跨文化交际中广告文化的传递与翻译

合集下载

跨文化传播中翻译与文化适应性策略

跨文化传播中翻译与文化适应性策略

跨文化传播中翻译与文化适应性策略跨文化传播中的翻译和文化适应性策略作为全球化的翻译行业的重要组成部分,跨文化传播要求翻译者不仅具备专业的语言翻译技能,还要具备良好的文化适应性。

翻译的目的是将信息从一种语言传达到另一种语言,但语言之间存在巨大的文化差异,因此,在跨文化传播中,翻译必须同时考虑语言和文化的差异。

本文将探讨跨文化传播中的翻译和文化适应性策略,旨在提供有关如何在多元文化环境中进行成功传播的指导。

首先,翻译在跨文化传播中起着基础性作用。

翻译不仅仅是将文字从一种语言转换成另一种语言,更重要的是传递原文的意义和目的。

因此,翻译者需要全面理解原文的文化背景、受众的文化特征以及传播的目的。

仅仅依靠字面翻译无法准确传达原文意义,有时甚至会导致误解和冲突。

其次,文化适应性是跨文化传播中不可或缺的策略。

不同的文化有不同的价值观、习俗和社会规范,翻译者必须了解并尊重这些文化差异。

在翻译过程中,翻译者应注意避免使用一些可能引起冲突的词语或表达方式。

例如,在中国文化中,红色通常象征着幸福和繁荣,而在西方文化中,红色可能被认为是危险或愤怒的象征。

因此,如果将一个广告海报翻译成西方语言时,翻译者应当谨慎选择红色的使用。

此外,适应性也需要灵活运用翻译技巧。

在不同的文化背景下,会出现很多翻译难题,如语言的特殊表达方式、文化隐喻或成语的翻译等。

翻译者需要根据受众的文化背景和口语表达习惯,灵活运用翻译策略。

例如,当翻译一个含有文化隐喻的故事时,翻译者可以选择相似的文化隐喻来传达原文的意义,而不是直译。

此外,准确的文化传播还需要翻译者具备良好的跨文化交际能力。

翻译者需要能够适应不同的语言环境和沟通方式。

在翻译过程中,翻译者需要与原文作者或受众进行积极的沟通,以确保信息的准确传达。

翻译者还需要具备解决跨文化冲突的能力,例如,处理受众对原文的误解或不理解等问题。

最后,为了保证跨文化传播的成功,翻译者还应具备良好的研究和学习能力。

基于跨文化交际的广告翻译探讨

基于跨文化交际的广告翻译探讨

· 71 ·语言研究【摘 要】翻译本身就是跨文化、跨语言的交际行为,由于文化差异与语言习惯的不同,表达上需要更加注意。

随着经济全球化迅速发展,基于跨文化交际的广告翻译对品牌及企业参与国际竞争起着至关重要的作用,为了强化经济文化属性,完善跨文化交际广告翻译,本章首先对跨文化交际做简单概述,接着探究跨文化交际广告翻译方法,再次研究基于跨文化交际的广告翻译策略的影响因素,最后得到启示给出建议,以期为相关领域的研究提供有价值的参考。

【关键词】跨文化交际 广告翻译 策略基于跨文化交际的广告翻译探讨何冰心一、跨文化交际概述(一)跨文化交际定义跨文化交际是一门语言科学,有综合性,在特定交际背景下,本民族语言与非本民族语言通过有效翻译使用某种相同语言进行交际。

跨文化交际能够实现任何语言背景下有差异人群之间的交际。

(二)跨文化交际涵盖的内容第一,不同的文化背景。

有跨文化需求一定发生在不同的国家或种族之间,尤其指中国与欧美等国家,文化不同导致的需求;第二,使用某类同样的语言。

由于不同的文化背景与交流方式的限制,为了沟通,需要使用某类相同的语言,如中国人与英国人交际,汉语是中国人的母语,英语是英国人的母语,二者选其一都是不需要中间翻译环节的。

第三,语言交流。

通过媒介语言交际,文章主要研究广告翻译语言。

二、跨文化交际的广告翻译方法(一)基于跨文化交际广告翻译中的归化翻译有频度、带译文色彩的翻译源文的方法即为归化翻译,这里我们理解为在翻译过程中,通过全新的表达方法,将语言本土化,归化方法能够使广告在表达其源义的同时更地道更生动,更容易被当地人接受。

众所周知,广告的目的就是为了通过受众接受广告,影响受众产生购买欲,因此广告翻译应结合本土环境与语言风格,例如百事可乐,英文为“Pepsi Cola ”,百事可乐更符合中国人对传统吉祥寓意的追求,更乐于接受。

再如白象大骨面,如果直译英文为“White elephant ”,在英文中这个短语有“大而无用”之意,这样翻译会影响产品销售,因此,在英语世界里,我们见到的白象大骨面被翻译成“silver elephant ”,可见归化方法,更迎合当地消费受众心理,是有效的跨文化交际广告翻译方法。

从跨文化的角度探讨广告翻译

从跨文化的角度探讨广告翻译

从跨文化的角度探讨广告翻译[摘要]广告翻译是一种跨文化的交际活动,成功地翻译广告应努力满足“AIDMA”法则。

本文从价值观念、文化习俗、思维方式和美学心理四个方面来阐述文化差异对广告翻译的影响,试图从跨文化的角度来探讨广告在跨文化背景下的有效翻译方法。

[关键词]文化差异;跨文化交际;广告翻译本文通过译例分析来说明文化差异对广告翻译的影响,探讨广告在跨文化背景下的翻译方法。

1 价值观念的差异对广告翻译的影响东西方价值观念的差异最主要表现:东方强调集体主义,西方崇尚个人主义,集体主义的价值观使得中国人随大流的从众心理根深蒂固,奉行无我文化,由此汉语的电视广告中常出现大家争先恐后购买的镜头,“大家好,才是真的好”、“男女老少皆宜”、“大家都喜欢”等这些词语来极力渲染和说服消费者购买同一种商品,宣传群体行为成了汉语广告的重要诉求方式,而崇尚“个人主义”的西方人更注重个性和独立,西方广告常使用第二人称诉求对象“Yo u”,以针对个人的口吻对消费者进行说服,使人感到受到尊重,从而产生购买欲望,西方广告语中像“s p e c i a lfor you、meet your special needs、uniqueness ofproducts”等词语随处可见,耐克的广告语“Just do it”充分反映了西方人的性格特征,广告宣传常以产品的个性化特点为诉求对象。

在广告翻译中,有些译者往往忽视了东西方价值观的差异,对外广告中具有明显中国特色的词语屡见不鲜,如:“be loved by all, suitable formen,women and children”,这样的广告词没有突出产品的“uniqueness”,使得西方消费者觉得这种广告言过其实。

在把英文广告翻译成中文时,也不可过多强调产品的个性化和特别适合的人群,否则中国的消费者会觉得质量不能令所有人满意,很难产生购买欲望。

所以广告翻译要实现原语价值观向目的语价值观的转换。

从跨文化的角度谈中英广告语的翻译

从跨文化的角度谈中英广告语的翻译

从跨文化的角度谈中英广告语的翻译一、引言随着全球经济一体化进程的加快,世界各国之间的商贸往来日渐频繁。

为了能迅速打开更大的国际市场,竭尽全力促进本国产品的研发并成功的将本国产品推介至世界市场,成为了各个国家品牌企业追求的目标。

而促进产品销售的其中一个非常重要的手段便是广告宣传。

于是,广告的翻译需求越来越大,广告翻译的质量问题也越显重要。

商品文化是广告文化的核心,而营销文化是广告文化的主要表达方式。

广告文化有商业性以及时代性的特征。

广告不仅是将商品推向市场的不可或缺的手段,也是一种文化的载体,它承载着一定的文化价值。

广告作为一种交际方式,其语言也是社会文化和思维模式的反映。

那么要想实现广告的有效信息传递,翻译的过程中就必须考虑文化这一因素。

本文从跨文化角度探讨广告的翻译,试图探索出一种跨越文化障碍,实现有效信息传播的广告翻译方法。

二、影响中英广告翻译的跨文化因素2.1不同的文化价值观中国的文化价值观有着深厚的人文主义精神。

人们的价值观是通过“克己”和“内省”来体现的。

尤其是中国文化的主流,儒家思想强调了人们“内省”的特征。

这些价值观都传承自儒家、道家以及佛教,于是形成了中国人相对含蓄内倾的性格特征。

中国广告的制造都是以中国传统文化的道德规范为背景的。

中国人更加注重广告宣传中产品的内容以及广告产生的影响。

而西方人形成了相对外向的性格特征。

他们更加关注广告宣传中产品的外部形式。

简而言之,西方人注重广告外在的视觉效果,追求感官上的享受。

2.2不同的哲学观以及心理结构我国传统文化中的一个基本的哲学观念便是‘天人合一’,即中华民族坚持一元论;然而,欧美文化强调个人的自由发展,物质的多样性以及自然界的变化,即欧美国家坚持多元论。

博爱,仁义的价值观深深扎根于中国传统文化中,从而一直是人们遵循的道德规范和社会推崇的的价值观。

对中国人而言,体贴和关爱他人一直是人们所推崇的情怀,集体利益高于个人利益。

然而在西方社会传统文化中,个人利益基于集体利益之上,强调个性,自我发展,个人自由。

从跨文化交际角度分析广告翻译

从跨文化交际角度分析广告翻译

二、广告翻译的挑战
2、价值观和审美观念的差异:不同文化背景下的消费者有着不同的价值观和 审美观念,这可能影响他们对产品的接受程度。例如,西方文化强调个人主义和 自由,而东方文化更注重群体和社会责任。因此,在广告翻译中需要考虑目标市 场的价值观和审美观念,以吸引消费者的。
二、广告翻译的挑战
3、法规和限制:不同国家和地区对于广告的法规和限制也有所不同,这需要 广告翻译考虑到相关的法律法规,确保广告的合法性和可接受性。
内容摘要
针对国际广告翻译中面临的挑战,可以采取以下解决方案: 1、充分研究目标市场的语言、文化和市场环境。在翻译广告之前,需要对目 标市场的语言特点、文化习俗、市场惯例等进行深入了解,以便准确传达广告信 息。
内容摘要
2、选择合适的翻译策略。在翻译过程中,需要注重语言特色的转换,以适应 目标市场的文化背景。同时,还需要根据目标市场的市场惯例和消费者需求,选 择合适的翻译策略,以确保广告的有效性。
1、文化差异:不同地域、民族 和宗教文化背景下
2、沟通误解:由于语言和文化 的复杂性,广告翻译中可能存在 沟通误解
1、可口可乐“福”字广告翻译: 可口可乐在中国市场的广告翻译 中
2、某化妆品品牌翻译:该化妆 品品牌在进入日本市场时,将其 中文名字直译为“白皙”
2、某化妆品品牌翻译:该化妆品品牌在进入日本市场时,将其中文 名字直译为“白皙”
以某跨国饮料公司的广告翻译为例,该公司在不同国家和地区推出了不同版 本的广告。在某些国家,广告强调的是产品的清新口感和提神效果;而在其他国 家,则强调的是产品的营养价值和健康属性。这种差异化策略正是基于对不同国 家和地区的消费者需求和文化背景的深入了解。然而,在某些情况下,翻译者可 能难以完全把握目标市场的文化习惯和市场环境,导致广告效果不尽如人意。

跨文化视角下的广告翻译

跨文化视角下的广告翻译

跨文化视角下的广告翻译西安职业技术学院戴炯【摘要】:作为一种应用语言, 广告在市场营销中广泛使用。

广告翻译力求简洁、准确、到位, 广告翻译的成功在很大程度上取决于译者是否能深刻理解原文的深层次的文化涵义。

而在很多情况下,造成广告翻译失效的主要原因是中西方的文化差异。

本文将主要论述文化差异对广告翻译的影响及应对策略。

【关键词】: 广告翻译; 语用失误; 文化差异广告一词来源于拉丁语"advertere",本意为"吸引人们对某事物的注意力并诱导于一定的方向所使用的一种方法。

在国际贸易迅猛发展的今天, 无论对于国内还是国外的商家, 借助广告把自己的产品与服务推销给其他国家的消费者,扩大市场份额,进而增加其产品的销售量与利润,是至关重要的。

而中西方国家在语言、思维、宗教、风俗等方面的诸多差异使得广告的翻译者所面对的不仅仅是语言符号之间的直接转换。

翻译家尤金·奈达说过:“对于真正成功的翻译而言, 熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。

”而作为一种面对大众的宣传手段, 广告本身其实就是一种重要的社会文化和社会用语, 其翻译过程就既是一个语言的转换过程,同时又是一个跨文化再创造的过程。

诚然,各国文化间存在一定的相似性,这使得翻译易于进行,直译即可。

可是,由于各种各样的原因,文化间的差异毕竟大量存在的。

那么,对于译者而言,能否首先意识到这种文化的差异进而在两种文化之间搭建一座桥梁,便成为了广告译文成败的关键。

正因为这个缘故, 译者在精通两种语言之外,还应该对不同文化间差异足够敏感, 想方设法将误译降低到最小, 达到良好的翻译效果。

有鉴于此, 下面就从中西方文化差异的主要方面及其对广告翻译的影响做些探讨。

1.不同思维方式处在世界不同的两端,中西方人在不同的自然、社会环境下拥有着不同的思维方式。

作为广告的翻译者,必须要做到迎合目的语消费者的思维方式,这样的广告才能激起消费者的认同感, 进而激发广告受众的购买冲动。

从跨文化角度透视广告的英汉互译

从跨文化角度透视广告的英汉互译

从跨文化角度透视广告的英汉互译ADVERTISMENT TRANSLATIONIN THE CROSS-CULTURAL PERSPECTIVE摘要随着中国经济的发展和全球化的加速,广告产业正以惊人的速度发展。

环视我们周围,广告无所不在,它已经深入我们的生活并丰富着我们的文化。

语言是广告众多载体中最为重要的一种,精心雕琢的广告词常用以达到某种特定的目的,有时是传达信息,但更多时候更重要的是要说服和影响别人。

翻译是要通过语言来进行的,但正如一般性的语言那样,广告语言作为富有特性的语言,也反映并承载着文化,而文化又为广告语言提供了发挥功用的平台,这样,广告语言必定打上文化的烙印。

因此,广告的英汉互译,从本质上说,是跨文化的翻译,不同地域有不同的文化,甚至存在文化冲突,包括核心价值观、权威崇信、思维惯性和消费倾向方面的差异与冲突而所有这些差异都影响着广告的翻译。

要避免文化冲突, 翻译工作者首先应当深入了解源语言与目标语言之间的文化差异。

本文将从不同的价值观、风俗习惯、宗教信仰和思维差异等角度来透视跨文化对广告翻译的影响,并通过实例的比较来探索跨文化的广告翻译策略。

关键词:跨文化广告英汉互译ABSTRACTWith the development of China's economy and the acceleration of globalization, the advertising industry is developing at an amazing speed. We can find that advertisements are everywhere, it have deeply penetrated into our lives and enrich our culture. Advertising,something that we are all exposed to,and also something that 1s likely to affect most of us in a number of different spheres of our lives and takes many forms, in most of which language is of crucial importance. The wording of advertisements,in most cases, carefully crafted to meet particular ends is sometimes intended to inform,but more often,and more importantly,for persuasion and influence.Translation is done via the vehicle of language. However,like general language,advertising language also mirrors,carries culture and culture provides frame in which advertising language operates and functions. Culture imprints advertising language with all its marks. Therefore, advertising translation,in essence,comes to be an across——cultural activity. People in different regions have different cultures, and even cultural conflicts, including the different core values, trusted authority, adopted viewpoint and consuming tendency, which cause their impact on advertising translation. To avoid the cultural conflict, translators should first be deeply noted the cultural differences between source language and target language. This essay will focus on how cross-culture affects the advertisements’ translation in the value, custom, religion and thinking mode perspective. Real cases will be used to further illustrate the strategies in advertisements’ translation.一.引言如今的社会是商品时代,在全球经济一体化的进程中,商品的输入与输出日趋频繁,而人们对于异域产品的认识,首先来自于该产品的广告。

从跨文化交际角度看待广告语翻译

从跨文化交际角度看待广告语翻译

从跨文化交际角度看待广告语翻译摘要在经济全球化迅猛发展的今天,广告翻译作为中外文化传播的一部分起着关键的作用。

本文从跨文化交际的角度分析广告用语的文化内涵、提出跨文化的广告翻译的技巧,准确地进行中西方文化的转译,使广告用语忠实、自然地传递原语的文化信息与形象,以尽可能实现广告的传播价值。

关键词跨文化交际;广告翻译;文化差异;翻译策略1 引言翻译不仅仅是单纯地将一种语言形式转化成另外一种语言形式,而且是为了实现这两种语言的跨文化交际,在一定程度上还可称之为文化的转译。

广告语属于应用文本的一種,具有自身的特殊性,要以新颖、幽默、吸引顾客的语言来表现[1]。

广告宣传语的文化翻译是起到商品的宣传效果,以引人入胜的语言形式来引起消费者的注意和兴趣,而招徕顾客,除此之外还可以为企业做促销,并为其树立良好的商业形象。

为此,本文从跨文化的角度来探讨广告宣传语的翻译,尤其是中西方文化的转译,使译语忠实、贴切、生动的再现原商品广告的精髓,而且译语必须要符合接受语的文化传统和语言表达,以满足消费者的心理要求,体现广告语的社会和文化以及经济价值。

2 跨文化交际与广告翻译广告翻译的目的是通过向目的语消费者传递商品信息,投其所好,以激起他们的购买欲望。

因此,广告语翻译能否在目的语文化环境中达到预期功能,在很大程度上就取决于译文能否被译语读者理解、认可和接受。

其次,由于译文所面对的是有些来自于文化背景完全不同的读者,在翻译之前,译员需要考虑的第一大因素就是目的语读者对于广告语的可接受度,也就是怎样跨越文化差异这一鸿沟,尽可能全面地把广告制作者的意图传达给不同文化背景下的读者[2-3]。

这就要提到广告翻译的“跨文化交际”功能了。

假如按葫芦画瓢,一对一,字对字的进行翻译,那就不一定能达到预期,甚至还会适得其反。

针对不同类型的广告语,在翻译时应该先对其进行剖析,选择恰当的翻译策略,无论归化译法、异化译法、套译法还是转译法都是为了避免误译,将失败减少到最低限度,使广告翻译这种跨文化交际活动得以顺利地完成。

从跨文化交际的角度看广告翻译的策略

从跨文化交际的角度看广告翻译的策略

霍桑《红字》女性主义的探析弗吉尼亚•伍尔夫《海浪》的叙事技巧分析Foreign Publicity Translation霍桑的罪恶观在《红字》中的体现商务英语翻译中的隐喻研究浅析《喜福会》中的母女冲突与融合汉语中的英语外来语《辛德勒名单》主人公性格分析德伯家的苔丝中苔丝的悲剧成因分析大学英语与高中英语教学的过渡与衔接广告英语的语用策略分析《马丁伊登》中马丁伊登美国梦的分析从《刮痧》看中美家庭文化差异新闻英语标题的特点和翻译试分析《牡丹亭》与《罗密欧与朱丽叶》的爱情模式论汉语政治新词的英译用合作原则和礼貌原则分析网络聊天室会话的含义功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译美国俚语的社会文化特征约翰·福尔斯《法国中尉的女人》的元小说叙事研究废墟之鹰——《永别了武器》中亨利形象之分析《劝导》中安妮•艾略特的道德判断小学英语课堂中教学反馈的调查与反思《潜鸟》女主人公——皮格特•托纳尔悲剧的探析中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例从合作原则和礼貌原则的角度分析外贸函电中否定信息的传递Saussure’s Five Contributions to Linguist ic Study and Its Modern Applications 成都旅游定位和发展对策C-E Translation of Public Signs—From the Perspective of Functionalism文体学视觉下的英语商务信函的礼貌表现从《小王子》看成人世界的身份危机凯瑟琳•曼斯菲尔德《苍蝇》反映的人性创伤分析弗吉尼亚伍尔夫《墙上的斑点》的叙事技巧分析埃德娜:一个孤独的女战士——解读凯特•肖邦的《觉醒》论《儿子与情人》中“花”的象征意义中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例英语学习的性别差异及相应的学习策略从目的论角度讨论英语电影片名的翻译《小妇人》中四姐妹的命运“反偶像的偶像”乔治奥威尔浅析“翻译文学”的本体认知与功用价值从苔丝的悲剧到托马斯•哈代的宿命论从生态女性主义角度解读《苔丝》亲属称谓:英汉社会文化差异论《儿子与情人》中的恋母情结从会话含义分析鲍西娅人物形象中国老字号商标的翻译研究试论英语词汇教学中的词块教学(英语系经贸英语)浅析企业如何通过市场定位打开销售渠道从功能对等角度分析英文电影片名汉译英语体育新闻标题的特点及翻译对策《雾都孤儿》中的批判现实主义Study of English Borrowing from Chinese从《热爱生命》看杰克•伦敦的生命观从文学作品中透析东西方女性异化现象英汉新词形成因素研究性格和命运--《小妇人》中四姐妹分析文化差异对英语阅读的影响A Study of the Personality of Emily from A Rose for Emily从电影《饮食男女》看中西方饮食文化差异(开题报告+论文+文献综述)试析中英婚姻生活差异及其原因从《汤姆叔叔的小屋》看基督教对美国黑奴的精神救赎浅析澳洲英语词汇文化的特色《野性的呼唤》中的自然主义中英数字习语的翻译任务型教学法在高中英语阅读教学中的应用商务英语信函中名词化结构的翻译《红楼梦》中文化内容的翻译研究忠实与变通策略在科技翻译中的运用“本我,自我,超我”—《飘》中玫兰妮性格分析Influence of Western Food Culture upon Chinese People浅析爱默生的《论自助》——人生自主的源泉隐喻在英语委婉语中的应用中学英语教学大纲与课程标准的比较研究跨文化交际中的语用失误及其对策The Influence of Puritanism on America通过《喧哗与骚动》中三兄弟各自对于凯蒂的叙述分析三人各自性格特征诸神形象折射中西方价值观不同中西方送礼文化差异分析《我的安东尼娅》中女性人物形象的生态女性主义分析Angel and Devil:A Comparison Between The Two Heroes In Tess of the D’Urbervilles 中西方文化面子观差异分析探究傲慢与偏见的独特魅力语言迁移在英语教学中的应用从功能对等角度看信用证英语的翻译《织工马南》中马南的性格Oscar Wilde’s Aestheticism on The Picture of Dorian GrayAn American Nightmare: A Naturalistic Approach To Clyde in An American TragedyAnalyzing How Shakespeare Created Hamlet:Shakespeare’s Reflections in His Creation of Hamlet英汉禁忌语的文化内涵比较论英语习语的文化内涵及其翻译策略中英颜色词内涵对比分析——《骆驼祥子》个案分析从华裔少女的自传《此时,彼地》看中美两国校园文化差异浅析科技英语翻译中的逻辑错误尼斯湖和西湖—中西方旅游性格差异研究《老人与海》中的象征主义浅析《了不起的盖茨比》中的象征Y ellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West英汉关于“愤怒”隐喻的分析浅析《格列佛游记》中的乌托邦主题English Teaching and Learning in China's Middle School从个人英雄主义角度解读《肖申克的救赎》中英文姓名的文化内涵及其翻译的对比研究《追风筝的人》中阿米尔的性格分析The Analysis of Promotion Strategy of L’Oréal in China动物习语在英汉文化中的异同分析肢体语言在商务谈判中的应用与作用《一位女士的画像》伊莎贝尔婚姻悲剧的原因分析论《推销员之死》主人公威利洛曼的悲剧A Cross-Cultural Study on Linguistic Taboo双关语在英语广告中的应用与翻译研究谈品牌广告文体特点及其翻译习语翻译中的文化缺省和补偿解读《嘉莉妹妹》中的新女性形象言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析从谷歌和百度两大企业的管理方式看中美企业文化的差异论报刊语言翻译中的译者主体性《幸存者回忆录》中多丽丝•莱辛的生态观从女权主义视角分析《红字》中海斯特白兰的形象陶渊明和华兹华斯的共同追求——自然从目的论角度分析商业电视广告中双关语的翻译Love under Asceticism in The Scarlet Letter and The Thorn Birds小说《鲁滨逊漂流记》中的精神力量分析莎士比亚的悲剧对当代女性的影响Secondary School English Teachers’ Self-Development from the Perspective of New Curriculum Reform浅析叶芝诗歌中的象征主义特征从《尼克•亚当斯故事》中探析父亲情结对海明威人生观的影响从中英语言中的幽默表达看中西方思维差异从三美原则看中国古诗词中酒意象的英译An Ecofeministic Approach to Ernest Hemingway’s “Hills Like White Elephants”(开题报告+论文+文献综述)《金色笔记》中的女性主义解析福克纳笔下的“南方淑女”--从互文视角解析凯蒂和艾米莉的边缘化形象特征埃德娜:一个孤独的女战士——解读凯特肖邦的《觉醒》A Comparison Between the History of Development of Law in Western Countries and ChinaThe Importance of t he Translators’Overall Qualities In Translation《丧钟为谁而鸣》的生态女性主义解读基于质量准则的英语修辞分析《大学英语》听力理解中的石化现象与对策《鲁滨逊漂流记》中殖民文化对殖民地文化影响解读从餐桌礼仪看中美文化的差异英语语言中的性别歧视功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译关于初中英语课堂教学中的游戏设计和组织A Study of Humor in Films and TV Series Subtitles and Its Translation西方文化视域中《简爱》刍议《罗密欧与朱丽叶》和《牡丹亭》中女性主义意识的对比研究文化交际视野下的语用失误分析西方节日对中国传统文化的影响A Comparative Analysis of Wolf Images Between Wolf Totem and The Call of the Wild从翻译美学角度评析白朗宁夫人“How do I Love Thee?”四种汉译本的得失The Application of Situational Approach in Middle School English Teaching从模糊性看古典诗词英译《傲慢与偏见》中的灰姑娘情节从目的论看电影《音乐之声》中对白的汉译庞德诗歌《在地铁站里》的意象分析古典诗歌中典故的翻译普罗米修斯的铁链与屈原的幽兰—论中西方文学中的悲剧精神广告中的熟语模因探析美中传统文化对于其家庭教育的影响The Lexical Features of Black English in RAP Music and its Influence凯特肖邦小说《觉醒》中的超验主义思想分析《追风筝的人》中阿米尔的性格分析素质教育下农村小学英语现状初探--以某县为例(开题报告+论)英语高尔夫新闻中隐喻的认知分析爱米丽的悲剧成因—评福克纳的小说《献给爱米丽的一朵玫瑰花》初中英语教学中教师情感投入的研究Reconstruction of Black Identity in Toni Morrison’s Beloved从成长小说的角度分析《杀死一只知更鸟》中小海鸥的成长危机商标文化特色和翻译技巧《红色英勇勋章》主人公亨利•弗莱明心路历程探析An Analysis on Shear's Personality in The Bridge on the River Kwai浅析英语教学中的情感因素象征主义手法在《白鲸》中的运用On the Use of Satire and Humor in Pygmalion论《宠儿》中的象征意象从女性主义视角分析《飘》中斯佳丽人物形象埃德加爱伦坡哥特小说中的死亡主题探索关于高中生英语听力理解中非语言因素的研究中西方酒类广告的文化互文性研究透过《傲慢与偏见》论简奥斯丁的婚姻观中英身份名词翻译中的不对等性从思维方式看中英科普文章的差异看翻译中的文化因素《红字》中人性的罪恶与光辉《小妇人》中的家庭教育及它对现代家庭教育的意义教师对学生英语学习动机的作用及相对应的培养策略网络在中学英语教学中的应用星巴克营销策略研究商务信函中的介词用法乌鸦在中西文学作品中文化内涵的对比研究商标翻译中的文化差异从生长环境看林黛玉与简爱的反抗性格之差异理想之梦的破灭——探析《了不起的盖茨比》与美国梦A Brief Analysis of Willy Loman’s Tragedy in Death of a Salesman Hawthorne’s Feminism Consciousness in The Scarlet Letter“邪恶的心灵”——剖析希斯克厉夫复仇的心理动机从跨文化交际的角度看广告翻译的策略Approaching English V ocabulary Teaching—a Lexicological Perspective。

跨文化交际角度下的广告翻译

跨文化交际角度下的广告翻译

一、 引言 翻译是运用语言的跨文化交际。翻译不仅要对语言符 号进行转译, 而且更要忠实地对语言符号所承载的文化进行 转译。 广告是跨文化社会用语的一个重要组成部分。 广告语 的文化翻译对商品的宣传, 引起消费者的注意和兴趣, 以招徕 顾客;为企业促销, 并树立良好的商业形象起重要的作用。 广 告英语作为一种应用语言, 因其所具的特殊效用, 已逐渐从普 通英语中独立出来而发展成为非常规范化的专用语言。 在宣 传商品的过程中, 广告语的翻译必须考虑文化因素, 既迎合消 费者的心理, 又不违背国家正统文化或法规。 为此, 为了使广 告翻译既符合广告语言的特点, 准确达意, 灵活创新, 简洁明 了, 达到广告原文的效果;又自然忠实准确地传递原文化信息, 符合国情, 让顾客乐于接受该产品的信息, 以获得理想的经济 效益, 就很有必要了解一些跨文化交际中的广告语的翻译技 巧, 以便更好地宣传推销商品。 为此, 本文从跨文化的角度探 讨广告用语的翻译, 尤其是文化的转译, 使译语生动、 自然、 忠 实地再现原商品广告的信息, 并符合接受语的文化传统和语 言表达, 满足消费者的心理要求, 体现广告语的社会经济价 值。 二、 广告翻译中的文化因素 广告用语在推广商品的同时, 也在推广一种生活观念和 价值观念, 因而同时受到特定文化的制约, 广告语源自不同的 文化背景, 其推广的对象也生活在特定的文化环境中。 因此, 在宣传、 推销产品的过程中, 广告语要翻译成另一种语言必须 考虑文化因素, 翻译的文化内涵必应迎合消费者的心理。在 这点上, 许多早已打入我国市场的外国商品就是很好的例子。 , , Crest 译成“佳洁士” Colgate“高露洁” 口腔清洁用品译成 “洁” 含有干净、 , 清洁、 洁白的意思。Mercedes Benz 奔驰汽 “ 车” 商标译名符合中国的成语 “奔腾不息, 驰骋万里” 感觉车 , 子性能很好。这些都很好的借用了中国的语言文化色彩。 反之,不注重文化的因素, 只会给商品销售带来负面的 影响。上海曾出口一种 “白翎” 钢笔, 其英译名为 “White Fea, 因为英语中有句成语 show the “to ther” 在英语国家销量很差, , 在英语中白色羽毛象征的是 white feather” 意思是临阵脱逃, 胆小鬼。 由此可见, 广告是一项非常复杂的活动。语言是文化的 载体, 它反映着一个民族的特征, 包含着该民族的历史和文化 背景。广告词作为语言的一部分, 也要受到文化的影响和制 约。 现在随着经济的发展, 越来越多的国内企业走向了世界, 产品远销海外。 他们就很好地注意到了广告宣传与商标名称 这个问题。 比较成功的译名有:西冷电器 SERENE, 新飞冰箱

跨文化背景下的商业广告翻译技巧

跨文化背景下的商业广告翻译技巧

跨文化背景下的商业广告翻译技巧内容摘要:广告作为一种应用语言,是现代社会中信息传播的媒介方式。

广告英语翻译实质上是一种跨文化交际活动,广告英语翻译是融语言翻译和文化翻译为一体的。

因此在广告翻译中应对译入语的不同民族语言文化、心理文化、文化观念及文化审美予以足够的重视,从而使译文保持原广告的宣传效果。

关键词:商业广告翻译文化在世界经济日益发达的今天,广告作为一种传播信息的方式,有着促进销售、打开市场、刺激生产、推进经济发展的作用。

广告翻译既是两种语言间的交流,又是两种文化间的交流。

由于中西方在社会发展历程、历史政经、价值观念、风俗习惯、伦理道德等方面存在着很大差异和不同,要实现文化价值,充分理解、准确传递原广告所负载的文化信息、情感,避免出现误译成为广告语翻译成败的重要因素。

因此,在广告语翻译中应充分考虑译入语的语言文化、心理文化、审美文化和国外消费者的思维方式等纳入商业广告的翻译原则中,促进文化交流和理解,从而能够引起消费者注意,激发起他们的兴趣和欲望,给他们留下深刻印象,最终使消费者实施购买行为。

否则,译文就难以得到译入语国家消费者的认可,无法实现广告诱导功能,甚至会违背大众文化和审美水平,从而严重影响商品销售。

语言是文化的载体,是文化不可或缺的部分。

汉英文化分属两大文化体系,即东方文化体系和西方文化体系。

两种不同的文化体系,形成了不同的文化传统、思维方式、审美习惯,同时也形成了不同的语言风格。

王佐良说:“翻译中最大的困难就是两种文化的不同”。

依据顺应理论的观点,在商业广告翻译时,翻译者应针对文化差异,将文化心理、文化观念、文化审美及思维方式纳入商业广告的翻译原则中,使译文保持和原广告一样的宣传效果。

译入语语言文化及文化心理背景下的广告翻译中西方不同的地理环境、文化环境、生活环境形成了各自鲜明的民族特色。

比如,迥然不同的文化习惯使得中西方人在用词的褒贬含义方面也不一样。

中国人所指的“西风”、“西北风”往往是凛冽的寒风;而英国人心目中的“西风”却是温暖的风,如It’s a warm wind, west wind, full of birds’ cries. / And April’s in west wind and daffodils. (John Mansfield:Ode to the West Wind)。

跨文化交际理论下中美公益广告翻译策略研究

跨文化交际理论下中美公益广告翻译策略研究

170作者简介:黄俊洁(1990— ),女,汉族,湖南郴州人。

主要研究方向:翻译。

公益广告,是通过广告的形式呼吁公众对某一社会性问题引起注意,或者对公众进行教育,以便提高公众的素质,更好地从事工作和学习。

由于中国与大部分英语国家在社会意识形态上的差异,双方对公益广告有着不同的理解。

为了更好地研究中美公益广告,传播公益广告的正能量,本文试图从跨文化的角度分析中美公益广告的差异,以期更好地指导翻译实践。

一、价值取向理论和高低语境文化理论(一)Kluckhohn和Strodtbeck的价值取向理论社会行为从根本上受价值观的影响,价值观常常是我们做出选择的基础,也是我们评估人们行为的准则。

公益广告作为一种传播手段,也受到不同文化背景的影响。

在《价值取向的变奏》一书中,Kluckhohn和Strodtbeck (1961)阐释了价值取向的定义,并从人与自然的关系、时间取向、社会关系取向、活动取向和人性取向五个方面进一步阐释了文化价值观,本文主要集中讨论前三个方向。

所谓价值取向指的是“复杂但确定的模式化原则,与解决普通的人类问题相联系,对人类行为和思想起着指示与导向作用”。

1.社会关系取向Kluckhohn和Strodtbeck用集体文化和个体文化的价值取向来解释个体与社会的关系。

集体主义,是主张个人从属于社会,个人利益应当服从集团、民族和国家利益的一种思想理论,是一种精神,最高标准是一切言论和行动符合人民群众的集体利益。

个人主义是—种强调个人自由、个人利益,强调自我支配,是一种以个人为中心来看待世界、看待社会和人际关系的世界观。

中国人习惯于把集体利益放在首位,当集体利益与个人利益发生冲突时,为了实现集体利益,最好放弃自身利益。

中国人信奉的是团结协作。

相比之下,西方人更推崇个人主义,更注重个性的展示和自我发展。

西方国家和政府也大力保护人民的个人利益,并为其个性更自由地发展提供各种机会和平台。

2.时间取向时间取向属于文化的深层结构,时时刻刻影响着人们的思维和行动,并对民族性格、思维方式、生活方式和交际行为等产生决定性影响。

从跨文化交际浅析广告翻译

从跨文化交际浅析广告翻译
(四)、思维方式差异
思维是全人类共有的,不同文化的人们对外界的认知模式存在差异,所以各个民族都有一些独特的、长期习惯形成的思维方式。
讲英语的人思维呈直线型,文章开头通常直接点名中心思想,而汉语中文章的展开多数成螺线型,主题往往不是采用开门见山的方式,而是采用迂回的方式来加以阐述。
如英文广告:
“Compared to the five leading, a Quaker Chewy Granola Bar has, ounce for ounce, 1/3 less sugar, and 1/3less fat. And it comes in eight delicious, whole varieties your kids will love, like Raisin and Cinmamon, Peanut Butter and Strawberry. So maybe all that sweet stuff isn’t quite such neat stuff.
二、广告翻译过程中涉及的文化差异
跨文化交际的广告在传播和推广文化的同时也受到文化的制约。广告源自于不同文化环境,其对象也在相同或不同的文化环境中生活和成长。在宣传商品的过程中,广告必须考虑文化因素,而且广告语言的文化内涵必定要迎合消费者的心理,又不违背国家正统文化或法规。为此,我们有必要首先对中英广告中所折射的文化差异进行分析,以利于分析跨文化交际的广告翻译。
?高档装修中档价位星级服务大众消费4000平米大店气宇非凡系列名菜名点一应俱全正餐大餐小吃任君品尝豪华包间雅间大厅由你选择品尝陶然风味俯瞰山峡风情?p123在第一则英文广告中第一句就用黑体字点名了该广告的产品而在第二则中文广告中的开头的文字只是在介绍具体的情况而没点出主题直到读完广告的最后两句才明白广告的意图是宣传陶然居这间餐饮店

跨文化视角下的广告用语翻译策略

跨文化视角下的广告用语翻译策略

- 36 -
跨文化传播
语为 “Good to the last drop”就译 不仅气派恢宏, 且含义吉利。尽 分考虑其独特的文化差异采用别 为: 滴滴香浓, 意犹未尽。 “good” 管 和 原 意 不 尽 相 同 , 宗 旨 、 其 作 的译法。 表示 “好” , “last drop” 一词字面意 用、 效果是一致的。这种转换出 2.符合大众审美心理, 洞察翻 思是 “最后一滴” 如果直译则缺 , 的文化信息也许更符合中国人的 译的联想意义 乏美感和意境, 译为 滴滴香 意 “ 心理。 大众的审美心理与广告翻译 浓, 意犹未尽” 使读者更能体会其 5.寓意联想法 之间存在着非常密切的关系, 审 中的意境, 产生极强的冲击。再 即通过对广告本身概念联想 美心理是一种综合的文化意识, 比如第比尔斯的广告语: “A 到其它与之相关的概念来处理译 广告是一种面对大众的重要宣传 diamond lasts forever” 如果直译, 文。如洗发香波的 , “Rejoice” 是一 方式, 本身就是一种重要的社会 只能译成一颗钻石持续永远。远 个普通名词, 意为高兴, 将它译为 文化, 因此它不仅要遵循社会文 远传达不了钻石所代表的忠贞爱 “飘柔” 就是通过联想消费者用过 化习惯、 迎合大众审美心理, 而且 情。而 钻石恒久远, 颗永流 “ 一 商品后, 头发无比柔软飘逸, 顺滑 在影响和形成社会文化和审美心 传” 不仅将原文所代表的含义表 , 如丝的高兴心情。 飘柔” “ 则打破 理方面起着重要作用。所以译者 现的活灵活现, 而且广告语翻译 原词的本义, 发挥译者丰富的想 要熟悉, 了解异域人民文化和审 的工整、 押韵, 朗朗上口, 给人很 象力, 使之与随风飘逸、 光洁柔滑 美心理。广告翻译除了要能够反 深的印象。 的秀发联系在一起。表达了原作 映商品的性能外, 还要具有一定 3.音译法 者的真实用意, 传递了商品品质 的美感。一个好的广告必须通俗 音译法就是根据原文发音和 的神韵, 达到了预期的效果。世 易懂、 符合大众的审美需求和审 译文发音的相似性进行翻译的方 界名酒法国的 “Brandy” (白兰地 ) 美能力。如佳能打印机的广告 法。一般运用于产品、 品牌、 公司 在香港市场上年销售量 350 万瓶, “Impossible makes possible” 翻 的 名的翻泽, 它是一种简单而实用 “白兰地” 一名令人马上产生一种 译具有易认、 易读、 易看的特点, 的翻译方式, 目标语言的内容不 美好的联想 “白兰盛开之地” 非 , 这是一种形式上的美。只有当一 仅与原语言内容发音近似, 而且 常富有诗情画意。 ③ 中国产品广 个广告在人们心目中产生与本国 还可以通过选择合适词汇的方式 告在翻译成目的语言时也不乏成 消费者相似的美感时, 该产品才 来传达商品的质量、 用途和优点 功的范例。如李宁品牌的新广 会被接受。 等。广告中词汇的选择不仅要能 告: Make the change” “ (让改变发 因此广告翻译决不是一个简 传达出商品的特性和优点, 而且 生) 就给人以李宁公司将改变现 单的问题, 与其说是一种翻译, 还 还要符合目标市场消费群体的心 状, 向更大更广阔市场进发的美 不如说是一种艺术再创造。要真 理特点。如德国 BMW 汽车公司 好遐想。 正达到音、 意的完美统一, 形、 译 和梅塞德斯公司制造的 Benz 汽 者必须冲破追求语言形式对等观 车, 根据字母音译为 “宝马” “奔 和 三、 跨文化交流中广告语翻译应 念的束缚, 具备较强的跨文化交 驰” 在使用中将汽车性能与一匹 , 遵循的原则 流意识和各方面的素养。 宝马的特性以及形容、 赞美汽车 1.尊重民族心理差异, 兼顾文 状态的词汇相联系, 宝马” 奔 “ , “ 化差异 四、 结论 驰” 采用的音译法增添了原品牌 民族心理是一个民族在长期 在经济全球化的今天, 跨文化 所没有的中国文化信息和审美信 的衍变过程中由民族文化积淀形 的广告翻译对经济社会的作用不 息, 从而为该产品在中国销售打 成的心理特征。由于各民族生态 言而喻。成功的广告翻译无疑能 下良好的基础。 环境、 历史衍变、 宗教信仰、 政治 给消费者美好的联想并激发消费 4.采用音译和意译结合法 经济等方面的原因, 各民族心理 者的购买欲望。广告译者应提高 顾名思义, 音意结合法是音 特征也必然不同, 从而产生千姿 跨文化交流意识, 在翻译时注意广 译法与意译法的结合, 是广告语 百态的价值观念、 联想意义和消 告语的特点、 文化内涵和翻译技 翻译中使用最为广泛的一种方 费 心 理 。 Seiko 表 的 广 告 “Man 巧, 有效地进行文化传译, 使译语 法。采用此方法进行巧译, 有意 invented time;Seiko perfected it 忠实、 准确地再现商品广告的意象 改变原品牌的文化内涵, 转换原 (人创造时间, Seiko 使之完美)” 与效果, 以促进商品的销售。 有文化信息、 以达跨文化推销之 , 在马来西亚受到穆斯林的指责而 注释 目的。如举世闻名的男子服饰商 停止, 就是因为当地认为是真主 ① 郝建军: 《阿迪达斯广告语 中 “Impossible is nothing” 功 能 之 标 “Goldlion” 原译为 “金狮” 象征 , 而不是人创造了时间。另一则在 文 体 分 析》《宜 宾 学 院 学 报》 , , 勇猛、 权威和无畏, 符合西方关于 电视媒体投播的 “白象方便面” 的 2010 年, 9 期。 第 男子汉概念的标准。中文译者为 广告, 果直译为 如 “White ele ②郭敏: 《浅析英语广告文体 使商品具有富丽堂皇的气派, 并 phant” 在美国文化中, , 它的含义 的 翻 译》 《牡 丹 江 师 范 学 院 学 , 报》(哲学社会科学版) 2010 年, , , 满足人们渴望吉利、 追求豪华的 是大而无用的东西。而在东方文 第 5 期。 心 理 , “gold" 一 词 保 留 原 意 ; 化中, 将 白象以它优雅的举止象征 ③高红莉, 李曼华: 《跨文化 “lion” 一词采取音译手法, 两者结 着美好而神圣的事物, 所以在这 交际中的商标翻译策略及原则》 , 合在一起便有了 “金利来” 商标。 种情形下我们就不能直译而应充 《商场现代化》 2006 年, 4 期。 , 第

跨文化背景中的广告英语翻译

跨文化背景中的广告英语翻译

跨文化背景中的广告英语翻译跨文化背景中的广告英语翻译一、根本概念1.广告英语。

广告英语是一种重要的实用文体,有自己独特的语言风格。

广告英语好比企业的一个窗口,企业通过这个窗口,将自己的品牌产品用最简单明了的方式传达给客户。

好的广告英语往往给人眼前一亮的感觉,不仅促进了销售量,更让企业的品牌在消费者心目中留下了深化的印象。

2.翻译。

翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是把一种语言所表达的信息用另一种语言传达出来的过程。

正是有了翻译这门工具,世界各国说不同语言的人们才能互相交流、互相理解。

二、广告英语翻译的特点1.一词多义的差异。

由于国内不少企业没有充分认识到英文广告应当如何创作,将广告随意找个懂外语的人来翻译,而不是交给专业广告公司进展筹划,因此译文质量难免不高。

局部广告主对外文一知半解,外行指导内行,使译文质量更加难以保证。

例如,上海市某家修脚店的招牌,其英文可谓错误百出,语法不通不说,最严重的错误在于选词错误。

pare的意思是削去,pareff是指削去多余的局部,如较长的脚趾甲等,假如后面加上了feet,那么就是把人的脚砍掉了。

2.语意想象的差异。

两个国家文化之间的差异也就导致人们对于同一词语或者同一广告语的理解出现偏向。

例如,蒙牛公司广告语:littlehappinessatters就不是很好,因为它具有负面的含义。

只为点滴幸福蒙牛的汉语广告语很好,以幸福为题眼,给人一种美妙的感觉,而点滴可以让人很容易联想到牛奶,符合蒙牛企业的特性。

但是英文广告语是极大的败笔,little在不严谨考虑的情况下也答应以符合一小局部中国人的理解,然而在真正的英语中,它不仅不能表达出孝少量、点滴的含义,反而使整个意思完全背离。

三、广告英语翻译的技巧和方法广告英语翻译是一种再创造的过程,翻译者应尽量挖掘产品在译语文化上的共同特性,使译文更符合本国习惯,易于读者承受。

翻译时要在把握功能对等的原那么下,注意一些根本的技巧和方法。

跨文化交际课文翻译

跨文化交际课文翻译

关于跨文化‎交流,跨文化市场‎才是第一的‎真正的首要‎的范本。

考虑到古罗‎马帝国的市‎民,他们是第一‎个诞生商店‎的地球文明‎。

商人们通过‎在商店的上‎面树立旗帜‎来展示他们‎商品货物的‎图片来解决‎跨文化市场‎的困扰。

这种做法不‎仅能为罗马‎帝国中未受‎过教育的市‎民服务还能‎帮助罗马商‎人们获得被‎他们用武力‎征服的殖民‎地的商业信‎息。

回顾过去,我们会发现‎两千多年前‎的亚里士多‎德曾明确说‎过:“有效劝服基‎本的信念仍‎可以把他应‎用到今天的‎买卖商品上‎然而在古代‎的雅典可能‎会引起一场‎大的争论”。

很明显的可‎以看出,交流是现代‎市场的根基‎。

毋庸置疑,全球化市场‎的时代已经‎到来。

每年超过4‎万件的商品‎货物进入国‎际市场,其中超过一‎半是来自美‎国。

这里面85‎%的商品都不‎合格。

通往国际化‎市场成功的‎道路是建立‎在失败的市‎场垃圾碎片‎和广泛的广‎告活动之上‎的。

他们中的大‎多数之所以‎会失败,是因为跨文‎化交流被曲‎解了。

在跨文化市‎场里,如果你想把‎低劣的语言‎举止降低到‎最小,那么就不假‎定任何事情‎。

几乎我们都‎听说过关于‎美国通用汽‎车公司,他们尽力想‎把他们的雪‎佛兰牌汽车‎销往拉美国‎家。

但是雪佛兰‎在说西班牙‎语的拉美国‎家按字面意‎思是不能行‎走。

当公司发现‎汽车买不出‎去的原因时‎,他们就把车‎重新命名,然后销往这‎些国家。

福特汽车公‎司,美国又一个‎汽车界的领‎头羊,也有类似的‎问题。

他们的pi‎nto牌汽‎车在当地也‎没有达到预‎期的销售,原因时他们‎的汽车其意‎思在当地为‎男性生殖器‎。

最终福特公‎司把所有的‎名牌汽车重‎新命名为c‎o rcel‎,其意思为骏‎马。

伊莱克斯,一个日用电‎器制造者,其在英国获‎得了很大的‎成功。

不幸的是,他们的广告‎招牌的意思‎在美国和英‎国大不相同‎。

在美国,suck的‎意思是多虱‎子的。

英国的牙膏‎生产商在法‎国制造出来‎了一种牙膏‎叫c ue。

跨文化交际下的语义传递与翻译

跨文化交际下的语义传递与翻译

跨文化交际下的语义传递与翻译本文主要是要通过分析语言和文化之间的关系,来说明语言交际之中字词,短语以及篇章段落之间的怎样传递文化内涵,同时针对汉语和英语两种语言分析思维模式以及价值观念的差异,借此说明翻译语言的过程中应该注意文化意识,从而推动文化的交流以及交际的发展。

标签:跨文化;语义传递;翻译;语言交际;文化内涵2014 — 09 — 16高校讲师,研究方向:英语教育。

如今,中国正在逐渐的和世界融合成一体,在走出去的同时也在引进来,中国在吸收为外国的优秀文化成果的同时,也在将自己展现给世界,这样的背景之下,我们能够看到,跨文化交际逐渐成为一门单独的需要我们认真学习的课程。

人类重视语言的最重要的功能就是交际的功能,只有在交际过程中,语言的内涵能够被双方准确的理解,才能够形成有效的交流。

一、语言和文化我们都知道的是,语言是在人类发展过程中流传下来的交际的符号,深深的烙上了文化的印记,很多事实都能够证明,如果一种语言脱离了文化的土壤,那么就失去了它所有的价值。

文化是凝固的交际,而交际则是流动着的文化,广义的文化是应该包含人类的物质和精神创造两部分的,狭义的文化仅仅是指人类世代相传的精神,语言就是从这样的精神之中生长出来的,并且每一种语言都有自己独特的语言环境。

因此我们也要认识到,在不同的文化背景之下,就必然要产生不同的语言。

这也就将语义如何跨文化传递提出了新的命题。

两种语言显示的两种文化,反应两种迥异的民族风格,不同的文化地区语言会有一定的差异,对于交际产生一定的障碍,如果不正视这种障碍的话,那我们的交际注定是失败的,因此,文化的内涵传递才是语义传递的基础,在此基础上才能完全理解语义,理解双方的对话交际,形成完整的交际。

二.语义的传递和文化的内涵通常说来,语言的每一层除了具有表面上的字面意义之外,还有文化的内涵,不同的文化内涵通过不同的形式所表现出来,甚至到每一个字词都能表现出自己民族文化的特征,在两种迥异的语言之间,想进行交流,需要一种媒介,或者说是一种桥梁,这就是翻译,翻译在语言之中起到沟通的作用,对于翻译的结果必须要保证高度的责任感,尽可能的表现双方的民族文化。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

跨文化交际中广告文化的传递与翻译
作者:刘小平, 曾文雄
作者单位:刘小平(遵义师范学院,外语系,贵州,遵义,563002), 曾文雄(广西大学梧州分校,外语系,广西,梧州,543002)
刊名:
贵州民族学院学报(哲学社会科学版)
英文刊名:JOURNAL OF GUIZHOU UNIVERSITY FOR ETHNIC MINORITIES(PHILOSOPHY AND SOCIAL
SCIENCE)
年,卷(期):2003(4)
被引用次数:5次
1.侯维瑞英语语体学 1988
2.秦秀白文体学概论 1996
3.章礼霞从广告语的角度看中西方文化的差异与交融 2000(11)
4.王子娟广告语言与大众心理 1995(04)
5.蒋磊谈商业广告的翻译 1994(05)
6.刘法公论广告词的汉英翻译原则 1999(03)
7.《中国译》编辑部中译英技巧文集 1997
8.刘宓庆文体与翻译 1998
1.车泠平.邬静洁国际广告的翻译[期刊论文]-杭州电子工业学院学报2002,22(2)
2.曾文雄.ZENG Wen-xiong跨文化交际的广告用语[期刊论文]-甘肃教育学院学报(社会科学版)2002,18(4)
3.郑晓燕从目的性理论看广告翻译[期刊论文]-福建农林大学学报(哲学社会科学版)2002,5(3)
4.方玲浅谈广告译文中的文化交流[期刊论文]-甘肃科技纵横2002,31(4)
5.许建忠《翻译在科学知识跨文化跨时代传播中的作用》述评[期刊论文]-中国科技翻译2004,17(1)
6.陈炼.Chen Lian浅谈广告翻译[期刊论文]-湖北成人教育学院学报2002,8(5)
7.王长国.Wang Changguo中译外:中国文学走向世界的瓶颈——兼与王宁教授商榷[期刊论文]-探索与争鸣
2010(12)
8.刘涓.LIU Juan从跨文化交际看广告中隐含意义的翻译[期刊论文]-韶关学院学报(社会科学版)2005,26(7)
9.李静.三友接受理论与广告翻译标准[期刊论文]-长沙铁道学院学报(社会科学版)2002,3(4)
10.蔡艳玲企业产品进入国际市场的广告翻译策略[期刊论文]-企业活力2004(7)
1.陈华从认知视角探讨广告的隐喻翻译[期刊论文]-淮阴工学院学报 2009(2)
2.王慧跨文化交际角度下的广告翻译[期刊论文]-安徽文学(下半月) 2008(11)
3.欧阳敏.马艳.林德福跨文化背景下的商业广告翻译技巧[期刊论文]-商业时代 2009(29)
4.刘春雷中国跨文化广告研究十年生态[期刊论文]-商场现代化 2008(18)
5.胡宝丽语用预设在广告语中的应用[学位论文]硕士 2005
本文链接:/Periodical_gzmzxyxb-zxshkxb200304024.aspx。

相关文档
最新文档