翻硕考研经验:厦门大学

合集下载

【新祥旭考研】厦门大学英语笔译406分考研经验分享

【新祥旭考研】厦门大学英语笔译406分考研经验分享

厦门大学英语笔译406分考研经验分享新祥旭考研:十年专注考研一对一辅导先自我介绍下,我报考厦门大学英语笔译,初试406,分别是66,80,122,138,复试88.1。

复试结束后有不少同学询问经验,我很乐意解答大家的问题。

由于不少同学的问题是重复的,出于节约时间和共享的目的,我写了这个帖子,希望可以解答部分同学的疑惑。

首先,明确目标后是参考书的问题,这个之前有个学姐已经解答得很详细了。

我手头没有这个书单,如果有需要的同学我回头再列出来。

其次,是各科的复习准备问题,有不少同学问到我是什么时候开始准备的。

我大概是去年5月左右开始收集资料并且做一些翻译练习,正式复习已经是8月左右了。

另外,我是一边工作一边考的,但我找的比较清闲的工作,这样空闲时间比较多。

关于每天的时间安排,我的经验可能对你们不太有帮助。

由于要上班,我基本都是利用闲暇和晚上的时间看书,但我觉得每天上午89点到11点,下午23点到5点,晚上再看3小时足够了,因为我自己一天也没达到过这标准,特别勤奋的同学请别嘲笑我。

具体每科怎么复习,政治我就不说了,我只考了66,确实也没说的资格,资料也只有在考前买了肖秀荣的最后四套题。

然后是翻译硕士英语,厦大这一门考四项,单选阅读改错和作文。

单选我用的是专四的真题和模拟题,这些都可以在网上搜到打印下来。

我感觉这一项词汇和语法的难度和专四差不多,有的题还很类似(貌似还出过原题?)。

后面几项我都用的专八真题,所以如果是英语专业的同学考完专八后先别把真题卷扔了,可以继续留着废物利用……厦大的阅读出过专八的真题,然后改错翻译作文什么的都可以借鉴,两者难度还是很接近的。

如果觉得自己哪项比较薄弱真题量不够,可以用华研或者星火的专项训练,专项阅读专项改错或者作文什么的,都是很不错的练习材料。

建议先做专项训练,再做真题。

然后我还做了圣才出的一本各校的真题,感觉不少学校单选阅读改错作文什么都是相通的,考前拿来练练手挺好的。

翻译硕士考研调剂经验分享

翻译硕士考研调剂经验分享

翻译硕士考研调剂经验分享由于自己比较喜欢英语,身旁的同窗考翻译硕士,自己也超级心动,我开始天天上网查询翻译硕士考研的各类资料和学校信息。

最终决定考厦门大学的翻译。

厦大是一所实力很强的院校。

而我又是跨科考研,本科学校也不是重点大学,所以难度比较大。

可是我仍是义无反顾的考了,希望能在自己喜欢的路上走得更远。

人生的一大块乐就是为了梦想而拼搏,所以其中虽艰难万分。

却也是苦中有甜。

只要尽力了就会有收获。

八个月的准备,我对翻译有了更深刻的熟悉。

翻译是一个需要积累的进程,各类技能的运用需要大量的练习来取得。

第一,每周至少做三篇翻译,对照参考译文看看自己的,有哪些需要更正,有哪些还有疑问,感觉参考译文译的不好,多和同窗讨论,不要迷信权威,提高自己的思辩力。

第二,多记多背。

有很多文章翻译的不错,其中有些固定表达用的很贴切,建议大家多积累背诵。

第三,多背单词。

翻译硕士记专八辞汇就够了,若是有能力,最好是把GRE的辞汇也记住。

第四,多看外语文章,如china daily,英语文摘,经济学人等等。

考完试以后,感觉也不怎么难。

寒假回家过了一个平稳的年,中间也没看什么专业书,只是看了考公事和事业编的书。

大年初一的时候,同窗告知我能查分了,可是我没查,等我上网查的时候,只有几个省份出来了,福建是在正月十四左右出的。

分数考的还可以378,那时感觉或许能进复式。

可是今年厦大保研人数也太多了,超过一半,最后留下的名额少的可怜了。

而且口译和笔译是分开划线的,口译是380比笔译整整高了二十分,所以我只能遗憾的以2分之差与口译复试擦肩而过。

在这里想给下届考研的师弟师妹们一个忠告就是必然要谨慎报考,若是保险一点的话,最好选择招生人数多的学校,固然你要减去保送人数,这样复试压力就小一点,成绩在中间一般就可以录取。

最好不要选那些本身录取人数少,保送生又多的学校,除非你考前三名,不然复试很危险。

举一个例子就是我的一个考北航的同窗,他是倒数进的复试,今年北航就刷了两个人,所以他很幸运的就被录取了。

厦门大学翻译硕士英语考研复试感想

厦门大学翻译硕士英语考研复试感想

厦门大学翻硕考研复试感想
复试主要两部分,早上笔试下午面试。

笔试内容,听力,翻译,作文。

听力两篇minilecture,形式和专八一样,难度感觉比专八难。

翻译一篇英译汉,一篇汉译英,英译汉难度还好,就是有两个词不认识,翻错了一整句。

汉译英类似政府工作报告,难度比较简单,就是顺着翻下去没啥问题。

作文考了对violence 的看法,感觉比较清奇,也是一段话看完写感想。

面试,今年没有自我介绍,估计人招的多,时间不够了,每个人大概十来分钟的时间,一进去就看一篇英文的,准备视译。

英译汉是老师随机让你翻译其中某一句或某一段,今年考的是关于Bob Dylan的,特别良心的是,居然给一些生词标了翻译!!!然后汉译英,两句,学而时习之还有一句忘记了是什么,也是看完直接翻。

视译完,还问了三个问题,每个考生问的都不一样。

我的是平常做什么类型翻译比较多,英译汉的时候觉得最困难的是什么,接下来五年的规划。

回答完就结束了,战战兢兢了三天,很开心今天没有收到坏结果。

也祝福接下来的小伙伴们。

最后翻译经常用的一些资料推荐:
cte
政府工作报告
领导人讲话(可以上外交部官网下载)
二三笔真题
张培基散文1-4
China daily 新闻热词
etc
经济学人
其他外刊
领导人讲话致辞(网上搜)
二三笔真题
本文摘自群贤厦大考研网。

厦门大学翻译硕士就业怎么样?

厦门大学翻译硕士就业怎么样?

厦门大学翻译硕士就业怎么样?据厦门大学2014年毕业生就业质量年度报告显示,厦门大学翻译硕士毕业生就业率高达98.7%以上,就业前景非常好,这个专业很值得报考。

就翻译硕士本身而言,就业面非常宽广,可选择的余地很多,现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。

除了上述几类行业之外,如果翻译硕士毕业生能够积累丰富的口笔译经验,有自己的客户群体,那么,做自由职业翻译也是一种选择。

下面凯程老师给大家详细分析下厦门大学的翻译硕士专业:一、厦门大学翻译硕士各细分专业介绍厦门大学翻译硕士全日制学费总额3.3万元,学制2年。

相对于很多专业,翻译硕士是高投入高产出的专业,没有一流的老师就没有一流的学生,请最好的老师培养翻译硕士人才,这是行业需要。

确实,翻译硕士就业薪水高是事实,只要将语言学通了,将来的就业肯定不成问题。

其专业方向如下:英语笔译、口译日语笔译、口译这两个专业方向的初试考试科目为:①101思想政治理论②211翻译硕士英语,或213翻译硕士日语③357英语翻译基础,或359日语翻译基础④448汉语写作与百科知识二、厦门大学翻译硕士辅导班有哪些?对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。

很多辅导班说自己辅导厦门大学翻译硕士,您直接问一句,厦门大学翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过厦门大学翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上厦门大学翻译硕士的学生了。

厦大笔译研究生复试

厦大笔译研究生复试

厦大笔译研究生复试厦门大学笔译研究生复试是每位志在从事翻译工作的学子们的重要关卡。

本文将为您详细介绍厦大笔译研究生复试的相关内容,帮助您更好地备战这一挑战。

一、复试形式与内容厦门大学笔译研究生的复试分为笔试和面试两部分。

1.笔试:主要包括英语翻译基础、汉语写作和专业知识测试。

英语翻译基础主要考察考生的英汉互译能力;汉语写作测试考生对文章结构的把握和语言表达能力;专业知识测试涉及翻译理论、术语学和跨文化交际等方面。

2.面试:面试主要测试考生的综合素质、翻译能力和应变能力。

面试官会针对考生的个人背景、翻译作品和专业知识进行提问。

二、复试准备建议1.加强英语翻译实践:多进行英汉互译练习,提高翻译速度和准确性。

可以通过阅读国内外优秀翻译作品,学习翻译技巧。

2.提高汉语写作能力:多阅读、多写作,培养良好的语言表达能力。

可以关注时事热点,积累写作素材。

3.深入学习专业知识:复习翻译理论、术语学和跨文化交际等方面的知识,掌握基本概念和理论体系。

4.准备个人简历和翻译作品:个人简历要简洁明了,突出个人优势和特长;翻译作品要真实可靠,展示自己的翻译水平。

5.模拟面试:可以邀请朋友或家人进行模拟面试,提前适应面试氛围,增强自信心。

三、注意事项1.诚信应试:复试过程中,考生应严格遵守考试纪律,诚信应试,切勿抄袭、剽窃。

2.着装得体:参加面试时,考生应穿着整洁、得体,给面试官留下良好的第一印象。

3.保持沟通:复试期间,考生要保持与导师和同行的良好沟通,展示自己的沟通能力和团队协作精神。

4.调整心态:复试竞争激烈,考生应保持平和心态,充分发挥自己的实力。

总结:厦门大学笔译研究生复试是对考生综合素质和专业能力的全面考察。

只要认真准备,充分发挥自己的优势,相信您一定能够取得理想的成绩。

厦门大学翻译硕士专业及英语语言文学系介绍

厦门大学翻译硕士专业及英语语言文学系介绍

厦门大学翻译硕士专业及英语语言文学系介绍翻译硕士专业学位教育不同于传统的外语教育。

它具有鲜明的职业导向,重点培养学生的口笔译实践能力,对于师资队伍以及教学硬件设施均有较高要求,培养目标是适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次应用型专业性口笔译人才。

翻译硕士专业学位教育试点工作的领导与协调由国务院学位委员会办公室、教育部学位管理与研究生教育司负责。

国务院学位委员会办公室将在适当时间组织或委托有关机构对试点单位试办翻译硕士专业学位教育情况进行评估和检查。

【专业介绍】“英语语言文学”是厦门大学的传统学科。

校主陈嘉庚先生于1921年创办厦门大学时,就在校旨上写明:“注重英文,使有志之士得研究世界各国学术之途径。

” 因此,厦门大学成立后的第三年(1923年)就建立了厦门大学外文系,创办英语语言文学专业。

1961年英语语言文学专业开始招收研究生。

1993年建立英语语言文学专业博士点。

在近90年的发展历史中,英语专业不断壮大,是教育部高校特色专业、福建省重点学科、福建省高校特色专业,英语专业主干课教学团队被评为福建省优秀教学团队。

英文系全体教师正努力争取使本学科成为国家级重点学科。

目前,英语语言文学系下设基础教研室、高年级教研室、视听说教研室和研究生教研室。

全系专任教师36人,其中教授9人(含博士生导师6人),副教授9人,助理教授14人,助教4人。

获得博士学位的有15人,其中2人分别在美国肯特州立大学、香港大学获得博士学位,其他13人均从国内著名大学(如北京大学、南京大学、上海外国语大学、厦门大学等)获得博士学位。

其他教师均有硕士学位,其中5位分别在国外大学获得硕士学位。

正在攻读博士者9人。

英语语言文学系常年聘请8-10名外国专家和教师任教。

【专业特色】目前在英语语言文学系攻读博士学位的研究生分别在5个研究方向中接受培养:系统功能语言学、双语词典与翻译研究、文化语义学研究、美国后现代主义文学、美国文化与思想、批评语言学、跨文化交际学、英语口译、美国族裔文学。

考研指导:厦门大学翻译硕士(MTI)考研历程

考研指导:厦门大学翻译硕士(MTI)考研历程

考研指导:厦门大学翻译硕士(MTI)考研历程在我考研过程中,论坛给了我很大的帮助。

多谢各位童鞋前辈的无私慷慨。

如愿考上,奉上自制经验帖一篇。

在我的大学时代,考研曾经是个折磨我很长时间的问题。

这事儿到现在算是尘埃落定了。

我曾经想,如果有幸如愿,一定要写出来,中间那么多的曲折,写出来,一是可以给后来的同学一些参考,二算是纪念我为它千回百转的那些时间吧。

由于我是个懒人,这件事情一直搁置着。

现在过去很长时间了,再不写就忘了。

一、考研还是不考研,保研还是不保研刚考上大学那会儿,我斩钉截铁的告诉老妈,我绝对绝对不考研,因为觉得自己再也不想受那样的折磨了。

(河南考生)后来,对自己的学校专业都有意见,前途不明朗,又开始思考,我要不要考研。

各种纠结各种不知道。

这中间问过很多学长学姐,问过家里人,他们都让我问自己。

终于确定下来我要考研的时候已经到了大三上学期期末。

然后专业和学校都没有定。

又是各种问,各种纠结。

中间考虑过跨专业到对外汉语。

还煞有介事的跑到我学汉语的同学那里听了一星期的课,大概是学英语的时间太长了,猛地一接触点博大精深的母语文化,顿时觉得自己一颗红心一定是学汉语的料。

然后大三下学期开始,买资料,上自习,抄课本,听视频讲座,一头扎到了汉语言文化里面。

大三下学期我们开始上口译课,在口译老师杨老师的生拉硬哄之下,我原来挺坚定的远离本专业火炕的心情果断被动摇了。

再加上那段时间新闻说美国驱逐国内孔子学院的老师,更加觉得前途不确定。

到期末的时候,我这个墙头草就转向了口译方向。

我在英语学习上并不出彩,得奖学金什么的都是高中的应试教育逼出来的底子。

对自己口语什么的也不自信。

但是,我脸皮很厚,定目标的时候,喜欢给自己确定一个非常美好的目标,这样才有动力嘛。

像刚开始准备考对外汉语的时候,我就要去考北大。

后来要转回本专业,就选一个英语专业里在我看来最好的专业,选一个我喜欢的学校。

考研本身就是个艰难的抉择,如果你选择一个自己并不是特别感兴趣的专业或者学校,即使辛苦考上了又怎么样。

厦门大学翻译硕士复试分数线

厦门大学翻译硕士复试分数线

厦门大学翻译硕士复试分数线2015年厦门大学翻译硕士复试分数线是360分,英语和政治不低于55分,专业课一和专业课二不低于90分。

复试由专业笔试和专业面试两部分组成。

专业面试考察考生的专业素质、综合素质及外语口语及听力等。

考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多复试的问题都是我们在模拟面试准备过的。

下面凯程老师给大家详细介绍下厦门大学翻译硕士专业:一、厦门大学翻译硕士研究方向翻译说以的细分研究方向大体分为笔译和口译。

笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。

会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。

目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及准确的用语进行翻译工作。

口译在交传和同传方面都会有相应的课程开设,同时进行培训,其中包括视译、带稿同传等各种方式。

口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实际回忆的次数非常多。

二、厦门大学翻译硕士考研难不难2015年厦门大学翻译硕士各个方向招生人数总数为19人,相对来说,厦门大学翻译硕士招生量较大,复试分数线和武汉大学等学校相比,复试线较低,因此考试难度不高。

每年都有大量二本三本学生考取的,根据凯程从厦门大学研究生院内部的统计数据得知,厦门大学翻译硕士的考生中90%以上都是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。

在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。

其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。

即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。

所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。

在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。

厦门大学翻硕初复试各科题型回顾精

厦门大学翻硕初复试各科题型回顾精

厦门大学翻硕初复试各科题型回顾+复习书目前天已结束复试,现在把自己知道的晒出来,希望对大家能有一点点帮助。

翻硕很头疼的是没有指定的参考书目,我用的书都是靠查资料、逛论坛一点点收集信息后买齐的,现在回忆下题型以及我复习每科用的书(这些书都经过了实战考验的)。

初试:基础英语:part1A 语法词汇选择题20 题,前半部分是语法,考到了特殊句型,虚拟时态,比较级,复合句等;后半部分是词汇,难度不大;B 改错10 题,用八级改错水平足以应对;part2 阅读5 篇,每篇5 个问题加一个小问答,大家平时做惯了选择题,问答题需要练练总结回答的能力;阅读5 个段落的内容大致是博物馆,智利旅游,太阳的构造,丹麦人的性格和狮心Richard 。

part3 作文。

题目是more and more university graduates seek their fortune in big cities, the problems behind it and solutions.我复习的时候用的是星火的《改错满分突破60 篇》和《写作话题100 篇》(有各题材的话题和范文),还有外教社出版的《最新英语专业考研名校真题-基础英语》,这里面都是些好学校历年基础英语的真题,题型和翻硕的基础英语很像,囊括了语法词汇阅读(包括问答题题型)改错翻译写作等等,而且难度比厦大卷子大。

把这三本教材做熟了做好了,做厦大的就觉得很顺手。

词汇手册我用的是星火的《全新英语专业8级-词汇周计划》,里面的词汇不仅有分层次难易,还有帮你订好每天的计划量,让你不会背了开头就坚持不到结尾,很有规划性。

翻译硕士英语:第一题是翻译30 个词汇。

积累China Daily 的新词。

我只能简单记录下我能记起的单词,已记不全了。

汉译英:小道消息,种瓜得瓜种豆得豆,世博会吉祥物海宝,布达拉宫,《论语》,不以物喜不以己悲,第九次上海五国峰会,补缺选举;英译汉:UCLA , infortainment, the Mathew Effect, forewarned is forearned. European Currency In tegration, Memorandum of the Undearstanding for the Cooperative Programme on Emerging and Re-emerging Infectious Diseases between the Department of Health and Human Service of the U.S. and the Department of Health in China, concept album, sock puppet, write unsolicited testimonials, Chinese rose, possible repercussion of our actions, honor system, IAEA.第二题是英汉互译,各两篇。

师姐厦门大学考研心得

师姐厦门大学考研心得

考研心得分享1先介绍一下楼主的情况,13年毕业于某普通211的会计专业,二战。

一战考的是央财的学硕,不幸沦为炮灰。

对于考学硕还是专硕的问题,个人觉得不想读博搞研究,专硕足够了。

楼主前年就是比较固执,想看看考学硕能考多少分,结果就杯具了。

楼主初试162+75=237,综合数学大概错2个,逻辑大概错3个。

先说说初试。

楼主毕业后回到家,调整了一段时间,七月中旬开始复习,但开始每天学习时间很短,也就两三个小时吧。

早上起不来,一睡午觉就一下午,是经常的事。

而且复习期间爱上了看各种球赛,NBA神马的,几乎每天都有比赛,也关注了恒大夺冠的过程,家里电视经常在CCTV5,虽然占用了不少时间,但也让我一直保持心情愉悦。

回想一下,后来比较稳定的时候每天学习时间也就七八个小时吧。

所以说,初试内容真心不多,暑假开始完全够。

对于英语,可以早点开始背单词,为后边的复习节省时间。

当然,跨专业的同学最好先看看专业课再准备初试。

楼主复习的主要用书(买了没怎么看的就不说了):英语是机工版英语分册,老蒋的真题和作文。

数学是机工版数学分册和北航出版社的数学高分指南。

逻辑是逻辑分册和逻辑精选600题。

写作是写作分册和写作精点。

综合用的是京虎教育的真题。

其实书真的不用买太多,每本多看几遍就行。

英语:楼主英语一考了72分,英语二目标是80分的,最后的分数不是很满意。

总结了下原因还是阅读没答好,大概错了3个吧,然后翻译没多下功夫,作文有几个单词写错了,可感觉还是比英语一时写的好。

单词楼主用的新东方的红宝书。

楼主以前基本从来没专门背过单词,但考研没办法,一战时看了一篇经验贴,用17天攻克GRE单词还是什么书上的方法背的,效果还不错,说白了就是利用记忆曲线不断复习。

二战仍然用那个方法,但有些懈怠,看得比较快,效果不是很好,好在英语二生词比英语一少得多。

由于英语二真题比较少,楼主开始把英语一的真题又做了一遍,开始做英语二后发现阅读的思路还是很不一样的,英语二文章不难,可是做题却错得多。

厦门大学翻译硕士考研成功经历分享

厦门大学翻译硕士考研成功经历分享

厦门大学翻译硕士考研成功经历分享一定要问自己为什么考翻硕,为什么报考口译。

之前觉得自己在本科学校很牛叉,觉得自己的英文过专八,觉得自己很适合做同传拿高薪。

考进厦门大学一个学期了,之前的自豪和兴奋依然随着时间的消逝慢慢退却。

更多的问题不断浮出水面,让人遐思不断。

一定要问自己为什么考翻硕,为什么报考口译。

之前觉得自己在本科学校很牛叉,觉得自己的英文过专八,觉得自己很适合做同传拿高薪。

但是,当接触到真正严格的口译培训之后,突然发现,自己的反应能力不够,毅力不足,词汇太弱,各方面的知识储备严重不足,自信心也受到重挫。

我之前一直自以为傲的上海高口也顿时觉得宛若浮云。

无论是视译、交传,还是口译产出的流利、信息的完整、词汇的简练、心理素质的稳定、语音质量,都不是我当初自认为还可以的英文水平可以hold住的。

所以,就像是重新建造一把剑,我又得把自己以前没有积累充足的东西恶补回来。

早知道如此,不如考试复习的时候拼命记忆些东西,因为绝大部分同学会在考上后把英语抛开,然后疯狂的玩、自我补偿。

现在越来越发现,英语学习不是一早一夕的事情。

网上看到很多人说英语多少天可以突破到什么境界,培训机构也声称交多少钱保管你英语达到什么水平,那果真如此?不否认短期猛烈进攻可以一定程度上提升英文综合水平,但是长期不积累看,会陷于某种学习洼地里,一直很难上升。

所以,真正的大师一定是靠时间和精力支撑起来的。

英语水平的高低,不是靠出国,不是靠猛攻,不是靠考试考证过级,不是依仗辅导,而是要借助自我学习领悟,辛勤积累和应用才成大才。

也以此勉励自己,多听多读多背多说多译多反思。

努力。

除了英语,我会什么。

我一直在问自己,除了英语,自己还会什么,后来想了想,还会很多,吃饭睡觉打球,以及其他。

但是核心的竞争力却不明显。

这样很直接的一个结果是容易在就业市场被替代。

英语只是个语言工具。

这个世界,懂英语的人太多了,比英语专业英语好的大外同学大有人在。

所以学习英语,或者是其他语言,被其他人替代的可能性很大。

厦门大学翻译硕士考研学习建议

厦门大学翻译硕士考研学习建议

厦门大学翻译硕士考研学习建议翻译硕士是要经过一点点平时积累,积少成多才能取得成效的一个科目。

当然,必要的学习方法、学习规划也是必不可少的。

凯程教育考研辅导老师们经过多年的辅导经验,根据这一科目的特点为考生们制定了基础阶段复习的学习目标、学习任务、详细计划以及需要注意的问题。

严格来说所谓的基础阶段要划分为两种,因为考生存在本专业考研以及跨专业考研,因此为了考生能更明确自己的定位,进行有目标的学习,我们把基础阶段划分为零基础阶段以及基础阶段两个子阶段。

一、学习目标目标1:了解基本的翻译流派和翻译理论目标2:对翻译流派和翻译理论的相关知识进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。

目标3:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;平时每周一份南方周末了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。

二、掌握计划在翻译硕士复习的整体规划中,我们划分了基础阶段、强化阶段、冲刺阶段等几个重要的阶段,凯程老师会针对每个考生在每个阶段根据实际情况进行学习计划的精细安排,从宏观到微观,先指定阶段性目标,比如上面基础阶段专业课复习的三个目标,之后以目标为框架将学习细化到月、周、天甚至到小时,只有这样,考生才能有压力去督促自己学习,圆满完成复习任务、取得理想的成绩。

但是在计划的同时广大考生们也要注意变化。

因为复习的过程很漫长,因此在复习过程中考生可能面临也中突发状况,在这种情况下考生需要将自己的学习计划进行调整,并不是说今天存在突发事件,那么今天的任务就不需要完成了,而是要把今天的任务细化到后面若干天中取完成。

三、注意要点1)学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看几遍才能彻底理解通过。

2)本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。

3)每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着提纲进行提醒式记忆。

福建省厦门大学高等教育学考研经验分享

福建省厦门大学高等教育学考研经验分享

福建省厦门大学高等教育学考研经验分享,考研er就是要时刻关注时事啊~(3)时间分配:政治是一门很容易提高的科目,只要你肯背,都不会太差。

我从8月份开始看肖大大的精讲精练,但那时我很蠢,啥也不懂,自己就干看书,效率不高,应该结合视频来看,列出时间线,同时看完一章就刷题巩固。

视频的话,如果你对某个知识点不理解,推荐你去看徐涛的视频,就在公众号里面,特别是马原部分,他把很抽象的东西讲得很形象很生活化,就是接地气,一听就懂了。

每天花在政治上的时间也不用太多,1~2小时就好了。

大家不用太过于担心政治,即使你是理科生,这都不是事!最后我的政治成绩是75分,选择题43,我原以为可以上80,然而主观题压分了。

所以送给大家一句话:政治得选择题者得天下。

英语(1)资料书:朱伟《恋练有词》系列,这几乎是每位考研er 的回忆了吧,朱主任生动滑稽的讲课方式深受大家的喜爱啊,当觉得坚持不下去的时候,想想他的经历和他打的每一针鸡血,又满血复活啊。

他的经典名言:1、少一些功利主义的追求,多一些不为什么的坚持。

2、人啊,格局要大一些。

考研真题试卷,不管你买哪一本都无所谓,只要是真题,真题的价值是做了之后总结解题技巧,我要强烈推荐唐迟老师,如果你不看他的阅读课你会后悔的,让你知道阅读的套路在哪里,他就是一个擅于总结的老师,授人以鱼不如授人以渔,全是干货,而且这种方法你可以迁移到其他的科目上!听唐叔的话,做一个笨笨的自己吧!(3)良心建议:远离何凯文!他的模拟卷都不要做,跟真题完全不在一个level上,你只需要做真题就好了,还是那句话,资料不在于多,而在于精,千万不要盲目跟风,要有自己的判断和选择。

今年的英语完全栽在新题型上,分数出来也是很伤心,就不多说啦。

专业课我一直准备的是311教育综合,但最后报考厦大是自主命题,自主命题更能检测学生的水平。

虽然题型看似简单,但需要准备的却比统考的更多,因为有可能有超纲题!你平时没有见过的知识,事实也如此,我考试时就空了一道题,就是所谓的超纲题。

厦门大学翻译硕士(MTI)mti考试的一些感想

厦门大学翻译硕士(MTI)mti考试的一些感想

厦门大学翻译硕士(MTI)mti考试的一些感想今年厦大的基础英语不是很难。

相对于往年来说,今年单选侧重于语法。

词汇题很少。

改错和专八的差不多不过我没做好。

阅读理解和巴基水平差不多。

有两篇阅读貌似见过。

作文写得是关于对于延长退休年龄的看法,也比较好入手。

今天上午拿到翻译基础,打开试卷傻眼了。

中译英和英译汉的词汇互译完全和平时准备的不一样。

平时抱着china daily 的词汇不放,结果一个没出现,相当之郁闷。

结果三十个词汇没写出几个。

不过很像厦大的出题风格。

可能是水平有限,没能写出来。

我看隔壁的好像写的挺多的。

貌似很轻松。

至于英译汉和汉译英的篇章翻译,四篇的题量很大。

写的我是头痛欲裂。

第一篇汉译英是关于中世纪的封建地主们的战争,第二篇有点像记叙文,关于作者要的母亲又要生一个宝宝,作者的一些看法。

第三篇关于经济类的翻译,搞定政府工作报告类翻译就没问题。

不过本人练的很少。

第四篇是关于厦门航空公司的一片介绍。

时间是比较紧的。

至于汉语百科与写作,今年出的关于文化的比较多,比如2012年诺贝尔文学奖获得者和他的代表作,“画圣”和“医圣”是谁等等,还有涉及体育电影的方面的知识,感觉比较普遍,考的很细。

应用文是写一篇演讲稿。

题目是《我骄傲,因为我是电力从事人》和这个差不多。

话题作文是跟老友联系重要还是结交新友重要?虽然这次考试没有考好,但是这其中的过程是任何事情都不可代替的。

对自己也是一个绝佳的提升机会。

对于想参加年厦大翻译硕士(MTI)的同学来说,一定要打牢基本功。

翻译是见真功夫的地方。

即使你前面没做好可能大家都没见过,关键在于篇章翻译。

从现在开始多写多练多背,考场上你就比别人强。

这是我的一点感想,在此与大家分享。

同时也要感谢论坛。

我从中获取了很多资料关于凯程:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直致力于高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。

三跨生成功考入厦门大学,英语笔译MTI备考心得

三跨生成功考入厦门大学,英语笔译MTI备考心得

研途宝考研/zykzl?fromcode=9820厦门大学英语笔译MTI学姐分享经验,一方面是对过去考研一年进行总结,另一方面,研途宝小编也是希望后来者可以有所借鉴,取得更加骄人的成绩。

行文大致包括初试方法、参考书籍、学习反思等。

成绩:2017年厦大英语笔译MTI初试381分,初复试均排名第十成功录取。

其中英语翻译基础129,百科126,翻译硕士英语67,政治59。

个人基本情况:某普通一本学校中文专业学生,中文基础扎实;通过三笔、大二获市级英语演讲比赛一等奖、六级540+、四级570+。

行文大致分为三部分,分别是初试、调剂、复试。

在第一部分初试上,我会简述一下我如何选学校,并对所有科目考试内容进行细化、列出所用书目,也将会按照时间顺序来叙述自己的准备过程,以及就2017年的初试考试内容给出自己的复习建议。

在第二部分,我会简单介绍一下自己为保险起见参加调剂的过程。

在第三部分复试,又分为笔试和面试。

为保险起见我也参加了华侨大学的复试,在这里也一并把经验分享给大家。

行文的最后,是亲身经历后的一些感悟。

一、初试研途宝考研/zykzl?fromcode=9820 2016年1月,上大三的我,正在青岛大学中文系交流。

系统旁听了一个学期的英语专业课程之后,我有了想要跨考翻译硕士的想法。

这些课程对我来说并不算难,甚至在一些大家都觉得枯燥的课程上,我找到了乐趣。

从大一开始我就每天坚持英语晨读,和小伙伴一起练习口语,也拿过学校、市级和省级的大小奖项。

可以说,英语是除了我的专业课学习之外,大学生活中最重要的部分。

但当时,我还是在喜欢的古代文学和相对陌生的翻译专业中摇摆不定。

为了更深入的了解翻译专业,我经常上知乎查一些关于翻译硕士职业发展、如何备考等问题,也搜集了许多网上的经验帖。

寒假每天练车,但除了整理经验帖,我也依旧每天都像从前一样抽时间背单词、模仿朗读新概念三、每周至少两次精读。

在择校上,我承认我有名校情结。

一个好的学校,带给你的不仅是知识的增长,更有开阔的眼界。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻硕考研经验:厦门大学
在我考研过程中,论坛给了我很大的帮助。

多谢各位童鞋前辈的无私慷慨。

如愿考上,奉上自制经验帖一篇。

在我的大学时代,考研曾经是个折磨我很长时间的问题。

这事儿到现在算是尘埃落定了。

我曾经想,如果有幸如愿,一定要写出来,中间那么多的曲折,写出来,一是可以给后来的同学一些参考,二算是纪念我为它千回百转的那些时间吧。

由于我是个懒人,这件事情一直搁置着。

现在过去很长时间了,再不写就忘了。

一、考研还是不考研,保研还是不保研
刚考上大学那会儿,我斩钉截铁的告诉老妈,我绝对绝对不考研,因为觉得自己再也不想受那样的折磨了。

(河南考生)后来,对自己的学校专业都有意见,前途不明朗,又开始思考,我要不要考研。

各种纠结各种不知道。

这中间问过很多学长学姐,问过家里人,他们都让我问自己。

终于确定下来我要考研的时候已经到了大三上学期期末。

然后专业和学校都没有定。

又是各种问,各种纠结。

中间考虑过跨专业到对外汉语。

还煞有介事的跑到我学汉语的同学那里听了一星期的课,大概是学英语的时间太长了,猛地一接触点博大精深的母语文化,顿时觉得自己一颗红心一定是学汉语的料。

然后大三下学期开始,买资料,上自习,抄课本,听视频讲座,一头扎到了汉语言文化里面。

大三下学期我们开始上口译课,在口译老师杨老师的生拉硬哄之下,我原来挺坚定的远离本专业火炕的心情果断被动摇了。

再加上那段时间新闻说美国驱逐国内孔子学院的老师,更加觉得前途不确定。

到期末的时候,我这个墙头草就转向了口译方向。

我在英语学习上并不出彩,得奖学金什么的都是高中的应试教育逼出来的底子。

对自己口语什么的也不自信。

但是,我脸皮很厚,定目标的时候,喜欢给自己确定一个非常美好的目标,这样才有动力嘛。

像刚开始准备考对外汉语的时候,我就要去考北大。

后来要转回本专业,就选一个英语专业里在我看来最好的专业,选一个我喜欢的学校。

考研本身就是个艰难的抉择,如果你选择一个自己并不是特别感兴趣的专业或者学校,即使辛苦考上了又怎么样。

跟何况,目标不够强大,不够激动人心的话,有什么动力去拼命为之奋斗呢。

考研还是不考研,这事只能问自己。

如果决定考研的话,最好是因为你喜欢这个专业,或者是因为你对上了研出来之后的自己更有信心。

要不然就是白白浪费时间。

有很多过来人的意见,声音太多了,各个方面的考虑都有。

就业啦,女生的话还要说什么对象啦,结婚啦。

其实那些都不重要,追求自己想要的东西才最重要。

因为各个专业的情况不一,我就不乱发表意见了,总之不要因为外在的声音而阻挠你做自己想做的事情。

有想法就去试试,此路不通就再找其他的出路。

“保研还是不保研”这个可能有一部分同学会遇到吧。

我指的是像我一样,保不了自己心目
中理想的学校的学校的同学。

我当时没想到自己会有保研的资格,结果有这个机会之后特别犹豫。

因为当时已经上了一段时间的自习,知道坚持下去很不容易,而且没有人知道坚持的结果会是什么。

我是保内名额,如果保本校的话,就是稳稳当当的继续念,没有悬念,没有辛苦的过程。

我特别犹豫,打电话给老师,同学,学姐,也是各有各的意见,最后又是看我自己。

硬币抛了无数回,睡了一大觉,早上起来的时候我把那张保研的申请表给撕了,去继续上自习。

现在想来,只记得当时自己反复问,我到底想要什么样的生活。

我敢不敢承担一无所获的结果。

做哪种选择我以后不会后悔。

我对自己并不自信,高考的时候,我少给自己估了20分,结果成绩出来我破天荒的是第一名,上的大学不是很理想,心里一直是个疙瘩。

做决定的那天晚上,我好像又回到了自己高中填志愿那会儿,不知道是求稳还是冒险。

不过想到上次的教训,我这次就选择了冒险一次,至少自己不会再在心里结个疙瘩。

二、准备考研
第一点:坚持
考上研之后,很多同学来问我经验方法之类的。

各人的学习方法都不一样,没有什么金科玉律。

我是英语专业,考的是翻译,除了政治之外,其他三门基本都可以算作是专业课。

翻译基础,英语基础,还有汉语百科。

翻译硕士考研大部分是考自己练习的,如果总结自己的经验的话,有一点很重要的就是坚持。

我在决定考口译的时候问老师,要做口译,最重要的素质是什么,他说是坚持。

后来在复试的时候,考官也问过这个问题,我说,坚持。

考研是条不太容易回头的路,有很多同学二战甚至三战,因为一旦决定了,不做出来个结果,总是觉得心有不甘。

大学生活相较于高中生活要轻松许多,让你轻松的生活了三年之后突然回到高中的状态是非常难得。

而且人的心态会发生很多变化,并不总是能够专心致志的坐在自习室里学习。

到时候那些保研的同学,找工作的同学,都会在有形无形中对你施加压力。

让你怀疑自己的选择。

这个时候,还有什么金科玉律比坚持更能把你压在自习室呢。

坚持不是一件容易的事,但是真的去做的话,就是一天一天的这么扛过来了。

第二点:朋友
也就是研友。

我在刚开始上自习的时候,干劲很足,自己一个人上自习也效率很高,而且时间也可以保证。

后来到十月份的时候就觉得要坚持不住了。

大概到11月份的时候,我搬到了专门的考研自习室,和两个同学一起上自习。

也多亏她们的陪伴,我基本能够保证一个规律的学习时间。

而且大家一起,信息共享,平时没事就打打闹闹说说笑笑,挺开心的。

可以说,没有这两个好朋友,我是坚持不下来的。

第三点是真题。

在复习中,我常常觉得很迷惑。

就像是走着走着就没有目标了,因为每天的学习任务都是自己给的,目标又那么遥远。

这个时候,看看真题,看看自己和理想的差距(不用去做,只看看自己会不会就行),你就会又充满了斗志,而且可以检验出来你在那一块有不足的地方。

时间长了,你对这个学校老师的出题风格会有大致的感觉,在考场上真正做的时候,会觉得得心应手一点。

我的真题卷被自己看了无数回,但是从来不做,只是在心里默默想,哪些是会的哪些是不会的,随着我复习的深入,自己的能力越来越好,会做的题也就越来越多了。

不要刻意的去找真题的答案,那是没有意义的。

去检验自己在纯自然状态下的能力,哪里不足就多用点心。

在考试之前,我终于把真题卷给完整的做了,大部分我都可以做,这也是个鼓励吧。

三、关于厦大英语口译
建议大家没事多上点考研论坛,尤其是翻译硕士论坛。

很多资料都可以找到,有些信息什么的很有用,也可以上厦大研究生院的官网。

我所掌握的信息都是从这些地方找到的。

不要太依赖学姐学长,他们并不像你一样关心考研,所以知道的信息未必如你多。

在问别人之前先想想这些信息能不能自己找到。

厦大专业设置,报录比,参考书目,初试题目,复试题目,导师情况,都可以在网上找到。

如果说我有什么独家信息的话,只能说厦大真的不错,大家坚定信心。

哈哈,这也是我的学姐当初给我说的话。

她说你快来吧,肯定不会后悔的。

这句话给了我很大的动力。

我这种纠结型人格的人最怕的就是后悔什么的了,既然说不会后悔,那就没问题了。

另外就是想说,大家不要本末倒置,真正重要的是你的能力,而不是那些庞杂的信息,你与其花那么多时间研究报录比例什么的,不如花时间练练自己的翻译能力。

如果你足够强大,是没有人能阻挡你拿到属于自己的东西的。

就写这么多吧,我是一个普通青年,于2012年被逼疯,踏上了考研的道路,阴差阳错决定考厦大的口译专业,平时人品奇差无比只为等待那一刻的大爆发,竟然第一名飘进复试,最后尘埃落定皆大欢喜。

上面的文字朴实无比,并不是我一贯的矫情风格。

虽然现在看起来云淡风轻,但是当时纠结很多。

反过来鼓励一下正在水深火热的同学们,虽然现在是千回百转的纠结,走过之后也就云淡风轻了。

相关文档
最新文档