毕业论文工作情况记载表(张珊)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
四川外国语大学成都学院
Chengdu Institute Sichuan International Studies University
本科毕业论文工作情况记载表
系别英语旅游系
专业英语
年级2012级
学号1214142744
学生张珊
指导教师尹辉_____
四川外国语大学成都学院教务处制
2015年10月22日填
四川外国语大学成都学院本科毕业论文开题报告
学生姓名张珊
专业
(专业方向)
英语(旅游方向)
所在系英语旅游系
指导教师
(姓名职称)
尹辉(讲师)
论文题目
(中文)
英汉翻译中的词性转换
论文题目
(外文)
Conversion of Part of Speech in English-Chinese Translation 题目来源自选(√)备选()开题时间2015年06 月24 日
选题的意义与基本内容:
翻译是现代文化发展和交流的一个重要手段,词性转换也叫做零屈折变化,或功能转换,当代英语中,词性转换法既是非常活跃的语法修辞手段,又是翻译中最常见的手段。在进行英译汉翻译时,由于英语和汉语两种语言之间固有的差异,要保持译文和英文原文词性结构完全相同,在大多数情况下不可能的,这一点必须明确,因此进行一些词性的转化是完全必要的。另外,灵活地使用这种基本的翻译方法,也是在译文中贯彻翻译原则的保障。词性转化能做到在忠实原义的前提下,使译文符合汉语表达习惯,使其读者感到译文更加通顺、自然。本文将从认知语言学角度出发,从理论上分析翻译中词性转换的过程,根据翻译原则,从词法与句法两个方面对词类性换在翻译中的类型进行分析。
相关资料收集情况:
[1]O Jespersen. A Modern English Grammar on Historical Principles. VI: Morphology.
Gopenhagan: Mundsgaard, 1942.
[2] Kees Hengeveld. Jan Rijkhoff. Mundari as a Flexible Language. Linguistic Typology, 2005,
9(3):406- 431.
[3] R Quirk. Comprehensive Grammar of the English Language. New York: Longman Group
Limited, 1985: 1562.
[4]范仲英《实用翻译教程》,上海:外语教学与研究出版社,1994。
[5] 吕瑞昌《汉英翻译教程》,太原:山西人民出版社,1983。
[6] 杨莉藜《英汉互译教程》,开封:河南大学出版社,1993。
[7] 周领顺“英汉名—动转类词对比研究”,上海:《外语教学与研究》2000(5)
第342页。
写作进度安排:
2015年5月18日师生见面,指导教师指导学生选题。
2015年6月10日以前学生上交论文题目
2015年6月20日以前学生上交论文开题报告及提纲
2015年8月30日以前学生完成并上交论文初稿(电子和纸质文档)
2015年9月25日以前学生完成并上交论文2稿(电子或纸质文档)
2015年10月13日以前学生完成并上交论文定稿(电子档和打印稿4份)
2015年10月20日以前学生完成并上交毕业论文工作情况记载表(电子和纸质文档)
论文提纲:
Outline
Thesis Statement:This thesis is to analyze common types of conversion of part of speech in English-Chinese translation, revealing the importance
of conversion in translation, that is to make the translated text
more clear and coherent, and to give some suggestion and advice
on conversion in translation.
I. Introduction
II. An Overview on English-Chinese Translation and Conversion of Part of Speech
A. Principles of English-Chinese Translation
B. Definition of Conversion in Translation
III. Techniques of Conversion in English-Chinese Translation
A. Five Kinds of Conversion in Translation
B. Mutual Conversion between Nouns, Verbs and Adjectives in Translation
1. Conversion of Nouns in English into Verbs in Chinese
2. Conversion of Adjectives in English into Nouns in Chinese
3. Conversion of Adjectives in English into Verbs in Chinese
IV. Conclusion
指导教师意见:
指导教师签名:
年月日