公示语的错译分析及对策

合集下载

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策国内公示语翻译中存在的问题主要有以下几点:1. 语言表达不准确:有些公示语的翻译内容并不准确,甚至出现了直译的情况,导致翻译后的语言表达不通顺、不准确,影响了信息的传达效果。

2. 文化差异:公示语翻译时,由于语言文化的差异,有些表达方式在另一个文化中是不合适的,甚至可能引发误解或歧义。

3. 语言风格不统一:一些公示语的翻译在语言风格上与原文有所偏差,导致了信息流失和传达不清晰的问题。

4. 缺乏专业性:一些公示语翻译人员缺乏相关的专业知识和职业素养,导致了翻译质量不高的问题。

接下来,针对上述问题,提出如下对策:1. 提高翻译人员的素质和能力:公示语的翻译需要具备较高的语言能力和翻译技巧,因此在翻译人员的选拔和培训上应该重视专业素养和语言能力的培养。

2. 强化专业性培训:针对公示语的领域特点,可以组织相关的专业翻译培训,提高翻译人员对公示语的翻译能力和专业水平。

3. 加强翻译质量管理:建立专门的翻译质量管理机制,对公示语的翻译进行严格把关,确保翻译质量的稳定和可靠。

4. 注重语言风格和文化适应性:在公示语的翻译过程中,应该注重语言风格和文化适应性的统一,避免过于直译或者歧义现象的产生。

5. 加强团队合作:公示语的翻译工作通常需要多人合作完成,因此应该加强团队协作意识,共同提高翻译质量。

6. 更多使用技术手段:在公示语翻译过程中,可以更多地利用翻译工具或者机器翻译技术,提高翻译的效率和准确性。

国内公示语翻译是一个重要的语言翻译领域,其质量的好坏直接关系到信息的传达效果和国际形象的提升。

我们应该重视公示语翻译工作,加强专业素养培训,强化翻译质量管理,提高翻译质量,为我国的国际交流和对外开放做出更多的贡献。

公示语翻译的错误分析及对策

公示语翻译的错误分析及对策

校园英语 / 翻译研究公示语翻译的错误分析及对策广安职业技术学院/母滨彬【摘要】随着国际步伐的加速和我国对外开放的逐渐深入,公示语的翻译(英译)与日俱增。

本文探讨了当今我国公示语翻译的基本现状,分析了现有公示语翻译中出现的错误,并在此基础上提出规范公示语翻译的对策。

【关键词】公示语 错误 对策公示语是一种常见于公共场所的特殊文体,用寥寥数字来表达对受众的某些要求或引起人们的注意。

由于其特殊性,公示语广泛地应用于人类生活的各个方面。

在我国,公示语大多都通过英汉两种语言来展示,成为一种交际工具。

在此背景下,公示语的英译显得尤其重要。

而当今我国公示语的英译文还不能较好的满足国外受众的需求。

甚至在很多城市的机场设施、旅游景点和公共设施等处的英文标志错误百出,令人误解,有些错误甚至令人瞠目结舌,这将严重影响外国友人在中国的生活,并且严重影响到了中国的国际形象。

本文旨在通过归纳常见公示语翻译的错误来探讨公示语翻译的过程及对策。

一、公示语翻译的错误分析我国公示语翻译的质量良莠不齐,出于职业习惯,我们平日对公示语的英译文也颇为关注,发现其问题确实严重。

常见的公示语英译错误有如下几类:1.逐字翻译,望文生义。

这种形式的翻译在没有完全了解某一词句的特殊含义的基础上进行翻译,译者没有对译文所要传达的预期交际功能进行有效评估,翻译过程中逐字翻译,造成理解障碍,使得译文质量差强人意。

例如在我国很多景区,游客经常会看到“注意安全,小心落水”的警示牌,英译文竟然是“Take care! Fall into water carefully!”很显然,原文中的“小心落水”是希望游客能加以防范,也就是“Be careful of deep water!”并不是要希望大家“小心地落入水中”,试想若果某些外国游客轻信了警示牌中的英译文,还以为这是景区的某个娱乐项目,都纷纷“小心翼翼落入水中”,其后果将不堪设想。

还有一部分译文,滥译或乱译现象更为严重,令人瞠目结舌。

公示语的错译分析及解决方法

公示语的错译分析及解决方法
“ ah ( C s ” 现金 ) “ 业 时 间 ” 为 “ rci i ” 练 ,营 译 Pat eTme ( c
国际标 准化 组 织 第 15技 术 委 员 会 ( 4 图形 符 号 )
主席 B r ry在 2 0 ar G a y 0 6年 5月北 京举 办 的“ 城市 导 向 与 图形 符号 国际研讨 会 ” , “ in ” 出 了不 同 于 上 对 Sg s 给
重 性 , 时针 对 公 示 语 翻 译 的错 误 提 出 了解 决方 法 。 同
关键词 : 示语 ; 宣; 公 外 翻译错误 ; 解决方法 中图分类号 : 3 5 9 H 1 . 文献标 识码 : A
- 文章编 号 : 62— 6 7 2 1 )3— 30— 3 17 9 1 (0 2 0 0 6 0
广泛 应用 于公 共设 施 、 共交 通 、 游景 点 、 构名 称 、 公 旅 机
楚的传达信息。还有某地邮局有一块指示牌“ 英语之
窗” 被译 为“ h no f nlh , T eWidw o gi ” 让外 国人不 知所 E s
云, 其实 就是 “ n l hS ri v i behr” 意思 。 E g s ev eA al l ee 的 i c a 这 种生译 硬译 实在 是 不可 取 , 仅 让 外 国人 摸 不 着 头 不
公示 语 翻译是 国家 对外 宣传 翻译 中不可 忽视 的一 个组 成部 分 , 一个 国家 对 外交 流 水 平 和 人 文环 境 建 是 设 的具体 体 现 … 。作 为 国 际化 都 市 和旅 游 目的 地 的
语 言环境 与人 文 环境 的 重要 组 成 部 分 , 译 和使 用 得 翻
公 示 语 的错 译 分析 及 解 决 方 法

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策随着全球化进程的加快和中国国际地位的提升,国内公示语的翻译工作也变得越来越重要。

公示语是指政府、企事业单位为了引导、规范和提示社会公众行为而张贴或者印制出来的文字资料,通常包括交通标识、警示标语、宣传口号等。

翻译公示语不仅需要准确传达信息,还要符合国际规范,因此在翻译中存在着一些问题。

本文将从词语选择、表达方式,文化差异以及专业素养等方面分析国内公示语翻译存在的问题,并提出相应的对策。

公示语翻译中存在的问题之一是词语选择。

公示语通常需要简练精炼地表达信息,但是一些词语的准确翻译却令人头疼。

汉语中的“禁止”“请勿”“不准”等词语,英语中对应的翻译是“prohibited”、“do not”、“not allowed”等,这些词语在表达禁止性质时有着微妙的区别,翻译人员需要根据具体语境和表达需求来选择合适的词语。

针对这一问题,翻译人员需要在语境分析、用词准确性等方面加强训练,提高专业素养和语言功底。

公示语翻译中存在的问题之二是表达方式。

公示语的表达方式通常比较直接,简洁明了,但是在翻译成其他语言时,需要考虑目标语言的表达习惯和文化背景。

中国的一些公示语往往使用“同志”、“公民”等词语,但是在英文中直译成“comrades”、“citizens”往往显得过于正式或者官方化。

翻译人员需要在保持原信息准确的前提下,适当调整表达方式,使翻译更加接近目标语言的文化习惯和用语习惯。

公示语翻译中存在的问题之三是文化差异。

不同国家、不同地区的文化差异造成了翻译过程中的困难。

有些公示语中的含义在中文中非常明确,但是翻译成其他语言之后却需要考虑目标语言的文化特征。

中国的某些交通标识和警示标语,涉及到中国传统文化和民俗习惯,这些在翻译成其他语言时需要加以注释或者调整表达方式,以便外国游客和居民更好地理解。

翻译人员需要在具备文化背景知识的基础上,加强与当地相关部门的沟通,以便更好地理解和翻译公示语的含义。

公示语翻译错误原因探讨及其应对措施

公示语翻译错误原因探讨及其应对措施

公示语翻译错误原因探讨及其应对措施作者:许方媛来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》2014年第03期摘要:随着改革开放的深入,中国的对外交流日益增多,中国的古老传统文化受到越来越多的外国游客的青睐,入境游逐渐增加,越来越多的城市及其景区都开始使用双语公示语,可是公示语的英译却不能令人满意。

本文通过调查研究大量的公示语翻译案例,总结了一些公示语常见的错误,并试图提出几个公示语翻译的原则。

关键词:公示语;翻译错误;原因;应对措施中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2014)03-0216-02一、引言公示语是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开面对公众的、以达到某种交际目的的特殊文体。

公示语在生活中应用广泛,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。

公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。

随着改革开放的深入,我国旅游业逐步发展。

近几年来,我国的入境旅游业也进入快速发展阶段,中外交流逐步加强,双语公示语逐渐增多。

但眼下国内很多景区以及很多公共场所的公示语翻译仍然存在很多错误。

近日,笔者走访调查了安徽省以及附近各省城市及景区的公示语翻译情况,发现不容乐观。

很多公示语不但起不到指示的作用,反而使读者更加混乱。

二、错误原因分析公示语作为一种指示性的语言,在人们日常生活中起着指导、警示等作用,但是就其翻译错误现象,笔者认为主要有以下几种原因。

(一)中式英语泛滥中式英语(Chinglish),是指中国人在学习并使用英语时,把汉语语言的规则应用到英语语言的规则中,受汉语的思维方式和相应文化背景知识的干扰和影响而说出或写出不合乎英语文化习惯的畸形语言[1],是汉语思维与英语形式结构的混合体,其产生的最根本原因是中西方文化差异。

一个人学习外语时不可避免地会受到母语的影响,所以中国人在说英语时会沿用汉语的言语习惯,中式英语也就由此产生。

公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略

公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略

公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略xx年xx月xx日contents •引言•公示语汉英错译的原因分析•公示语的翻译策略•公示语翻译的改进措施•实例分析•结论目录01引言用于公共场合,以文字、标志、图形等为媒介,向公众传达信息、指示、提示或警告的文字性应用文体公示语为公众提供直观、快捷、有效的信息,方便其出行、了解和使用公共场所或服务作用公示语的定义与作用公示语翻译的重要性公示语是国际游客了解中国的重要窗口公示语翻译的错误或不规范可能造成误解和不便良好的公示语翻译有助于提升国家形象和旅游业的繁荣研究目的与意义提出有效的翻译策略和方法,提高公示语翻译的质量和准确性为相关从业人员和研究者提供参考和借鉴,促进公示语翻译的规范化和标准化分析公示语汉英错译的原因,探讨其影响因素和常见问题02公示语汉英错译的原因分析语言结构差异汉语和英语有着不同的语言结构,例如汉语注重意合而英语注重形合,这容易导致翻译时忽略语言结构的差异,造成错译。

文化背景差异公示语通常涉及到特定文化背景和习俗,如果翻译时没有考虑到这些文化因素,就可能产生误解和错译。

语言差异与文化误解语法错误英语语法规则严格,时态、语态、语气等都有明确的规定,而汉语语法相对较为宽松,翻译时容易出现语法错误。

词汇错误公示语翻译中常涉及专业术语和特定词汇,如果翻译时选词不当或者忽略语境,就可能出现词汇错误。

语法错误与词汇错误公示语所处的语境常常是特定的场所或者事件,如果翻译时没有考虑到语境因素,就可能出现误导或者让人误解的情况。

语境错误英语中一些表达方式需要考虑到交际对象、社会文化等因素,如果翻译时忽略了这些语用规则,就可能导致表达不得体或者不得要领。

语用失误语境错误与语用失误03公示语的翻译策略1 2 3在公示语翻译中,应参照英语中相应的表达方式,保持原有的语气、语境和功能。

平行文本翻译公示语应简洁明了,避免使用生僻词汇或过于复杂的句式。

简洁明了公示语的翻译应符合英语的表达习惯,避免中式英语或生硬翻译。

城市公示语翻译失误现象探究

城市公示语翻译失误现象探究

城市公示语翻译失误现象探究城市公示语是城市管理部门发布的一种宣传和指引方式,旨在向公众提供必要的信息和政策指导。

在翻译过程中,常常出现一些错误和不准确的现象。

本文将就城市公示语翻译失误现象进行探究,并提出改善翻译质量的建议。

第一,字面翻译。

许多城市公示语在翻译时只是简单地进行字面翻译,而没有充分考虑上下文以及当地的文化背景。

这种翻译方式容易导致词语的意思被曲解,或者翻译后的语句听起来生硬、难以理解。

“禁止吸烟”被翻译为“Prohibit smoking”,虽然基本传达了信息,但缺乏当地文化的考量,无法很好地达到宣传和引导的目的。

第二,语法错误。

翻译城市公示语时,常常出现语法错误的问题。

一些翻译者可能没有进行语法校对或者缺乏语法知识,在翻译过程中忽略了句子结构和词语之间的搭配。

这导致翻译出来的语句不通顺,很难理解。

“请勿在此区域停车”被翻译为“Please do not stopping the car in this area”,明显存在停车和停止搭配错误。

用词不当。

在翻译城市公示语时,一些翻译者可能没有选择合适的词汇,导致翻译结果与原文意思相差较大。

有时候,译者可能选择了近义词或者直译词,但这些词汇在当地并不常用或者不准确。

“无证骑行罚款200元”被翻译为“Fined RMB200 for riding without a certificate”,而不是使用“riding without a license”的表达方式,这使得翻译结果不够准确和可信。

针对以上问题,建议翻译城市公示语时可以采取以下措施来提高翻译质量。

了解当地文化和习惯。

通过深入了解当地的文化、社会背景和习惯,能够更好地理解原文的意思,并选择恰当的表达方式。

注重语境和上下文。

翻译时应该注意将词语和句子置于正确的上下文中,以确保翻译结果能够准确传达原文的意思。

进行语法校对。

在翻译过程中需要注意语法结构和词语搭配的正确性,避免出现语法错误的情况。

公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略

公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略
03
02
词汇不当
包括选词不当、词汇搭配不当、 词汇量不足等。
语用失误
包括语境理解不当、语言得体性 不足等。
04
公示语汉英错译的危害
信息传递失效
公示语是公共场所与外国游客之间的桥梁,翻译错误可能导致信息 传递失败,影响游客的出行体验和安全。
法律责任问题
在某些情况下,公示语翻译错误可能导致误解和纠纷,甚至引发法 律责任。
公示语汉英错译的原 因分析及其翻译策略
汇报人: 日期:
contents
目录
• 公示语汉英错译现象 • 公示语汉英错译的原因分析 • 公示语汉英翻译的策略与技巧 • 公示语汉英翻译实例分析 • 公示语汉英翻译的改进建议
01
公示语汉英错译现象
定义与分类
公示语
是一种在公共场所展示的文字和图形标识, 旨在提供信息、指示方向、提示警告、促进 沟通等。
转换,确保符合英语表达习惯。
遵循翻译原则,保证准确性
要点一
准确性原则
公示语的翻译需要遵循准确性原则,确保翻译后的内 容与原文意思一致。在翻译过程中要避免使用歧义词 汇或短语,以免造成误解。
要点二
简洁明了原则
公示语的翻译还需要遵循简洁明了原则,尽量使用简 洁、明了的语言表达意思,避免使用复杂的句式或生 僻词汇。这样可以确保公众能够快速理解公示语的含 义。
01
提高语言意识
增强公示语使用者的英语语言意 识,了解英语公示语的含义和使 用规则。
02
培养英语能力
03
提供培训机会
鼓励公示语使用者学习英语,提 高他们的英语水平,以便更好地 理解和使用英语公示语。
为公示语使用者提供英语培训课 程和机会,帮助他们提高英语语 言能力。

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策公示语是指为传递某种意思而在公共场所进行宣传的语句。

在日常生活中,我们经常会遇到各种各样的公示语,如交通标志、公共场所指引、产品说明等。

然而,在翻译过程中,公示语翻译面临着很多难点和问题,本文将探讨这些问题的原因以及相应的对策。

一、语言文化差异由于不同语言、不同文化之间的差异,公示语翻译存在很大的困难。

例如,“请勿打扰”的英文翻译可以是“Do not disturb”或“Quiet please”,但这两个翻译在中文语境下的表达和传达效果截然不同。

因此,在翻译时应该遵循目标语言和目标文化的习惯和特点,从而尽可能地贴近原文的表达效果。

二、信息翻译不准确一些公示语的表述直接影响到公众的安全和制度的执行,部分翻译也出现了一些错误。

例如,在公交车上看到的“全车禁止吸烟”,直接英译的结果是“No Smoking on theB us”,然而,这个翻译的精度并不高,应当是“No Smoking Throughout the Bus”更加准确。

因此,作为翻译工作者,要本着准确、负责、专业的原则进行翻译,避免不必要的误解和误导。

三、表达语言不符合习惯公示语本身也存在表达和措辞的问题,例如“禁止(AA)”、“勿(BB)”、“请勿(CC)”等等。

这些表达方式在国外并不常见,如果直接翻译会产生歧义或误解。

因此,翻译者要根据特定的语境和习惯,选择合适的翻译方式,并进行合理的调整,使得表达更加准确、清晰。

四、易引起歧义一些公示语叙述不具体或过于简化,容易给人留下歧义、误导等印象,例如:“严禁社交网络上发布不实信息”,这种公示语的翻译可能很难精准表达意思。

因此,翻译人员需要加强语言能力和专业背景知识的积累,针对具体语境和目标读者,进行合理的翻译。

五、应用场景和语境不同公示语翻译还需要考虑应用场景和语境不同的问题。

例如,商标标识的公示语通过视觉语言,不是进行语言文本的翻译,因此不需要考虑语言差异和文化差异。

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策随着我国经济的快速发展和对外交流的日益频繁,翻译工作在我们生活中扮演着越来越重要的角色。

而公示语翻译作为翻译的一种特殊形式,也经常出现各种问题。

本文将就国内公示语翻译中存在的问题进行简要分析,并提出相应的解决对策。

一、存在问题1. 语言表达不准确在我国的公示语翻译中,经常出现语言表达不准确的问题。

这一问题主要表现在一些公示语的翻译往往无法准确表达原文的含义,导致传播对象难以理解。

原文可能是“禁止吸烟”,但翻译成“不准抽烟”,这两种表达虽然含义差不多,但在特定场合下,就可能引起误解。

如果是在医院或学校等场所,应该使用“禁止吸烟”这样的表达更能凸显禁止的严肃性和权威性。

2. 文化差异导致理解不当公示语的翻译中,会经常出现因为文化差异而导致的理解不当的问题。

中国的公示语往往包含着一些中国传统文化的内涵,而在翻译过程中,由于翻译人员可能对中国传统文化不够了解,导致译文与原文相去甚远。

原文可能是“礼让行人”,但翻译为“礼貌过马路”,显然,这样的翻译无法准确表达原文的含义,反而会给行人造成误解,认为过马路时需要更多的礼貌。

3. 翻译风格不统一在公示语的翻译中,由于翻译人员的水平和风格不同,导致译文的风格也不尽相同。

有的译文偏向于口语化,表达生动形象,有的译文则偏向于正式化,过于拘谨。

这样的翻译风格不统一,不利于传达传播对象的统一性和权威性。

二、对策建议1. 提高译者的语言功底和翻译水平在公示语的翻译中,最根本的解决办法是提高译者的语言功底和翻译水平。

只有熟练掌握原文的语言表达方式,才能更好地理解原文的含义,并有能力准确地将其表达出来。

应该加强对翻译人员的培训和学习,提高他们的语言能力和翻译水平。

2. 加强文化背景的了解和运用在公示语的翻译中,应该加强翻译人员对中国传统文化的了解和运用,以便更好地理解和翻译原文中所蕴含的文化内涵。

只有真正理解了原文的文化内涵,才能更好地将其表达出来,避免文化差异导致的理解不当。

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策国内公示语翻译是指将公告、通知、声明等内容从一种语言转换成另一种语言。

在国内翻译中存在一些常见问题,包括直译、语言地域差异、文化差异等。

本文将从这些问题出发,分析国内公示语翻译中的问题,并提出对策。

直译是公示语翻译中常见的问题之一。

直译是指不经过思考、不加修改地将原文逐字逐句地翻译成目标语。

这种翻译方式可能会导致译文表达不清晰、语法错误等问题。

英文表达方式中的被动语态在中文中使用较少,直译时可能忽略这种差异,导致翻译后的文本不易理解。

对策是要进行合适的语境转换和必要的修改,确保译文符合中文表达习惯,清晰易懂。

语言地域差异也是公示语翻译中的一个重要问题。

不同地区的语言有着不同的表达方式、词汇使用习惯等。

在公示语翻译中,如果没有考虑到语言地域差异,可能会导致译文与目标读者不匹配。

南方地区习惯使用“吃饭”这个词汇来指代用餐,而北方地区更倾向于使用“吃饭”这个词汇来表示吃干饭或用一顿饭。

对策是要了解目标读者的地域背景,选择恰当的词汇和表达方式,使得译文更符合目标读者的理解习惯。

文化差异也是公示语翻译中的一个重要问题。

不同文化有着不同的价值观、风俗习惯等,这些会影响到公示语的理解和翻译。

西方文化中注重个人隐私,不喜欢过多涉及他人私事,而中国文化中对社区事务有更多关注。

在翻译公告时,如果没有考虑到这些差异,可能会导致译文与目标读者的文化背景不相符,产生误解或不适应。

对策是要注重文化因素,尊重目标读者的文化差异,选择对应的表达方式和词汇,确保译文更贴近目标读者的文化习惯。

专业背景和知识的缺乏也是公示语翻译中的挑战之一。

公告、通知等公示语往往涉及到法律、技术、行业等专业知识领域,如果翻译人员缺乏这方面的知识,可能会难以准确理解和翻译。

对策是要选择翻译人员具备相关专业知识和背景,可以请教相关专家,确保译文的准确性和专业性。

国内公示语翻译中存在着直译、语言地域差异、文化差异等问题。

城市公示语翻译失误现象探究

城市公示语翻译失误现象探究

城市公示语翻译失误现象探究随着全球化进程的加速,各国之间的交流合作日益频繁,语言翻译作为文化交流的重要工具,扮演着至关重要的角色。

近年来,城市公示语翻译失误的现象不断出现,给城市形象和文化交流带来了一定的负面影响。

本文将从翻译失误的原因、影响以及解决方法等方面,对城市公示语翻译失误现象进行探究。

一、城市公示语翻译失误的原因1. 文化差异在进行城市公示语翻译时,文化差异是最主要的原因之一。

不同的国家和地区,拥有不同的语言、文字和文化背景,因此在翻译时很容易出现理解偏差或者用词不当的情况。

2. 翻译水平不足城市公示语翻译工作需要专业的语言翻译人员来完成,但是由于一些翻译人员的水平有限,难免会出现翻译失误的情况。

特别是一些地方的政府机构或者企事业单位,并没有专门的翻译人员,可能会由非专业人员或者机器翻译来完成这项工作,这就更容易导致翻译失误。

3. 疏忽大意有些翻译人员在翻译城市公示语时,由于粗心大意或者匆忙的情况下,可能会忽略一些细节,导致翻译错误。

这种情况在一些标语、广告等文案中尤其常见,比如把文案中的成语或俗语直译,就容易造成滑稽或误解的情况。

1. 影响城市形象城市公示语是城市的一张窗口,如果翻译出现错误,就容易给游客和外地人一种粗糙的感觉,进而影响城市的整体形象。

比如标识、交通指示牌、景点介绍等,如果出现翻译错误,就会给游客带来不便,影响游客的游玩体验。

2. 影响文化交流城市公示语作为城市文化的一部分,其翻译质量也直接关系到文化交流的成效。

如果城市公示语出现翻译错误,就会误导外国游客对城市文化的理解,甚至引起误解和笑话,从而影响到国际友好合作关系的发展。

3. 安全隐患一些翻译不准确的城市公示语,可能会给市民和游客带来一定的安全隐患。

比如一些交通标识、安全警示等信息,如果出现翻译错误,就可能导致交通事故或者其他意外发生。

1. 加强翻译人员的培训政府部门或者企事业单位应该加强对翻译人员的培训,提高其专业水平和翻译技能。

公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略

公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略
语境理解不当
公示语通常具有特定的语境和含义, 如果对语境理解不当,可能会影响翻 译的准确性。
缺乏统一标准和规范
翻译标准不一
目前公示语翻译缺乏统一的规范和标准,不同译者可能有不同的理解和翻译方 式,导致翻译质量参差不齐。
监管不力
对于公示语翻译的监管不够严格,一些错误或不规范的翻译可能会被忽略或得 不到及时纠正。
03
公示语汉英翻译策略
语言知识的学习与提高
词汇积累
学习英语词汇,确保正确 理解和使用公示语词汇。
语法训练
加强英语语法训练,避免 因语法错误导致翻译不准 确。
语感培养
多读、多听、多说,培养 英语语感,提高翻译准确 性。
文化差异的认知与把握
文化背景了解
研究英语和汉语的文化背景,了解文化差异对翻 译的影响。
案例三:街道公示语错译
总结词
翻译错误、语言冗余、表达不准确
详细描述
街道公示语中常出现翻译错误,如错译、漏译等。此外,有些公示语存在语言冗余、表达不准确的问 题,导致信息传达不准确。
案例四:商业街公示语错译
总结词
语言风格不符、缺乏语境理解、拼写错误
详细描述
商业街公示语中常出现语言风格不符的问题,如口语化表达 、过于繁琐等。同时,缺乏对语境的理解可能导致表达不准 确。此外,拼写错误也是常见问题。
文化差异不了解
文化背景不同
中西方文化背景差异较大,对于 某些概念、习俗、传统等理解不 够深入,可能导致翻译错误。
文化意象差异
在某些公示语中,可能包含具有 特定文化意象的词汇或表达方式 ,如果不了解西方文化,可能会 误解或误译这些内容。
翻译技巧不熟练
直译问题
在翻译过程中,如果不了解英语和汉 语之间的语言差异和特点,可能会采 用直译的方式,导致翻译不流畅或不 符合英语表达习惯。

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策1. 引言1.1 背景介绍背景介绍:随着中国的国际化进程不断加快,越来越多的公示语需要进行翻译,以方便外国人和外籍人士更好地了解和遵守相关规定。

国内公示语翻译中存在着种种问题,如翻译不准确、不恰当或不专业,给外国人带来了困扰和误解。

面对这一现状,我们需要深入分析研究,找出问题所在,并提出有效对策,以确保公示语翻译的准确性和质量。

只有通过不懈的努力和改进,才能有效提升我国公示语翻译的水平,为国际友人提供更好的服务和支持。

【200字】2. 正文2.1 公示语翻译存在的问题1. 文化差异问题:公示语翻译往往无法完全准确地传达原文的含义,因为不同国家、不同地区的文化背景和习惯有所不同。

有些翻译可能在语义上是正确的,但在文化背景上却无法很好地被理解。

2. 语言表达问题:公示语翻译中常常存在语言表达不够准确、清晰的情况。

有些翻译可能使用了不够规范、不够通顺的语言,导致翻译结果难以理解或产生歧义。

3. 专业知识问题:公示语内容涉及很多专业领域,如法律、医学、科技等。

而一些翻译人员可能缺乏相关领域的专业知识,导致翻译过程中出现错误或不准确的情况。

4. 翻译人员水平参差不齐:公示语翻译的质量和准确性很大程度上取决于翻译人员的水平。

一些翻译人员水平参差不齐,有些翻译甚至可能是机器翻译导致翻译质量不佳。

需要采取一系列对策来解决公示语翻译存在的问题,提高翻译质量和准确性。

2.2 问题对策在国内公示语翻译中存在的问题主要包括语言表达不准确、文化差异造成理解困难、专业术语翻译不规范等方面。

针对这些问题,我们可以采取以下对策:加强翻译人员的专业培训和素质提升。

提高翻译人员的语言能力和翻译水平,注重专业知识的学习和积累,确保翻译质量和准确性。

加强文化交流和理解,注重对目标语言国家的文化背景和习俗进行深入了解。

只有深入理解目标语言国家的文化特点,才能更好地进行公示语翻译。

建立专门的翻译团队或机构,制定统一的翻译规范和标准,规范翻译流程和质量控制,确保翻译工作的顺利进行。

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策国内公示语翻译是指将公示或告示中的内容从一种语言翻译成另一种语言,以便更多的人能够理解和遵守相关规定。

国内公示语翻译中存在一些问题,如语义偏差、文化差异和逻辑错误等,影响了翻译的准确性和效果。

本文将从几个方面分析这些问题,并提出相应的对策。

国内公示语翻译中存在的一个问题是语义偏差。

由于不同语言之间存在着词汇表达和语法差异,翻译人员往往会根据自己的理解将源语言的某些词语或句子翻译成目标语言的对等词语或句子,造成了语义偏差。

这会导致翻译结果与原文的意思相去甚远,使得读者产生误解。

为解决这个问题,应该注重对上下文的把握和理解,避免过于依赖词典或机器翻译,尝试挖掘和准确把握原文的深层含义,以确保翻译的准确性和语义的一致性。

国内公示语翻译中常见的问题是文化差异。

不同的国家和地区有不同的文化背景和价值观念,在翻译过程中可能出现文化差异的忽略或误解。

一些习惯用语、俚语或文化典故可能无法准确地转化为目标语言的相应表达,使得翻译结果缺乏地道性。

为解决这个问题,翻译人员应具备深入了解源语言和目标语言文化背景的知识,积极学习和了解相关文化典故和表达方式,以更好地进行翻译工作,并灵活运用文化适译等方法,提高翻译的质量和效果。

国内公示语翻译中还可能出现逻辑错误。

一些公示语中包含了复杂的逻辑关系和关联,如果翻译人员在翻译过程中没有准确理解原文的逻辑结构,就容易出现逻辑错误,影响读者对公示内容的理解和判断。

要解决这个问题,翻译人员需要对公示语中的逻辑结构进行深入分析和理解,准确把握不同句子之间的关系和意义,以避免逻辑错误的出现。

可以请教相关领域的专家或者通过同行评审等方式进行翻译结果的验证和修正,提高翻译的准确性和逻辑性。

国内公示语翻译中存在的问题主要包括语义偏差、文化差异和逻辑错误等。

对于这些问题,应注重对源语言上下文的理解和把握,灵活运用文化适译等方法,并与相关领域的专家进行沟通和交流,提高翻译的准确性和质量。

城市公示语翻译失误现象探究

城市公示语翻译失误现象探究

城市公示语翻译失误现象探究随着城市的不断发展,城市公示语在我们生活中扮演着越来越重要的角色。

城市公示语是指城市中各种形式的标识、提示、警示、告示等用语,它们可以在城市的各个角落见到,包括交通标志、公共场所的告示、商业广告等等。

城市公示语的翻译质量直接关系到城市形象和文明程度,随着全球化进程的加速,城市公示语翻译失误现象也日益突出,给人们的生活带来了不便,甚至影响了城市的形象。

本文将就城市公示语翻译失误现象进行探究,分析其原因,并提出相应的改进措施。

一、城市公示语翻译失误现象的表现城市公示语翻译失误现象表现为文字翻译错误、语法错误、语义不通、表达不当等问题。

由于翻译失误,导致公共场所的标识、说明、告示等内容出现了不清晰、误导、误解、不合逻辑、滑稽可笑的情况。

在交通标志上出现了错误的道路指示,给驾驶员带来了误导;在公共场所的告示上出现了语法错误,给市民阅读造成了困扰;商业广告中出现了语义不通的翻译,给消费者带来了不良的购物体验等等。

这些现象直接影响了城市文明形象和市民生活体验。

二、城市公示语翻译失误现象的原因城市公示语翻译失误的原因包括语言能力不足、翻译标准不统一、专业人才匮乏、翻译工具使用不当等方面。

许多地方政府和机构在进行城市公示语翻译时,往往缺乏具备双语能力的专业人才,导致翻译质量参差不齐。

由于城市公示语的翻译标准不统一,可能会出现不同译者对同一条公示语翻译结果不一致的情况。

翻译过程中,专业人才的匮乏也是城市公示语翻译失误的原因之一。

一些翻译工具的误用也会导致翻译质量下降,从而影响城市公示语的翻译质量。

三、城市公示语翻译失误现象的影响城市公示语翻译失误现象的影响主要表现在城市形象受损、市民生活受困、交流障碍加大、城市管理难度增大等方面。

城市公示语翻译失误直接影响了城市形象,给外来游客和市民留下了不良的印象。

城市公示语翻译失误给市民的生活带来了不便,增加了市民的交流障碍,使得城市的管理难度增大。

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策随着国际交流的日益频繁,公示语的翻译在不同国家之间变得越来越重要。

在国内,公示语的翻译却存在着一些问题,这不仅给人们的生活带来了不便,也影响了国家在国际上的形象。

本文将对国内公示语翻译中存在的问题进行浅析,并提出一些对策。

国内公示语翻译中存在的问题之一是语言表达不准确。

在翻译公示语的过程中,一些翻译者可能偏离原文的含义,导致最终的翻译结果与原文有较大差异。

有些公示语在原文中可能表达的是一种提醒和警示的意思,但在翻译成中文时,却可能变成了一种温和的建议或者劝告。

这种语言不准确会导致公示语的效果打折扣,甚至误导读者。

我们需要加强对翻译人员的培训,提高他们的语言水平和专业素养,以确保公示语翻译的准确性。

国内公示语翻译中存在的问题之二是文化融合不足。

公示语所涉及的内容常常涉及到国家的法律、规章和制度,这些内容往往和国家的文化和传统息息相关。

在翻译过程中,一些翻译者可能没有充分考虑到这些文化因素,导致翻译结果与当地文化背景不符,甚至出现了文化冲突。

这种情况下,读者很难理解公示语的准确含义,也很难对其进行有效的遵守。

我们需要在翻译公示语时,充分考虑其文化背景,确保翻译结果与当地的文化和传统相互融合。

国内公示语翻译中存在的问题之三是语言风格不一致。

公示语通常需要具有一定的权威性和正式性,但在翻译过程中,很多翻译者可能没有充分考虑到这一点,导致翻译结果的语言风格与原文不一致。

这种情况下,公示语的表达就会显得不够严肃和正式,影响了其发挥警示和约束作用。

我们需要在翻译公示语时,注意其语言风格的选择,确保翻译结果符合公示语的表达要求。

针对上述问题,我们提出以下对策。

加强对翻译人员的培训,提高他们的语言水平和专业素养,确保翻译结果的准确性和可信度。

注重公示语翻译中的文化因素,充分考虑当地文化和传统,在翻译过程中实现文化融合。

关注公示语的语言风格,在翻译过程中选择合适的表达方式,确保翻译结果的严肃性和正式性。

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策国内公示语是一种特殊领域的翻译,其翻译质量与准确度直接关系到社会公共利益和法律效力。

由于翻译人员对法律、行政和政策体系的理解有限以及翻译过程中的一些固有问题,国内公示语的翻译中存在着一些问题。

以下是对这些问题及相应对策的浅析。

问题一:法律和政策理解不准确国内公示语涉及了大量的法律、行政和政策内容,要求翻译人员对这些内容有深入的理解才能准确翻译。

由于翻译人员对相关领域的知识掌握不够,导致翻译出的公示语在法律和政策准确性方面存在问题。

对策一:提高翻译人员的专业素养为了解决这个问题,需要提高翻译人员的专业素养。

翻译机构可以通过开展相关培训和考核,提高翻译人员的法律、行政和政策理解能力,确保他们能够准确把握公示语的法律和政策要求。

问题二:语言表达不准确国内公示语往往使用的是专业性较强的语言,对词汇和表达有较高的要求。

由于翻译人员对专业术语的掌握不够熟练,导致翻译出的公示语在语言表达上存在问题,不够准确和规范。

对策二:建立专业术语数据库为了解决这个问题,可以建立专业术语数据库,在翻译过程中提供准确的术语和表达。

翻译人员可以参照这个数据库,确保翻译出的公示语在语言表达上更加准确和规范。

问题三:文化差异引起的误解国内公示语涉及到的内容常常与国内特定的法律、行政和政策体系相关,需要翻译出相应的意思。

由于文化差异的存在,翻译人员可能对文化内涵理解不准确,导致翻译出的公示语在意义上存在误解。

问题四:格式和排版问题国内公示语往往有一定的格式和排版要求,包括字体、字号、字距等。

在翻译过程中,由于翻译人员对格式和排版规范的不熟悉,导致翻译出的公示语格式不准确或排版不规范。

对策四:加强格式和排版管理为了解决这个问题,可以加强对格式和排版的管理。

翻译机构可以建立相应的格式和排版规范,并对翻译人员进行培训,使他们能够准确理解和应用格式和排版要求。

国内公示语翻译中存在的问题主要包括法律和政策理解不准确、语言表达不准确、文化差异引起的误解以及格式和排版问题。

公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略

公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略

公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略摘要:公示语影响到我们生活的方方面面,但是当前公示语的翻译还存在诸多问题。

本文通过实例分析了公示语翻译错误的原因,探讨了公示语翻译的策略,以期让公示语更好地扮演对外交流窗口的角色。

关键词:公示语汉英翻译翻译策略1.公示语汉英错译的原因分析1.1拼写错误拼写错误是公示语汉英错译中一种最低级的错误,但它比较常见。

如在某火车站,“吸烟室”Smoking Room被错误地拼写为Smorking Room;在某商场,“楼层”floor被错误地拼写成floot;在某大学,竟然将“大学”college错误地拼写成colege。

拼写错误往往是由于译者或标牌制作单位的粗心马虎和责任心不强造成的。

拼写错误虽然一般不会带来严重误解,但往往会给外国友人留下极为不好的印象。

1.2语法错误语法错误也是公示语汉英翻译中常见的错误之一,主要体现在词性误用、冠词漏用、名词单复数使用不当等方面。

如“中西快餐”Chinese and Western Fast Food被误译为China and Foreign Fast Food,误将China用作形容词;“请走侧门”Please use the side door,有的译者将定冠词the漏掉了;“男卫生间”Men’s Room误译为Man’s Room,错用了名词的单数形式。

1.3中式英语英语和汉语在词法、句法、语法规则和表达习惯等方面存在很大差异。

然而,不少人在翻译公示语时受汉语结构和思维的影响,逐字翻译,形成了不符合英文表达习惯的中式英语。

例如许多公共场合出现的提示性公示语“请看好您的物品”被译为“Keep your possessions well”,这样的译文虽然在语法、拼写等语言要素方面都没有错误,但是不符合英文表达习惯,地道的译文应为“Beware of theft”。

又如“小心滑倒”被很多译者译成“Slip carefully”,表达的意思成了“小心地滑倒”,与告示者要表达的本意完全相反,正确译文应为“Caution,wet floor”。

城市公示语翻译失误现象探究

城市公示语翻译失误现象探究

城市公示语翻译失误现象探究近年来,城市中出现了越来越多的公示语,这些公示语广泛地存在于城市的各个角落,如购物商场、政府机关、公共交通等地。

然而,在这些公示语中,存在一些语言表述上的失误。

这些失误不仅会误导读者,还会影响城市形象。

因此,本文将就这一现象进行探究,并提出相应的解决方法。

一、公示语翻译失误的表现形式公示语翻译失误的形式有很多,但以下几种是较为典型的表现形式:1、语法不当公示语中出现的语法失误主要表现在句法结构、语序等方面。

例如:“为保障公共安全,请不要在车内吸烟”,正确的表达应当是“为保障公共安全,请勿在车内吸烟”。

2、词义混淆公示语中出现的词义混淆主要表现为词意不当、多义词搭配不当等。

例如:“不要把山西机场当成机场废物”,正确的表述应为“不要把废弃物扔在山西机场”。

3、语言表述不清公示语中出现的语言表述不清主要表现为描述不准确、表述不严谨等。

例如:“禁止酒后驾车,一经发现立即给予警告处理”,正确的表述应为“禁止酒后驾车,一经查处将受到相应的处罚”。

因此,为了避免公示语的表述错误,我们必须对公示语进行认真细致的翻译工作。

二、公示语中的翻译错误原因1、翻译人员专业水平不足翻译人员对某些专业词汇和场景的翻译不准确,导致公示语中出现错误。

2、语言文化差异公示语往往需要面向具有不同语言和文化背景的读者,因此可能存在翻译过程中的语言文化差异,使得一些公示语的语言表述不当。

3、翻译过程中存在的化简和漏译公示语往往需要对某些内容进行简化,而在此过程中可能会出现疏忽和漏译。

1、加强翻译人员的职业培训翻译人员在进行公示语的翻译时应当严格遵循翻译规范和标准,提高翻译人员专业水平,增加翻译过程中的准确性、档次和规范性。

2、注重语言文化交流公示语翻译应当注意不同语言和文化之间的差异,以免出现表述不当的情况。

3、关注翻译的完整性公示语的翻译应当遵循完整、准确的原则。

在翻译过程中,不应简单化和漏译,以确保语言表述的准确性和完整性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

公示语的错译分析及对策【摘要】:随着中国综合国力日益增强, 国际交往日益增多,社会各界对英语的需求日益增长, 使用英语的范围也日渐扩大。

城市公共场所、旅游景点的中英双语公示语越来越广泛的被使用。

但对应的英译情况却不容乐观。

本文对公示语英译出现的错误如:词对词硬译、拼写错误、不地道翻译、不统一翻译、语法错误进行调查和分析,结合翻译原理总结出错译的原因,即:错误理解翻译方法、过度依赖翻译软件、翻译人员水平低下及政府监管缺失。

因此,建议从根本上解决公示语错译问题即:加强教育和政府监管。

【关键词】:翻译现状错译现象错译原因建议中途分类号:H159 文献标识码:A文章编号:Abstract:As the comprehensive strength of China has been enhanced greatly, more and more international communication follows. The demand of using English has been increased and the scale is expanded. For example more and more bilingual public signs are shown in public areas in cities and tourist attractions. But the translation is not satisfied. This article analyses the errors of public sign translation, such as, “word for word” translation, spelling errors,“Chinglish” translation, inconsistent translation and syntax errors. According to the principles of translation, the reasons of the errors come out as misunderstanding the translation method, being overly dependent on translation software,incompetent translators, and lack of government supervisiion. Therefore, we suggest both education of citizens and government supervision be enhanced tosolve this problem completely.Key Words:current situation of translation, errors of sign translation, reasons, suggestions一、现状随着改革开放的进展,中国正以跨越的方式迈向世界,双语公示语作为这其中的一个标志一度出现很多低级的、浅显的错误。

而文化发展呈百花齐放的今天人们也越来越多的注重公示语的翻译,以前出现的诸如“一次性one sex use”,“干货fuck food”,“B超B is super”这样的翻译已经渐渐减少甚至不再存在。

公示语翻译的错误从“显性”转变为“隐性”,即乍一看是正确的,但经过仔细推敲就会发现是错误或不地道的。

如:某大学日语学院将“学生会”翻译成“Student Government”,乍一看“government”的使用是正确的,但是government一般指政府机构的自治,所指范围比较大,并不适合用在此处,正确的翻译应该是“Student Union”或“Student Council”。

另一方面,如今的公示语用词更加复杂、更大胆,长度也有所增长,由单词词组到简单句,再由简单句到复杂句甚至篇章。

错误的方式也从简单的用词错误逐渐转变为复杂的语法错误。

对于现阶段的标识语双语化的现象着实让人感受到中国的国际化氛围和进程,但是公示语的错误翻译却为中国的大国形象大打折扣,让中国印象蒙上灰色阴影。

二、错译现象及原因分析公示语有其特殊的功能和语言特色。

其四种应用功能特征为:指示性、提示性、限制性、强制性[1]表现出公示语在公共交际中起到的巨大作用。

但通过对大连等几个城市的调查发现公示语错译现象普遍,没有能够起到应有的作用。

现列示如下:1. 词对词硬译单纯的的将单词翻译成对应英文再组成词组或句子的做法虽然属低级错误,但经考察仍有残留。

我们知道,汉语和英语的语序是不一样的,如果不考虑语序进行词对词的硬译必将是蹩脚的英语如:“请走小门”被翻译成“Please go small door”这样机械的对应翻译将“走”翻译成“go”,就单词意义来看并不是错误,但是在句子的语境中就是错误的,应该使用“take”才正确。

再如:“闲人莫入”被硬译成“The idler not enters”显然这是即幼稚又低级的错误。

正确的应该是“stuff only”。

拼写错误目的论(Skopos Theory)认为文本目的是翻译的第一准则。

而拼写错误是从根本上将公示语的目的抹杀。

没有正确的书写就没有正确的理解,即不可能达到翻译的目的。

如:大连开发区轻轨站将“售票处”拼成“ticket offce”(office少字母i)。

大连老虎滩公示语“请家长注意,小心儿童滑入池内”被拼成“Take care of children, Avcid their falling into the pool.”(Avoid字母o被写成c)。

还有将“停车场”拼成“Packing Lot”(parking字母r被写成c)等情况都是错误的拼写,这样人为疏忽所造成的错误让我们的城市形象大打折扣。

不地道翻译很多公示语只是盲目的进行双语化,而不注重翻译是否地道。

这类翻译乍看起来即合语法,用词也没什么不妥,但欠缺的是“地道”。

如:“大连欢迎您”被译为“Dalian welcome you”,虽然单词表达正确但却不符合英文习惯并伴有语法错误,地道的说法应为“Welcome to Dalian”,这样既符合英语规范又表现出公示语的指示性功能。

再如:厕所被译成“WC”的情况,“WC”全称却是water closet,意同lavatory,指的是抽水马桶。

而在英语中表达厕所的单词有很多,例如,在英式英语中,私人住宅中的厕所称为the lavatory、toilet,公共场所的厕所称为the Gents/the Ladies;在美式英语中,私人住宅中的厕所称为the lavatory、toilet或bathroom,在公共建筑物中的称为the washroom或rest room。

因此可以看出,现在城市街头所见的“WC”标识的本质意思并不是公共厕所,而是指在私人家庭里面的抽水马桶并且是过了时的旧式用法。

4. 不统一翻译套用拼音的问题是公示语翻译的一个常见的现象。

根据《中华人民共和国语言文字法》和第二届联合国地名标准化会议的精神,中国的人名、地名使用罗马字母(汉语拼音)作为统一规范。

如:李家街直译为“Lijia Jie”锦绣中华译为“Jin Xiu Zhong Hua”等等。

尽管有些学者如:吕和发[2]、黎月珍[3]等就认为这种按汉语拼音来进行所谓的“音译”并不妥,因为这一标注的语用交际的目的太不明确,不知到底是译给谁看,如果是中国人,大家一看汉字就懂,没有必要标拼音。

如果是给外国人看的,恐怕他们就是看了也不知所云。

但这只能是学术层面的讨论。

法规一定要遵循。

在很多城市中所见的违规翻译有悖于法律法规也构成了不和谐因素。

如:大连市一个“黄海西路”的牌子在不同场合被译成了“Huanghai Xi Lu”“West Huanghai Road”“Huanghai West Road”三种版本,不免让人感觉混乱。

笔者认为既然《中华人民共和国语言文字法》已经给出明确规定,就应该选用拼音“HuanghaiXiLu”这种形式来统一地名翻译。

再看一例对“饮水处”的翻译:大连开发区乐购购物中心翻译为“water station”而大连火车站的翻译是“drin king water”,同样是正确的翻译但是翻译版本的不同就造成了视觉混乱。

笔者认为“water station”并不能表达可饮用的概念,所以统一译成“drinking water”更好。

这样不统一的情况使人感觉公示语使用混乱,影响了大连文明城市的形象。

语法错误有些公示语如说明、简介等正由短语、短句拓展为篇章,接踵而至的就是语法错误。

如:大连森林动物园将“保护动物,是我们的美德”译成“protected animal,is human virtues!”只因为原文有逗号,译文紧随其后的添加了逗号,结果造成语法错误,另外本句protect的形式也有错误,应用动名词形式。

正确的译法应该是“protecting animal is a virtue。

纵观上述错译现象,我们初步将错译原因分析如下:1. 错误理解翻译方法。

在现代社会不懂得英语的人已经越来越少,英语作为一门世界语言被大家了解,但是真正能够熟练运用的人却不多,很多译者用呆译硬译来解释直译,用曲译歪译来解释意译。

最终导致我们看到的公示语不地道、不正确、产生误导。

2. 翻译软件的过度依赖。

信息技术的高度发展使翻译软件的使用越来越广泛,人们越来越依赖翻译软件的便捷简单,相反不愿再使用权威的字典,不再关注词语最恰当的意义,甚至连大脑也不想开动。

故而出现很多不应有的错译。

3. 翻译人员水平低下。

经过实地考察,大部分公示牌的制作工作都是由一些初识英语的人员完成。

除有特殊要求外,一般大型商场的公示牌都是由个人或公司完成,没有对翻译工作进行订正的环节,这也是出现拼写和语法错误最直接的原因。

4. 政府监管缺失。

对于翻译版本多种多样的问题,最主要体现在政府的监管不利。

没有统一规范和相关审核环节,使公示语由个人想法随意发布。

公示语是城市形象中的重要环节,公示语的错译直接影响城市文明形象,故每一处公示语的建立和投放都应该由政府审核,审核合格后方可使用。

三、建议对于公示语的错译问题,笔者认为当下最重要的不仅仅是查错纠错,而是要从根本上解决问题。

那就是改进外语教学的教学目的和教学方法。

注重培养学生的实际应用能力,将英语的应用融入到人们的日常生活中,提高国民外语应用的熟练程度,而不仅仅是应付考试。

这样才能从根本上改变中国的外语学习高分低能的现状,公示语错译的现象也会迎刃而解。

此外,对于公示语翻译的错译和不统一现象政府也要担责。

相关文档
最新文档