英汉翻译中冗余信息处理

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉翻译中冗余信息处理

信息论是用来研究信息的处理和传递的科学。该理论一开始运用在通讯领域,后来奈达将其扩展应用到翻译领域的研究。

本文以奈达的动态对等理论为依据,阐述在翻译过程中,冗余信息处理对译文准确性和审美水平提高的重要性。译者在小说《西德妮之歌》的翻译评注中,根据英汉两种语言之间语言表达的区别和文化之间的差异,从语言层面和文化层面分析冗余信息的处理,在语言层面上,分别从句式和词汇两个角度出发,而在文化层面上,分别从谚语、文化习俗、交通地理和计量单位等角度出发,有针对性地分析如何处理由两种语言和两种文化带来的冗余信息不对等现象。

译者根据小说翻译实例,分析小说翻译过程中对于冗余信息的增加或减少,可以针对性地采取增译、减译、加注和改变句式结构等方法来达到冗余信息量的对等,从而最大程度地提高译文的可接受性和审美水平。

相关文档
最新文档