关于化学专业外语非金属元素课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2020/12/30
monoclinic fragment viscosity mixture container degrade amorphous quench helix iron pyrite zinc blende
单斜的 碎片、断片 粘度 混合物 容器 降解 无定形的 骤冷、淬火 螺旋线 黄铁矿 闪锌矿
✓ 理解原著事理,注意逻辑判断
• 必须通过逻辑判断,对句子的结构、语言环境、 上下文和事理关系进行综合分析才能奏效。如句 子中的代词指代的是哪一个?定语从句的先行词 是哪个?否定句中否定的对象和重点在哪里等。
2020/12/30
例如
• The earth does not move round in the empty space. 地球不是在空无一物的空间运转。
2020/12/30
➢ 3. 后置定语多
位于其所修饰名词之后的定语。科技英语由于语 言习惯与汉语的差异,还有为了强调所修饰的名词, 都将定语后置,定语越长,越易后置。
例 Besides, isomerization processes may also take 如 place which in turn leads to other fairly
注:单以语法分析,似乎应译为“地球在空无一物 的空间不运转”,但我们只要根据常识进行逻辑推 理,便可知句中否定的不是谓语动词而是后面的状 语。
2020/12/30
汉语表达阶段
选择恰当的汉语,把已经理解了的原作内容叙述出 来。要特别注意的是,翻译表达和创作表达是不一样 的,译者要表达的是原文作者已经表达出来的东西, 必须按照原著作者的思维逻辑表达。
务必通读全文,领略大意,切忌一开始就把注意 力集中在一词一词的推敲上,看一句译一句。
2020/12/30
Baidu Nhomakorabea
✓ 分析语法关系,弄清句子结构,逐句翻译 • 译者应对每一个句子进行具体分析,即弄清句中各
词,各成分之间的逻辑关系。如主从关系,主谓关 系,动宾关系等,甚至定语修饰关系,否定关系, 是否省略,倒装等,所有这些都一一搞清。
2020/12/30
graphite 石墨 diatomic molecule
双原子分子 valent 价的 bond 键 electron cloud 电子云 allotropic 同素异形的 amorphous 无定形的 rhombic 斜方的 crystallization 结晶 solution 溶液
2020/12/30
We noted earlier that nonmetals exhibit properties that are greatly different from those of the metals. 我们很早就注意到非金属的性质与金属的性质有显
著的区别。 As a rule,the nonmetals are poor conductors of electricity (graphitic carbon is an exception) and heat. 通常,非金属单质是电和热的不良导体(石墨碳除
注意表达的规范性注意表达的逻辑性
• The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,造成昼夜的更替。
• Matter is anything having weight and occupying space. 凡物质,都具有质量和占有空间。
2020/12/30
校对阶段
例句: • The homologs of benzene are those containing an
alkyl group or alkyl groups in place of one or more hydrogen atoms. • 该句话易于理解,但却难于表达。若译作:苯的 同系物就是那些被一个或多个烷基取代一个或多 个氢原子所形成的产物。则该译文尽管意思差不 多,但令人感到啰唆费解。 • 正确译文:苯的同系物是那些苯环上含有单烷基( 取代一个氢)或多烷基(取代多个氢)的物质。
galena 方铅矿
common formation
共生矿
gypsum 石 膏
anhydrite 无水石膏
barites
重晶石
sulfuric (含)硫的
insecticide 杀虫的
roast
焙烧
sulfide
硫化物
Orthogonal
直角的、正交的
2020/12/30
modification combustible physiological tetrahedral
变体 易燃的 生理的 四面体的
语法特点
➢ 1.词类转换多:即在翻译过程中将英文中的某 种词类译成汉语中的另一种词类,如名词→动 词,形容词→动词,动词→名词等等。
The operation of a machine needs some knowledge of its performance. 操作机器需要懂得机器的一些性能。n.→v. The continuous process can ordinarily be handled in the less space. 连续过程通常能节省操作空间。adj.→v.
complicated reaction. 此外,还会发生异构化过 程,从而相继导致其他复杂反应的发生。 注:此句中which作关系代词,修饰process,同
时process也做定语从句的主语。
➢ 4. 复杂长句多
2020/12/30
翻译过程
理解阶段
要弄清每个词语,每个词组,每个单句的确切含 义,也要弄清每一句的结构、逻辑、重点、与上下文 的关系、所采用的语气等,即弄清原著的全部精神实 质。不仅要明白表面上的意思,还要掌握其内在的信 息和意图。
2020/12/30
➢ 2.被动语态多
科技人员最最关心的是行为、活动、事实本身, 至于谁做的,无关紧要,而且运用被动语态显得文 章所描述的内容更客观,可减少一些主观印象。
例如
• Mathematics is used in many different fields. • People use mathematics in many different fields.
monoclinic fragment viscosity mixture container degrade amorphous quench helix iron pyrite zinc blende
单斜的 碎片、断片 粘度 混合物 容器 降解 无定形的 骤冷、淬火 螺旋线 黄铁矿 闪锌矿
✓ 理解原著事理,注意逻辑判断
• 必须通过逻辑判断,对句子的结构、语言环境、 上下文和事理关系进行综合分析才能奏效。如句 子中的代词指代的是哪一个?定语从句的先行词 是哪个?否定句中否定的对象和重点在哪里等。
2020/12/30
例如
• The earth does not move round in the empty space. 地球不是在空无一物的空间运转。
2020/12/30
➢ 3. 后置定语多
位于其所修饰名词之后的定语。科技英语由于语 言习惯与汉语的差异,还有为了强调所修饰的名词, 都将定语后置,定语越长,越易后置。
例 Besides, isomerization processes may also take 如 place which in turn leads to other fairly
注:单以语法分析,似乎应译为“地球在空无一物 的空间不运转”,但我们只要根据常识进行逻辑推 理,便可知句中否定的不是谓语动词而是后面的状 语。
2020/12/30
汉语表达阶段
选择恰当的汉语,把已经理解了的原作内容叙述出 来。要特别注意的是,翻译表达和创作表达是不一样 的,译者要表达的是原文作者已经表达出来的东西, 必须按照原著作者的思维逻辑表达。
务必通读全文,领略大意,切忌一开始就把注意 力集中在一词一词的推敲上,看一句译一句。
2020/12/30
Baidu Nhomakorabea
✓ 分析语法关系,弄清句子结构,逐句翻译 • 译者应对每一个句子进行具体分析,即弄清句中各
词,各成分之间的逻辑关系。如主从关系,主谓关 系,动宾关系等,甚至定语修饰关系,否定关系, 是否省略,倒装等,所有这些都一一搞清。
2020/12/30
graphite 石墨 diatomic molecule
双原子分子 valent 价的 bond 键 electron cloud 电子云 allotropic 同素异形的 amorphous 无定形的 rhombic 斜方的 crystallization 结晶 solution 溶液
2020/12/30
We noted earlier that nonmetals exhibit properties that are greatly different from those of the metals. 我们很早就注意到非金属的性质与金属的性质有显
著的区别。 As a rule,the nonmetals are poor conductors of electricity (graphitic carbon is an exception) and heat. 通常,非金属单质是电和热的不良导体(石墨碳除
注意表达的规范性注意表达的逻辑性
• The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,造成昼夜的更替。
• Matter is anything having weight and occupying space. 凡物质,都具有质量和占有空间。
2020/12/30
校对阶段
例句: • The homologs of benzene are those containing an
alkyl group or alkyl groups in place of one or more hydrogen atoms. • 该句话易于理解,但却难于表达。若译作:苯的 同系物就是那些被一个或多个烷基取代一个或多 个氢原子所形成的产物。则该译文尽管意思差不 多,但令人感到啰唆费解。 • 正确译文:苯的同系物是那些苯环上含有单烷基( 取代一个氢)或多烷基(取代多个氢)的物质。
galena 方铅矿
common formation
共生矿
gypsum 石 膏
anhydrite 无水石膏
barites
重晶石
sulfuric (含)硫的
insecticide 杀虫的
roast
焙烧
sulfide
硫化物
Orthogonal
直角的、正交的
2020/12/30
modification combustible physiological tetrahedral
变体 易燃的 生理的 四面体的
语法特点
➢ 1.词类转换多:即在翻译过程中将英文中的某 种词类译成汉语中的另一种词类,如名词→动 词,形容词→动词,动词→名词等等。
The operation of a machine needs some knowledge of its performance. 操作机器需要懂得机器的一些性能。n.→v. The continuous process can ordinarily be handled in the less space. 连续过程通常能节省操作空间。adj.→v.
complicated reaction. 此外,还会发生异构化过 程,从而相继导致其他复杂反应的发生。 注:此句中which作关系代词,修饰process,同
时process也做定语从句的主语。
➢ 4. 复杂长句多
2020/12/30
翻译过程
理解阶段
要弄清每个词语,每个词组,每个单句的确切含 义,也要弄清每一句的结构、逻辑、重点、与上下文 的关系、所采用的语气等,即弄清原著的全部精神实 质。不仅要明白表面上的意思,还要掌握其内在的信 息和意图。
2020/12/30
➢ 2.被动语态多
科技人员最最关心的是行为、活动、事实本身, 至于谁做的,无关紧要,而且运用被动语态显得文 章所描述的内容更客观,可减少一些主观印象。
例如
• Mathematics is used in many different fields. • People use mathematics in many different fields.