翻译与文化背景知识
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《翻译与文化背景知识》P418
1.4.1 称谓问题。英文里的称谓比较笼统,比较模糊,它不像中文里的称谓,非得把身份分得一清二楚。如英文中cousin一词就可以对应于中文里的“堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表弟、表姐、表妹”八种称谓;uncle一词也可对应于“伯伯、叔叔、舅舅、姑父、姨父”等。如果把“你好,表哥1”机械地译成Hello,my male-cousin-on-mother’s-or paternal-aunt’s side-elder-than myself,则可能就是一种国际笑话了。
此外,我们传统文化中有许多尊称、谦称词或词语,如“x x 君、x x先生、x x翁、x x 公、x x老”,以及“小人、寡人、鄙人”等等。要把这些词语翻译好,恐怕是比较困难的,因为英文里几乎没有与此相对等的尊称、谦称词语。因此,我们认为在翻译时,只好将就译成Mr,x x,而不能把“某某君”译成gentleman x x把“某老”译成senior x x ,or old x x ,or respected x x, or Lord x x。
3.《从姓名看社会和文化》
楼光庆
接触、进而了解一个社会往往是从接触、了解这一社会的成员开始,而要认识几位社会成员往往又是以“互通姓名”为开端。姓名是开端,同时又是了解一个社会及其成员价值观念的窗口。姓名不仅是社会成员相互区别的符号,而且隐含着一个民族的语言、历史、地理、宗教和阶级状况的信息。
1.1.姓名的构成
姓名的构成及它们之间的关系可以用下面的三角形来表示:
1.4姓名含义
姓名除了表示姓氏亲缘关系外,还有各种含义。从历史演变来看,姓名所反映的大致可分下列几类:
1) 根据与别人,特别是与父亲或祖先的关系:MacArthur (英:Arthur之子)、O’Connor (英:Connor之子)、Petersen(德:Peter之子)、Gonzalez(西:Gonzalo之子)、Suarez(西:Suero之子)、仲孙阅(鲁公子庆父之后,庆父字仲)。
2) 根据状貌或性格特点:Longfellow(英:高个子)、Little(英:小个子)、Reed(Red)(英:红的)、Karl der Kuhne(德:大胆卡尔)、Schwarz(德:黑的)、Bueno(西:好人)、Galgn(西:殷勤的)、Vaillant (法:勇敢的)。
3) 根据现住地或原住地:John Atwood(英:林中约翰)、Busch(德:丛林)、Nfirnberger(德:纽伦堡人)、Schweizen(德:瑞士人)、Baumgarten(德:果树园)、东门襄仲、北郭佐。
4) 根据行业或所用工具:John Tanner(英:制革匠约翰)、Miller(英:面粉厂主)、Archer(英:弓箭手)、Smith(英:金属工匠)、Goldschmied(德:金首饰匠)、Boulanger(法:烤面包的)、Alguacil (西:警官)、Caballero(西:骑士)、㈠匣(占卜)、司马昭。
2.1.姓名是窗口
姓名的构成与习用是随着历史的演变、社会的发展而逐步形成的。以欧洲的“姓”为例,英语为Surname,法语为Surnom,德语为Zuname,Beiname,西班牙语为Sobrenombre,意大利语为Soprannome,它们的前缀起源相同,都来自拉丁文,原意为添名或绰号。姓只是针对本人,以示区别,并不传代。世袭的姓首先是从中古时期贵族开始,然后扩展到平民。英国用姓地域始于伦敦等通都大邑,然后向外地扩展;至1500年才在英格兰蔚成风气,而威尔士、苏格兰和爱尔兰等地区,直到十八世纪用姓还不普遍。所以,我们在上面讨论的各模式都是社会长期发展演变的结果,它们的原有含义在历史演变过程中有时已被淹没。但是,
对一定时期的姓名进行探索,我们确可以了解到时代的一些特点。下面我们就以新中国和当代美国的一些姓名及命名习‘嗅为例,来探讨姓名是了解一个社会的价值观念这样一个社会语言学的现象。
2.3.美国的窗口
美国是由印第安人和各国移民及他们的后裔所组成的国家。他们相互影响,但又保留了各自的一些风俗习惯,其中包括命名,所以要探讨“美国命名模式“是有一定困难的。例如:犹太家庭往往给婴儿取一个在这家族中已使用过的名字,但不能选用还活着的人的名字。而其它移民集团就没有这一限制,他们往往以父亲或祖父的名来给孩子命名,再加上Jr.或II、III。至于在有些印第安部落中,年轻男子只有在生活中证明自己的价值来赢得一个适当的名字。
尽管有这些不同,尚有一点是共同的,美国人名分男性和女性。他们分别给男孩、女孩所选用的名字反映了父母对男孩、女孩的不同期望,在一定程度上也代表了社会的观念。妇女的名字应该表现女性的美丽、温柔与“贤妻良母”的气质。妇女不应跻身于社会事务,因为这是男子的领域。然而有时妇女需要改用男子名,才能参加有些社会活动。如英国十九世纪著名女作家勃朗特姊妹,先后出版了诗集以及(简爱)、<呼啸山庄)等流传甚广的作品。但她们却采用了英国习用的男性名字为笔名,安·勃朗特用的是阿克逊·贝尔,夏绿蒂用的是柯勒·贝尔,艾米莉用的是埃利斯·贝尔。无独有偶,美国有位当代儿童文学女作家苏珊·伊丽莎白·欣顿,她在上中学时就写了<局外人),出版商很快同意出她的书,但建议她笔名采用词首缩写,这样读者就不会看出是位女作家。至今,她已出版了几十本少儿读物,但不少读者还误认为S.E.Hintor是位男作家。以上例子说明名字往往和人们对男、女两性的不同期待紧密相连。
2.4.美国人名
下面我们把180个在美国使用率较高的英语名字按含义分成四类。有些名字往往有许多异体,如Elise、Elisa、Else、Elsie、Elspech、Lisa、Libby都是Elizabeth(奉献给上帝)的异体;Evan、Ivan、Jack、Jon、Sean都是John(上帝是仁慈的)的异体。我们在此只列出原词,未收入异体。
1)花、鸟、弱小动物:属于这一类的男性名字只有两个(2:35),人们显然认为以弱小动物作男子的名字是有损于男子气概的。
女性名字:
Ada装饰品;愉快Laura月桂
Avis鸟Lilian百合花
Camellia山茶花Margaret珍珠
Daisy雏菊Melissa蜂
Daphne月桂Muriel没药花
Deborah蜂Myrtle长春花
Dorinda礼品Opal蛋白石
Esmeralda绿宝石Pearl珍珠
Estelle星星Phyllis绿叶
Esther星星Rhoda玫瑰
Evelyn榛子Rosebel美丽的玫瑰
Fawn幼鹿Rosalind小玫瑰
Flora花朵Ruby红宝石
Heather石南花Stella星星
Hyacinth风信子Susannah百合花