三动词的翻译
三动词的翻译
第三节英汉动词对比及翻译一.不同的语言有不同的动词形态。
英语动词具有多种屈折式形态变化(词根式、过去式、过去分词式、现在分词式),汉语的形态变化主要表现为:(1)形态助词的粘附,如:着(笑着)、了(吃了)、过(看过);自动化、绿化;(2)词的重叠和组合,如:想想、讨论讨论、试一试、说说笑笑。
在英译汉中,必须将英语以屈折式形态变化所含的语法意义转换为汉语的词汇意义。
如:非限定动词:a canning tomato 一种罐头装的西红柿infected children 受到感染的儿童radio telescopes to be used 将要交付使用的无线电望远镜modified processing 经过改进的加工方法aging and dying stars 日渐衰老和濒于死亡的恒星data to be checked 尚待核对的数据modulated voltage 已调制电压confusing signals 引起混乱的信号限定动词:1)It was the province of geoscientists alone. It is a source of growing interest for chemists and zoologists as well.过去,它只是地球科学家们的研究领域;现在,它也是化学家和动物学家越来越感兴趣的所在了。
2)Since the middle of the century oil has been in thefore-front of energy resources.本世纪中期以来石油一直是最重要的能源之一。
3) Although no one has yet set foot on Vesta, and no spacecraft has been near, planetary scientists have obtained conclusive evidence during the last decade that cold, silent Vesta was once the scene of volcanic activity.尽管从未有人登上过灶神星,也从未有过太空飞船飞近过灶神星,但是研究行星的科学工作者在最近10年中已经获得了可靠的证据,证明寒冷而宁静的灶神星曾经(一度)是火山活动之地。
英语作文三个动词连用形式
英语作文三个动词连用形式English:Running, jumping, and climbing are great ways to exercise and stay healthy. By combining these three activities, you can work out different muscle groups, improve cardiovascular endurance, and enhance overall coordination and agility. Running helps build leg muscles and improve endurance, while jumping exercises the lower body and improves bone density. Climbing, on the other hand, is a full-body workout that strengthens the arms, back, and core muscles. Together, these three actions create a comprehensive and effective workout routine that promotes physical fitness and well-being.中文翻译:跑步、跳跃和攀岩是锻炼和保持健康的好方法。
通过结合这三种活动,您可以锻炼不同的肌肉群,改善心血管耐力,增强整体协调性和敏捷性。
跑步有助于锻炼腿部肌肉和提高耐力,而跳跃则锻炼下半身并提高骨密度。
另一方面,攀岩是一种全身性的锻炼,可以加强手臂、背部和核心肌肉。
这三种动作共同构成了一个全面有效的锻炼程序,有助于促进身体健康和福祉。
有关翻译的一些内容
1)For next generation 新一代的选择(百事可乐)2)Whatever makes you happy. 为您设想周全,让您称心如意。
(瑞士信贷)3)UPS. on time, every time. UPS,准时的典范。
(UPS快递)4)Every time a good time. 分分秒秒欢聚欢笑。
(麦当劳)5)Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we‟d certainly be able to place more substantial orders on a regular basis. 若实验室检测合格,且你们给我们的报价有竞争力,我们一定会定期大量订货的。
(此处,go well基本意思是“进展顺利,没出差错”,但意译成“合格”更符合实际情况。
)6)As a result, goods circulate more widely and at lower prices, jobs are created, and wealth is spread. Though people may act from the narrow desire to enrich themselves, “an invisible hand” guides them to enrich and improve all of society.结果,商品价格更为低廉、流通更为广泛,就业机会增加,人们的财富也随之增加。
尽管人们可能会从狭义的欲望出发去发家致富,但…一种无形之手‟却能引导他们去繁荣整个社会、去促进整个社会的进步。
security “证券”而非“安全” interest “利息”而非“利益”accept “承兑”而非“接受”distributor “经销商”而非“分发者”balance “余额”而非“平衡”operator “经营者”而非“操作者”royalty “使用费”而非“忠实” in kind “以货代款”而非“以……类”trade in “以旧物折价换物”而非“贸易”consideration “报酬金”而非“考虑”直译法和意译法(1)In some automated plants, electronic computers control the entire production line.译文:在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。
翻译技巧Conversion
2.副词转译成名词
It was officially announced that they agreed on a reply to the Soviet Union. 官方宣布,他们就给苏联的复信取得了一致意见。 The child is developing in very way ,morally, intellectually and physicall现方式做保护处理对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑并不能对任何下载内容负责
Conversion in English-Chinese Translation
Group 5
一.转译成动词 (一)名词转译成动词: 1.一些习语中的主体名词可以转译成动词: We mustn’t lose sight of the fact that air pollution is going from bad to worse in our city. 我们不能忽略这一事实,空气污染在我们城市中日益严重。 As the man leaned over,the driver caught his first good look at the small cat-like face. 那个人弯下腰来,司机才第一次看清那张小小的猫儿脸。 2.动词派生的名词(政论文体中出现较多): The new situation requires the formation of a new strategy. 新形势要求制定新战略。 Keep this dictionary on your desk for easy reference. 把这本词典放在你书桌上,以备随时查阅。 3.含有动作意味的名词可转译成动词: In fact,the abuse of drugs has become one of American most serious social problems. 事实上,滥用毒品已经成为美国最为严重的社会问题之一。 The film took my thoughts back to the days in junior high school. 影片使我回想起在高中的日子。 4.由动词+er构成的名词可转译成动词(不是指其身份和职业,含有较强的动作意味): His father is a non-smoker,but he is a chain-smoker. 他父亲根本不抽烟,他抽起烟来却一根接一根。 He is a lover of Chinese painting. 他热爱中国画。
英语语法中的专业术语的翻译
感叹词 interjection 缩写 int.
代词pronoun 缩写pron.
名词 noun 缩写n.
☆普通名词 common noun (集体名词 collective noun/个体名词 individual noun
物质名词 material noun/ 抽象名词 abstract noun ) ☆专有名词 proper noun
☆可数名词 countable noun 不可数名词 uncountable noun
关联词 connective
从句 clause
从属句 subordinate clause
并列句 coordinate clause
☆名词从句 nominal clause
主语从句 subject clause
宾语从句 objective clause
表语从句 predicative clause
同位语从句 oppositive clause
定冠词 definite article 不定冠词 indefinite article
☆数词 numeral 缩写num.
基数词 cardinal numeral 序数词 ordinal numeral
连词 conjunction 缩写 conj.
☆并列连词 coordinating conjunction 从属连词 subordinating conjunction
☆定语从句 attributive clause
study的动词三单
study的动词三单1. 解答主题- “study”的动词三单形式是“studies”。
中文翻译为“学习;研究”。
英语解释为“to spend time learning about a subject by reading, going to school, etc.”(通过阅读、上学等方式花费时间学习某个学科)。
2. 词干(词根)、前缀、后缀的使用情况- “study”本身就是词干(词根)形式。
它没有典型的前缀改变其意义,而后缀方面,当变成名词“student”(学生)时,是通过添加-ent后缀,表示从事“study”(学习)这个动作的人。
3. 不同词式的造句- 一般现在时(三单形式):- He studies hard every day.(他每天努力学习。
)- She studies English at weekends.(她在周末学习英语。
)- My father studies the stock market carefully.(我父亲仔细研究股票市场。
)- 现在进行时:- He is studying for his final exams.(他正在为期末考试学习。
)- She is studying in the library now.(她现在正在图书馆学习。
)- They are studying a new project together.(他们正在一起研究一个新项目。
)- 一般过去时:- He studied in Paris last year.(他去年在巴黎学习。
)- She studied biology when she was at college.(她上大学时学习生物学。
)- They studied ancient history a long time ago.(他们很久以前学习古代历史。
)个人观点:“study”是一个非常基础且重要的单词,在英语学习和交流中使用频率很高。
does中文翻译
does中文翻译
“Does”是一个助动词,可以用来构成疑问句或否定句,表示动作或存在的状态。
它可以用来对任何主语提出问题,以及与其他词组成句子。
“Does”在汉语中可以翻译为“动词第三人称单数形式”,词性为助动词,意思是“动作或情况的存在”,即表达“做某事”、“有某物”等含义。
比如,Do you want some water?(你想要一些水吗?)中的Do就表示“want”(想要)这个动作是否存在,从而构成一个疑问句; Does he play the piano?(他会弹钢琴吗?)中的Does也表示“play”(弹钢琴)这个动作是否存在,从而构成疑问句,表达的就是“他会弹钢琴吗?”的意思。
此外,“does”还可以与其他词组成否定句,表示某种动作或存在状态的否定。
比如,He does not read books.(他不读书。
)中的“does not”就用来表示“read”(读)这个动作是否存在,从而构成否定句,表达的就是“他不读书”的意思。
总之,“does”是用来表达某个动作或存在状态是否存在的助动词,在汉语中可以翻译为“动词第三人称单数形式”,可以用来构成疑问句和否定句,从而表达“做某事”、“有某物”的意思。
日语动词的各种形态
词ない形是动词的否定形式. 动词ない形的形式: 一类动词い→あない一类动词 二类动词~ない二类动词 三类动词~しない三类动词来る~こない 动词ない形的句型: 句型1:动词ない形+でください。
表示否定的命令,请不要做某事. 例句:部屋のかぎを 忘れない でください。
翻译:请别忘了房间钥匙.部屋のかぎを忘れないでください 讲解:二类动词 忘(わす)れます→忘れない 例句:この部屋には 入らない でください。
翻译:请不要进入这个房间.この部屋には入らないでください 讲解:一类动词 入(はい)ります→入らない 例句:無理を しない でください。
翻译:请不要勉强. 讲解:三类动词 します→しない 句型2:动词ない形+で。
表示否定的祈使,请不要做某事. 例句:遠慮しないで。
翻译:别客气! 讲解:三类动词 遠慮(えんりょ)します→遠慮しない 句型3:动词ない形去掉ない+なければ (なりません)。
动词ない形+と (いけません)。
表示必须做某事.括号内的部分可以省略. 例句:李さんは 今日 早く 帰らなければ なりません。
翻译:小李今天必须早点回家. 讲解:一类动词 帰(かえ)ります→帰らない 例句:この薬は 毎日 飲まなければ なりません。
翻译:这个药必须每天吃. 讲解:一类动词 飲(の)みます→飲まない 例句:すぐに 書類を 送らないと いけません。
翻译:得马上把文件寄出去. 讲解:一类动词 送(おく)ります→送らない 句型4:动词ない形去掉ない+なくても いいです。
表示不做某事也可以. 例句:明日は 残業しなくても いいです。
翻译:明天不加班也行. 讲解:三类动词 残業(ざんぎょう)します→残業しない 例句:慌てなくても いいですよ。
翻译:不要慌慌张张的! 讲解:二类动词 慌(あわ)てます→慌てない 例句:靴を 脱がなくても いいですか。
翻译:不脱鞋也可以吗? 讲解:一类动词 脱ぎます→脱がない 句型5:动词ない形+ほうが いいです。
英汉翻译技巧
英汉翻译技巧中英文的三大差异一、中英文句式的差异:中文善于用短句且用标点符号;英文善于用长句,不注重标点的使用。
因此,在英译汉时,要多用短句;汉译英时,则多用长句。
如,With the conclusion of a burst activity, the lactic acid level is high in the body fluids, leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted, via oxidative metabolism, by the liver into glucose, which is then sent (in part) back to the muscles for glycogen resynthesis.随着剧烈运动的结束,体液中的乳酸升高,让大型动物处于容易受到攻击的状态,直到乳酸经过有氧的新陈代谢,由肝脏重新转化为葡萄糖,而葡萄糖接下来又部分地返回到肌肉当中形成糖原。
解析:英文句是由介词短语,定语从句,非谓语动词组成的长句,但翻译成汉语时则将这些介词短语、定语从句和非谓语成分翻译成了短句,体现了英文善用长句,中文善用短句的特点。
二、中英文动静的差异:中文是动态性语言,善于用动词;英文是静态性语言,善于用名词;中文善用名词或省略,英文善用代词。
因此,英译汉时,多用动词,汉译英时,多用名词。
如,Stepped up their aggression against China 加快了他们攻击中国的步伐Resorted to compromise and capitulation诉诸在外部的妥协和投降解析:“aggression”, “compromise”, “capitulate”等都是名词,翻译成汉语时转化为动词形式。
三、中文是意合语言,英文是形合语言:英译汉要省略适当连词,汉译英要加适当连词。
文言文虚词“与”“则”和翻译练习八 已完善
文言文虚词积累和课外短篇练习(八)一.虚词15.【与】(一)介词。
1.介词。
和,跟,同。
①沛公军霸上,未得与项羽相见(《鸿门宴》)②而翁归,自与汝复算耳(《促织》)③至莫夜月明,独与迈乘小舟,至绝壁下。
(《石钟山记〉》④独乐乐,与人乐乐,孰乐?(《庄暴见孟子》)2.给,替。
①陈涉少时,尝与人佣耕。
(《陈涉世家》)②与尔三矢,尔其无忘乃父之志!(《伶官传序》)3.比,和……比较。
①吾孰与徐公美(《邹忌讽齐王纳谏》)②较秦之所得,与战胜而得者,其实百倍(《六国论》)(二)连词。
1.连词。
和,跟,同。
①然谋臣与爪牙之士,不可不养而择也(《勾践灭吴》)②勾践载稻与脂于舟以行。
(《勾践灭吴》)(三)动词。
1.给予,授予。
①生三人,公与之母;生二子,公与之饩。
(《勾践灭吴》)②则与一生彘肩(《鸿门宴》)③与尔三矢,尔其无忘乃父之志。
(《伶官传序》)2.结交,亲附。
①因人之力而敝之,不仁;失其所与,不知(《烛之武退秦师》)②合从缔交,相与为一(《过秦论》)③与嬴而不助五国也(《《六国论》》)3.对付。
①庞煖(nuân同"暖")易与耳。
(《史记》)4.参加,参与。
①骞叔之子与师。
(《崤之战》-《骞叔哭师》)5.赞许,同意。
①吾与点也。
(《子路、冉有、公西华侍坐》))②朝过夕改,君子与之。
(《汉书》)(四)通假。
通"欤"。
句末语气词,表示感叹或疑问。
①无乃尔是过与(《《季氏将伐颛臾》》)②虎兕出于柙,龟玉毁于椟中,是谁之过与(《《季氏将伐颛臾》》)③然则废衅钟与(《齐桓晋文之事》)【孰与】【与……孰】表示比较与选择,译为:"跟……比较,哪一个……"①谓其妻曰:"我孰与城北徐公美(《邹忌讽齐王纳谏》)②沛公曰:"孰与君少长?"(《鸿门宴》)③公之视廉将军孰与秦王(《廉颇蔺相如列传》)④吾与徐公孰美(《邹忌讽齐王纳谏》)【孰若】【与其……孰若】表示选择(舍前取后),译为:"哪如""与其……哪如……"①与其坐而待亡,孰若起而拯之(《冯婉贞》)②与其杀是童,孰若卖之(《童区寄传》)16.【则】(一)连词。
主谓宾-动词三单 - 作业
练习:句子分析与翻译 • 分析翻译句子(主语转成主格,再分析翻译)
• 7.他和Joyce想要一点水。 • 句型:主谓宾 • 主语:他和Joyce he and Joyce=they, 三复 • 谓语:想要 want • 宾语:(一点)水 (a little) water • 句式:肯定句 • 成分顺序:主--谓--宾 • 翻译:He and Joyce want a little water.
练习:句子分析与翻译 • 分析翻译句子(主语转成主格,再分析翻译)
• 2.我的爸爸喜欢牛奶。 • 句型:主谓宾 • 主语:(我的) my father=he,三单 • 谓语:喜欢 likes • 宾语:牛奶 milk • 句式:肯定句 • 成分顺序:主--谓--宾 • 翻译:My father likes milk.
• 4.Linda喜欢猫。 • 句型:主谓宾 • 主语:Linda=she, • 谓语:喜欢 likes • 宾语:猫 cats • 句式:肯定句 • 成分顺序:主--谓--宾 • 翻译:Linda likes c译句子(主语转成主格,再分析翻译)
• 5.他喜欢苹果汁。 • 句型:主谓宾 • 主语:他 he, 三单 • 谓语:喜欢 likes • 宾语:苹果汁 apple juice • 句式:肯定句 • 成分顺序:主--谓--宾 • 翻译:He likes apple juice.
练习:句子分析与翻译 • 分析翻译句子(主语转成主格,再分析翻译)
• 6.我的妹妹想要一个新书包。 • 句型:主谓宾 • 主语:(我的)妹妹 (my little) sister • 谓语:想要 wants • 宾语:(一个,新)书包 (a new) book bag • 句式:肯定句 • 成分顺序:主--谓--宾 • 翻译:My little sister wants a new book bag.
日语动词被动形,使役形,命令形,意志形
二类动词 ~ろ
三类动词 ~しろ
动词命令形的用法:
1.用于男性的上司对部下,长辈对晚辈以及同辈之间。
例句:おい、早く 片づけろ。
翻译:哎,早点收拾!
讲解:二类动词 片(かた)づけます→片づけろ
2.用于关系亲密的男性朋友之间。
例句:さあ、もっと 飲めよ。
例句:この本は 山田先生によって 書かれました。
翻译:这本书是山田先生写的.
讲解:一类动词 書(か)きます→書かれます
句型3:名1は+名2に+名3を+动词被动形.
名1的所有物名3被名2施行了某种动作.
例句:馬さんは 森さんに カメラを 壊されました。
翻译:小马让森先生把照相机给弄坏了.
例句:仕事が終わってから、飲みに行こうよ。
翻译:工作结束后去喝酒吧。
讲解:一类动词 行(い)きます→行こう
例句:手伝おうか。
翻译:我来帮着做吧。
讲解:一类动词 手伝(てつだ)います→手伝おう
2、动词意志形+と思います
说话人向听话人表示自己要做某事的意志。
例句:今日、会社を休もう と思います。
翻译:我头疼,能允许我回去吗?
讲解:一类动词 帰(かえ)ります→帰らせて
例句:来週の水曜日、休ませて いただけませんか。
翻译:下个星期三,我想休息一下,行吗?
讲解:一类动词 休(やす)みます→休ませて
==============================
动词命令形的形式:
==============================
动词使役形的形式: Fra bibliotek1.基本形
文言文里的动词含翻译
1. 走(zǒu)例句:晨起,走马观花。
翻译:早上起来,骑马看花。
2. 行(xíng)例句:行至水穷处,坐看云起时。
翻译:走到水尽头的地方,坐下来看云彩升起的时候。
3. 吃(chī)例句:食不厌精,脍不厌细。
翻译:吃饭不嫌精细,切肉不嫌细小。
4. 看(kàn)例句:众鸟高飞尽,孤云独去闲。
翻译:群鸟高飞已尽,孤云独自闲游。
5. 说(shuō)例句:子曰:“学而时习之,不亦说乎?”翻译:孔子说:“学了知识然后按一定的时间去复习它,不也是很愉快吗?”6. 听(tīng)例句:曲终人不见,江上数峰青。
翻译:曲子演奏完毕,人已经不见,江上只剩下几座青山。
7. 写(xiě)例句:落笔如有神,游刃有余地。
翻译:写作时好像有神灵相助,游刃有余。
8. 读(dú)例句:读书破万卷,下笔如有神。
翻译:读书读破万卷,下笔时好像有神灵相助。
9. 走(zǒu)例句:走马观花,游山玩水。
翻译:骑马看花,游山玩水。
10. 说(shuō)例句:三人行,必有我师焉。
翻译:三个人一起走,其中必定有我可以学习的人。
11. 吃(chī)例句:民以食为天。
翻译:百姓把吃饭当作头等大事。
12. 看(kàn)例句:日暮苍山远,天寒白屋贫。
翻译:太阳落山,青山遥远,天气寒冷,白屋贫寒。
13. 写(xiě)例句:纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。
翻译:从书本上得到的知识终究觉得肤浅,要真正理解这个道理,必须亲自实践。
14. 读(dú)例句:读万卷书,行万里路。
翻译:读万卷书,行万里路。
15. 走(zǒu)例句:走遍天下,无所不知。
翻译:走遍天下,无所不知。
通过以上例句,我们可以看出文言文中的动词既简洁又富有意境。
这些动词在现代汉语中仍被广泛使用,体现了中华民族语言的传承与发扬。
present动词翻译
present动词翻译present
汉语翻译
n. 现在, 礼品, 瞄准
a. 现在的, 出席的
vt. 介绍, 引见, 赠送, 提出, 呈现, 上演vi. 举枪瞄准
【化】现在
【医】[胎]先露
【经】现在的; 出示, 描述
相关词组:
for the present
present to
up to the present
present compliments to sb
make a present of sth to sb
make sb a present of sth
present itself
present oneself
in the present case
at present
词型变化:
名词:presentness 动词过去式:presented 过去分
词:presented 现在分词:presenting 第三人称单数:presents 词意辨析:
modern, contemporary, current, recent, present,
up-to-date
这些形容词均有“现代的、当代的”之意。
modern: 指现代或近代,时期可长可短;也可指新颖、时髦的。
contemporary: 仅指当今这个时代,不涉及任何过去的时代,但可表示不同的人或物存在于同一时代。
current: 指目前存在和发生的。
recent: 表示新近的,最近的,时间的长短依据所修饰的人或物而定。
present: 是这些词中语气最强的一个。
指现在正发生、起作用的。
意动用法的三种翻译
一、名词意动用法名词的意动用法,是把它后面的宾语所代表的人或事物,看做这个名词所代表的人或事物。
例1:邑人奇之,稍稍宾客其父。
——《伤仲永》宾客:本为名词,这里活用为意动词。
"宾客其父"是动宾结构,意为"以宾客之礼待其父"。
例2:父利其然也。
——《伤仲永》利:是名词活用作意动词。
"利其然"即"认为······有利可图"。
例3:侣鱼虾而友麋鹿。
——《前赤壁赋》侣,友:名词的意动用法,以…为侣以…为友例4:故人不独亲其亲,不独子其子。
——《礼记·礼运》亲:以…为亲子:以…为子(两者都指前者)二、形容词意动用法形容词的意动用法,是主观上认为后面的宾语所代表的人或事物具有这个形容词所代表的性质或状态。
例1:渔人甚异之。
——《桃花源记》异:原为形容词,这里用作意动词。
"异之",即"以之为异"(认为这件事奇怪)例2:邑人奇之,稍稍宾客其父。
——《伤仲永》奇:原为形容词,这里用作意动词。
"奇之",即"以之为奇"(认为他才能非凡)例3:且庸人尚羞之,况将相乎。
——《廉颇蔺相如列传》羞:原为形容词,这里用作意动词。
"羞之",即:"以之为羞"(觉得这件事让人感到羞耻)例4:世果群怪聚骂。
——《答韦中立论师道书》怪:原为形容词,这里用作意动词。
"怪"后省略"韩愈"即"以韩愈为怪"(认为韩愈这个人很怪异)例5:甘其食,美其服,安其居,乐其俗。
——《老子》例6:孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下。
——《孟子·尽心下》三、动词意动用法个别动词也有意动用法。
《荀子·解蔽》:"凡人之有鬼也,必以其感忽之间,疑玄之时定之。
Unit 1 翻译答案(新视野第三版一单元翻译答案与分析)
第 5 句: He also made important and lasting contributions to the field of epistemology (认识论) and logic, and the influence of his ideas and approach remains a strong foundation for Western philosophy that followed. 他还在认识论和逻辑领域作出了重大而深远的贡献。他的 思想和方法所带来的影响一直是后来的西方哲学的坚实基 础。
第 5 句: He also made important and lasting contributions to the field of epistemology (认识论) and logic, and the influence of his ideas and approach remains a strong foundation for Western philosophy that followed. 这句话由两个并列分句构成。第一个是 He also made important and lasting contributions to the field of epistemology. make contributions to : 为……做出贡献。 lasting 这里是形容词,意思是深远的,持久的。第二个分 句是 the influence of his ideas and approach remains a strong foundation for Western philosophy that followed. 这个分句的 主干是 the influence remains a foundation. of his ideas and approach 是介词短语做后置定语,修饰 the influence; that followed 是小定语从句,修饰 Western philosophy,可以看成 汉语里一个词:后来的,接下来的。
unit1商务翻译
一、名词的词类转译—名词译成动词
We learn that you have been dealers of Chinese products for many years.
据我们了解,贵公司经营中国产品已有
多年历史。 We are exporters of the above goods,
Sec 4 (1)I am writing to complain about the wrong delivery of
my No. 3 order.
Sec 6
译文:我写此函向贵公司投诉你错发给我方的3号订货。
Sec 7 (2)The airline has been in operation for many years.
译文:他跟供货商进行了例行的联络,催促发货。
Sec 7
Sec 8
返回
四、副词的词类转译— 副词转译成形容词
Securities laws require companies to treat all shareholders reasonably equally.
证券法要求所有的公司给所有的持股人 既
great progress in economy.
Sec 7 译文:我们很高兴地看到,中国的经济已经取得了很大
的发展。
Sec 8
返回
二、形容词的词类转译—形容词译成动词
英语中表示知觉、欲望等心理状态的形容词,在系动词后 Sec 1 作表语时,往往可以译成动词。如:confident, certain,
译文:在该地区进行投资,全面的调查是绝对必要的。
Sec 6 (2)The originality of the design was amazing.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第三节英汉动词对比及翻译
一.不同的语言有不同的动词形态。
英语动词具有多种屈折式形态变化(词根式、过去式、过去分词式、现在分词式),汉语的形态变化主要表现为:(1)形态助词的粘附,如:着(笑着)、了(吃了)、过(看过);自动化、绿化;(2)词的重叠和组合,如:想想、讨论讨论、试一试、说说笑笑。
在英译汉中,必须将英语以屈折式形态变化所含的语法意义转换为汉语的词汇意义。
如:非限定动词:
a canning tomato 一种罐头装的西红柿
infected children 受到感染的儿童
radio telescopes to be used 将要交付使用的无线电望远镜
modified processing 经过改进的加工方法
aging and dying stars 日渐衰老和濒于死亡的恒星
data to be checked 尚待核对的数据
modulated voltage 已调制电压
confusing signals 引起混乱的信号
限定动词:
1)It was the province of geoscientists alone. It is a source of growing interest for chemists and zoologists as well.
过去,它只是地球科学家们的研究领域;现在,它也是化学家和动物学家越来越感兴趣的所在了。
2)Since the middle of the century oil has been in the
fore-front of energy resources.
本世纪中期以来石油一直是最重要的能源之一。
3) Although no one has yet set foot on Vesta, and no spacecraft has been near, planetary scientists have obtained conclusive evidence during the last decade that cold, silent Vesta was once the scene of volcanic activity.
尽管从未有人登上过灶神星,也从未有过太空飞船飞近过灶神星,但是研究行星的科学工作者在最近10年中已经获得了可靠的证据,证明寒冷而宁静的灶神星曾经(一度)是火山活动之地。
4) Scientists thought that regular orbits of such faint particles were practically nonexistent. The idea has now been rejected by facts. 科学家原来以为这样微弱的粒子实际上是没有规则的轨
道的。
这种看法现在已被事实否定了。
二.有时,英语原句的时态与汉语译句的时态并不一致。
英译汉中常见的时态转移有:
1.英语的一般现在时→汉语的将来时,如:
Tooth decay reverses completely thanks to early treatment.
早期治疗龋齿是可以完全治愈的。
2.英语的一般现在时→汉语的进行时、过去时,如:
(1)Enzyme plays an important role in the complex changes in tooth growth. 酶在牙齿生长的复杂变化中起着重要的作用。
(2)These substances further speed up the decay process.
这些物质进一步加速了衰变过程。
3.英语的完成时→汉语的过去时,如:
More drifting ocean buoys have now been deployed in that area by NCSS.国家空间研究中心在那个海域部署了更多的海洋浮
标。
4. 英语的过去将来时→汉语的将来时,如:
Knowing a severe winter is coming would enable farmers to plan crop selection.
农民预知严冬将至就可以更好地选择种植什么作物。
作业:
1.I was, and remain, grateful for the part he played in my release.
2.At the core of this debate is chairman Gerald Levin, 56,who took over for the late Steve Ross in 1992.
the late中后期;已故的;后期。