翻译研究中的多重视角
常用翻译研究理论及视角

1.20世纪70年代德国功能学派:
a.文本类型:Reiss将待翻译分为四类:信息型informative、表达型
expressive,操作型operative,视听型audiomedial。
将文本归类,可由此采用相应的翻译策略,同时便于评估翻译质量是否达到原文本类别的要求。
b.目的论:Skopos theory
2.20世纪80年代初Peter Newmark(纽马克): semantic translation and
communicative translation
语义翻译注重对原文语义的重视传达,并常在形式上尽量与原文一直交际翻译注重交际的顺畅,可为交际转换语言形式
3.20世纪90年代语篇分析理论应用于翻译
韩礼德、Juliane House
从语言学语篇角度诠释翻译
4.Itamar Even-Zohar and Toury多元系统理论:
目的语文化决定作品是否翻译,同时规范遣词用语。
翻译要看目的语文化强势还是弱势。
注重翻译中社会文化等因素的影响。
5.manipulation school操纵学派翻译观
6.译者主体性:20世纪70-80年代文化转向后译者的地位越来越被认可,不再处于隐形地位,在文本选择、审美态度、翻译策略使用等方面体现出译者的主体性。
重要内容可参看查明建和田雨关于译者主体性的文章。
7.女性主义翻译观
8.殖民主义翻译观
8.George Steiner 阐释学翻译观
9.认知视角翻译观
10.互文性
11.接受美学视角
等等。
常用翻译研究理论及视角

a.文本类型:Reiss将待翻译分为四类:信息型informative、表达型expressive,操作型operative,视听型audiom评估翻译质量是否达到原文本类别的要求。
b.目的论:Skopostheory
2.20世纪80年代初PeterNewmark(纽马克):semantictranslationandcommunicativetranslation
语义翻译注重对原文语义的重视传达,并常在形式上尽量与原文一直
交际翻译注重交际的顺畅,可为交际转换语言形式
3.20世纪90年代语篇分析理论应用于翻译
韩礼德、JulianeHouse
7.女性主义翻译观
8.殖民主义翻译观
8.GeorgeSteiner阐释学翻译观
9.认知视角翻译观
10.互文性
11.接受美学视角
等等
从语言学语篇角度诠释翻译
4.ItamarEven-ZoharandToury多元系统理论:
目的语文化决定作品是否翻译,同时规范遣词用语。翻译要看目的语文化强势还是弱势。注重翻译中社会文化等因素的影响。
5.manipulationschool操纵学派翻译观
6.译者主体性:20世纪70-80年代文化转向后译者的地位越来越被认可,不再处于隐形地位,在文本选择、审美态度、翻译策略使用等方面体现出译者的主体性。重要内容可参看查明建和田雨关于译者主体性的文章。
翻译研究的新视角

翻译研究的新视角中国传统译论一向十分关注文本,而对文本之外影响与制约翻译的各种因素则少有研究。
西方翻译研究的文化转向启发我们从多视角去审视翻译:为摆脱传统思维方式的束缚,我们不仅要研究翻译文本,还要多研究翻译现象,尤其要从文化层面上去分析翻译现象;在继续传统的规定性翻译研究的同时,加强相对薄弱的描述性翻译研究;为此,翻译研究者必须拓宽学术视野,调整知识结构,以适应翻译研究的新局面。
一、文学作品的本质与文学经典的翻译20世纪前半期,德国翻译理论家沃尔特·本雅明以其反传统的翻译思想而著称,他的一篇题为“译者的任务”的文章在西方译学界经常被人们热议,对后来解构学派翻译思想体系的形成颇有影响。
文章谈的虽然是作者的翻译思想,但字里行间反映出作者对文学作品本质的认识。
他认为:欣赏艺术作品或艺术形式的时候,考虑受众的园素从未给人带来任何好处。
谈论某一类的受众或他们的代言人只会使人误入歧途。
而且,从理论上探讨艺术,甚至连“理想的”受众这个概念都会十分有害,因其无非设定了具有这类资格的人本身的存在和本性。
艺术同样设定了人的肉体和精神的存在,可是从未有任何艺术品在乎人的反应。
没有哪首诗是为了读者而写,也没有哪幅画是为了观赏者而作,更没有哪部交响乐是为了听众而谱。
初读这段话,令人吃惊不小,艺术作品怎能不考虑受众因素、怎会不在乎人的反应?然而,把这段话接着读上两三遍,再掩卷细细回味一番,你会慢慢体会出一些本雅明这样说的道理。
艺术家的创作源于一种强烈的冲动,要抒发内心对世间万事万物的感受,作品往往反映了作者鲜明的爱憎及其他复杂的感情。
当作者完全沉浸在创作境界中时,其他一切都是不存在的。
艺术家的创作与功利的联系越直接越紧密,作品就越容易媚俗。
只有达到了“忘我”的境界,才能创作出不朽的作品。
本雅明上述这番话一直备受争议,持赞赏态度的人认为他:“使语言神圣的一面重新回归文学语言,并由此克服了或至少在相当程度上改良了文学的世俗历史性。
翻译研究的“新修辞”视角

翻译研究的“新修辞”视角一、概述翻译研究作为语言学的一个重要分支,长期以来一直关注于语言的转换规则和策略。
随着学科的深入发展,越来越多的学者开始从更广阔的视角来审视翻译活动,“新修辞”视角便是近年来备受瞩目的一个研究方向。
新修辞学不仅关注语言的形式和结构,更强调语言在社会文化语境中的运用和效果,为翻译研究提供了全新的理论框架和分析工具。
新修辞视角下的翻译研究,不再局限于传统的等值理论或对应理论,而是将翻译视为一种社会实践,强调译者在翻译过程中的主体性和创造性。
这一视角认为,翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流和思想的碰撞。
译者作为翻译活动的主体,其文化背景、审美趣味、意识形态等因素都会影响到翻译的结果。
新修辞视角下的翻译研究,更加注重译者的主体性和翻译策略的多样性。
本文将从新修辞的视角出发,探讨翻译研究的新方向和新思路。
我们将对新修辞学的基本理论进行梳理和介绍,为后续的翻译研究提供理论基础。
我们将分析新修辞视角下翻译的特点和策略,探讨译者在翻译过程中如何运用语言手段来实现文化交流和思想碰撞。
我们将对新修辞视角下的翻译研究进行展望,探讨其未来的发展趋势和研究方向。
1. 翻译研究的重要性与现状翻译研究在当今全球化的世界中占据了举足轻重的地位。
随着跨文化交流的日益频繁,翻译不仅仅是语言之间的转换工具,更是文化、思想和价值观交流的桥梁。
翻译研究的重要性体现在多个层面:从促进国际交流,推动知识传播,到增进不同文化间的理解与尊重,翻译都发挥着至关重要的作用。
尽管翻译的重要性不言而喻,但翻译研究的现状却面临着诸多挑战。
一方面,随着科技的发展,机器翻译技术日益成熟,给传统的人工翻译带来了前所未有的冲击。
另一方面,翻译研究在理论深度和广度上也面临着诸多挑战。
如何在机器翻译日益普及的背景下,保持翻译研究的人文性和深度,是翻译研究者需要面对的重要课题。
翻译研究还需要关注跨文化交流中的复杂问题,如文化误读、文化冲突等。
翻译研究的认知语言学视角——《认知翻译学》评介

翻译研究的认知语言学视角一《认知翻译学》评介吴亚静布占廷(青岛大学外语学院,山东青岛)摘要:近年来,在认知科学的推动下,认知翻译学正在成为一种新的研究范式,并逐渐形成系统 的研究体系和研究领域。
文旭教授和肖开容教授编著的《认知翻译学》从语言的认知理论出发,探索了 翻译转换中的语言认知机制,对翻译认知研究起到了重要的理论建构和实践指导作用。
本文从翻译研究 范式宏观建构、概■念结构与语义结构、功能与组织原则、认知理论与方法的应用、研究趋势与展望等五 个方面简要梳理了该书的主要内容,并从强调学科建构性、凸显理论适用性等方面对该书作了简评。
关键词:认知翻译学;认知;翻译研究中图分类号:H059 文献标识码:A文章编号:2095-4891 (2020)03-0093-041.引言英国著名文艺批评家理查兹(Richards,2001) 说:“翻译很可能是整个宇宙进化过程中迄今为止 最复杂的一种活动”(转引自卞建华,2005: 42)。
翻译与认知结缘是20世纪中后期的事,直到21世纪 初 Martin(2010: 169)提出认知翻译学(cognitive translatology)这一术语,两者才正式结合。
随着翻 译学跨学科研究的发展,口译和笔译学者与认知科 学家合作日益加强。
如今,认知翻译学作为翻译研 究的一种新范式,已经发展成为一个研究领域较为 庞大的跨学科研究体系,对翻译研究起着重要的理 论建构和理论阐释作用。
《认知翻译学》以翻译认 知为研究对象,从认知语言学理论出发,研究翻译中涉及的语义、语法、语用和文化问题,探索译者 理解、转换、表达过程中的认知机制,对翻译学的 构建与翻译认知过程研究具有重要的指导意义。
2.内容简介本书共有十三个章节,可分为五个部分,分别 围绕着不同的主题展开,即翻译研究范式宏观建构 (第一章)、概念结构与语义结构(第二、三、四、五、十章)、功能与组织原则(第六、七章)、认知理 论与方法的应用(第八、九、十一、十二章)以及研 究趋势与展望(第十三章)。
浅析多维视角下的翻译研究

上 ,主要研 究文学作 品的 翻译 ,其争论 的主要 问题是直 译 与意译 的问题 ,还 有关 于一些概念 的定义如 忠实 、精
的 、翻译 观 、翻译 的方 法与策 略等 等 ;而微 观则 主要侧
重 语 言 层 面 。 在 定 位 翻译 研 究 时 ,这 三 个 方 面 是 一 个 互 动 、互 补 、开 放 的动 态 参 照 体 系 ,起 到 了 相 互 影 响 、渗 透 、彼 此 印证 的作 用 。
的 “ 整 体论 ” ,王佐 良的 “ 新 时期 翻 译观 ” ,还 有许 渊
冲 、叶君健 、杨宪益等 。 1 . 2 西方翻译研究历史
近现 代西方 翻译理论 研究愈加 受到人 们的重视 。2 O 世纪 5 0 年代 以来 ,从其类别分 大致分为六 大类 :第一类
是2 0 世 纪 前 的 翻 译 理 论 。该 理 论 主 要 建 立 在 语 文 学 基 础
2 . 2 宏观视角下 的翻译研究 回顾翻译 研究 的历 史 ,我们 发现 翻译 的研 究趋势 由
雷的 “ 重 神似不重 形论 ” ,钱 钟书的 “ 化 境论 ” ,焦 菊隐
代 表有鲁迅 的 “ 宁信 而不顺 ” ,林 语堂 的 “ 忠实 、通顺 、
向” ,促使 翻译 研究 逐渐从 原来 的 “ 边缘 ”地位 走 到 了
“ 中心”地位 。但是我们也 发现 ,以往的翻译研究手段 主
要 分 为 两 类 :语 言 学 手 段 和 文化 社 会 学 手 段 ,少 数 学 者
因此翻译并非是一种绝对中立的远离政治和意识形态的纯粹的文木机械转过程而是一种受到多种影响的文本再创作过程这些宏观维度中的要素在翻译研宄体系屮起到导向性的作用影响着翻译文本的选择倾向与服务对象
翻译与语境关系的多重视角分析

2012年第03期吉林省教育学院学报No.03,2012第28卷JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCEVol .28(总279期)Total No .279收稿日期:2011—10—19作者简介:张羽(1988—),男,贵州贵阳人。
西南交通大学外国语学院硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践、应用语言学。
宋明坤(1989—),女,四川成都人。
西南交通大学峨眉校区外国语系本科生,研究方向:翻译理论与实践。
翻译与语境关系的多重视角分析张羽1,宋明坤2(1.西南交通大学外国语学院,四川成都610031;2.西南交通大学峨眉校区外国语系,四川峨眉614202)摘要:本文主要从词汇语境、文体语境、文化语境三个方面论述语境和翻译的关系。
在论述过程中,笔者强调语言学、词汇学和文体学研究对于语境理解的重要作用。
最后笔者对三大语境因素进行综合解析,得到了翻译和语境宏观层面上是不可分割的结论。
关键词:语境;翻译;关系中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1671—1580(2012)03—0141—02翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。
语言知识是翻译的基础。
所谓“语境”从宏观来讲,是指语言使用的环境,指影响言语交际者交际的各种主观因素和客观因素。
语境可以分为语言环境和非语言环境。
非语言环境是指语言使用的社会文化物质环境,也称为言外环境或隐性环境。
语言环境也称为言内环境或显性环境。
把语境分为语言环境和非语言环境,是从一个较窄的概念上来划分的,即研究与词、短语、句子甚至更长的语篇同现的上下文。
它涉及到词语的搭配、句法结构等,是可以在文本内找到的限制语言理解的因素。
一、结合语境,探讨词汇译法英语词汇众多,而且每个词汇的意义也体现出多样性和复杂性。
词汇意义和它的语义联系在很大程度上决定了译者的选词方向,选词的精准与否又决定了整篇译文的质量。
所以,我们认识到英汉互译是一种典型的跨文化交际手法,词汇理解的重要性在语境理解中起关键作用。
翻译研究的新视角

无论是广义的翻译还是狭义的翻译,都包含着多种符号系统的转换与信息传递。
换句话说,在翻译这一活动过程中,无论是语言文字还是其他类型的符号,都参与意义的构建,从而实现信息传递的目的。
即使就狭义的翻译而言,在从一种语言文字到另一种语言文字的转换过程中,对于某些类型的原文本,译者应关注的不仅有语言文字信息,还有除此之外的其他模态符号所呈现的意义。
因此,翻译活动本身包含着多模态信息传递的内容,我们借鉴多模态话语分析的理论与成果来考察翻译产品与过程,作为翻译研究的新视角,具有其内在的合理性与可行性。
译者的工作起点是原文本,终点是译文本,过程则是语言文字的转换活动,但这并不意味着他要考虑和处理的对象只有语言和文字。
如遇到诗歌翻译中常见的视觉意象、听觉意象、触觉意象,小说和散文中绘声绘色的描写等,即顾曰国教授所称的“单媒介文本中的多模态内容”(multimodal content in mono-medium text),这时译者的任务不仅要在译作中传达原作的语言文字信息,还要将原作中语言文字背后所附带的多模态信息挖掘出来,并尽力在译作中予以还原与再现。
尽管在不同的语言文字和模态类型的转换中,意义的减损在所难免,但在从事此类多模态内容的原作翻译中,译者唯有特别注意到了多模态符号意义的传达并尽力而为,才有可能使译作读者得到与原作读者尽可能相近的阅读效果。
其中特征最为明显的一类原文本当属中国戏曲。
不同于现代的话剧只说不唱,也不同于西方的歌剧只唱不舞,更不同于舞剧既不说也不唱只表演,戏曲是一门综合性的艺术,由语言、音乐、演唱、表演、舞蹈、道具、布景等多种要素构成,是一个多模态、多符号的集合体,尤其需要从多模态的角度予以关注。
从实践上,使译作读起来像戏曲原作,既不同于单媒介文本呈现的单模态内容,也不同于诗歌、小说、散文等其他文学样式;从理论上,寻找、归纳与梳理不同模态语法及其模态意义的生成规律,纳入翻译研究的框架,进行学科术语的转换与适用性改造,并探索译作中多模态信息传达的途径、策略与方法。
多维度视角下英语翻译与翻译方法实践研究

079基金项目:“十四五”规划立项课题“英语学科竞赛助力陕西省民办高校国际化人才培养的探究”(SGH22Y1880)。
[摘 要] 在全球化时代背景下,翻译在跨文化交流中扮演着重要的角色。
英语作为一门世界性语言,其翻译涉及多种复杂因素,如语言、文化和语境等。
因此,以多维度视角进行英语翻译研究,并探索翻译方法的实践,具有重要的理论和实践意义。
通过研究,期望能够为英语翻译领域的学术研究和实践提供有益的参考和借鉴,进一步推动跨文化交流与理解的发展。
[关 键 词] 多维度视角;英语翻译;翻译方法多维度视角下英语翻译与翻译方法实践研究范文朵随着全球化的加速推进和信息技术的快速发展,跨文化交流变得日益频繁和紧密。
在此背景下,翻译作为一种跨文化交流的手段变得尤为重要。
英语作为全球通用语言之一,其翻译在商务、学术、文化等领域具有广泛的应用。
然而,英语翻译并非简单的语言替换,而是涉及多个层面的复杂因素。
首先,语言层面的翻译需要考虑语法、句法结构和词汇选择等因素,以确保准确传达原文的意思。
其次,文化层面的翻译需要充分理解不同文化之间的差异,避免文化误解和翻译失真。
此外,语境层面的翻译要求翻译者能够理解上下文,并根据语域和语体进行适当的翻译处理。
在实践层面,翻译方法的选择和应用也会对翻译质量产生重要影响。
翻译者需要根据不同文本类型和功能,灵活运用直译和意译的方法,以确保翻译结果符合预期效果。
此外,随着计算机辅助翻译工具和机器翻译技术的不断发展,翻译实践也面临新的挑战和机遇。
因此,为了提高英语翻译的质量和效果,有必要从多维度视角对英语翻译进行深入研究,并探索适合不同文本和语境的翻译方法。
同时,通过实证研究案例的分析,可以验证和评估不同翻译策略的有效性,为实际翻译工作提供有益的指导和参考。
一、多维度视角下英语翻译与翻译方法实践的意义(一)提高翻译质量多维度视角能够全面考虑翻译过程中涉及的语言、文化和语境等因素,有助于准确传达原文的意思,并避免误解和歧义。
翻译研究中的多重视角

意义 分析
原文lashing和stung在此的意义 类型是联想意义,但译文对应 的意义类型则是概念意义。 结论:语义不等值 相关翻译理论介入:纽马克的 语义翻译
语义 学之 功能 观
五种功能 信息功能(informational function) 表情功能(expressive function) 指示功能(directive function) 审美功能(aesthetic function) 寒暄功能(phatic function)
(出处同上)
功能 分析
原文的表达方式具有审美功能, 译文表达只具有信息功能。 结论:功能不等值 相关翻译理论介入:德国功能 主义之文本类型理论(信息文 本、表情文本、呼唤文本)
文体 学之 变异 观
书写变异 语音变异 语法变异 语义变异 ……
(Geoffrey Leech, A Linguistic Guide to English Poetry)
谢谢
语言学理论
(微观)
多元 理论 介入
文学批评理论
翻译理论
(宏观)
语法学用以解析结构
语义学用以解析词义 语用学用以解析理据 文体学用以解析变异
语言 学理 论
传统 语法 介入 案例
Devon released the steel hook from the big eyelet behind the sail, dropped through the single hatch,…
本土文学与翻译文学之关系
多元视角下看鲁迅的异化翻译策略

论, 从文化 因素和历史背景等角度来分析鲁迅的异化翻译策略。 同时, 比较西方翻译理论 家韦努蒂的异化 思 想和鲁迅的异化翻译思想,指 出它们最大不 同点在于鲁迅 的异化翻译思想是从文字句法等语言层 面上的
异 化 翻译 方 法 ; 而韦努 蒂的 异化 翻 译 思 想是 站 在 文 化 、 治 、 政 意识 形 态的 高度 所 选择 的 一种 策 略 , 种 态 一
多元视 角下看 鲁迅 的异化翻译 策略
黄小 军 ,吴
( 南师范学院 赣
摘
楠
外国语 学院,江西 赣州 310) 400
要: 鲁迅 是 中国伟 大 的文 学 家、 思想 家、 革命 家 , 是一位 杰 出的文 学翻译 家, 有 关异 化翻 译 思 也 他的
想 在 中国翻 译 史上 具有 重要 的地位 。 文 先运 用 以 色列 学者伊 塔 马 ・ 文 一佐哈 尔提 出的 文 学多元 系统理 本 埃
第3卷 第1 1 2期 21 0 0年ห้องสมุดไป่ตู้l 2月
赤 峰 学 院 学 报 (汉 文 哲 学 社 会 科 学 版 ) Jun f h e g nvmi ( o. i or ̄o fn i  ̄ SeS ) C U e c
Vo . 1 N .2 13 o1 De .0 0 c2 1
度。
关键 词 :鲁迅 ; 异化翻 译 ; 多元 系统 理论 ; 韦努 蒂
中 图分类 号 : 3 5 H 1. 9 文献标 识 码 : A 文章 编号 :6 3 2 9 (0 0 1 — 1 1 0 17 — 5 6 2 1 )2 0 6 — 4
鲁迅是 中国伟大的文学家、 思想家 、 革命家 , 也 智 , 至少是知道何地何时 , 有这等事 , 和旅行外国 , 是一位杰出的文学翻译家。 鲁迅的翻译活动贯穿他 是很相像的 : 它必须有异国情调, 就是所谓洋气。 其 战斗 的一生 。 自 10 9 3年他 2 翻译 凡 尔纳 的《 2岁 月 实 世 界 上 也 不会 有 完 全归 化 的译 文 , 有 , 是 貌 倘 就 界 旅 行 》 始 , 13 逝世 前 翻 译果 戈理 的《 开 到 9 6年 死 合神离 ,从严辨别起来 ,它算不得翻译 。( 鲁迅 , 魂灵》 为止 , 在长达 3 0多年的岁月 中 , 鲁迅共翻译 2 0 : 4 0 53 ) 6 了 1 国 家 10多 位 作家 的 20多 部 ( ) 品 , 4个 0 0 篇 作 他接 着 指 出 ,凡 是 翻译 ,必须兼 顾 着两 面 , “ 一 共计 30 0 余万字 , 大致跟他一生的创作量相当。鲁 则当然求其易解 , 一则保存着原作的丰姿。但这保 迅的译品除了外 国文学外 , 还包括外国的自然科学 存 , 却又常常和易懂相矛盾: 看不惯了。不过他原是 和哲学方面的论著。鲁迅翻译作品的范围之广 、 体 洋鬼 子 , 当然 谁 也看 不惯 , 比较 的顺 眼起 见 , 能 为 只 裁之 多 、 数量之 巨 , 在我 国翻译 史上 是 罕见 的( 梦 改换他 的衣裳 , 方 却不该削低他的鼻子 , 刻掉他的眼 之,044 9 。 中国现代 翻译史 上 , 20 :1 )在 鲁迅 最早 提 出 睛 。 ”鲁 迅 , ( 且介 亭 杂 文 二集 题 未 定二 ) 由此 可 了“ 异化 ” 翻译 主 张 , 的 这一 翻译 理论 对 翻译 界 的影 见 , 迅 主张 在 翻译 中尽量保 存原 作 的 “ 气 ” 鲁 洋 以体 响延续 至今 。 现 “ 国情调” 异 。从鲁迅发表相关的文章看来 , 鲁迅 鲁迅 的异化 翻译 策略 的主 张“ 化 ” “ 存洋气 ” 典型 的异化 翻译 法 。 欧 、保 是 鲁 迅一 生对 翻译倾 注 了大量 的心血 和 时 间 , 他 接下来我们来探讨鲁迅坚持他 的异化 翻译策 不仅翻译了大量的文学作 品, 还有很多论著涉及翻 略的原 因 。 首先 , 时代 背景来 看 , 从 中国 已是 半殖 民 译 理论 建设 的各个 方面 。 迅 的 翻译 思 想具 体表 现 地 半封 建 社会 , 鲁 以鲁迅 为 代表 的左 翼 进步 力 量对 中 在 他 的一 些 文 章 中 , 涉及 的内容 十分 丰 富 , 中最 国 的传 统 文 化 忧 患 日深 。面对 日益 落后 的文 化 地 其 主要 的和最 突出 的是他提 出的异化 翻译 方法 。 位 , 极力 主张 引进 西方 新 的文学 样式 和表 达方 式 , 他 13 年 7 , 95 月 鲁迅在《 且介亭杂文二集 ・题未 丰富汉语的文学样式和表达方式, 白话文在汉 “ 促使 定” ( 草》 一至三 ) 中提及他翻译 《 死魂灵 》 的感受最 语中的推广, 促进汉语 的现代化。 在此之前 , 鲁迅早 能体 现鲁 迅 “ 化 ”“ 归 、洋气 ” 之说 。 就看到了汉语语义 的缺陷 , 他在《 关于翻译 的通信》 动笔之前 , 就先得解决一个问题 : 竭力使它归 中说 :中国的文化 、 “ 语法子实在太不精密了……要 化, 还是尽量保存洋气呢? 日本文的译者上 田进君 , 医这病 , 我以为只好陆续吃一点苦 , 装进异样 的句 是 主 张用前 一法 的 。他 以为 讽刺 作 品 的翻译 , 一 法 去 , 的 、 省外 府 的 、 国的 , 第 古 外 外 后来 便 可 以据 为 当求其易懂 , 愈易懂 , 效力也愈广大 。所以他的译 己有 。 他 想通 过 “ 译 ” 至 “ ” 直 甚 硬译 ”把 国外 的表现 , 文, 有时就化一句为数句, 很近于解释。 我的意见却 法力求不变地引入汉语 , 来推动汉语 的现代化。 两样的。只求易懂 , 不如创作 , 或者改作 , 将事改为 从上面分析我们可以得知 , 鲁迅 的异化翻译思 中国事 , 人也化为中国人 。如果还是翻译 , 那么 , 首 想是以忠实为基础 , 为改变汉语 的不精密而采用直 先的 目的, 就在博览外国的作品 , 不但移情 , 也要益 译的方式 ,为输人新的内容也在输入新的表现法。
《翻译研究的互文性视角》

《翻译研究的互文性视角》
把翻译研究中的“互文性”视角研究起来,可以说是从20世纪
以来翻译研究所取得的重大成果之一,它把以往较为抽象的翻译理论研究以一种实际性的视角把翻译问题研究起来,并在翻译实践中取得了卓越的成果,得到了广泛的应用。
首先,要理解“互文性”视角,就要先搞清楚“互文性”的含义。
互文性视角是一种把语言、文化、社会等多个渊源因素相结合在一起,并加以比较研究的方法论,它的本质是探讨文化的深层次的差异,从而获取翻译准确度的新方法。
然后,互文性视角也涉及到翻译分析过程,而过程中所涉及到的概念主要有“文本语境”和“翻译技术”两个方面。
首先,从文本语境来看,互文性视角主张翻译者要在翻译前先行了解文本背景知识和语言文化,以此确保翻译正确性。
其次,从翻译技术来看,互文性视角强调翻译者要了解受译文的语言的语用特点,以便翻译出一句即具有本源性和目的性的句子,从而确保翻译质量。
此外,互文性视角对于翻译实践也起到着重要作用,他既可以帮助翻译者缩小译文与原文之间的文化差异,以期达到最好的翻译效果,又可以帮助翻译者更好地把握翻译过程中的多元文化因素,从而深入地研究多语言文化之间的差异,进而使翻译实践更加严谨、有效。
最后,在翻译理论发展日新月异的今天,互文性视角俨然已成为一种新的翻译研究趋势,在翻译实践中,它的优势也越来越凸显,因此,互文性视角也成为了翻译研究重要的视角之一,在翻译实践中也
有着广泛的应用。
综上所述,互文性视角在翻译研究中和翻译实践中起着重要的作用,它不仅对翻译实践有重要的指导意义,而且也为翻译理论研究提供了新的视角,从而更好地把握多语言文化之间的差异,在这个多元文化背景下取得最佳的翻译效果。
多重视角下的翻译实践

多重所涉及的方面: a) 翻译的本质→交际(扩展范围, 从更大的视野来认识翻译,如写作、 影视等); b) 翻译的呈现形式→一种语言所表 达的内容用另一种语言表达出来; c) 翻译的标准→以原文为参考/以 译语语言和文化为参考/以译文所 发挥的作用为参考
d) 从涉及的人员及其所发挥的作 作用角度来认识
• 概括: Why What Who Whom How When Where
• 三点建议: 加强学习 不懈实践 开阔视野
e) 从涉及的语言及文化的关系的 角度来认识
f) 从翻译目的及翻译要求的角度来 认h) 从翻译实践传播的媒介来认识
i) 翻译与时间的关联 j) 翻译与社会的关联 政治 时代精神 社会需求(例:文学的作用) 社会问题 性别 伦理和职业道德 翻译职业
多元文化视角下的翻译研究

多元文化视角下的翻译研究随着全球化的加速和交流的不断增强,多元文化的交融也变得越来越普遍。
在这样的背景下,翻译在跨文化交流中扮演着重要的角色,而多元文化视角下的翻译研究也越来越受到关注。
一、多元文化视角下的翻译研究多元文化视角下的翻译研究强调一种多样性和包容性的文化意识,认为翻译不只是一个单向的语言转换过程,还涉及到多种文化的交互和影响。
这种视角下的翻译研究作为一种相对于传统翻译研究而言的新视角,逐渐受到学界的重视。
多元文化视角下的翻译研究最主要的特点在于其跨学科性。
它融合了语言学、社会学、人类学、翻译学等各领域的知识,致力于探索翻译行为的多元文化背景下的意义和功能,了解在跨文化交流过程中不同文化之间的交互和互动。
这种跨学科研究的方法使得多元文化视角下的翻译研究具有一定的深度和广度。
二、多元文化视角下的翻译实践多元文化视角下的翻译实践意味着意译已经成为翻译过程中常见的翻译方式之一。
意译是为了更好地传达信息,以达成跨文化交际的目的而进行的一种转译或加工过程。
在翻译过程中,多元文化视角下的翻译实践可以更好地体现文化多样性,弥补语言难以准确表达的不足。
多元文化视角下的翻译实践也强调翻译中的主体性。
每个翻译者都是一个具有独特文化背景的个体,需要在自己的经验和文化认知维度内进行翻译。
在这个过程中,译者需要积极探索原文的多重文化意义,并将其传达给目标文化受众。
三、多元文化视角下的翻译的难点和挑战多元文化视角下的翻译处在一种强烈的文化碰撞和融合过程中,存在着各种难点和挑战。
其中,文化转换是一项困难而又必要的任务,译者需要适应文化之间的改变和挑战。
此外,文化差异、语言障碍、价值观的差异、信仰体系的差异等也是多元文化视角下翻译难点。
多元文化视角下的翻译还需要解决一些技术难题。
机器翻译技术过程中可以通过各种算法,将一种语言快速、准确的翻译成另一种语言,但机器翻译技术存在的问题是无法在翻译过程中准确理解语言的文化背景和信息含义。
论英语语言学多维研究视角的选取策略

论英语语言学多维研究视角的选取策略英语语言学是语言学的一个重要分支,其研究的对象是英语这一语言系统的各个方面。
在进行英语语言学研究时,研究者需要选择适当的研究视角和研究方法,以更深入、全面地了解英语语言系统的结构和功能。
本文将探讨英语语言学多维研究视角的选取策略。
一、选取研究视角的重要性英语语言学研究需要选取多维的视角进行分析。
以下是英语语言学研究的多维视角:1.历史视角历史视角是指在研究英语语言时考虑其演变和变化的视角。
英语语言的发展历史可以帮助研究者了解英语语言的起源、演变以及现代英语语言形式等方面。
在历史视角的基础上,进一步研究英语语言的词汇、语法、语音等方面。
2.社会文化视角社会文化视角是指在研究英语语言时,考虑其在社会和文化背景下的使用和影响的视角。
这种视角可以帮助研究者了解英语语言在社会和文化中的功能、意义、规范以及不同地区、社会和文化背景下的差异性。
3.语用视角语用视角是指在研究英语语言时,考虑其使用上下文和交际中的功能和意义的视角。
语用视角可以帮助研究者了解英语语言在实际使用中的意义和应用,例如英语语言的语境、语用标记、表达方式等方面。
4.心理语言学视角5.语言技能视角语言技能视角是指在研究英语语言时,关注其在听说读写等语言能力中的使用和影响的视角。
这种视角可以帮助研究者探讨英语语言技能的发展、教学和评估等方面。
三、选取策略选取研究视角需要考虑以下几点:1.研究目的:研究是为了什么?是否为了了解英语语言的历史、演变、结构、功能、应用等方面?2.研究对象:研究对象是什么?是否为整个英语语言或其某个方面?例如:英语语音、语法、词汇、语用等方面。
3.研究方法:研究方法是什么?选择哪种方法可以更好地研究研究对象?例如:实证研究、文本分析、实验研究等。
4.研究目标受众:研究的目标受众是谁?需要将研究的结果和方法适当地呈现给受众群体。
综上所述,选取适当的研究视角能够帮助英语语言学研究者更好地了解英语语言的各个方面。
多重视角下跨文化翻译理论与实践研究

2022年9月 吕梁教育学院学报Sept.2022 第39卷 第3期(总第121期) JournalofLyuliangEducationInstituteVol.39 No.3(Sum.No.121)【文化研究】收稿日期:2022-06-22作者简介:薛景元(2002-),男,山西离石人,广西师范大学外国语学院,本科,研究方向:跨文化翻译。
多重视角下跨文化翻译理论与实践研究薛景元(广西师范大学,广西桂林541006)摘 要:在积极推进全球化进程的当下,不论是对外翻译,讲好中国故事,推动中华文化走向世界,还是译介海外文化,寻他山之石以攻玉,都需要能够准确传达源文本内核的跨文化翻译。
跨文化翻译理论将文化差异对翻译成果的影响纳入考虑范畴,尊重源语言和目标语言各自所代表的文化之间的差异,从文化背景、多元文化、目的论、视域融合、修辞和副文本翻译等多个视角,逐步深化文化差异对翻译效果影响的理解,主张综合运用翻译技巧与策略,通过外宣翻译、对内译介、典籍翻译等实践路径传达文本中所蕴含的文化内涵。
关键词:跨文化翻译理论;跨文化翻译的多重视角;跨文化翻译实践路径中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672-2086(2022)03-0225-04 21世纪是全球化的世纪,从两次世界大战之后贸易自由主义和政治多边主义的迅速发展,到苏联解体,“铁幕”“竹幕”轰然倒塌,世界格局多极化,再到新世纪区域经贸合作热潮的兴起,全球化正在推倒各国“疆界”,也使各大洲之间的联系前所未有的紧密。
菲利斯·福格环球旅行总共用了80天时间,而借助现代交通技术,当今的人可以在46天内用完全相同的交通方式重走一遍他所走过的路;跨洋海底电缆早在一个世纪前就敷设完毕,随着移动终端和互联网所代表的新兴通讯技术解决了信息传递的“最后一公里”问题,宣告了即时通信时代的到来。
各国之间的交流日渐增多,对翻译工作的要求也随之提高,国内的翻译学界与翻译行业在蓬勃发展过程中,逐步深化文化差异对翻译效果影响的理解,本文从多重视角出发对跨文化翻译理论与实践的研究现状进行了梳理,并提出针对性的实践路径。
新“厚重翻译”视角下“有我之境”的英译

新“厚重翻译”视角下“有我之境”的英译在翻译领域中,新“厚重翻译”视角已经成为了一种新的翻译理念。
它强调在翻译过程中注重对原文的理解和考量,尊重原文的体裁特色和语言风格,更加注重翻译结果质量和忠实性。
在这个视角下,翻译不再只是简单地将源语言转换为目标语言,而是更多地考虑到原文的深层意义和文化内涵,真正实现“有我之境”的翻译境界。
“有我之境”是一个传统文化中的概念,指的是在翻译过程中,译者要将自己融入到原文所描述的场景或情境中,以达到更加贴近原文、更加符合原著意图的翻译效果。
在新“厚重翻译”视角下,译者需要通过对原文的深入解读和理解,以及对目标语言文化和语境的把握,实现对原文“有我之境”的艺术再现。
在翻译实践中,新“厚重翻译”视角下“有我之境”的英译需要译者具备更加丰富的文化知识和语言功底。
译者需要对原文进行深入的阅读和理解,把握原文作者的情感、思想和意图,以及原文所描述的文化背景和环境。
译者需要对目标语言的文化内涵和语境有着清晰的把握,确保翻译结果能够在目标语言中恰当地表达原文所包含的意义和情感。
译者需要灵活运用翻译技巧和方法,保持对原文的敬畏和忠实,力求在翻译过程中尽可能地保持原文的风格和特色,实现对原文“有我之境”的再现。
以一首古诗为例,我们可以看到新“厚重翻译”视角下“有我之境”的英译是如何实现的。
杜牧的《清明》:清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。
在这首诗中,杜牧通过对清明时节的雨景的描写,表达了他对人世间生死无常的感慨和对纷纷扰扰世间之事的淡然态度。
在翻译这首诗时,译者需要通过对诗歌的阅读和理解,深入挖掘诗歌所蕴含的情感和意蕴,然后再将其转化为目标语言表达出来。
在这个过程中,译者需要灵活运用翻译技巧,保持对原文的忠实,以达到“有我之境”的翻译效果。
在新“厚重翻译”视角下,“有我之境”的英译不仅仅是一种技术上的要求,更是一种对翻译者素养和责任的要求。
译者在翻译的过程中,要有着高度的文化敏感性和创造力,不仅需要深刻理解原文的意义和情感,还需要能够将这种意义和情感精准地再现在目标语言中。
多元视角下对翻译的认识——学术与译者的碰撞

多元视角下对翻译的认识——学术与译者的碰撞摘要:从最初译者局限在“技”的经验层面,到语言学家提供了系统化的理论支撑,再到翻译理论家从言内深度和言外广度上加以拓宽研究,对翻译的认识呈现出多元角度下的若干解读。
这些认识体现于理论和实践两个层面上,其中既存在着语言学家与翻译理论家之间的学术交流与分歧,又存在着译者与整个学术团体之间的摩擦与碰撞。
关键词:翻译;认识;语言学家;翻译理论家;译者Recognition of Translation from Different Perspectives——Argumentation between Academia and Translators Abstract:In the field of translation studies, translators only focus on the practical translation techniques in the primary stage. However, modern linguists consider the techniques as empiricism and put forward series of theories to reconsider the essence of translation. Influenced by both locutionary and illocutionary factors, translation theorists extend the research with the establishment of translatology at the same time. As a result, the phenomenon of translation has been analyzed from different perspectives, which also should be discussed in both theoretical and practical levels. Thus it is concluded that the argumentation exists not only within the academic group itself, but also between the translators and the academic group as a whole.Key Words: translation; recognition; linguists; translation theorists; translators如果说翻译是一项古老的活动,那么对翻译的思考似乎有着同样悠久的历史,它几乎是伴随着翻译活动的产生而产生的。
多译文对比研究法

多译文对比研究法多译文对比研究是一种多角度、多语言对照的研究方法,通过比较不同翻译版本之间的差异,揭示出译者在翻译过程中所做的选择和决策,帮助研究者深入理解原文并评估译者的表达效果。
本文将从多译文对比研究的基本原理和方法、相关参考内容以及研究的实际应用等方面进行探讨。
多译文对比研究的基本原理和方法多译文对比研究的基本原理是通过对比多个版本的翻译文本,分析不同版本之间的差异来了解翻译策略和决策。
这种方法能够揭示翻译过程中的取舍和转换,帮助研究者理解翻译的多样性及其对原文的解读和再现。
多译文对比的方法包括以下几个步骤:1. 选择多个版本的翻译文本,这些翻译版本可以是来自不同的译者、不同的翻译流派或者不同时间的版本。
2. 对比不同版本之间的差异,包括词汇选择、语法结构、文体风格、语义表达等方面的差异。
3. 分析差异的原因和影响,了解不同版本之间的翻译策略和决策。
4. 对比研究结果,总结出一些共通点和特殊之处,帮助理解原文并评估不同版本的翻译效果。
相关参考内容多译文对比研究可以帮助研究者进行多个层面的分析,以下是一些相关的参考内容:1. 词汇选择与翻译效果:分析不同版本中使用的词汇,在语义和语感方面的差异,评估不同译者的翻译选择对表达效果的影响。
2. 语法结构与句型转换:比较不同版本中的语法结构和句型转换,了解不同译者对原文句式的理解和转变,评估翻译的流畅性和准确性。
3. 文体风格与语言特点:分析不同版本的文体风格和语言特点,比如正式与口语化、笔记与口吻、诙谐与严肃等,评估译者对原文风格和语言风貌的恰当处理。
4. 语义表达与文化因素:考察不同版本对源语和目语文化因素的处理,包括文化隐喻、文化偏见、社会价值等方面的表达差异,理解文化对翻译的影响。
研究的实际应用多译文对比研究可以应用于多个领域,特别是翻译与语言学研究、文学研究和语言教学等方面。
1. 翻译与语言学研究:通过比较不同版本的翻译文本,揭示翻译策略与决策,探讨不同译者对词汇、句法和语义方面的选择,从而对翻译过程和翻译现象进行深入研究。
新“厚重翻译”视角下“有我之境”的英译

新“厚重翻译”视角下“有我之境”的英译
在新“厚重翻译”视角下,“有我之境”这一短语的英译可以有多种不同的表达方式。
这里从不同的文化角度出发,分别提出几种可能的翻译方法并进行比较,以呈现出英译方
式的多样性。
然而,从东方文化视角出发,我们可能会更加关注“相似性之境”的概念。
在中国古
代哲学中,有不少关于“境”的经典思想,如墨子的“兼爱”的“无私之境”、“大同”
的“万象归一之境”等。
这些都是强调包容、和谐和超越个人差异的观念。
基于这种视角,可以将“有我之境”翻译为“Harmony in my Diversity”(我的多样性中的和谐),“Coexistence of Me and Others”(我与他人共存)等。
这些词汇不仅突出了包容性和
和谐性,还适合表达人类共同体的意义。
除此之外,从抽象诗意的角度出发,我们也可以考虑通过诗歌的手法表达这一意象。
比如,“My own orbit in the galaxy”(我在星系中的轨迹),“My voice in the symphony of life”(我在生命交响曲中的声音)等。
这些表现主人公独特存在的方式不同于前两种视角,但同样具有意义。
综上所述,不同的文化视角和翻译策略可以使“有我之境”这一短语产生截然不同的
译文。
这也说明了一个事实,翻译不仅仅是将语言转化为另一种语言,更重要的是对语言
及文化元素的理解和解释。
通过不同文化视角的切入,我们可以更好地理解和表达目标语
言中的词汇和文化图景。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
To be or not to be, that is the question.
原译:生存还是毁灭,这是一 个问题。
案例
格莱 斯的 合作 原则
量的准则(maxim of quantity) 质的准则(maxim of quality ) 关系准则(maxim of relation) 方式准则(maxim of relation) (Paul Grice, “Logic and Conversation)
Google图片搜索 关键词:lined eyes
Google 图片 确认
翻译 软件 介入
…they can lift prints from skin. 原译:……手指是可以在皮肤 上留下指纹的。 改译:……他们可以从皮肤上 提取指纹。 问题成因:形近词(lift—left) 干扰与误导 翻译软件可大幅减少形近词造 成的误译
本土文学与翻译文学之关系
多元 系统 理论
纵向比较:同一国家不同时期 横向比较:不同国家同一时具 介入
Beneath short red hair, her lined green eyes...
案例
学生甲:她红色的短发,绿色的 眼睛,眼角已经出现了皱纹。 学生乙:……勾着眼线的碧 眼……
语言学理论
(微观)
多元 理论 介入
文学批评理论
翻译理论
(宏观)
语法学用以解析结构
语义学用以解析词义 语用学用以解析理据 文体学用以解析变异
语言 学理 论
传统 语法 介入 案例
Devon released the steel hook from the big eyelet behind the sail, dropped through the single hatch,…
功能 语法 之衔 接论
五种衔接方式: Reference(指称) Ellipsis(省略) Substitution(替代) Conjunction(连接) Lexical cohesion(词汇衔接)
(Halliday & Hasan, Cohesion in English)
语义等值 结构等值 语用等值
等值 翻译 理论
Wet Paint! 湿的油漆! 油漆未干!
心病还须心药医 No remedy but love can make the lovesick well.
文学作品---语义翻译
应用文体---交际翻译
语义 翻译 交际 翻译
谢谢
This was a lashing, pitiless rain that stung the windows of the coach, 参考译文:这是一场猛烈无情 的雨,它拍打着车厢的窗户,
案例
语义 学之 意义 观
意义的三类七种: 概念意义 含蓄意义 情感意义 联想意义 文体意义 搭配意义 反射意义 主位意义
语用 学介 入
从关系准则看:原文的意思需 要与后文发生“关联”才可获 得相应的解读,其语义呈缓释 状,但这句译文本身就被译者 赋予了足够的独立性,无需与 后文发生建构性“关联”即可 自足地、不留余地地表意了, 其连贯模式与原文明显不同。 从方式准则看:原文是“晦涩” 的、不“清晰”的,但译文却 是清晰的、自足的、毫无歧义 的。
合作与故意违反
语用 学介 入
从量的准则上看:原文的信息并不 像译文这样充分,译文过量了,把 说话人还没点破的事点破了——过 犹不及也。 从质的准则上看:译者并没有 “真 实”地译出这句话本身特有的莫名 其妙、不知所云的特性,其实即便 是把上下文语境的支持都考虑在内, 此译也并非准确,在此句有可能引 申出的多种意思中,莎学界普遍认 为,哈姆雷特在此考虑的更多的是 自杀还是不自杀的问题,此解与 “生存还是毁灭”在语义上还是有 明显距离的。
文学批评理论:
文论
诗学之文学性理论 新批评之意图谬误理论 语言哲学之意义不确定论
翻译标准 直译、音译与意译 各类翻译技巧
传统 翻译 理论
当代 经典 翻译 理论
Nida的等值论 Newmark的语义/交际翻译 Even-Zohar的多元系统论 Lefevere的改写论 Toury的规范论 Venuti的异化论 德国的目的论
德文从帆罩的大金属环上解下 铁钩,扔下单舱门外,…… 语法解释:drop及物与不及物 的区别
功能 语法 介入 案例
It was a cold grey day in late November. The weather had changed overnight, when a backing wind brought a granite sky and a mizzling rain with it, and although it was now only a little after two o'clock in the afternoon the pallor of a winter evening seemed to have closed upon the hills, cloaking them in mist. 1:那是一个11月底的阴冷的一天。一阵 逆转风使天空昏暗,还带着蒙蒙细雨。一 夜间,天气骤变。虽然现在刚刚过下午两 点,冬天的凄凉傍晚已经把小山盖住,变 成迷蒙蒙的一片。 2:那是十一月底寒冷灰暗的一天。天气 一夜骤变,逆转风带来花岗岩般的天空, 夹杂着细碎的小雨。尽管刚过下午两点钟, 冬夜的苍白似乎已然逼近,将山丘笼罩在 薄雾中。 解析:色彩词的词汇衔接
翻译研究中的多重视角
Week 11
案例
…the pallor of a winter evening seemed to have closed upon the hills,在评价译文时 cloaking them in 要做到有理有 mist. 据 1:……寒冬的暮色似乎已经降临雾霭笼 罩的群山 2:……冬天傍晚的苍白似乎已笼罩了丘 陵,给丘陵披上了一层迷雾。 3:……冬夜的苍白已逼近群山,将其裹 入蒙蒙薄雾之中。
(Geoffrey Leech, Semantics)
意义 分析
原文lashing和stung在此的意义 类型是联想意义,但译文对应 的意义类型则是概念意义。 结论:语义不等值 相关翻译理论介入:纽马克的 语义翻译
语义 学之 功能 观
五种功能 信息功能(informational function) 表情功能(expressive function) 指示功能(directive function) 审美功能(aesthetic function) 寒暄功能(phatic function)
文体 分析
原文具有语义变异,但译文表 达方式则无变异。 结论:文体不等值 相关翻译理论介入:Venuti的 异化论
改译
改译一:鞭点一样的雨滴无情 地蛰着车窗 改译二:雨丝如鞭,无情地蛰 着车窗 意义类型:联想意义 功能类型:审美功能 文本类型:表情文本 变异类型:语义变异
(出处同上)
功能 分析
原文的表达方式具有审美功能, 译文表达只具有信息功能。 结论:功能不等值 相关翻译理论介入:德国功能 主义之文本类型理论(信息文 本、表情文本、呼唤文本)
文体 学之 变异 观
书写变异 语音变异 语法变异 语义变异 ……
(Geoffrey Leech, A Linguistic Guide to English Poetry)