关于化学专业外语非金属元素课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2020/12/30
monoclinic fragment viscosity mixture container degrade amorphous quench helix iron pyrite zinc blende
单斜的 碎片、断片 粘度 混合物 容器 降解 无定形的 骤冷、淬火 螺旋线 黄铁矿 闪锌矿
✓ 理解原著事理,注意逻辑判断
• 必须通过逻辑判断,对句子的结构、语言环境、 上下文和事理关系进行综合分析才能奏效。如句 子中的代词指代的是哪一个?定语从句的先行词 是哪个?否定句中否定的对象和重点在哪里等。
2020/12/30
例如
• The earth does not move round in the empty space. 地球不是在空无一物的空间运转。
2020/12/30
➢ 3. 后置定语多
位于其所修饰名词之后的定语。科技英语由于语 言习惯与汉语的差异,还有为了强调所修饰的名词, 都将定语后置,定语越长,越易后置。
例 Besides, isomerization processes may also take 如 place which in turn leads to other fairly
注:单以语法分析,似乎应译为“地球在空无一物 的空间不运转”,但我们只要根据常识进行逻辑推 理,便可知句中否定的不是谓语动词而是后面的状 语。
2020/12/30
汉语表达阶段
选择恰当的汉语,把已经理解了的原作内容叙述出 来。要特别注意的是,翻译表达和创作表达是不一样 的,译者要表达的是原文作者已经表达出来的东西, 必须按照原著作者的思维逻辑表达。
务必通读全文,领略大意,切忌一开始就把注意 力集中在一词一词的推敲上,看一句译一句。
2020/12/30
Baidu Nhomakorabea
✓ 分析语法关系,弄清句子结构,逐句翻译 • 译者应对每一个句子进行具体分析,即弄清句中各
词,各成分之间的逻辑关系。如主从关系,主谓关 系,动宾关系等,甚至定语修饰关系,否定关系, 是否省略,倒装等,所有这些都一一搞清。
2020/12/30
graphite 石墨 diatomic molecule
双原子分子 valent 价的 bond 键 electron cloud 电子云 allotropic 同素异形的 amorphous 无定形的 rhombic 斜方的 crystallization 结晶 solution 溶液
2020/12/30
We noted earlier that nonmetals exhibit properties that are greatly different from those of the metals. 我们很早就注意到非金属的性质与金属的性质有显
著的区别。 As a rule,the nonmetals are poor conductors of electricity (graphitic carbon is an exception) and heat. 通常,非金属单质是电和热的不良导体(石墨碳除
注意表达的规范性注意表达的逻辑性
• The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,造成昼夜的更替。
• Matter is anything having weight and occupying space. 凡物质,都具有质量和占有空间。
2020/12/30
校对阶段
例句: • The homologs of benzene are those containing an
alkyl group or alkyl groups in place of one or more hydrogen atoms. • 该句话易于理解,但却难于表达。若译作:苯的 同系物就是那些被一个或多个烷基取代一个或多 个氢原子所形成的产物。则该译文尽管意思差不 多,但令人感到啰唆费解。 • 正确译文:苯的同系物是那些苯环上含有单烷基( 取代一个氢)或多烷基(取代多个氢)的物质。
galena 方铅矿
common formation
共生矿
gypsum 石 膏
anhydrite 无水石膏
barites
重晶石
sulfuric (含)硫的
insecticide 杀虫的
roast
焙烧
sulfide
硫化物
Orthogonal
直角的、正交的
2020/12/30
modification combustible physiological tetrahedral
变体 易燃的 生理的 四面体的
语法特点
➢ 1.词类转换多:即在翻译过程中将英文中的某 种词类译成汉语中的另一种词类,如名词→动 词,形容词→动词,动词→名词等等。
The operation of a machine needs some knowledge of its performance. 操作机器需要懂得机器的一些性能。n.→v. The continuous process can ordinarily be handled in the less space. 连续过程通常能节省操作空间。adj.→v.
complicated reaction. 此外,还会发生异构化过 程,从而相继导致其他复杂反应的发生。 注:此句中which作关系代词,修饰process,同
时process也做定语从句的主语。
➢ 4. 复杂长句多
2020/12/30
翻译过程
理解阶段
要弄清每个词语,每个词组,每个单句的确切含 义,也要弄清每一句的结构、逻辑、重点、与上下文 的关系、所采用的语气等,即弄清原著的全部精神实 质。不仅要明白表面上的意思,还要掌握其内在的信 息和意图。
2020/12/30
➢ 2.被动语态多
科技人员最最关心的是行为、活动、事实本身, 至于谁做的,无关紧要,而且运用被动语态显得文 章所描述的内容更客观,可减少一些主观印象。
例如
• Mathematics is used in many different fields. • People use mathematics in many different fields.
相关文档
最新文档