03 比较文学 媒介学-
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1953年出版
1956年版
Leabharlann Baidu
中外作家之间的交往
瓦雷里与梁宗岱,《水仙辞》
梁宗岱
梁宗岱(1903~1983),广东新会人,1903年出 生于广西百色。梁宗岱是我国现代文学史上一位集 诗人、理论家、批评家、翻译家于一身的罕见人才, 可谓名满文坛。 16岁就被誉为“南国诗人”。 留法期间,与法国象征派诗歌大师瓦雷里相识相知, 以及从罗曼· 罗兰口中所获的赞誉,成为梁宗岱终身 受用的人生经历。回国后任北京大学法文系主任兼 教授,同时兼任清华大学讲师,年方28岁。 他翻译的《莎士比亚十四行诗》被誉为“最佳翻译”
陈燊主编:陀思妥耶夫斯基全集
泰戈尔全集
转译
加尼特夫人 先后译出了俄国文学作 品共70多卷,其中包括 屠格涅夫作品17卷、陀 思妥耶夫斯基和果戈理 的全集、托尔斯泰的 《战争与和平》与《安 娜•十列尼娜》、赫尔岑 的《往事与随想》、奥 斯特罗夫斯基的《大雷 雨》、高尔基的短篇小 说集等。
《卡夫卡全集》精装全10卷,后改为9卷 《雪莱全集》精装全7卷 《果戈里全集》精装全7卷 《泰戈尔全集》精装全24册 《加缪全集》精装全4卷 《川端康成十卷集》精装全10卷 《杰克•伦敦文集》精装全12卷 《纪伯伦全集》精装全5卷 《索尔•贝娄全集》精装全14卷 《陀思妥耶夫斯基全集》
学者写作的学术论文和学术专著以及作家 传记也是中国读者了解外国作家作品以及 文学思潮的重要媒介方式。
外国文学史也是外国文学在中国传播的媒 介之一 徐葆耕《西方文学之旅》 郑克鲁主编《外国文学史》 李赋宁主编《欧洲文学史》
教学与社团活动
清华戏剧社与中国现代话剧 1928年11月,清华戏剧社召开全体大会,决定加强校 园戏剧活动,李健吾当选为社长,社员有近50人。 李健吾在小学读书期间就开始演话剧,因女演员稀少, 李健吾则善演女角,在北京出了名。后来女演员多了, 李健吾即不再扮演女角,而更多地转入写作。1925年李 健吾考入清华大学国文系,后改读外文系。先后创作了 独幕剧 《翠子的将来》、《母亲的梦》等。1930年6月, 李健吾从外文系毕业,系主任王文显因其爱好戏剧,任 为助教,参与排演了《委曲求全》等剧。李健吾1931年 8月赴法留学,回国后一直活跃在戏剧创作的舞台上。
1949年之后的著名出版社
人民文学出版社 上海译文出版社 译林出版社
河北教育出版社
世界文学名著文库 200种250册,中国部分40种
外国文学名著丛书
由中国社会科学院、人民文学出版社和上 海译文出版社以及有关专家组成编辑委员 会,主持选题计划的制定和书稿的编审事 宜,并由上述两个出版社担任具体编辑出 版工作。 俗称“网格本”
比较文学 媒介学
媒介学
媒介学(Mesology) 研究外国作品进入本国 的方式、途径、手段及其背后的因果规律。 媒介可以是站在两个或两个以上的文学中 间起交流、影响与传递等中介作用的东西, 也可以是把一国文学作品乃至文学思潮介 绍传播给另一国的中间活动;它可能是个 人,也可能是某个组织、在某种环境中起 传递作用的人和事物。
由鲁迅领导和支持的“未名社”,出版 《未名丛刊》,专收翻译,其代表人物是 韦素园、曹靖华、韦丛芜、李霁野等人, 特别重视俄国文学和当时的苏联文学。 由郭沫若、郁达夫、成仿吾、张资平、郑 伯奇等组织的“创造社”,出版《创造社 丛书》,刊载郭沫若翻译的《少年维特之 烦恼》和郑伯奇翻译的《鲁森堡之一夜》 等。
媒介的类型——译本
翻译是最重要媒介,无论是个体媒介还是团体 媒介、环境媒介还是电子媒介,都离不开文学 翻译。 从表面上看,翻译只是由一种语言转化为另一 种语言,其实是一种跨文化交流活动。 西方历史上将《圣经》译为德文与英文从而在 欧洲流行开来,成为重大传播事件之一。 中国历史上将佛经故事由梵语译为汉语,在中 国以及以后在其他东亚国家流行开来,并且与 本土文化的融合而产生新的文学,也成为重要 的传播事件之一。
教学与社团活动
曹禺1929年9月由南开大学转入清华大学西 洋文学系二年级,转学到清华不久,即被 选为清华戏剧社的社长。他在清华潜心钻 研戏剧,广泛阅读从古希腊悲剧到莎士比 亚戏剧及契诃夫、易卜生、奥尼尔的剧作, 这为他后来的创作带来巨大影响。
文学社团
20世纪二十至三十年代,文学研究会、创 造社、太阳社、未名社、语丝社、沉钟社、 南国社等新文学社团雨后春笋,《新青 年》、《文学周报》、《新潮》、《创造 月刊》、《新月》等新文学期刊生机勃发, 它们在介绍西方文学思潮、文学流派与作 家作品等方面发挥了重要作用,同时对外 来文学进行内化而创作出许多杰出的艺术 作品。如此众多的文学社团与文学期刊在 中外文学交流中就成为了典型的团体媒介。
2、批评家与研究者所写的文学批评与学术论文也是重 要媒介。 有“中国的卢梭”之称的郁达夫20世纪20年代初期翻译 了卢梭代表作《一个孤独漫步者的沉思》,发表了《卢 骚传》、《卢骚的思想和他的创作》和《关于卢骚》等 长篇论文,对其生平、人格精神与美学思想作了全面介 绍与高度评价。 这些评论成为他接受卢梭的重要媒介。 也是卢梭在中国传播的重要媒介。 茅盾在20世纪三十年代从事文学创作之前,集中精力从 事外国文学作品的译介工作,译作数十种,并发表诸多 评论,拥有大量读者。 同样,发表的评论亦成为他接受 外国文学的重要媒介。也是外国文学在中国传播的重要 媒介。
近现代翻译文学与中外文学交流 现代:作家本身能读原文能翻译 当代:作家阅读外国作品多依赖翻译
如果没有文学翻译的存在,国家与国家之 间的文学传播与交流就很难实现。所以, 自古至今没有学者否定文学翻译的重大意 义,一直高度肯定文学翻译是文化交流至 为关键的媒介方式。
改编
对于外国文学作品的改编 改编是由一种语言的文学作品改编为另一 种语言并且是另一种文体的文学作品,更 是一种跨文化的转换活动。 法国思想家伏尔泰曾经将元朝作家纪君祥 杂剧《赵氏孤儿》改编成五幕话剧《中国 孤儿》,中国传统文化在法国社会产生了 深远影响,成为中法文学交流史上的典型 个案。
屠格涅夫以自己的才华、思想和文化修养 同乔治· 桑、梅里美和福楼拜……等成了好朋 友。他在某种程度上成了俄罗斯文学在法 国的大使 和法国文学在俄罗斯的大使。他 把果戈理和托尔斯泰的作品译成法文。
19世纪法国史达尔夫人的沙龙招待了许多国籍 不一的著名宾客,在这里融化了各国文学的分 歧,探讨了新文学的各种原则。 “二战”期间美国作家斯泰因在法国的沙龙, 接待过许多著名作家,包括海明威,在世界现 代文学史上产生重要影响。 20世纪八十年代到九十年代,华人作家聂华苓 在美国开办的爱荷华大学作家写作班,世界各 地的作家特别是中国作家如艾青、余光中等, 都曾经到访并与当地作家进行交流与对话,成 为著名的文学沙龙。
媒介学研究建立在文学交流媒介史实大量 存在基础之上,先有文学流传中种种媒介 的发生,才有媒介学研究的产生,以及媒 介学理论的提出与发展。没有媒介产生的 大量文学史事实,则没有媒介学研究。因 此,媒介学研究具有三大特征:一是可见 性,二是实证性,三是流动性(文字媒介、 环境媒介、电子媒介)。
具体的媒介有哪些?
法国学者梵· 第根:朋友的集团、文学社团、 “沙龙”、“宫廷”等“社会环境” 扮演 着文学传递的重要角色。
法国基亚在《比较文学》一书认为媒介学研究的对 象是“有助于国与国之间或文学与文学之间了解的 人士或典籍”,这些起桥梁作用的人和物即他所谓 的“文学世界主义的代理”.包括: 1.语言知识或语言学家; 2.翻译作品或译者; 3.评论文献与报章杂志; 4.旅游与观光客; 5.一种因为地理与文化特殊情况所造成的国际公 民。
我国从加尼特夫人的英译本转译的作品
上世纪三四十年代,我国出版的旧俄小说 译本,如巴金、汝龙、丽尼、陆蠡译的屠 格涅夫、契诃夫,周扬译的半部《安娜•卡 列尼娜》,都是从加尼特的英译本转译的。 可以说,没有加尼特的辛勤劳动,我们起 码要晚二三十年才能读到这些俄罗斯文学 巨擘的杰作。
李文俊
年轻的时候,课余到上海霞飞路、辣斐德一 带逛书店,只要拿起一本巴金、丽尼、汝龙 等老一辈翻译家译的俄国小说,十之七八,总 会在扉页上或者版权页上看到“根据康斯 坦斯•加尼特夫人英译文转译”的字样。 李文俊.寻访康斯坦斯•加尼特[J].读书杂志, 1988(1).
文学杂志
莫尔根和霍尔费尔德的《英国期刊中的德 国文学》
《苏联文艺》
《苏联文艺》
出版社
文化生活出版社
文化生活出版社
1935年5月,巴金等创办于上海。初名“文 化生活社”,同年9月改名。曾编辑出版 《文学丛刊》、《现代长篇小说丛书》、 《译文丛书》等。 该社翻译出版的《译文丛书》包括一大批 外国文学名著,选题精当,编辑严谨,深 受读者欢迎,其中不少作品,曾多次重印。
梁宗岱
晚年直至1983年去世,梁宗岱鲜少论着面 世。而人们见到他的大部分时间都在采药 制药。 梁宗岱不但采药,还潜心钻研《病理学》、 《医药学》,创办制药企业,亲手研磨配 制出了两种确有奇效的中成药“草精油” 和“绿素酊”,治愈过不下五六百人的各 种疑难杂症。
网格本
二十世纪外国文学丛书
由外国文学出版社和上海译文出版社共同 研究制定选题出版的收录二十世纪世界文 坛影响较大的优秀作品的一套大型丛书。 封面设计为版画风格,藏书者又称之“版 画本”。
版画本
名著名译插图本
译文名著文库
河北教育出版社:世界文豪书系
《新莎士比亚全集》精装全12卷 《普希金全集》精装全10卷 《歌德文集》精装全14卷 《雨果文集》精装全20卷 《勃朗特两姐妹全集》精装全10卷 《海涅全集》精装全12册 《马克•吐温全集》精装全19卷 《莫泊桑小说全集》精装全9卷 《屠格涅夫全集》精装全12卷 《莱蒙托夫全集》精装全5卷
评论
在世界各国文学交流的重要媒介里,除了 翻译以外,就是与此相关的文学评论。 所谓“评论”,可以是关于译本的评论, 可以是关于原本的评论,也可以是关于作 家以及与此相关的评论;无论如何,评论 是一种重要的文字媒介。
1、许多译者写的“译后记”、“译后附记” 都是重要评论 杨绛 《堂吉诃德· 序言》 《小赖子· 序言》 钱诚 《大师与玛格丽特· 序言》 王士燮《苦难历程· 序言》 莫洛亚《追忆逝水年华· 序言》
英国早期翻译家中通俄语的极少,他们多 半从法译本或德译本转译,笔下常有谬误 和大量删节。加尼特夫人则直接据原文翻 译,她的译本不但通行于各英语国家,还 远销中国、印度、埃及和其他亚非地区
一九二一年,英国女作家凯瑟琳•曼斯菲尔 德写了一封信给康斯坦斯,说:“我们这 一代(我三十二岁)以及更年轻的一代得 益于您的远远超过于我们自己所能理解的。 这些书改变了我们的生活,这样说一点也 不过分。要是没有它们,生活会是怎样的 呢!”
文学沙龙
莫泊桑《福楼拜的星期天》 第一个来到的往往是伊万· 屠格涅夫。……他 们的谈话很少涉及日常琐事,总是围绕着 文学史方面的事件。屠格涅夫也常常带来 一些外文书籍,并非常流利地翻译一些歌 德和普希金的诗句。 过了一会儿,都德也来了。 接着来的是左拉。
渐渐地,人越来越多,挤满了小客厅。……他 (福楼拜)时而激情满怀,时而义愤填膺;有 时热烈激动,有时雄辩过人。他激动起来未免 逗人发笑,但激动后和蔼可亲的样子又使人心 情愉快;尤其是他那惊人的记忆力和超人的博 学多识往往使人惊叹不已。他可以用一句很明 了很深刻的话结束一场辩论。思想一下子飞跃 过纵观几个世纪,并从中找出两个类同的事实 或两段类似的格言,再加以比较。于是,就像 两块同样的石块碰到一起一样,一束启蒙的火 花从他的话语里迸发出来。
海明威在巴黎莎士比亚公司英文图书馆借 的第一本书就是加尼特夫人译的《猎人笔 记》,后来又借阅了三次,此外还借阅过《春 潮》、《前夜》、《父与子》和《贵族之 家》,其读后感是“屠格涅夫是前所未有的 最伟大作家”海明威自己的小说,从题材、 主题到篇名、风格,显然都有屠格涅夫留给 他的印迹。而加尼特夫人的翻译就是他接 受屠格涅夫影响的媒介。