浅析日本儿童文学作品中拟声拟态词的使用及汉译——以《要求太多的餐馆》为例

合集下载

关于拟声拟态词的考察——以《一个规矩繁多的饭店》为例

关于拟声拟态词的考察——以《一个规矩繁多的饭店》为例

语言新探关于拟声拟态词的考察——以《一个规矩繁多的饭店》为例文/张燕琳《一个规矩繁多的饭店》童话集于1924年12月发行,是宫泽贤治生前发行的唯一童话集。

该童话集包含了《序》和《橡子与山猫》、《狼森与笊篱森、盗森》、《一个规矩繁多的饭店》、《乌鸦的北斗七星》、《水仙月第四日》、《山男的四月》等共9篇作品。

作品中大量的拟声拟态词的使用是宫泽贤治的作品特色之一。

本文以其中的一篇《一个规矩繁多的饭店》为对象对文中中的拟声拟态词进行考察。

笔者发现文中出现了很多词典中没有录入的词汇,例如「早くタンタアーンと」「がたがたがたがた」「風がどうと吹いてきて」等,是宫泽贤治自创的拟声拟态词。

其中「タンタアーンと」是模仿子弹在手枪中发射出来时的声音,中文中并没有与之对应的拟声拟态词,翻译的时候有一定难度。

比较常见的有“砰砰地”这样的翻译,但是这是一种直接模仿子弹发射出来时的声音,对当时两位绅士的动作和心理刻画都不太充分。

无论是中文还是英文中的拟声拟态词的丰富程度都不及日文,所以在翻译时候常常都找不到相对应的词汇。

「風がどうと吹いてきて」这一类拟声拟态词的表现只存在于本部作品中,创作的由来想必与宫泽贤治个人的生活体验有关。

作为外国人,如果对日本的生活风俗和文化背景没有一定的了解阅读时难以把握。

田守育啓(1999)指出,促音,拨音,「り」,母音的长音化,重复是日语拟声拟态词的音韵和形态上的特征。

本稿根据田守对拟声拟态词词形态上的分类整理了全文的统计可见重复型的形态出现比率最高。

常见的重复有ABAB类型,也有像9ごとんごとん这样的ABCABC类型的重复和19がたがたがたがたABABABAB类型的重复,笔者发现这类重复在宫泽贤治的其他作品中也能见到。

而26ぐゎあ29にゃあお30くゎあ等类型的拟声拟态词主要运用在模仿人和动物的声音上,形态上的规律不明显。

笔者通过整理拟声拟态词在文脉中的表现总结出如下特征:一、同一个拟声拟态词有两种以上用法「拟声拟态词+する」常常作为动词使用。

日语拟声拟态词汉译处理探析

日语拟声拟态词汉译处理探析

日语拟声拟态词汉译处理探析
姜河;黄成湘
【期刊名称】《现代语言学》
【年(卷),期】2022(10)12
【摘要】该文从日语拟声词拟态词和汉语象声词的比较出发,结合尤金•奈达的“功能对等”理论与德国功能派的“目的论”原则,具体从拟声词和拟态词在汉译过程中需要注意的三个问题,即拟声词和拟态词的词语重复部分、词含有的感情色彩、程度区别,以及四种基本的翻译模式——译为相应的象声词、叠词、省略不译、成语或四字熟语、形容词或副词进行分析。

最后笔者总结探索出在进行日语的拟声拟态词汉译时具有普遍可行性的几种处理模式,力求为译者在翻译时提供值得参考的方案,尽可能保留源语语境精妙之处传达给译文读者。

【总页数】7页(P3183-3189)
【作者】姜河;黄成湘
【作者单位】广西大学外国语学院南宁
【正文语种】中文
【中图分类】H31
【相关文献】
1.日语拟声词拟态词汉译方法探究r——以《我是猫》于雷译本为例
2.日语拟声词拟态词汉译方法探究——以《我是猫》于雷译本为例
3.日语拟声拟态词的汉译策
略探析——以小学馆漫画《湯神くんには友逵がいない》为例4.日语拟声词·拟态词的特征及其汉译
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

日语拟态词的汉译研究——以《中日对译语料库》为基础

日语拟态词的汉译研究——以《中日对译语料库》为基础

日语拟态词的汉译研究——以《中日对译语料库》为基础佟玲【摘要】以天昭宁编著的《擬音語·擬態語辞典》为基础,对《中日对译语料库》中收录的日本文学作品及其汉语译文进行检索,然后参照田守育啓·ローレンス·スコウラップ的统语标准,对检索出的日语原文中的拟态词按统语特征进行分类,同时参照刘月华等的词性分类标准对相应汉语译文的词性进行分类,并将以上的分类结果,经过整理、统计及分析后,总结出文学作品中的日语拟态词汉译后在词性方面体现出的特点.【期刊名称】《沈阳农业大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2017(019)001【总页数】5页(P121-125)【关键词】日语拟态词;汉译;语料库;文学作品【作者】佟玲【作者单位】大连东软信息学院日语系,辽宁大连116023【正文语种】中文【中图分类】H36日语的拟声词、拟态词分别有各自的定义,根据天昭宁编著的《擬音語·擬態語辞典》(1982)[1]中的解释,拟声词是指人们哭、笑、吐口水、喝饮料和拍打时发出的声音及无生物在自然状态下或受外力作用下发出的声响,也叫做“写生词”;拟态词是指对包括人在内的有生物、无生物及自然界中事物的状态、现象、变化、动作和生长等用描写、象征的手法加以表现的词语,也叫做“拟容词”。

日语中的拟声、拟态词从词性角度来看,基本属于副词,从统语角度来看,又可以细分为副词用法、动词用法、形容词/形容动词用法、名词用法、引用用法和文外独立用法[2]等。

所谓统语,就是规定词语的顺序,以形成符合语法规范的句子。

反过来说,就是符合语法规范的句子对语序的要求。

与日语的拟声、拟态词概念相对应,在汉语中有“象声词”这一概念。

根据刘月华等的解释,“象声词是用语音来模拟事物或自然界的声音以及描写事物情态的词”[3]。

张谊生(2000)[4]曾提到“拟声词”这一概念,是指“模仿事物、自然界的声音”,但尚未查到拟态词这一概念。

而且汉语的象声词在词性划分上自成一类,与副词、形容词等地位相当。

浅谈日语拟声、拟态词

浅谈日语拟声、拟态词

テーマ:日本語の擬態、擬音語について论文题目:浅谈日语拟声、拟态词レジュメ日本語を勉強しているうちに、「ぺこぺこ」「げらげら」「いらいら」のような、日本人の会話、テレビや文学作品によく出てくる音声や様態を描くオノマトペに興味を持つようになった。

このような言葉の中には日本人にしかそのニュアンスが分からないものが多く、よく日本語学習者を悩ませるのである。

日本語は世界の言語の中で2番目に擬音語・擬態語が多いと言われています。

本稿では、日本のオノマトペを形態と統語の角度から研究し、その特点を明らかにしてみたいと思う。

なお、筆者の勉強不足と日本語のオノマトペの形態的・統語的特徴についての先行研究が少ないため、本稿はまだ研究不足な点が多々あると思う。

また、本文では、まだ具体的なデータが少ないため、統計に関する信憑性が低いかのように思われるかもしれないが、今後さらに具体的なデータを統計できるよう努力していきたいと思う。

キーワード: 擬態、擬音語、語形、特徴、種類、規律摘要学习日语的过程中发现:在日语会话、电视节目、文学作品中如“ぺこぺこ”“げらげら”“いらいら”等描写声音和状态的拟声拟态词出现频率很高。

很多这样的词语由于表达的感觉很微妙,对于日语学习者来说是个难关。

本文将从形态以及语法角度分析日本拟声拟态词的特点。

由于有关日语拟声拟态词的形态语法先行研究较少,本人才疏学浅、能力有限,相信本文尚有诸多不足之处。

在今后的学习过程中将争取逐个攻破这些不足点,望为拟声拟态词的日语研究尽微薄之力。

拟声词和拟态词是一种象征性的语言符号。

学日语的中国人由于对日语中的拟声词、拟态词了解不多,掌握太少,则很难使表达的日语丰富、生动和形象。

本文用大量实例分析日语中拟声词拟态词的分类,发音与语意,词形特征,特点及用法、作用,并且变述了它在某些领域的运用,以便学习者能够更了解和掌握并加以恰当的运用。

目次(三号)序論(四号) .......................... 错误!未定义书签。

浅谈日语拟声词拟态词汉译

浅谈日语拟声词拟态词汉译

作者: 陈岩
出版物刊名: 外语与外语教学
页码: 44-51页
主题词: 拟态词;拟声词;日语拟声;准确表达;汉语;汉译;日语口语;语言;使用频率;心理状态
摘要: <正> 日语是拟声词、拟态词的宝库,其数目之多,应用范围之广,使用频率之高,创造手段之灵活,都是其它语言所少见的.日语拟声词、拟态词能够赋予语言音乐感、节奏感、真实感,使语言具体、形象、生动、鲜明,增加语言的表现力、感染力.拟声词、拟态词应用得当,可以收到如临其境、如见其貌、如闻其声的效果,因而拟声词、拟态词在日语口语和大众文化艺术,诸如电影、戏剧、小说、漫画、报纸中被广泛地大量地应用着.日语拟声词、拟态词的翻译决非无足轻重,微不足道,而是准确表达原文的重要内容之一.最近,笔者再一次比较仔细地研读了大阪外国语大学大和内康宪先生等编集的《日。

浅析《要求特别多的餐厅》

浅析《要求特别多的餐厅》

浅析《要求特别多的餐厅》作者:姜倩来源:《青年文学家》2012年第17期摘要:日本童话大师宫泽贤治的代表作品《要求特别多的餐厅》,虽篇幅短小精悍,却有多重蕴意。

简单的故事通过精炼的叙述,渗透出作者的世界观、人生观,为读者展现了丰富多彩的内心世界。

关键词:要求特别多的餐厅;宫泽贤治[中图分类号]:I106 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2012)-17-00-01谈到日本童话创作的代表人物,绝大多数日本国民会推举宫泽贤治。

这位英年早逝的童话作家,生前充满热情但默默无闻,死后被大力推崇,作品受到广泛欢迎,可谓是用肉体消亡点燃文学灵魂的又一典例。

宫泽贤治生前曾自费出版童话集《要求特别多的餐厅》,当时被搁置角落无人问津,如今已成为日本家喻户晓的童话精品。

这里我们对篇目之一的《要求特别多的餐厅》做初步了解。

《要求特别多的餐厅》以两个年轻绅士在东京郊外的山林里狩猎时所遇到的灵异事件为主要为内容,讽刺了所谓文明阶级以剥夺动物生命为乐的罪恶。

篇幅短小,却以奇幻惊悚的情节紧扣读者,使读者欲罢不能,定要一探究竟。

而这篇童话看似浅显易懂,实则有多重深刻蕴意,在此可大致作以下的解析。

一、对所谓文明阶级的批判和讽刺绅士一向是谦和有礼,处事稳妥的代名词,但在宫泽贤治笔下,这些文明阶级的虚伪和冷血暴露无遗。

故事开篇,两个绅士的对话就显现出二人的冷酷和残忍,一个因没有收获而恨不得放上几枪,另一个则将动物生命当做儿戏,幻想着残杀野鹿来发泄和取乐。

所谓绅士修养,此时烟消云散。

随后两人关于猎狗昏死的对话,更加令人愤慨。

猎狗昏厥,绅士们没有流露出一丝对动物的同情,而是慨叹自己的经济损失甚至互相攀比各自的损失程度,荒诞至极。

二人所代表的文明阶级,以剥夺动物生命为乐,以金钱衡量动物生命,金玉其外,败絮其中,缺乏善心和真正的修养。

作者用语言和神态描写等方式对他们的品行进行了深刻批判,并且用灵异事件对二人的打击作为一种惩罚和劝这也是故事里最清晰的思想主线。

关于日语拟声、拟态词的汉语翻译共3篇

关于日语拟声、拟态词的汉语翻译共3篇

关于日语拟声、拟态词的汉语翻译共3篇关于日语拟声、拟态词的汉语翻译1近年来,日语越来越受到中国人的欢迎。

日语作为一种表现主張偏向运动性动作的语言,其独特之处就是日语多用拟声、拟态词来表达事物。

这些词汇贴近人们生活实际,恰到好处地表现了事物的声音、形态、姿态等,甚至把感受融入其中,更是使得日语拟声、拟态词受到了广泛关注。

拟声词,就是模拟或拟仿声音表达感觉、音响、声音的词汇。

日语中有很多的拟声词,有人说它们比其他语言的拟声词更加生动自然,更能够真实地表达物体自身特性。

比如日本著名作家青山七惠的小说《波士顿回忆录》中,青山采用了大量的拟声词,如雨中噼里啪啦的声音、鞋子溅起泥浆的哗啦声、满口食物的啧啧声等等,形象而生动地描绘出了场景和人物的动态。

拟态词是模拟或拟仿形态、样子表达的感觉、姿态、状态等词汇。

与拟声词相似,拟态词也同样是在表达自然景色或人物的命运时特别常用的。

日本著名作家村上春樹的小说《挪威的森林》中,他在描述男主角的朋友食指缓慢下沉时,使用了“轻轻、缓缓地探入了茶水中”这一拟态词,让人可以更加感受到食指下沉的缓慢而温柔。

拟声、拟态词在生活中的应用极为广泛。

比如日常坐车,当车辆冲过水洼发出“喀嚓喀嚓”声时,我们就可以用拟声词“噼里啪啦”以及拟形词“颠簸”,来形象地描述这一情况。

又如吃饭时,用筷子夹菜“啪嗒”掉到餐巾上时,我们可以使用拟声词“啪嗒”来描绘出这一个情境。

再比如描写宜人和美丽的自然景色时,我们可以运用大量拟声、拟态词,比如日本国宝级诗人北原白秋的《塞园》中,“花低深浅、青山翠黛,变幻无穷、千姿百态,深秋蝉鸣、渐秋风起,一片声色清绝,赛过康桥之美”,满是用拟声、拟态词来表现出深秋的景色和感受,让人彷佛身临其境。

然而,由于中日两种语言的差异,日语拟声、拟态词中有些无法与中文直接对应。

为了表达同样的效果,有时需要寻找更合适的中文翻译。

比如日语中有一种拟声词“ズバリ”,是形容切中要害、准确无误的意思,这个词在中文中可能用“一针见血”或“直戳要害”来表达。

小议日语拟声拟态词的汉译

小议日语拟声拟态词的汉译

小议日语拟声拟态词的汉译——以《伊豆的舞女》为例[摘要] 日语具有丰富的拟声拟态词。

拟声拟态词用于生动地描摹事物的声音和形态,补足了日语形容词数量较少的缺陷,在日语中出现的频率很高,数量上也远远高于汉语的拟声词。

由于这个特点,在对它们进行汉译时,就会产生无法与汉语一一对应的问题。

本文以高慧勤和叶渭渠的《伊豆的舞女》的中译本为例,探讨拟声拟态词汉译的方法,以求对此类词汇的汉译及日语教学有一定的启示作用。

[关键词] 拟声拟态词直译意译拟声词,顾名思义是指模拟事物声音的词。

例如:“犬がワンワン吠える。

”、“背中を後ろからどんとたたかれる”。

而拟态词是把并非发出声音的某种状况、动作、感觉等用声音形象地表达出来的词。

例如:“蝶々がひらひら舞う。

”、“目をぱちくりさせる。

”日语中拟声拟态词数量之多,使用频率之高,是相对于世界其他语言的一个特点。

由于这种特殊性,对它们进行汉译时,往往不能找到一一对应的词汇,故要灵活采用意译。

笔者分别考察了高慧勤和叶渭渠翻译的《伊豆的舞女》译文,找出了文中使用的46个拟声拟态词,通过比较这两个译本来探讨拟声拟态词汉译的若干问题。

一、直译的用例拟声拟态词并非日语的独创,在汉语英语等各种语言中均有存在。

只是日语中拟声拟态词数量众多,且使用范围之广是其他语言所无法比拟的。

不过,就描摹声音的拟声词而言,在汉译中往往也采用象声词来表示。

虽然不是对日语发音的直接汉字化,但是,由于同样描摹大自然的某种声音,所以我们可以把它们归为直译。

(1)鳥が止まる枝の枯れ葉がかさかさなるほど静かだった。

高译:只有小鸟飞落指头时枯叶发出的沙沙声。

/叶译:这时静得只能听见小鸟停落在枝头上的沙沙声。

(2)私は肌に粟粒をこしらえ、かちかちと歯を鳴らして身ぶるいした。

/高译:我皮肤起来鸡皮疙瘩,牙齿咯咯作响。

/叶译:我的肌肤起了鸡皮疙瘩,牙齿格格作响。

(3)冷たいしずくがぼたぼた落ちていた。

/高译:冰凉的水珠吧嗒吧嗒地低落下来。

浅析日语中的拟声拟态词

浅析日语中的拟声拟态词
占 #’>D @’3ッM3ッM"如あっぷあっぷ%がっぽ がっぽ%わっさわ
っ さ #约 占 <’$ #’3んM8"如ぼんやり%やん わり%す んなり%げんな り#
约 占 <D 日语学者对拟声 拟态 词的&音 与义’也 做了 比较深 入的
研究$他们认为+&ア’表示大而明快 的声音%样态!具有扩散 性和延 展 性$&イ ’小 而 尖 的 音!小 的 事 情!直 快 的 状 态$
这一句的&つかつ か’不仅 告诉 我们走 进去 的人的 精神
状 态 是 &无 所 顾 忌 ’的 态 度 $ 而 且 动 作 是 &大 步 走 进 去 的 ’$ ;#0 の 人 が が あ が あ 鼾 を か い て%眠 る 1 は な かっ
た$,隔壁的人呼噜呼噜地打鼾!搞得我 一点睡意也没有了$ 这一句中的&があがあ’不 仅说明了呼噜 声较大!而且令
!关 键 词 "! ! 拟 声 词 $拟 态 词 $构 成 $特 征 $语 法 作 用 !中 图 分 类 号 "S<#! ! !文 献 标 识 码 "3! ! !文 章 编 号 "$""(#;"@<$!""#%"$$#"!"(#"!
!!任何一 种语 言 中都 存在 拟 声拟 态词!前者 是模 拟 听觉 的!后者是摹写视 觉的$一 般说来!拟 声拟 态词不 是客 观世 界声音%情状的简单再 现!而是 根据一 种特 定的 语言系 统对 客观世界的声 音%情状进 行一 番改 造的结 果$换句 话说!拟
!!""# 年 第 $$ 期 ! ! ! !! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! 辽 宁 行 政 学 院 学 报 " 第 ( 卷 第 $$ 期 #! !! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! !)&*+,-.&/01-&,1,2 3451,167+-71&,8&..929

日本文学作品中拟声拟态词的翻译方法

日本文学作品中拟声拟态词的翻译方法

日本文学作品中拟声拟态词的翻译方法【摘要】本文以川端康成的短篇小说《伊豆舞女》为研究对象,以目前使用较为广泛的叶渭渠和李德纯的中文译本为例,将文中出现的拟声拟态词与译本进行对照分析,考察汉语表达的特点,并在此基础上进一步探讨汉译时的翻译技巧。

【关键词】拟声拟态词;翻译;《伊豆舞女》一、引言在日语词汇中,拟声拟态词,可以说是与日本人的感情表达方式密切联系,在日常会话和文学作品中广泛使用。

其数量和变化形式也很多,成为日语学习者的难点之一。

比起日语的拟声拟态词,汉语虽然也大量存在拟声词,但是拟态词却往往被归类为形容词。

根据章银泉(1988),汉语中声音描写词有一千一百多条;而浅野鹤子(1991)表明日语的拟声词有347个,拟态词有1300个。

所以很多情况下,日语的拟声拟态词不能完全一一对应的翻译成汉语的拟声拟态词。

另外,日语拟声拟态词的特点在于它将语音和语义直接结合,通过声音直接和神态直接诉诸人的感官而唤起某种情感或情形,所以外国人理解起来很困难,加上文学作品中的拟声拟态词,不能亲自看到或听到对方的声音和看到对方的神情,只能通过作者的描写去感受,所以翻译起来就增加了难度。

本稿通过《伊豆舞女》这篇短篇小说中两个译本的拟声拟态词的翻译为例,考察日汉表达特点的异同,并进一步探究日语拟声拟态词翻译方法和技巧。

二、先行研究和本稿的研究内容日语拟声拟态词的汉语翻译,有许多学者进行了研究,而且取得了丰硕的成果。

徐一平(2010)提出了“使用相对应的汉语象声词,根据原文造象声词,翻译为叠词,翻译为形容词”等迄今为止出版的以翻译的文献为基础的拟声拟态词的汉语翻译方法。

梁传宝,高宁(2000)指出,在翻译的时候应该注意汉语象声词语的选择以及注意清,浊音与拟声拟态词的意义变化。

文学作品中的拟声拟态词翻译目前国内主要有以下成果。

赵鲲(2012)指出,直译,创造新的象声词,翻译为名词,形容词,叠词等方法。

罗继英(2011),通过对日语拟声拟态词的结构形态,意象内涵,语法功能等方面来分析如何汉译象声词。

日语拟态词与汉语状态形容词语法功能比较分析

日语拟态词与汉语状态形容词语法功能比较分析

· 65 ·语言研究【摘 要】在日语中,拟声、拟态词的应用起着极为重要的作用。

象声词是模拟事物或动作的词;拟态词是通过声音将一切事物的状态和样子象征性表现出来的词。

拟声、拟态词是介于语音与语义之间,有着特殊心理联系的词,与其他词类不同的是它存在自己的形态分类。

在日常生活中,拟声、拟态词常常被广泛应用于商品的名称、广告词及儿童读本中等,以其简短平庸的语言进行细致鲜明的描写,给人留以深刻的印象。

本文将通过日常生活中的实例对其使用情况及作用加以研究、探讨。

下面本文就日语拟态词与汉语状态形容词语法功能进行比较,了解二者的差异和共同点,旨在为相关研究奠定理论基础。

【关键词】象声词 拟态词 应用 作用日语拟态词与汉语状态形容词语法功能比较分析杨董玲在日语文章的撰写活动中,作者往往需要大量的拟声拟态词。

与其他类型的词语相比,这类词语的出现频率相对较高。

笔者通过长期的研究认为,这种现象的出现是与日本人日常的情感表达形式是一致的、根据相关调查显示,日语中的拟声拟态词大致数额在一千五百字左右。

可见,日语的拟声拟态词是一个庞大的体系,他的变化日新月异,这是很多研究和学习日语的学生最头疼的一件事情了。

那么,究竟什么样的词语才是拟声拟态词呢?从本质上来说,拟声词其实就是形容世间万物声音的词语。

例如:小狗在汪汪的叫,翻译成日语就是犬がワンワンと吠える。

与之相对的,在日语语言中,很少会应用一些词语来对事物进行简单的性融合修饰,这也是拟声拟态词在日本特别受欢迎的主要原因。

将拟声拟态词应用到具体的作品中或是日常的生产生活中,我们就会发现,拟声拟态词有效弥补了修饰词较少的问题。

甚至还能够起到锦上添花的作用。

如果能够灵活的、合理的运用拟声拟态词,可以为广大人民营造一种良好的环境,给人以身临其境的感觉。

不仅如此,拟声拟态词在丰富语言功能上也发挥了巨大的作用。

在语言表达方面,具有自身独有的优势。

笔者通过长期的研究与实践,对日语拟态词与汉语状态形容词语法功能进行了深入的研究,认为二者具有一定的共通之处,但也存在着较大的差异。

浅析日语拟声拟态词汉译方法

浅析日语拟声拟态词汉译方法

浅析日语拟声拟态词汉译方法作者:高凌云来源:《新教育时代·教师版》2016年第33期摘要:日语拟声拟态词数量极多,除了词典上的拟声拟态词,还可以再创,尽管拟声拟态词丰富了日语表达。

但由于拟声拟态词本身的灵活性给日汉翻译加大了难度。

一、拟声拟态词汉译难点1.拟声拟态两者功能兼有在日语众多的拟声拟态词中,拟声拟态词无非有拟声、或拟态、也可能拟声拟态两者功能兼有。

日汉能够一一对应的例子还是少有。

例如:(1)朝早くパレットの絵の具をごりごり引っかいているとドアをノックする音がした。

彼だった。

/一大早我正在咯吱咯吱刮去调色板上的颜料时,响起了敲门声,一看原来是他。

(2)この焼芋は中の方がまだごりごりだ。

/这只烤白薯里面还硬邦邦的。

(3)その男の子はだだをこね、母親の胸に頭をごりごり押し付けて泣き出した。

/那个男孩子撒着娇,一个劲地用脑袋抵着母亲的胸脯哭了起来。

(4)E先生は今は太って元気だが、数年前、ごりごりに痩せてしまい、周囲のひとたちからがんらしいと噂された時期があった。

/E先生虽然现在又胖又健康,但在几年前有一段时间瘦得干巴巴的,周围的人都在背后说他像是得了癌症。

很明显,ごりごり在(1)表现拟声,与汉语象声词可以对应,在(2)—(4)中表现拟态,通过摹状手法来表现拟态效果,通过调整句子结构使译文更符合汉语的表达习惯。

2.词性功能多样拟声拟态词在词典中一般标注的词性多为副词,但在实际翻译中,还会出现形容词词性,动词化,名词词性。

翻译时要发现词性多样化与句子结构的关系,根据语境理解意思,及时调整句子结构。

例如:(5)旋風が道にたまっているゴミや紙くずをくるくると巻き上げた。

/旋风把积在路上的垃圾和废纸一转一转地卷了起来。

(6)どんの合図でみんな一斉に駆け出した。

/一听到“预备—跑”的声音,大家都起跑了。

(7)彼の貧窮物語には愚痴っぽいところがない。

じめじめしてない。

感動的である。

/他在自己受穷的故事里没有发牢骚,也没有苦涩的内容,十分感人肺腑。

日本近代童话作品中拟声拟态词研究

日本近代童话作品中拟声拟态词研究

日本近代童话作品中拟声拟态词研究近代日本童话故事中使用的拟声拟态词是十分常见的,它们在让故事充满了生动的描写,让日本孩子们可以更好地理解故事内容,同时也给故事增添了很多生动的情感。

在本文中,我们将对近代日本童话作品中使用的拟声拟态词进行分析研究。

首先,我们要定义拟声拟态词的概念。

拟声拟态词是指用来表达声音和动物行为的词语,如“啪啪”,“呼噜”,“咯咯”等。

这类词语经常出现在近代日本童话作品中,这些词语可以有效地描述地形、动作甚至出现在自然和动物场景中的特殊声音,丰富了故事中的感情色彩。

在近代日本童话作品中,拟声拟态词可以分为有声拟态词和无声拟态词两类。

有声拟态词,如“咻咻”、“嘭嘭”、“哗啦”等,是用来模仿昆虫嗡嗡的声音,表达出深沉的情绪感觉;而无声拟态词,如“嘎嘎”、“僵僵”、“抽抽”等,是模仿自然声音的变化而产生的,可以表现出故事中的流动气氛。

此外,拟声拟态词也可以用来表达动物的行为。

比如,“嗔嗔”代表愤怒,“叽叽”代表叫唤,“滴答”表示滴水声,“嗖嗖”表示瞬间移动等。

这些词语是通过拟似动物的行为,让童话故事充满生动性。

最后,拟声拟态词在近代日本童话作品中广泛使用,可以让故事更具有魅力,更加生动、可爱,让读者或观众有更深刻的印象。

因此,我
们可以看出,拟声拟态词对于童话的创作具有重要的意义,而其在近代日本童话中的应用也极大地拓展了作品的语言表达。

日语广告语中拟声拟态词的形式用法与效果

日语广告语中拟声拟态词的形式用法与效果
日语广告语中拟声拟态词0204)
【摘要】与其它语言相比,日语中存在着大量的拟声拟态词。对于经常使用拟声拟态词的日本人来说,通过一个拟声拟态词就可 以形象地描绘出事物的样态,传达出丰富的意象。在商品多样化的现代,怎样运用精炼的话语,使商品快速地得到消费者的认知,是 商品宣传的关键。纵观日常会话、文学作品再到商业宣传,拟声拟态词都被广泛地使用。本文的目的在于研究日语广告中拟声拟态词 的形式用法其特点,以及在商品宣传中拟声拟态词的运用以及效果。 【关键词】广告语;拟声拟态词;形式用法;效果 一、拟声拟态词的概略 小岛(1972)认为日语中表示拟声拟态词的“オノマトペ” 是将希腊语作为词源而被定义的。拟声拟态词大致可分为描写动 物的鸣声和人的声音的拟声词;拟声词以外的表示声音的拟音词; 表现动作、事物的样态的拟态词这三大类。拟态词中,也将表现 人的情感以及心理状态的词语称为拟情词。拟声拟态词可简单明 了地表达人及事物的声音、情形、动作和情感,可其并不是仅对 现实情景的写实,比起写实更注重说话者情感的表达。 二、日语广告语中的拟声拟态词 1、拟声拟态词的分类 根据日语语言学家天沼宁先生(1974)的文字组合法则,将 拟声拟态词分为 47 类。其中,不仅局限于叠语型,还有加入促音、 り音等等可以表示各种各样声音和样态的拟声拟态词。 因为促音、 り音的加入,会导致派生出的拟声拟态词与原词产生语气差别。 以下遵从天沼宁先生的分类,对广告语中拟声拟态词经常出现的 叠语型、促音补充型和り音补充型进行分类研究。 2、广告用语中拟声拟态词的考察 (1)叠语形式 お風呂ピカピカクリーナー。 おもしろいほどギュンギュン長く。 毎日飲んで毎日サラサラ。 ぐんぐん消臭。 此外,也有同时使用两个叠语的情况,例如: アツアツカリカリの「からあげ」。 無添加のパウダーとパフで、素肌すっきり、つやつやす べすべ。 何よりも洗い流したあとの肌が、うれしくなるほどつる つるスベスベ。 いとも簡単に、肌はつるつるピカピカに。 从上述的例子中可以看出, 与 使用的双重叠语都同为片 假名或是平假名,而 和 的例文中,都采用了平假名与片假名 混搭的形式,这应该是规避了双重叠语为同一表记的现象。 (2)促音补充型 すすいだ瞬間ギュッと実感。 ジュワッたれ仕上げ。 手グシで、ササッのパッでもとどおり! 以例文 中的“ギュッと”为例, 《新明解》中对“ギュッと” 的解释如下: 压制对方的言行使之无法反抗状。 例文为花王护肤产品的广告语,此处使用了促音补充,旨在 强调护肤产品补水效果的迅速性。 (3)り音补充型 無添加つくりたてのミクロの泡が毛穴の奥に入り込んだ 汚れまでしっかり落とす。 しっとり、うっとり、お嬢様フェイス。 しっとりなめらかな美髪へ。 一瞬でも毛穴も小じわも隠れて、しっとりなめらかな美 肌が続く。 下面, 对 “しっとり” 一词进行详细的分析。 《新明解 (第 7 版) 》 中对”しっとり”的解释如下: 表达适宜的湿润度;表达(充满)祥和宁静的氛围;形容女 性的高雅。 “しっとり”多用于化妆水的宣传广告中,传达了产品可滋 润每寸肌肤的功效。 此外, “しっとり” 与 “なめらか” 搭配使用时, 强调了产品不仅使皮肤呈水润的状态,也让肌肤呈现出光滑的意 象,形象地诠释出了消费者渴望的肌肤状态。 三、日语广告语中拟声拟态词的特征与效果 在第 3 章节,对拟声拟态词在广告中经常出现的三类形式进 行了分类分析。此章节,对作为语言符号的拟声拟态词的特征以 及在广告语中的效果进行探讨。 1、广告语中拟声拟态词的特征 第一,迄今为止,对于日语拟声拟态词中的拟音词与拟态词 的界限是很模糊的。比如,“ホッ”、“ドキドキ”这两个词是 拟声词还是拟态词是很难鉴定的。也就是说,拟声词与拟态词二 者具有共性。“ホッ”可表示叹气声或是叹气的样子,同时也可 以传达动作主的表情状态。拟声词中的“ドキドキ”不仅表示心 脏的搏动、脉搏等等的声音,也可以传达出动作主紧张的样子。 由此可见,在广告语中的拟声拟态词都是通过表述身体某种感受 来传达商品的功效。此外,许多广告语中会通过连用拟声拟态词 来强调商品的功效。比如“毛穴すっきり、スベスベしっとり保 湿も”广告语中,通过“スベスベ”“しっとり”的连用,传达 出商品效果的多样性。 第二,拟声拟态词自身包含固定的信息。丹野真智俊认为, 日语中虽然有五十个发音,但是每个音都会相对的表示共同的意 思。 例如, “ふ” 表示轻盈, “げ” 表示肮脏的, “ぜ” 表示苦的, “ぷ” 则表达可爱的。此外,拥有两个音拍的拟声拟态词,将其附加促 音或り音,从而产生派生的拟声拟态词,与原有的拟声拟态词的 词根所表达的意思会有所不同。比如, “ぱたっ、ぽきっ、ぽとっ” 等在这些二音节的拟声拟态词附加促音时,就会表达出瞬间性、 快速性的意象;而如果附加“り”音,则侧重表达舒适的感觉。 2、广告语中拟声拟态词的效果 与其它语言相比, 日语的音节数是极少的。 日语中元音、 辅音、 浊音以及半浊音及其音节的组合搭配,也只有 110 个音节。金田 一春彦曾指出,日本人正是为了弥补日语中音节数量极少这一现 象,才大量地使用拟声拟态词。与其它词汇相比,拟声拟态词因 为可更加形象地描绘事物的样态,所以使用拟声拟态词时有着身 临其境之感,可使描写变得绘声绘色。正是鉴于此特点,拟声拟 态词可将商品的效果形象地传达给消费者,得以在广告语中大量 地被运用。 四、结语 以上对拟声拟态词的概念及分类进行了简单地说明;对广告 语中拟声拟态词经常出现的叠语、促音附加型和り音附加型进行 一一解析,总结出拟声拟态词在广告用语中具有以下三大特点。 第一, 在使用双叠语时, 为了规避连续使用平假名带来辨识的困扰, 通常会采用平假名与片假名混搭的用法;第二,拟声拟态词附加 促音或り音后,与原词根会产生细微的语气差;第三,拟声拟态 词作为广告宣传语被使用,因为其自身就具有固定的意象,可形 象地向消费者传达出商品的功效。由此可见,广告语中的拟声拟 态词可以简单明了并且直观地向消费者传达商品的功效和特点, 引起消费者的购买欲,也就是说,使用拟声拟态词可以向消费者 言简意赅并准确地传递商品的信息, 这是广告宣传中必不可少的。 【参考文献】

日语中的拟声词和拟态词

日语中的拟声词和拟态词

- 160-校园英语 / 语言文化研究日语中的拟声词和拟态词福建省武夷山市第二中学/韩影【摘要】拟态词和拟声词的定义,广义的来说拟声词是拟态词和拟声词两者的总称。

狭义的来说拟声词是摹拟事物的声音来表示它所运载的信息的词(拟声词受到狭义限制的时候较多),拟态词是模仿自然界的状态、人的动作和心理的一类词。

大体说是这样。

但实际上两者无法区别的时候也有。

所以一般情况下就直接叫做拟声拟态词。

【关键词】拟声词 拟态词 特征日语的拟声拟态词被看作是外国人学习日语的一大难点。

它数量大,出现频率高,报纸杂志上随处可见,广播电视节目里不绝于耳。

日本人少了它就无法完整、顺畅地表达许多细微的感觉。

日语的拟声拟态词是日本人根据日语的语音特点创造出来的,再其产生过程中受到了社会心理习惯、文化传统的重大影响。

对我们中国人来说,拟声拟态词确实是一个难以掌握的问题。

以下将对日语拟声拟态词的特点做一点探讨。

一、拟声拟态词的定义1.拟声词。

模仿外界声音而产生的,用来表达听觉印象的词叫做拟声词。

拟声词可以分为无生物“音”,的“拟音词”和表示生物“声”的“拟声词”。

如:○木地やさんはろくろをギリギリ回しながら、おもちゃを作ってゆく。

(拟音)/木刻工吱吱地摇着旋床制作玩具○牛が牧場でモウモウと鳴っている。

(拟声)/牛在牧场地哞儿哞儿地叫着。

但是这些词一般都不那么严格区分。

2.拟态词。

用声音来象征地表示现实声音之外的人或事物的动作、状态的词叫做拟态词。

拟态词也可细分为三类,即表示无生物状态的拟态词、表示生物状态(动作容态)的拟容词和表示人类心理状态的拟情词。

如:○彼は腹が立って、手紙をビリビリに引き裂いた。

(拟态)/他生气了,把信刷刷地撕碎。

○バタバタと廊下を走り回る。

(拟容)/在走廊吧嗒吧嗒地来回跑。

○大役を無事に済ませて、ホットした気持ちだ(拟情)/顺利完成了重任,心情很轻松。

这些词一般也不那么严格区别。

二、拟声词和拟态词的异同拟态词在广义上被视为拟声词的一种(《大辞林》,1988年),两者在性质、形态、用法等方面基本相同,但在某些方面仍有不同之处。

日语教材中的拟声拟态词及其用法分析

日语教材中的拟声拟态词及其用法分析

品位•经典语言丈字日语教材中的拟声拟态词及其用法分析O孙冉(云南师范大学,云南昆明650500)【摘要】玉村m列出了日语学习的三个难点,日语拟声拟态词则是其中之一以日语教材中的拟声拟态词及其用法为研究对象,通过日语教材语料库的调查,对于国内广泛使用的两套日语专业教材中拟声拟态词出现情况及其学习情况进行考察,在教学现状考察和用法分析的基础上,发现这些教材中不仅存在拟声拟态词数量不足的倾向,而且存在学习者对于拟声拟态词认识不足的问题,已成为需要关注和解决的问题。

【关键词】日语拟声拟态词;教材现状;教材语料库;用法分析一、教材现状本文选取了国内广为使用的两套大学日语专业教材,分别是北京大学出版社出版的《综合日语》(1~4册)以及上海外语教育出版社出版的《日语综合教程》(5~6册)(因1~4册已不多用,故未统计)。

根据“国立”国语研究所的统计,日本人最为常用的拟声拟态词数量有500个左右。

拟声拟态词的数量(区别次数)及其所占比例分别为:0,0.00%;4,0.80%;10, 2.00%;16,3.20%;68,13.6%;51,10.2%,通过调查我们发现:1.专业日语学生至少也要掌握500个拟声拟态词。

但数据显示与要求的数量相差甚远,尤其以北京大学出版社的《综合日语》最为明显。

这反映了日语专业教材的拟声拟态词数量较少,拟声拟态词得不到重视。

2.在统计教材中的拟声拟态词时发现并没有设立专门的学习单元,这一情况的存在会使学习者的习得受到影响。

3.我们发现上海外语教育出版社的《日语综合教程》拟声拟态词相对于《综合日语》所占比例较多,但日语专业生在学习《日语综合教程》的时候已经步入中高级内容的掌握。

学习者调査情况:通过网络调查的形式,该问卷设计了一个问题,采用“是或否”二选一的形式回答。

共统计了100名日语专业生,其中有59名专业生回答“是”,而有41名专业生则回答“否调查结果显示,认为自己学过拟声拟态词和认为自己没有学过拟声拟态词的比例并不悬殊o这反映了两个问题:1•侧面反映了在教学中对于拟声拟态词的重视程度不高,导致学生对于自己是否学习过拟声拟态词的记忆产生怀疑;2大多数词典以及教材中对于一些拟声拟态词定义为副词,所以认为自己没有学习过拟声拟态词的同学未必没有学过只是混淆了拟声拟态词的副词用法和副词,需要进一步把握拟声拟态词的用法。

浅析日语的拟声词和拟态词

浅析日语的拟声词和拟态词
吉林化工学院 崔耀琦 吉林吉林 1 3 2 0 2 2
【 摘要 】众所周知 , 拟声词、 拟 态词 在日 语 中发挥着重要 的作 用。 与印 有愉 悦心 情的 笑声 ;“ I 岛I J = ) ” 则用于 描写 毫不掩 饰地 捧腹 哈哈 的 大 欧诸语不 同, 日 语 中的拟声词、 拟 态词可将 通常难 以描绘的声音、 动作 简单 笑。 而又形象地表现 出来。 人们常说 文字是一 面镜子, 能折射出该民族的性格。 如上 所 述, 拟 声词 通过 声音模仿 的方 式建 立与实际发 声的词 意之 本文试 图通过考察 日 语 的拟 声词、 拟态词 的音、 意、形之 间的联 系来探 究日 间的联 系, 而 拟态词 主要通 过选 择不 同的元 辅音 来表 达相应 的特 殊含
o熟 高 L 0力 、 、 矗0 占 己 苦L , 息 老b -  ̄ L 为。 o矗矗尢 审, ) 鼻 0通 9 电上< 寸为。 上述例 句中划 线部 分的词 都是 从 “ ’ 的 基本形派 生 出来的 。 促音 形“ 泰0”表 示一 瞬间轻 轻发 出的叹 息声。 拨 音形 ‘ 尢”表 示 强烈地一
本 人 的 民族 性 格 。
义。
【 关键词 】 拟声词; 拟 态词; 音意形的联 系
1 . 拟 声词 , 拟 态ห้องสมุดไป่ตู้ 的定 义及 分 类
2 . 2 形与意的联 系 根据 词 形 可将 拟 声词 、 拟 态词 分为 以下几 种类 型 : 基本形 、 促音 形、 拨 音形 、 长 音形 、 9 音形、 词千反复形 以及混 合形 。 下面 以描 写呼吸
3 结 论 拟 声词、 拟态词 因其具 有丰富 的描写力而被 日 本人广泛使用以弥 补
拟声 词通过 声音模 仿的 方式 在构成 时尽量选 择与实 际发 出的声 音 和语词 汇数 量少及 1 3 语动词表 达意思模 糊的弊端 。 通过 对 1 3 语拟 声词、 相 似的音 节。 例如 : 拟 态词的音、 形、 意之 间的联 系的考察 , 得出以下结 论 : ①1 3本人有很 强 o 出L , 危鼠 部 屋中走 9 回为0 、 女 允6 串 中 的模仿 力。 ②日 本人有很强的创造力。 ③日 本人的内心特别细腻 。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Modern Linguistics 现代语言学, 2020, 8(2), 116-121Published Online April 2020 in Hans. /journal/mlhttps:///10.12677/ml.2020.82017The Use and Translation of Onomatopoeia in Japanese Children’s Literature—Take the Restaurant of Many Orders as an ExampleSiyang Yu, Chengxiang HuangSchool of Foreign Languages, Guangxi University, Nanning GuangxiReceived: Feb. 19th, 2020; accepted: Mar. 27th, 2020; published: Apr. 3rd, 2020AbstractJapanese onomatopoeia is very vivid expressive and descriptive, which plays an important role in Japanese communication and expression of feelings. Japanese onomatopoeia is an important re-search field, but because of the large number and complex classification of onomatopoeia, seman-tic changes may occur in the specific context, which is a big difficulty for learners. At the same time, because there is no corresponding part of speech in Chinese, there are some problems in translat-ing onomatopoeia. This paper takes the Japanese fairy tale writer Kenji Miyazawa’s work The Res-taurant of Many Orders as the object, Zhou Longmei and Peng Yi’s Chinese translation as examples, to analyze the onomatopoeia and its Chinese translation as well as to probe into the methods of translating the onomatopoeia.KeywordsJapanese Onomatopoeia, Chinese Translation, Kenji Miyazawa, The Restaurant of Many Orders浅析日本儿童文学作品中拟声拟态词的使用及汉译——以《要求太多的餐馆》为例于思洋,黄成湘广西大学外国语学院,广西南宁收稿日期:2020年2月19日;录用日期:2020年3月27日;发布日期:2020年4月3日于思洋,黄成湘摘要日语拟声拟态词具有非常生动的表现力和描写力,在日本人互相传达信息和表达感情方面起着重要的作用。

日语拟声拟态词是一个重要的研究领域,但是由于拟声拟态词数量繁多、分类复杂,在具体语境中可能发生语义变化,因此对于学习者来说是一大难点,同时,由于汉语没有与拟态词对应的词类,因此,在翻译拟态词时也存在一些问题。

本文以日本童话作家宫泽贤治的作品《要求太多的餐馆》为对象,以周龙梅、彭懿的中文译本为例,分析文中出现的拟声拟态词及其汉译,探讨翻译拟声拟态词的方法。

关键词日语拟声拟态词,汉译,宫泽贤治,《要求太多的餐馆》Copyright © 2020 by author(s) and Hans Publishers Inc. This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0). /licenses/by/4.0/1. 引言日语的拟声拟态词与中国的象声词意思相近,拟声词模拟声音,拟态词表现情态。

相对日语而言,汉语中有与拟声词相对应的丰富的象声词,但却没有“拟态词”这一说法。

不过这不意味着汉语中没有相当于拟态词功能的词,只是没有采用拟态词这样的概念[1]。

拟声拟态词在表达情绪、展示动作、表现声音等方面时生动形象,可以给人一种亲临其境的现场感。

拟声拟态词除了大量出现于日本人的对话中,还被广泛地应用在小说、童话、漫画、动漫、广告等各种场合里[2]。

拟声拟态词对于日语母语者来说是在日常生活中自然而然地习得的,但是对于外国学习者来说,拟声拟态词的学习比其他语言表达方式的学习要困难很多。

汉语象声词种类较少,也没有像日语的拟声词那样根据音节不同来划分种类,如拨音、促音、拗音等[2]。

日本有专门编纂的《拟声词拟态词辞典》,作者天沼宁经过调查,在编纂的辞典里收录了1562个拟声词[3]。

中国则有《汉语方言大词典》,由复旦大学许宝华和日本京都外国语大学宫田一郎合作编纂,收录了716个方言象声词[4]。

同时,如上文所述,在根据词语性质进行分类的12类汉语词汇中,并没有与日语拟态词相对应的类别。

因此,译者在翻译日语拟声拟态词时,有可能因为无法找到准确的对应词汇而导致译文表现力不够充足。

日本儿童文学的一个特征就是活用拟声拟态词。

通过拟声拟态词在声音色彩、感情色彩等方面的表现力,可以使儿童在阅读时能够更好地对作品中的场景进行生动形象的模拟体验,从而达到激发儿童阅读兴趣的目的[5]。

日本童话作家宫泽贤治十分擅长使用拟声拟态词,这让他的作品充满了天马行空的感染力,但从另一个角度来看,如何生动、灵活地传达宫泽贤治使用的拟声拟态词所表达的意境,也成为其作品翻译的难点之一。

本文以宫泽贤治的作品《要求太多的餐馆》为对象,以周龙梅和彭懿翻译的中文译本为例,分析文中出现的拟声拟态词及其翻译,探讨翻译拟声拟态词的一些技巧和方法。

2. 《要求太多的餐馆》拟声拟态词的使用及汉译分析本文对拟声拟态词的分类参照田守育启对拟声拟态词的定义,以1990年新潮文库发行的《注文の多い料理店》[6]为底本(以下称原文),与2016年清华大学出版社出版的周龙梅和彭懿翻译的《要求太多的于思洋,黄成湘餐馆》[7] (以下称译文)相互对照。

从拟声拟态词的特点以及日汉对译的角度出发,分析其翻译。

(一) 《要求太多的餐馆》拟声拟态词分类统计《要求太多的餐馆》一文中出现的拟声词、拟态词共有47个(包括重复出现以及连续使用的拟声拟态词)。

根据拟声拟态词的结构,可以将原文中出现的拟声拟态词分为以下几类,如表1所示(上标数字表示多次出现及其出现次数)。

Table 1. Classification of onomatopoeia word structures in “The Restaurant of Many Orders”表1. 《要求太多的餐馆》拟声拟态词结构分类A型AA型AB型ABC型ABAB型ABCABC型ABCB型ぎょっふっふっううどたっどう2ぼうっどうっわん3ふうぐゎぁくゎぁがたんぱちんがたりにゃあおぴかぴかかさかさ3くるくるざわざわ4ぺたぺたぱちゃぱちゃがたがた9(包含连用)きょろきょろこそこそくしゃくしゃごろごろがさがさぶるぶる2ごとんごとん2タンタァーン日语拟声拟态词的结构组成方式极多,也很复杂,甚至现今仍有许多新造拟声拟态词出现在日本人的对话中。

但究其根本,其结构并非毫无规律可循。

对日语学习者来说,了解日语拟声拟态词的结构对学习拟声拟态词有着极大的帮助。

(二) 《要求太多的餐馆》拟声拟态词的汉译分析彭飞(1983)认为,拟声拟态词有以下四种特征。

①声音色彩方面,拟声拟态词利用声音的变化,使语言节奏明快、声音和谐悦耳,给人一种形象、生动、真实、具体的感觉,以增强语言的表现力,这弥补了日语音节结构单一平板、缺乏节奏变化的缺点。

②感情色彩方面,一部分拟声拟态词具有强烈的感情色彩,能够直接表达喜爱、赞扬、贬斥、厌恶、冷淡、轻蔑等感情,可以充分表明说话人的立场、观点以及态度。

③功能方面,拟声拟态词可以表示程度的加重或减轻,因为日语偏向于暧昧、含糊、模棱两可,适当运用拟声拟态词可以弥补这一弱点。

④合成词方面,日语拟声拟态词的派生复合能力极强,由一个词根可以造出众多派生词和复合词,如“バラバラ”的“バラ”可以造出“バラリ”“バラバラに”“バラリと”“バラつく”“バラ売り”等派生词和复合词[8]。

下面就根据拟声拟态词的结构和特征,以周龙梅和彭懿两位译者的汉译,来对原文中出现的拟声拟态词进行简单分析。

由于篇幅限制,本文只选取部分例文来进行分析。

1. A型单音节词(共1词)1) 原文:……二人ともぎょっとしてお互にクリームをたくさん塗った顔を見合せました。

译文:……两个人才惊愕地看清了对方那涂满奶油的脸。

“ぎょっ”一般用于表示一种惊讶的情绪状态,译者没有使用象声词,而是按照语境加以理解,翻译为“惊愕地”,表现了一种惊讶的表情。

笔者认为,还可以按照拟声词对应象声词的形式,译为“嗬地一声”,但是这样翻译似乎略显复杂,因为汉语是表意文字,因此以汉语的行文习惯来看译文的处理方式更为生动、明了。

于思洋,黄成湘2. AA型双音节词(共2词)2) 原文:……中ではふっふっとわらってまた叫んでいます。

译文:……里屋传出来扑哧扑哧的笑声,接着,又传出了叫喊声。

笔者将此处的“ふっふっ”分为AA型词,也可以将它看成A型词“ふっ”的反复,来表示连续的声音。

“ふっふっ”意为不出声地抿嘴笑,译文为“扑哧扑哧的笑声”,并没有完全匹配原文的意思。

但是结合前文来看,妖怪身在里面的房间,如果没有发出声音的话外面的人无法得知妖怪们在嘲笑,因此意译为发出了声音的笑声是恰当的。

3. AB型双音节词(共11词)3) 原文:……ブラシを板の上に置くや否いなや、そいつがぼうっとかすんで無くなって、風がどうっと室の中に入ってきました。

译文:……他们刚想把刷子放回板上的时候,刷子却忽然变成透明的,不见了,随后一阵风刮了进来。

“ぼうっ”意为火焰燃烧状;朦胧模糊;精神恍惚,发呆这三类意思,此处原文语境应取用朦胧模糊义。

根据语境,译为“忽然”。

相关文档
最新文档