这彻底改变了我们的生活。
英文新闻标题的汉译方法6篇
英文新闻标题的汉译方法6篇第1篇示例:英文新闻标题的汉译方法在阅读英文新闻时,经常会遇到需要将英文标题翻译成汉语的情况。
正确翻译标题对于理解新闻的主题和要点非常重要。
下面将介绍一些关于英文新闻标题的汉译方法,希望对大家有所帮助。
1. 直译法直译法是最简单的一种翻译方法,即将英文标题逐字逐句地翻译成汉语。
这种方法适用于一些简单的标题,尤其是涉及到具体名词或术语的标题。
例如:英文标题:China's Economic Growth Continues to Accelerate直译法:中国的经济增长持续加速在直译法中,需要注意保持原文的句子结构和逻辑顺序,尽量避免对原文内容进行太多的增减或解释。
意译法是将英文标题的含义和精神翻译出来的方法,通常会对原文的表达方式进行调整以适应汉语的语境和习惯。
这种方法适用于一些含义比较抽象或者难以直译的标题。
例如:3. 拆词法在拆词法中,需要注意保持原文单词和短语的搭配和语义关系,避免对原文内容进行混淆或失真。
正确翻译英文新闻标题对于理解新闻内容非常重要。
在选择翻译方法时,可以根据标题的具体内容和表达方式来灵活运用直译法、意译法和拆词法等不同的方法,以确保翻译的准确性和流畅性。
希望以上介绍的关于英文新闻标题的汉译方法对大家有所帮助。
第2篇示例:英文新闻标题的汉译方法在翻译界被称为头条翻译,是一种要求精准、简洁、有力的翻译技巧。
头条翻译是新闻编辑、翻译人员在翻译新闻标题时采用的一种快速、直接、传神的翻译方式,旨在让读者在第一时间读懂新闻的主要内容。
好的头条翻译不仅能够准确传达原文的意思,还要具有一定的吸引力,能够吸引读者的眼球,引起读者的兴趣。
头条翻译的要点有几个:精准、简洁、有力。
首先要做到精准,即准确表达原文的含义,避免歧义和误解。
其次是简洁,要尽量保持简洁,避免冗长繁复的表达,力求用最简单明了的语言表达出新闻标题的核心内容。
最后是有力,要用生动形象的语言,有力度地表达出新闻的重要信息,吸引读者的眼球。
2020年3.2-3.8时政新闻英文+翻译
根据所给提示完成下列练习。
1.A French street artist's interpretation of the Mona Lisa_______(make)of330Rubik'sCubes sold for480,200euros on Sunday at a modern art auction in Paris,well abovepresale estimates of up to150,000euros.The sale coincided with the closure of ablockbuster Leonardo da Vinci exhibition at the nearby Louvre museum,the home ofthe real Mona Lisa.23日,一位法国街头艺术家用330块魔方组成的蒙娜丽莎画像在巴黎一场现代艺术拍卖会上,以48.02万欧元(约合人民币365万元)的价格拍出,远高于此前预估的15万欧元(约合人民币114万元)。
本次拍卖恰逢卢浮宫博物馆举行的大型达芬奇展览闭幕,卢浮宫博物馆是蒙娜丽莎真迹的馆藏地。
2.The Apple Watch outsold the entire Swiss watch industry in2019.The Apple Watchsold31million units worldwide,________all Swiss watch brands combined sold21million units,according to research from consulting firm Strategy Analytics.2019年苹果手表销量超过了整个瑞士手表行业的总销量。
咨询公司StrategyAnalytics的调查显示,苹果手表全球销量达到3100万块,然而所有瑞士手表品牌的销量加在一起只有2100万块。
汉英翻译练习作业
汉英翻译练习作业-标准化文件发布号:(9456-EUATWK-MWUB-WUNN-INNUL-DDQTY-KII单句类1. 直译与意译 (literal translation vs. free/liberal translation)1.怕什么呢?死了张屠夫,还有李屠夫,人多得很。
2.这事就败在你手里了。
3.不料半路杀出一个程咬金。
4.她不分青红皂白,乱交朋友。
5.爸爸,感谢您对我们的爱,您的辛勤工作让我和妈妈衣食无忧。
6.约翰为人可靠。
他既忠实又正直。
7.管它三七二十一,先吃个饱再说。
8.我对他简直佩服得五体投地。
9.他吓得屁滚尿流。
10.你让我倒了八辈子霉。
11.她生长在富贵之家。
12.她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又把它吞了下去。
13.他吃了大败仗。
14.人生有苦也有甜。
15.酒逢知己千杯少,话不投机半句多。
16.他是“外甥打灯笼——照舅(照旧)”。
17.这项研究发现,青年妇女由于抽烟和缺乏运动,将大大缩短自己的寿命。
18.露丝一刻不得消停,弄得别的孩子很无语,我就把她撵了出去。
19.我妹妹又去减肥中心了。
20.江山易改,本性难移。
2. 省词法 (omission)1.他在我不知道的情况下私自拿走了那东西。
2.此新产品耐寒、耐旱、适合在北方生长。
3.大家都必须杜绝在工作中的浪费现象。
4.这些问题就是他提出的关于保护稀有动物的问题。
5.台湾海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。
6.如果你觉得合适就干,不合适就别干,你自个儿看着办吧。
7.他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。
8.他吃了点东西,喝了点酒,因为他疲惫不堪了。
9.他说,“谁也不能指望他采取克制或讲道理的态度。
”10.多年来那个国家一直有严重的失业现象。
11.他把事情一五一十地都讲给父母听了。
12.我们党结束了那个时期物价混乱的局面。
13.事发二十个小时以内,他都处于昏迷状态。
14.至今这位老将军都还记得当年邓政委请他到家作客的情形。
应用翻译7新闻翻译
电视软新闻英译的翻译策略
例5. Super-ior Dan Shows His Class 超级丹展现完美实力 略显夸张,使读者好奇于具体内容,想要探索林丹 究竟是如何超级和完美。以下例子也属于这一范畴: A big fat Mexican wedding
Oscars chiefs promise ‘bold, risky’ show 今年奥斯卡要“大变脸” New parenting roles in US 经济差华尔街奶爸大增 例6. Unhappiness has risen in the past decade 物质富足,快乐“缩水” 满足目的语读者的心理和生存需求。
改译1:Never too old to marry
改译2:Never too old to love
例2. 泥塑人生
原译:Clay sculpture gives prisoners hope for new life
改译:Shaping new lives into art
电视软新闻英译的翻译策略
英语新闻词汇特点
4. 引语 中文引述新闻人物讲话时许多记着更喜欢
带有感情色彩的词汇,如“强调、指出、指示 说、提出”等。虽然英语中“说”的相似表达
法也 不少,如 address, emphasize, affirm, analyze, assert, argue等,但“said 和spoke” 最常见,因为这两词准确、中立,能不偏不倚 地表达说话人的动作和意思。
电视软新闻英译的翻译策略
改译:Tianjin native Feng Jicai is a well-known writer, artist and scholar. He has also long held a passion for traditional culture---ranging from his efforts in the 1990s to preserve urban cultural heritages---to his work on preserving culture in rural areas. His latest artistic endeavor involved coordinating art from across the globe.
汽车新闻与文案中英互译测试-兼职-雅高翻译
中译英:谁说高性能,高功率的汽车就一定不利于环保,这一概念将逐渐被淘汰,本届法兰克福国际车展就发出了这样的信号。
德国老牌豪华跑车制造商保时捷总裁魏德金自豪地说“由于采用了先进的技术,保时捷跑车在保证高性能的同时,极大减少了废气排放量。
保时捷依赖于技术革新,也是德国业内同行的引擎。
”但在有关欧盟委员会计划制定的限制欧盟内部新车二氧化碳排放量的争执议题上,魏德金却公开表示反对,也因此尤为引人关注。
在德国汽车制造业有口皆碑的保时捷总裁魏德金(55岁)是出名的"常胜将军",担任总裁14年,在国际汽车制造业首屈一指。
魏德金15岁丧父,是家中长子,那年最小的弟弟年仅两岁。
魏德金当时发誓,尽早完成学业,开拓自己的事业。
大学求学期间,魏德金就成立了自己的房地产公司,30岁时已赚到一百万。
可以说,魏德金的人生旅途带有几分传奇色彩,而经历和感受魏德金则使人了解了笼罩在光环背后的付出和不易。
采访魏德金是在本届法兰克福车展前的媒体开放日上,地点是保时捷展台二层的隔离间中。
英译中You can follow examples.Or you can leave your own tracks.The 911 Turbo concept.On the moon. At the North Pole. In the deepest jungle. There isn’t one place where someone hasn’t already been and opened up new territory, raised the flag and written history.So where should we place ourselves? Behind the predecessors? We would certainly get there. With a familiar solution. With something that works. But can we go further?The answer is obvious. And it takes courage. The courage to take new routes which question what was once cast in stone. Where others give up, tha t’s where our engineers begin. Only then will the future be more than just the next page of the calendar.With the 911 Turbo it has tradition. The tradition of leaving the beaten path. Like in 1974 –not a good time to start developing a super sports car. Oil crisis and economists dictating puritanical thrift in the car industry. What was a sports car manufacturer to do? One option: ignore the needs of the moment and go for maximum power. Or another option: follow the specified route.In Zuffenhausen we analysed both scenarios – and then took a third route: optimising cost and benefits, the Porsche way. Getting the most out of available resources, adding power and increasing efficiency. The result was the 911 Turbo. At the Paris motor show, people shook their heads at first. They had to take a closer look to find out that there was actually more than raw power hiding behind the 191 kW (260 hp). Under the hood: where, with six cylinders and 3-litre displacement, they found a small, compact engine which, despite its relatively small displacement, had a surprising amount of power to give. Head shaking turned to appreciation. It quickly became clear that the Turbo was going to be a reference for sports cars –which was a challenge for our engineers because the bar was set high. And with every generation, we have to raise it a bit higher.Unrealistic. Much too idealistic, you might say. We have to admit that we never fail to be surprised by the answers our development centre comes up with.。
新闻翻译
⏹The mayor of New York said in 1932: “I have seen thousands of these defeated,discouraged, hopeless men and women cringing and fawning as they come to ask for public aid. It is a spectacle of national degradation.” (Time, June 15, 1933)⏹纽约市长在1932年说过:“我见到过成千上万的男男女女前来请求救济。
他们山穷水尽、灰心绝望、低声下气、苦苦哀求。
此情此景, 真是丢尽了美国的脸。
”⏹That electrifying news would spread itself like wild fire around the St. Gregorytomorrow morning within minutes of the great man's arrival. (Newsweek, May 14, 1992)⏹这个令人震惊的消息在这位大人物明天早晨抵达后,不出几分钟便会不胫而走地传遍整个圣格雷戈里饭店。
On social problems⏹Strike (罢工):industrial action⏹Poor (贫穷):disadvantaged; deprived; man of modest means⏹Slum (贫民窟):substandard housing/inner city⏹Relief (救济):income maintenance⏹Prison (监狱):a house of correction⏹Prostitute (妓女):call girl; streetwalker⏹Illegitimate child (私生子):love child⏹Venereal disease (性病):social disease⏹Area with low employment (低就业区): grey areaOn war affairs:⏹Aggression (侵略):involvement⏹Attack(进攻): pacify the area (绥靖)⏹War: armed conflict⏹Air strike: air support⏹Ground war: ground operation⏹Neutron bomb (中子弹):clean bomb⏹Retreat: adjustment of the front⏹Hijack(劫机):redirected flight⏹Radiation release (辐射释放):energy releaseOn political issue:⏹Untrue(不真实):inoperative (不生效); concealing information; containment (抑制)⏹Wire tapping (窃听):intelligence gathering⏹Illegal : inappropriate (不恰当)⏹Top secret papers (绝密):eyes only⏹Distorted account (歪曲报道):managed news⏹Unsolved problem (老大难题):ongoing situation⏹The future of grey areas---places which have fallen between the two stools of prosperityand real depression---is of great importance in this corner of Britain.⏹灰色地区—介于繁荣发达与真正萧条的之间的地方---其未来对于英国这一地区是极为重要的。
新闻翻译作业
新闻翻译作业新闻被动句的翻译1. Patients will be given the choice of buying drugs from hospitals or retail pharmacies.1. 病人将有权选择从医院或零售药店购买药物。
(直译)此被动句译为主动句,理由是:汉英主语保持一致。
此被动句的使用目的是回避消息的施动者,即政府机构。
2. For every regime that sponsors terror, there is a price to be paid, and it will be paid.2. 赞助恐怖行动的每一个政权,,是会付出代价的,也必将承受其代价。
(直译)此被动句译为主动句。
此被动句的使用目的是强调动作的接受者,即每一个赞助恐怖行动的政权。
3. “This cannot be ignored… Civilization itself, the civilization we share, is threat ened.” he said.3. “我们共享的文明本身正受到威胁,这不容忽视…。
”他说。
(直译)此被动句的使用目的是回避动作的施动者即人类的恶行。
4. “Details of the visit are being discussed and will be officially announced as soon as a decision is made.” the spokesman said.4. “正在讨论访问细节,并将尽快通过官方途径宣布决定。
”这位发言人说。
(直译)此被动句的使用目的是回避动作的施动者,即正在讨论细节的政府工作人员,以避免公众的不适感。
5. The extradition case was political, the court was told.5. 有人在法院出庭作证,引渡案件是政治性案件。
(直译意译交互)此被动句使用目的是保护消息来源,即保护这一出庭作证人的隐私及人身安全。
英汉互译练习题
英汉互译练习题一、单词翻译1. economy2. technology3. environment4. education5. health6. culture8. transportation9. tourism10. globalisation二、短语翻译1. a piece of cake2. break the ice3. once in a blue moon4. hit the nail on the head5. see eye to eye6. face the music7. let the cat out of the bag8. kill two birds with one stone9. add fuel to the fire10. go overboard三、句子翻译1. Knowledge is power.2. Time waits for no one.3. No pain, no gain.4. Where there is a will, there is a way.6. Better late than never.7. Actions speak louder than words.8. A stitch in time saves nine.9. Rome was not built in a day.10. The early bird catches the worm.四、段落翻译2. Environmental protection is a major issue facing the world today. Governments and individuals should work together to reduce pollution, save energy and protect natural resources for future generations.3. Education is the key to personal development and national progress. A good education system should focus on cultivating students' creativity, critical thinking and practical skills.4. With the rapid development of technology, artificial intelligence is increasingly being applied in various fields, such as healthcare, transportation and finance.5. Culture is the soul of a nation. Protecting and promoting cultural heritage is essential for maintaining cultural diversity and enriching human civilization.五、谚语翻译1. 不入虎穴,焉得虎子。
英汉与汉英翻译_新闻翻译
新闻翻译一、新闻结构简介 1 标题(Headline)2 导语(Lead)3 主体(Body)二、新闻标题的翻译 1 标题的语言特点 1.1 特殊表达――省略2008 Olympic security budget ready for approval 译文:2008北京奥运安全预算正待批新闻翻译Hungry dog saves abandoned baby 译文:一条饿狗救弃婴Nations favours US-DPRK contact 译文:联合国看好美朝接触――时态Car bombs kill 7, wound 19 译文:汽车连环爆炸,7死19伤Song reaches Beijing 译文:宋楚瑜抵达北京新闻翻译Subway to Change Locals' Lives No.1 Line to Start Construction on 28th 译文:改变市民生活的地铁1号线28日动工EU not to ease visa barriers 译文:欧盟将不放松签证障碍Across US, residents opening homes to Katrina refugees 译文:全美居民为“卡特里娜”飓风灾民敞开家园US congress sending $10.5B in relief aid 译文:美国国会送出105亿美元救济――语态UN’s paramount role stressed at memorial New concept wanted to solve water shortage 新闻翻译 1.2 词汇特点――多用短小词World eyes mid-East peace talks 世界关注中东和平谈判(eyes = watches) Beijing: Tokyo must back words with actions 中国认为:日本必须拿出行动支持自己的言论(back=support)Suspects held 嫌疑犯被捕(held = arrested)――广泛使用缩略语EU may free Chinese goods next month 欧盟下月可能放宽中国纺织品出口(EU = European Union) 新闻翻译ICBC and CCB step up co-operation 中国工商银行和中国建设银行加强合作(ICBC = The Industrial and Commercial Bank of China, CCB = China Construction Bank)New SARS medicine seems to show promise 新型非典药物展露希望(SARS = severe acute respiratory syndrome)2 标题的翻译技巧 2.1 增减词法Astronauts cheered in Houston 美国宇航员在休斯顿欢庆胜利新闻翻译Song reaches Beijing 台湾亲民党主席宋楚瑜抵达北京China demands for bombing Probe and apology 中国要求北约就轰炸中国驻南使馆事件进行全面调查和道歉Animal world captured in movies 电影中的动物世界 2.2 用词新颖别致Fly me to the moon? That'll be $100 million 你想绕月旅行吗?一亿美元让你梦想成真Super girls: boon or farce? 超级女声:庆典还是闹剧?新闻翻译 2.3 言简意赅富有文采NASA sends shuttle to space, debris fears arise “发现”号顺利升空碎片脱落引悬疑3 练习1) Discovery to take another try at landing 2)Man recalls being first Disneyland visitor 3)Maradona owns up to 'Hand of God' 4)Schroeder 'nominated for Nobel peace prize' 新闻翻译三、新闻导语的翻译 1 导语的要素who(什么人)、what(什么事)、when(什么时候)、where(什么地点)、why(为什么)、how(怎么回事) 2 导语的翻译技巧开门见山内容准确NASA successfully launched space shuttle Discovery on Tuesday, but anxiouslyreviewed video showing debris falling from the craft during liftoff, the same problem that caused the fatal Columbia disaster 2-1/2 years earlier. ---------China Daily, July, 28, 2005 新闻翻译本周二(7月26日),美国宇航局成功地把“发现”号航天飞机送入太空,但是又忐忑不安地仔细研究监控航天飞机发射升空的录像带。
第4版块科技新闻类题材英汉翻译真题
第4版块科技新闻类题材一、背诵政府工作报告相关表达二、英译汉:1. (浙江工商大学2014)Before we replace angst about housing, mortgages and credit markets with anxiety about rising oil prices, consider what we've learned in the past several months. We had a housing bubble; that's now obvious. But how did it happen? Why was its bursting so painful? Without answers, we can't hope to reduce chances of a repeat.Boil it down to the three R's: rocket scientists, regulators, and ratings agencies.The rocket scientists are the wizards of Wall Street who invented securities that supposedly dispersed risk widely but actually created much more leverage than proved wise.In a modern capitalist system, regulators provide guardrails to keep markets from driving the economy off a cliff. The regulators failed. Whether regulators should or could have restrained innovation on Wall Street or prohibited business deals between consenting, sophisticated adults is a tough question.Among their many failings, the regulators allowed lenders to make a fundamental mistake: To lend not against the borrower's cash flow and income, but instead to lend against the seemingly inexorable increase in the value of the collateral. Mortgages were made to people who couldn't afford the payments because the lender (or investor) figured that if the borrower defaulted, the house would always be worth more than the loan.Then there are the rating agencies, mainly Moody's and Standard & Poor's. 'Credit-rating agencies assigned high ratings to complex structured subprime debt based on inadequate historical data and, in some cases, flawed models,' the Financial Stability Forum, a collection of regulators and central bankers, said in an April report. 'As investors realized this, they lost confidence in ratings of securitized products more generally.'But investors who relied on the rating agencies -- particularly supposedly sophisticated pension funds and other institutions -- are at fault, too. Rating firms became a crutch for investors who simply didn't want to spend the time and money required to be prudent investors at a time when low interest rates had everyone reaching for higher returns without contemplating the higher risks.A little 'back to basics' in banking and investing would go a substantial way toward avoiding a repeat of the Panic of '08.2. (南开大学2012)Unintended consequences can be a byproduct of sweeping change. When Henry Ford invented the automobile, the world was transformed by its speed and convenience, but few people considered what millions of automobiles might mean for the world's energy supply and climate a century down the road.Similarly, with the proliferation of the personal computer, businesses and consumers quickly realized the cost-and time-saving benefits of the Internet, e-mail and high-speed broadband. Information technology transformed the information age -- and global commerce -- by making it dramatically easier to manage information, communicate, perform research, play and shop. Nowhere is this more evident than in our nation's efforts to reduce energy demand and greenhouse gas emissions. The days when businesses could send a product into the marketplacewithout first considering how it might impact the environment are over.Dell Inc. was founded with the vision that customers could be best served through direct relationships. Twenty-three years later, the direct relationship, now a cornerstone of many global companies, can be one of our most valuable tools in collective efforts to reduce energy consumption and protect the environment.The ever-accelerating pace of innovation has created the need for manufacturers to look at, and deal with, the entire lifecycle of the technology they create.We also should make a commitment to maintain responsibility throughout a product's entire life cycle. This starts with design and ends when the product is no longer wanted. We should then recover it, and provide updates to customers and the public on our progress in accomplishing these steps.Global industry has been a catalyst for innovation and opportunity since the early days of the industrial revolution. More than two centuries later, the same entrepreneurial spirit and competition that led to the automobile and personal computer can bring new environmental-friendly ventures.3. (对外经贸2014)Homeownership has let us down. For generations, Americans believed that owning a home was an axiomatic good. Our political leaders hammered home the point. Franklin Roosevelt held that a country of homeowners was “unconquerable.” Homeownership could even, in the words of George H.W. Bush’s Secretary of Housing and Urban Development (HUD),Jack Kemp, “save babies, save children, save families and save America.”A house with a front lawn and a picket fence wasn’t just a nice place to live or a risk-free investment; it was a way to transform a nation. No wonder leaders of all political stripes wanted to spend more than $100 billion a year on subsidies and tax breaks to encourage people to buy.But the dark side of homeownership is now all too apparent: foreclosures and walkaways, neighborhoods plagued by abandoned properties and plummeting home values, a nation in which families have $6 trillion less in housing wealth than they did just three years ago. Indeed, easy lending stimulated by the cult of homeownership may have triggered the financial crisis and led directly to its biggest bailout, that of Fannie Mae and Freddie Mac. Housing remains a drag on the economy. Existing-home sales in July dropped 27% from the prior month, exacerbating fears of a double-dip. And all that is just the obvious tale of a housing bubble and what happened when it popped. The real story is deeper and darker still.三、汉译英:1. (四川大学2014)科学是讲求实际的。
英语新闻翻译技巧
英语新闻翻译技巧1、增译法:指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
例如:(1) To the east and the south a faint pink is spreading.东南方浮现一抹浅红,正在向远处扩大。
(2) The sun rose thinly from the sea.一轮红日从海边淡淡升起。
2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
例如:(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。
(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。
(省译物主代词)4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。
这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜亮文化色彩的表达法对原文加以归化。
归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。
恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。
翻译技巧的掌握帮助我们更好融入世界,翻译为我们搭起了各国之间的桥梁,翻译也越来越引起人们的重视。
为了培养更多的翻译人才,中国外文局教育培训中心始终保持专业、革新、开放的理念,精心打造全国复合型国际化人才培养施行基地和全国跨语言跨文化培训服务综合平台,为中国走向世界架桥铺路,为实现"中国梦'努力奉献。
2如何快速提升英语新闻写作技巧一、问题研究的背景.近年来,伴随着英语教学改革的快速推动和新教材的全面实施,同学的听、说能力得到较大改善,但同学的英文写作能力还相对滞后,也一直是影响整个英语水平提升的重大障碍.因为英文写作是英语语言的一种综合性表达方式,是听、说、读、写中相对较难的一种技能.它不仅能够体现英语学习者的英文表达能力和思维能力,而且能较客观地反映他们综合运用语言的能力.如何充分挖掘同学英文写作能力的潜力,进而最终达到提升同学英文写作能力的目的呢?本文试从分析英文写作的困难和存在的问题出发,通过运用英语报刊教学来提升同学的英文写作能力.二、问题研究的提出及进展状况.一直以来,培养英文写作能力主要依靠英语课本进行,可利用的资源十分匮乏,同学的写作能力难以得到有效的提升.在英语教学施行过程中,通过借鉴和总结,逐渐感觉到英文报刊关于提升同学英文写作能力具有十分重要的作用.当然,英文报刊并不是提升中同学英语写作能力的途径,但是英文报刊关于提升中同学英文写作能力却是最正确最有效的途径之一,因为通过阅读一些名著的英语简写本,看一些通俗易懂的英文杂志,关于提升对英语语言的认知能力、不断的积存词汇和英语习惯表达方式,进一步体会和体会传递信息和表达思想感情的方法,之后用英语来表述写作等就有水到渠成之效果,这样就也可以大大的提升了中同学的英语写作能力,并在很大程度上规避了中文写作习惯对英语写作水平的影响;鉴于此作为一名英语教师提出要不断地阅读英文报刊,为英文写作提供语言、内容、修辞等方面的输入和范本,从而提升其英文写作能力.首先,英文报刊作为一种时事英语,不仅话题新颖,从校园热点、文化知识、到休闲阅读等内容广泛,而且文章短小精悍,迎和现代生活节奏,容易让人接受,能够与同学产生共鸣,从而进一步激发同学对阅读材料的深厚兴趣,因为兴趣是写作的最大动力,也就能使同学集中注意力,进而情绪高涨,因此随着学习兴趣和主动性的显然提升,再加上阅读了不同题材,拓展了知识面,同学的英文写作水平及深度就会有显然的提升,顺其自然同学的英文写作能力也就有了不同程度的提升.其次,英文报刊能够比较及时地反映英语的发展和变化,有助于英语词汇和短语的不断更新.就其丰富的词汇而言,21世纪英语具备任何一门英语课都不具备的优越性:在今天的信息时代,新的词汇随着信息爆炸而不断出现,其中有些十分有用而又不是过于专业化的词汇往往最早出现在新闻传播媒介上,并由此进入千家万户3英语作文新闻报道范文及翻译英语作文新闻报道范文及翻译:铁路旅客手指被夹自动门不得不跟随高铁列车一起跑Video footage shows a man forced to run alongside amoving high speed train after getting his fingerclamped between one of the doors.视频显示一名男子手指被夹自动门,不得不跟随高铁列车跑起来。
翻译练习5及参考译文
中译英人民币汇率改革近两年来,关于人民币汇率改革的问题一直是国内外广泛关注的焦点。
从1994年至今,我国对外汇管理体制进行了重大改革,在实现了经常项目下的完全可兑换后,人民币汇率实行了名义上的有管理的浮动汇率制度,多年来始终保持在8.27水平左右。
由于近几年来我国经济持续高速发展,外贸顺差不断扩大,外汇储备急剧增加,人们越来越认识到,有必要实行更加灵活的调控机制。
7月21日,央行宣布开始实行以市场供求为基础、参考一篮子货币进行调节、有管理的浮动汇率制度。
央行宣布的人民币汇率改革主要有三方面内容:一是汇率由1美元兑8.28元调整到8.11元,升幅为2%;二是人民币与美元脱钩,汇率参照一篮子货币制定;三是在前一交易日收盘价基础上,人民币汇率每天波幅在0.3%以内。
8月9日,央行宣布改革银行间外汇市场,为非银行金融机构和非金融企业进入该市场开了“绿灯”,同时首次引入询价这种更为市场化的交易方式,首次允许在该市场内开展远期外汇交易和掉期交易。
这意味着,央行正致力于逐步推进人民币汇率的市场化。
中译英Reform of RMB Exchange Rate作者:geoffhanThe reform of RMB exchange rate has held the limelight in the last couple of years both in China and globally. Since 1994, major reforms have been carried out on China’s foreign exchange management system. Following the implementation of convertibility under current accounts, a nominally managed floating exchange rate regime has been put into place, with the RMB exchange rate constantly kept at about 8.27 for years. Thanks to the sustained rapid economic growth in recent years, China’s trade surplus has been increasing and the foreign exchange reserve has been growing by leaps and bounds. People have come to realize that it is necessary to adopt a more flexible regulatory mechanism.On July 21, the central bank announced the implementation of a managed floating exchange rate regime based on market supply and demand and in reference to a basket of currencies, which includes the following three major contents: First, the exchange rate of RMB against US dollars is adjusted from 8.28 to 8.11, an increase of 2%. Second, RMB is no longer pegged to US dollars, and the exchange rate is determined in reference to a basket of currencies. Third, based on the closing price of the previous working day, the RMB exchange rate is allowed to float within a band of 0.3%.On August 9, the central bank announced the reform of inter-bank foreign exchange market, giving “green light” to non-bank financial institutions and non-financial enterprises to enter into this market. Meanwhile for the first time a more market-oriented quoting system is introduced tothe foreign exchange market, and forward foreign exchange transaction and swap transaction are allowed in this market. These indicate that the central bank is devoted to push forward a market-oriented of RMB exchange rate step by step.参考译文中译英The Reform of RMB Exchange Rate RegimeOver the past two years, China’s reform of RMB exchange rate has been attracting widespread attention both at home and abroad. Since 1994 till present time, China has undergone dramatic transformations in foreign exchange management system. With its establishment of convertibility for current account, China had for years kept a nominal managed floating exchange rate regime, keeping its currency pegged around 8.27 to the dollar. In recent years, however, China has maintained a rapid and sustainable development of its economy, thereby registering a steady rise in trade surplus and a considerable increase in foreign exchange reserves. As a result, people are becoming increasingly aware of the need to adopt a more flexible mechanism for the control of RMB exchange rate.On July 21, the People’s Bank of China (PBOC) announced its adoption of a managed floating exchange rate regime based on market condition with reference to a basket of currencies. The PBOC reform program consists of three aspects: 1) changing the official USD/RMB exchange rate to 8.11 from 8.28 ---- a 2% strengthening of the RMB against the dollar; 2) scrapping the yuan peg against the US dollar, and determining the RMB rate by referring to a basket of currencies; 3) allowing the RMB rate to fluctuate in a 0.3% band based on the previous day's closing exchange rate.On August 9, PBOC announced a reform in the inter-bank foreign exchange market, giving the green light to non-bank financial institutions and non-financial enterprises for their entrance into the market. Meanwhile, the initiation of a market-based “enquiry transaction” allows for the first time dealings in forward exchange transaction and swap transaction in the market. All of this suggests that PBOC is now making constant efforts in pushing forward the marketization of the RMB exchange rate.(陈小全)专家点评中译英翻译是一个学习和研究的过程本次擂台赛原文节选自2005年9月26日发表于《新闻晨报》的一篇题为《外汇理财空间更大投资建议》的文章(节选后略有改动),作者是工行上海分行的许君洁。
新闻翻译练习
NO.6 Xi'an International Horticultural Exposition 2011
• Xi'an, the capital of Shaanxi Province in China's northwest, is recognized one of the four great capitals of the ancient world. With a history of more than 3100 years, the city is abundant in splendid historical and cultural relics. Popular attractions include the mausoleum of China's first Emperor Qin Shihuang and the Terracotta Army. Others include the Wild Goose Pagoda, the Drum and Bell Towers, and the city wall. The city has been a center of Islam since early times and Xi'an's Great Mosque is one of the most magnificent in China. The 2011 Xi'an International Horticultural Exposition, dubbed the "Horticultural Olympics", opened on April 28 and will end on Oct. 22. It is another grand international event hosted by China following the successes of the Beijing Olympics and the Shanghai Expo. The 178-day expo will give visitors a chance to enjoy the beauty of international gardens and architecture.
中文新闻标题译英文变短的例子(一)
中文新闻标题译英文变短的例子(一)中文新闻标题译英文变短在新闻报道中,一个优秀的新闻标题能够吸引读者的注意力,传达新闻内容的核心要点。
然而,随着国际交流的增加,我们需要将中文新闻标题翻译成简洁扼要的英文。
以下是一些例子,同时也是详细讲解这些例子的方法。
例子1:中国建成世界上最长的高速铁路网China Builds World’s Longest High-Speed Railway Network这个标题译为英文后简洁明了地表达了新闻中所传达的核心信息:中国建成了世界上最长的高速铁路网。
方法:将中文新闻标题的各个部分拆分,并根据英文语法和表达习惯进行调整。
在这个例子中,我们将“中国”翻译成了“China”,“建成”翻译成了“Builds”,“世界上最长的”翻译成了“World’s Longest”,“高速铁路网”翻译成了“High-Speed Railway Network”。
例子2:全国首个无人驾驶出租车上路Nation’s First Self-Driving Taxi Hits the Road这个标题利用简洁的英文表达出“全国首个无人驾驶出租车上路”的信息。
方法:同样,我们将中文新闻标题的关键词进行拆分和翻译。
在这个例子中,“全国首个”翻译成了“Nation’s First”,“无人驾驶出租车”翻译成了“Self-Driving Taxi”,“上路”翻译成了“Hits the Road”。
例子3:重要国际会议在北京开幕Major International Conference Kicks Off in Beijing这个标题简洁地表达了“重要国际会议在北京开幕”的核心内容。
方法:通过将中文新闻标题拆分并根据常用的英文表达方式进行调整,我们将“重要”翻译成了“Major”,“国际会议”翻译成了“International Conference”,“在北京开幕”翻译成了“KicksOff in Beijing”。
中译德之新闻翻译练习
2012-2013(1)实用文体翻译
中译德之新闻翻译练习(1)
• 北京政府在事故发生后立即派医务人员和专 家前往密云救治受伤者,他们对伤者采取了 及时、有效的救治。现在,所有受伤者均已 脱离危险。 • Die Stadt Beijing hat nach dem Unglück medizinisches Person und Experten zur Behandlung nach Miyun geschickt. Sie haben die Verletzten rechtzeitig und effektiv behandelt. Mittlerweile sind alle Verletzten außer Lebensgefahr.
2012-2013(1)实用文体翻译
中译德之新闻翻译练习(1)
• 北京游园会受伤者已经脱离危险 • Alle Verletzten bei Laternenfest in Beijing außer Gefahr • 星期四晚上北京郊区的密云县在庆祝正月十 五的游园会上发生了一起恶性事件,导致37 人丧生,25人受伤。 • Am Donnerstagsabend ist während des Laternenfestes in einem Park von Miyun, einem Vorort Beijings, ein Unglück passiert. 37 Millionen sind ums Leben gekommen. Weiter wurden 25 verletzt.
2012-2013(1)实用文体翻译
中译德之新闻翻译练习(3)
• “神州三号”飞船成功返回 江泽民表示祝贺 • Unbemannte Weltraumkapsel “Shenzhou Ⅲ” gelandet • 中国第三艘无人航天飞船“神州三号”经过近7天 太空飞行后,今天(1日)16时在中国北方内蒙古 中部地区成功着陆。 • Die unbemannte chinesische Weltraumkapsel “Shenzhou Ⅲ” ist nach siebentägigem Flug im All am Montag gegen 16 Uhr in der Inneren Mongolei gelandet. • 当天,中国国家主席江泽民打电话表示祝贺。 • Staatspräsident Jiang Zemin gratulierte am selben Tag telefonisch dazu.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
索马里首相 Abdiweli Mohamed Ali和联合国紧急救助协调员Valerie Amos共同举办了一个联合记者招待会。
Somali Prime Minister Abdiweli Mohamed Ali held a joint news conference with Valerie Amos, United Nations emergency relief coordinator.
索马里宣布周六在这个被饥荒煎熬着的国家建立了一个新的保护该国食物援助车队和营地的力量,并且宣布Mogadishu的部分地区进入紧急状态。
Somalia called on Saturday for the establishment of a new force to protect food aid convoys and camps in this country racked by famine and declared a state of emergency in parts of Mogadishu.
一种霍乱疫情在这个国家中流行,尤其是流行在被缺少食物和水源驱使而驶向首都的人群中。
A cholera epidemic is spreading in the country, especially among people driven to the capital by a lack of food and water.
政府和一个9000人的强大的非洲维和部队已经承认即使在叛乱停止后他们仍未控制整个首都。这造成了几千到 Mogadishu寻找食物的索马里难民陷入危险。
The government and a 9,000-strong African peacekeeping force has admitted that they did not control all of the capital even after the rebel withdrawal. That has endangered the thousands of Somali refugees who are streaming into Mogadishu in search of food.
Amos呼吁提高食物车队的安全性,她说,在她去当地医院考察时以及遇见走了很远的路来觅食的索马里人时她为所看到的情况而震惊了。
Amos called for improved security for food convoys, and said she was shocked at the conditions she had seen while touring a hospital and meeting Somalis who had walked long distances to find food.
大约360万在索马里的居民面临着挨饿的危险。根据联合国统计,1240万在非洲之角上的人民——包括 Somalia, Kenya, Ethiopia and Djibouti——这些年来受着最严重的旱灾影响,数以千计的人民因此而死亡。
About 3.6 million people in Somalia are at a risk of starving. Some 12.4 million people in the Horn of Africa - including Somalia, Kenya, Ethiopia and Djibouti - are affected by the worst drought seen in those places in decades, according to the United Nations. Tens of thousands have already died.
在Ali和Amos的会议之后, Somali总统Sheikh Sharif Ahmed发布了一个法令,宣布在Mogadishu的被暴乱分子遗弃的一些地方进入紧急状态。
Following the meeting between Ali and Amos, Somali President Sheikh Sharif Ahmed issued a decree declaring a state of emergency in areas abandoned by the rebels in Mogadishu.
她说,首相和我讨论过确认人道主义团体安全的重要性可以继续……我相信如果安全有所提高我们将能够做更ห้องสมุดไป่ตู้的去帮助迫切需要帮助的人们。
"The prime minister and I discussed the importance of security to ensure that humanitarian operations can continue ... I am confident that with an improvement of security we will be able to do more to help those people who are desperately in need," she said.
Ankunda说非洲联盟一直在等待从六月就已经承诺的3000多兵力的部署。Uganda已经声明如果其他国家支付给他们,他们会派出更多兵力。联合国现在已经批准12000兵力的使用。
Ankunda said the African Union Mission has been waiting for the deployment of 3,000 more troops that have been promised since June. Uganda has said it will send more if other nations pay for them. The United Nations has authorized the use of 12,000 troops for now.
背负着Ahmed陷入困境的政府的非洲联盟在索马里的维和部队发言人Lieutenant Colonel Paddy Ankunda说Uganda会马上派出2000多名士兵。
Lieutenant Colonel Paddy Ankunda, spokesman for the African Union Mission in Somalia's peacekeeping force, which backs Ahmed's beleaguered government, said that Uganda would soon send 2,000 more soldiers.
当我在我所拜访的医院中看到那些孩子时,我震惊了,我不能想象这些遭受着这种程度营养不良的孩子的父母会有怎样的感觉。
"I was shocked to see some of the children at the hospital that I visited, and I can't imagine what it feels like to be a parent of these children suffering that level of malnutrition."
Ankunda说,Ugandan总统作出保证,只要后勤允许,2000 Ugandan兵力会尽快到达。
"The Ugandan president made the pledge and 2,000 Ugandan troops will come as soon as logistics allow," Ankunda said.
“这是长时间等待3000兵力部署的一部分,我不知道至今为止有其他任何国家输送兵力过来。”索马里警方和非盟部队说他们在首都会议堂发现了137枚炮弹并且摧毁了它们。
"This is part of the long awaited deployment of 3,000 troops. I do not know any other country that is sending troops at the moment so far." Somali police and the African Union troops said they had discovered 137 artillery shells in a disused house in the capital and destroyed them.
Ali 并没有说谁会建立这个力量。
Ali did not say who would make up the force.
这个月,政府军队之间因为其中一些人抢劫为饥民准备的食物而爆发火力战。那些为饥民准备的食物是从城市不远处的世界食物组织在Badbaado的一个营地运来的。
This month, government troops fired shots and fought among themselves as some of them looted food meant for famine victims. The food came from the World Food Programme at the Badbaado camp near the city.
同时我们提出了创建一个特殊人道主义的力量的问题,而这个问题有着双重目的。第一是保护食物救援车队和营地,同时稳定市民情绪、土匪和抢劫势力。
"We have also raised the issue of creating a special humanitarian force, which has dual purposes. First to secure and protect the food-aid convoy, and to protect the camps and stabilize the city and fight banditry and looting."