翻译与文化背景知识
浅谈文化与翻译之间的关系
浅谈文化与翻译之间的关系
文化和翻译是密不可分的关系,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的转化和传播。
文化是一个民族或一个地区的共同特点和价值观念的总和,它以各种形式存在于人们的生活之中,如语言、文学、艺术、习俗等。
翻译是将一种语言的信息转化为另一种语言的过程,通过翻译,可以将不同文化背景下的思想、观念和知识相互传递和理解。
文化对翻译起到了指导作用。
不同的文化有着不同的价值观念、习惯和规范,这些差异会影响到翻译的准确性和适应性。
在传统的翻译理论中,有一个原则就是“文化转译原则”,即在翻译过程中要兼顾原文的内容和目标文化的接受度。
翻译人员在进行翻译时要了解原文所处的文化背景,将其转化为目标文化所能接受的形式,保持原文的意义和风格的也要注重对目标文化的适应。
翻译也可以对文化进行重新创造和再塑造。
文化是一个动态的过程,随着时代的变迁和交流的深入,文化也在不断地演变和变化。
翻译作为文化的传递者和转化者,可以将原文的信息和形式进行再创造,使其适应不同的文化需求和审美观念。
翻译人员在翻译文学作品时,可能会遇到词语或句子的文化差异,为了让读者更好地理解和接受,他们就需要进行适度的修改和调整,使得原文的意义在目标文化中得到体现和传达。
文化背景下的翻译理论.
文化背景下的翻译理论[ 09-02-05 13:45:00 ] 作者:兰良民编辑:studa0714摘要:文化背景下的翻译理论,翻译理论的发展和文化背景对翻译的影响,文化背景及语言表达差异中翻译的基本技巧。
关键词:文化背景;思维差异;文化意象;翻译理论一、文化背景的不同对翻译的影响(一)中西方思维差异对翻译的影响汉民族的综合型思维方式,使得中国人注重整体和谐,强调“以多归一”的思维方式:句子结构上以动词为中心,以时间顺序为逻辑语序,横向铺叙,层层推动,归纳总结。
形成“流水型”句式结构。
西方民族的分析型思维方式,使得西方人注重分析方法,惯于“由一到多”的思维方式,句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主到次,递相迭加,结构复杂,但形散而意合,形成“树权形”的句式结构。
下面是《红楼梦》中的一个句子在霍克斯(David Hawks)和杨宪益两种英译本中的译法。
第一个肌肤微丰,合中身材,腮凝新荔,鼻腻鹅脂,温柔沉默,观之可亲。
霍译:The first girl was of medium height and slightlyplumpish,with cheek as white and firm as a fresh lychee and a nose as white and shiny as soap made from the whitest goose-fat.She had a gentle,sweet,reserved manner.To look her was to love her.杨译:The first somewhat plump and of medium height. Her cheeks were the texture of newly ripened lichees, her nose as sleek as goose fat, gentle and demure. She looked very approachable.仅从两个译文与原文的对比就可以证明上述观点。
文化翻译技巧浅析
文化翻译技巧浅析
翻译是一项复杂的任务,尤其是涉及到文化的翻译。
文化是一个国家或地区所共有的价值观、信仰、习俗、艺术等的综合体,因此在进行文化中文翻译时,需要注意以下几点技巧:
1.了解文化背景:在进行文化中文翻译之前,首先要了解源文本所承载的文化背景。
这涉及到该文化的历史、社会结构、价值观念等知识。
只有了解了文化的背景,才能更好地进行翻译。
2.尊重文化差异:不同的文化有不同的方式来表达相同的意思。
在进行文化中文翻译时,要尊重源文本的文化差异,尝试用中文表达出相同的意思,而不仅仅是直译。
这就要求翻译者具备一定的跨文化交际能力。
3.因地制宜:有时候,源文本的文化特点无法完全被中文表达出来。
在这种情况下,翻译者可以根据目标读者的文化背景和翻译环境的要求,采用一些适当的翻译策略,比如增加解释、注释等。
4.注意隐喻和象征:不同文化中常常会使用隐喻和象征来表达思想。
在进行文化中文翻译时,翻译者要能够理解隐喻和象征的意义,并在中文中找到相应的表达方式,尽量保持源文本的意境和情感。
5.合理运用文化适应:有时候,为了使译文更容易为目标读者接受,翻译者可以合理运用文化适应策略,将源文本的文化元素转化成读者所熟悉或接受的表达方式。
总之,进行文化中文翻译需要翻译者对源文本文化背景的了解,尊重文化差异,适应翻译环境,并灵活运用各种翻译技巧,以实现准确传达意思、保持文化风貌的目标。
浅谈文化与翻译之间的关系
浅谈文化与翻译之间的关系1. 引言1.1 文化与翻译的密切关系文化与翻译密切相关,二者之间存在着紧密的联系和互动关系。
文化是人类社会发展的重要标志和基石,而翻译则是不同文化之间交流和传播的桥梁和媒介。
文化的多样性和丰富性提供了丰富的素材和资源,为翻译工作提供了广泛的内容和语境。
翻译在文化传播中扮演着重要的角色,将一种文化的思想、价值观和观念传递给其他文化,促进不同文化之间的交流和对话。
文化与翻译相互依存、相互影响,二者的关系既体现了文化的传统和价值观念,也反映了当代社会的发展和变化。
深入探讨文化与翻译之间的关系,对于加深人们对不同文化之间的理解和认知具有重要意义。
【2000字】2. 正文2.1 文化对翻译的影响文化对翻译的影响是多方面的。
文化背景对翻译者的理解和解释起着关键作用。
不同的文化背景会影响翻译者对原文的理解和诠释,从而导致翻译结果的不同。
文化对翻译的语言选择和表达方式也有重要影响。
每种文化都有独特的语言特点和表达习惯,翻译者需要根据目标语言的文化背景来选择合适的表达方式。
文化对翻译的价值观和观念也产生影响。
不同文化的人们有不同的价值观念和信仰,翻译者需要考虑这些因素来确保翻译结果贴近原文意义。
在翻译过程中,文化因素不容忽视,只有深入理解源文化和目标文化的差异,才能做到准确传达原文含义。
2.2 翻译对文化的传播翻译对文化的传播是非常重要的。
通过翻译,一个国家的文化可以传播到另一个国家,促进文化交流与理解。
翻译不仅是简单的语言转换,更是一种文化的传递。
在翻译过程中,翻译者需要考虑目标语言国家的文化特点,选择合适的表达方式。
只有这样,才能准确地传达原文中所包含的文化内涵。
翻译对文化的传播不仅可以帮助人们了解不同国家的文化,还可以促进文化的融合与发展。
通过翻译,不同国家的作品可以被更广泛地传播,让更多的人了解和欣赏到。
在这个全球化的时代,翻译在文化传播中扮演着至关重要的角色。
翻译对文化的传播也可以消除文化差异带来的误解与冲突。
翻译技巧背景知识点总结
翻译技巧背景知识点总结翻译是一种复杂的语言活动,涉及到语言的转换、文化的传播和信息的传递。
翻译不仅仅是简单的文字转换,还涉及到词语的选择、语法的转换、语言风格的调整等方面。
在进行翻译时,翻译者需要具备丰富的背景知识,灵活运用语言技巧,才能够完成准确、流畅的翻译工作。
下面将介绍一些翻译的背景知识点,帮助大家更好地理解翻译技巧。
1.语言能力语言能力是进行翻译工作的基础,翻译者需要具备良好的语言能力,能够准确理解源语言的意思,并用流畅、准确的目标语言表达出来。
语言能力不仅仅包括词汇量和语法知识,还包括语言的表达能力、语言的逻辑性和语言的节奏感等方面。
只有具备了丰富的语言能力,翻译者才能够完成高质量的翻译工作。
2.文化背景知识文化是语言的载体,也是语言的根基。
在进行翻译时,翻译者需要了解源语言和目标语言所代表的文化背景,才能够准确理解和传达文本的意思。
文化背景知识包括文学、历史、宗教、传统习俗等方面,只有了解了这些文化背景知识,翻译者才能够避免在翻译过程中出现文化误解,确保翻译的准确性和流畅性。
3.专业知识不同的领域有不同的专业术语和语言风格,翻译者需要具备一定的专业知识,才能够完成相关领域的翻译工作。
专业知识包括科学技术、医学、商业、法律等方面,翻译者需要了解这些领域的专业术语和表达方式,才能够准确理解和传达相关领域的文本。
4.语言技巧语言技巧是翻译工作中至关重要的一部分,翻译者需要具备丰富的语言技巧,才能够应对各种翻译难题。
语言技巧包括词汇选择、句型转换、语言风格调整等方面,只有熟练掌握了这些语言技巧,翻译者才能够完成准确、流畅的翻译工作。
在进行翻译工作时,翻译者需要综合运用上述背景知识点,灵活应对各种翻译难题,确保翻译的准确性和流畅性。
同时,翻译者还需要不断提升自己的语言能力和语言技巧,不断积累和更新专业知识,才能够在翻译领域中脱颖而出。
希望上述背景知识点能够帮助大家更好地理解和掌握翻译技巧,提升自己的翻译能力。
英语中的文化背景对翻译的影响
英语中的文化背景对翻译的影响在全球化的时代,翻译已经成为联系不同文化之间的桥梁。
而在翻译的过程中,文化背景是一个不可忽视的因素,特别是在英语这样一个拥有庞大语言体系的语言中。
英语中的文化背景对翻译的影响是多方面的,从词汇选择到语法结构,都能体现出英语所承载的文化特征。
首先,英语中的文化背景对翻译的影响体现在词汇选择上。
不同的文化对同一事物可能有不同的称呼,这就需要翻译者根据目标语言的文化背景进行适当的选择。
例如,英语中的“tea”在中国被翻译为“茶”,而在日本则被翻译为“お茶”。
这是因为中国和日本对于茶的文化认知不同,所以在翻译时需要根据目标文化的特点来选择合适的词汇。
其次,英语中的文化背景对翻译的影响还体现在习语和俚语的翻译上。
习语和俚语是一个语言中独特的表达方式,常常具有深厚的文化内涵。
在翻译时,如果直译这些习语和俚语,可能会导致信息的丢失或误解。
因此,翻译者需要根据目标语言的文化背景,选择相应的习语和俚语进行翻译。
例如,英语中的“break a leg”在中国被翻译为“祝你好运”,而在日本则被翻译为“がんばって”(加油)。
此外,英语中的文化背景对翻译的影响还表现在语法结构上。
不同的语言有不同的语法结构,因此在翻译时需要根据目标语言的语法规则进行调整。
例如,英语中的被动语态在中文中往往需要转换为主动语态。
这是因为英语强调行为的承受者,而中文强调行为的执行者。
因此,在翻译时需要根据语言的文化背景进行相应的调整,以保持信息的准确传达。
最后,英语中的文化背景对翻译的影响还体现在文化隐喻和象征的翻译上。
文化隐喻和象征是一个文化中特定的符号和意义,常常在文学作品和广告中出现。
在翻译时,如果没有对应的文化背景知识,很难准确地传达出原文的意义。
因此,翻译者需要具备广泛的文化知识,以便准确地理解和翻译这些文化隐喻和象征。
例如,英语中的“the American Dream”在中国被翻译为“美国梦”,而在日本则被翻译为“アメリカンドリーム”。
英语词汇的翻译与文化语境
英语词汇的翻译与文化语境一、文化语境——影响语词翻译的重要因素语境是影响词汇提取的主要因素,忽略了语词词义提取时意义与语境的结合,不能达到对句子的充分理解,就不能对语词在语境中的意义正确翻译。
语言界研究语境最早始于伦敦功能学派创始人马林诺夫斯基对语境的定义,他认为语境可分为情景语境和文化语境。
情景语境是指语言行为发出时周围情况,事情的性质,参与者的关系、地点、方式等。
文化语境是指任何一个语言使用所属的某个特定的言语社团,以及每个言语社团长期形成的历史、文化、风俗、事情、习俗、价值标准和思维方式等。
由于不同民族所处的自然地理、人文历史和文化环境不同,各民族的人们对外部世界反映产生的印象和概念也会产生差异,所以不同民族文化背景使人们对事物会产生不同的认知概念,因而产生了包含不同文化意义的语词。
语词的翻译依赖着它本身所存在的语言文化环境,文化语境包含的诸多因素,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等直接影响着语词的翻译。
二、语词的翻译语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。
而语词又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文化特征的部分。
所谓语词就是指词和词组,词组的范围包括各种固定说法、习惯用语和习俗语,语词都有:音义的理由和来源,语词的产生、变异和发展都包含着丰富、复杂的文化信息,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等,其中最能体现浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,体现不同民族,不同历史文化的特点,使不同民族的语言呈现出不同的特性。
三、文化语境与语词翻译1.地理环境差异与语词翻译。
地理文化是指所处的地理环境而形成的文化。
由于各民族生活空间不同,因而自然环境各方面的差异影响不同民族对同一事物或现象的看法各有不同。
特定的地理文化赋予了语词特定的意义。
2.社会历史差异与语词翻译。
文化背景知识和英译汉教学中理解原文的关系
J n 20 u . 06
文化背景知识和英译汉教 学 中理解 原 文 的关系
路 莉
( 渤海 大学 外 国语 学 院 ,辽 宁 锦 州 110 ) 2 03
摘 要: 文化背景知识的缺乏是影响中国学生翻译英语原文时提高对原文理解能力的主要原因, 本文主要探
讨文化背景知识在英译汉翻译教学中理解原文时的体现和翻译教学中文化背景知识的传授途径。
中所包含的实际意思和说话人的真实意图。学生如
果不了解西方的社会制度、风土人情 、民俗习惯 、 人们的思维方式和价值观念等这些文化背景知识, 那无疑是在英语原文理解中设置了重重障碍 。
维普资讯
第 8卷第 3期
2 006 6月 年
辽 宁 工 学 院 学 报
J u n l f a nn si t f e h oo o r a o igI t ueo c n l o Li n t T
V 1 , . o . No 3 8
况 ,有些英语句子并不是很复杂 ,没有生词,语言
结构也简单 ,但学生有 时由于缺乏背景知识,对原 文经常产生误解 ,闹出翻译中的一些笑话 。让我们
看 下面 的例 子 :
J h al erl d b . asn s n ly o n c l b ei n He e t o f h a d p a s e i
关键词:文化 背景;原文理解;英译汉
中图分类号:H3 3 1 文献标识码:A 文章编号 :10 .3 1( 0 6 30 3 .2 0 83 9 2 0 )0 . 1 1 0
翻译 的过程是传播异 国文 化的过程 ,搞好翻 译,不仅要有扎实的语言基本功,而且要有较高的 文化素养 。这就要求我们理解文化和语言的关系。 语言是文化的一部分,但语言 同时又是文化的 载体,人类 的各种文化只有通过语言才能传播、交 流、发展、延续 。所 以各种文化因素都能在语言中 找到根据 。 语言文字 当中, 处处都打有文化的烙印, 语言活动过程中,时时可觅见文化 的足迹。
英语论文-文化背景知识和翻译
文化背景知识和翻译[Abstract] It is agreed that language is a component of culture and reflects it; translation is not only the linguistic but also the communication of cultures. Culture background knowledge is concerned with geographic chatacteristics,historical ,tradition, social customs ,religion arts and other aspects of a society. Also it conditions the psychological make-up of individuals. Therefore, target language readers may experience culture shock from translations do not properly deal with the factors of cultures as a result of their lack of cultural background knowledge, This paper discusses the influence of knowledge of cultures on translation, and concludes that translators should have a vast and precise understanding of the two cultures concerned.[Key Words] culture; translation; cultural background knowledge[摘要] 语言不仅是文化的组成部分,也是文化的反映形式。
翻译专业必备知识点总结
翻译专业必备知识点总结作为翻译专业的学生或者从业者,掌握一定的翻译知识点是非常重要的。
下面将总结一些翻译专业必备知识点,包括语言能力、文化背景、翻译技巧等方面,希望能够对翻译专业的学习和工作有所帮助。
一、语言能力1.掌握源语言和目标语言的语法、词汇和语音知识,包括词义、词性、句法、语法等方面的知识。
2.熟练运用目标语言的表达方式和语言特点,包括语言的地道性、习惯用语、俚语等,使翻译更为准确和自然。
3.了解源语言和目标语言的语言特点和文化差异,避免直译和死译,做到符合目标语言的语言习惯和表达习惯。
4.具备良好的口译能力,包括听力、口语表达和笔记能力,在需要时能够进行即时口译。
5.具备良好的书面翻译能力,包括阅读理解、翻译表达和整理编辑能力,保证翻译的准确性和流畅性。
二、文化背景1. 了解源语言和目标语言国家和地区的文化特点,包括宗教、习俗、历史、风俗等方面的知识。
2.掌握源语言和目标语言的文学、艺术和历史知识,以便更好地理解和翻译相关内容。
3.了解不同国家和地区的政治、经济和社会制度,尤其是对于国际新闻、商务文档等方面的翻译更为重要。
4. 针对不同的翻译项目,需要针对性地了解相关的文化背景知识,以便更好地把握翻译的内容和情感。
5.与此同时,要保持跨文化交流的开放心态,不断学习和完善自己的跨文化能力,提高与不同文化背景人士的交流能力。
三、翻译技巧1.对于不同类型的翻译项目,采用不同的翻译方法和策略,包括直译、意译、变通译等。
2.善于利用翻译工具,如电子词典、翻译软件等,提高翻译效率和准确性。
3.善于分析和解决翻译中出现的问题,包括句子结构不同、词义相同、语言习惯不同等问题。
4.培养自己的阅读能力,提高理解和表达能力,不断拓展自己的知识面,以应对各种翻译需求。
5.加强实践经验,多参与各种翻译项目,锻炼自己的翻译能力和应变能力。
四、其他1.保持良好的心理素质,包括耐心、细心、自控能力等,以应对翻译过程中可能出现的各种困难和压力。
翻译中国文化需要注意什么
翻译中国文化需要注意什么翻译中国文化需要注意以下几个要点:1. 文化背景:了解中国的历史、地理、政治、社会和宗教等方面的背景信息非常重要。
中国文化有着悠久的历史和丰富的内涵,其中包含了许多特定的概念和价值观,这些都是翻译中需要理解和传达的重要内容。
2. 语言:中文是中国的官方语言,其中包含了许多方言和口语。
在翻译过程中,需要使用准确、恰当的词语和表达方式,确保准确地传递中国文化的细微差别和独特性。
3. 礼仪:在中国文化中,重视礼仪和尊重他人是非常重要的。
在翻译过程中,需要注意使用恰当的称谓和敬称,以及避免使用可能冒犯他人的词语或表达方式。
4. 象征和比喻:中国文化中有许多象征和比喻的表达方式。
在翻译中,需要理解这些文化符号的含义,并适当地传达给目标语言的读者,以确保文化差异不会影响信息的传递和理解。
5. 文学和诗歌:中国文化以其丰富的文学和诗歌传统而闻名。
这些文学作品包含着深刻的思想和情感,翻译时需要注意保留原作的意境和意义,同时适配目标语言的文化背景和读者的习惯。
6. 图像和符号:中国文化中有很多与图像和符号有关的表达方式,比如传统的画作、书法和印章等。
在翻译中,需要理解这些图像和符号的意义,以便准确地传达给目标语言的读者。
7. 文化差异:中国和其他国家的文化差异是不可忽视的。
在翻译中,需要意识到这些差异,并在适当的情况下进行调整和解释。
例如,中国和西方对时间、个人空间和人际交往等方面都有不同的看法和标准。
总之,翻译中国文化需要广泛的知识和理解,不仅包括语言的技巧,更涉及到文化的内涵和价值观的传递。
只有充分了解中国文化,才能准确地传递其独特性和深厚的文化底蕴。
翻译中的文化背景差异
翻译中的文化背景差异文化背景对翻译的影响不可小窥,文化背景的差异要求我们在对外交流中充分考虑西方的文化背景,按照西方语言习惯进行翻译,否则便贻笑大方了。
中国人见面打招呼通常说“吃了吗(Have you had your dinner?)”或“干什么去(Where are you going?或Where have you been?)”之类,英美人对此肯定迷惑不解,以为你要请他(她)用餐或干涉他(她)的行动。
相反地,英美人见面打招呼时多讨论天气或直接询问工作,生活进展情况。
中国人以卑谦为美德,多用谦称,如“鄙人”,“拙作”,“寒舍”,“贱内”,“犬子”,“薄酒”,“愚见”等,而英美文化中没有这种厚此薄彼的“自贬”传统。
如何在翻译中准确把握蕴含的文化背景,对异族文化中容易引起误解的语言概念进行必要澄清,显得尤为重要。
现举数例,逐一解析。
1. 赠送别人礼物时,说“别嫌弃,一点意思”<翻译> I hope you like it. Please accept it.<解析> 赠送礼物是希望别人喜欢并让人接受,中国人的表达过于谦恭,太过于婉转。
而美国人倾向于直接表意.翻译时应有所注意。
2. 受人夸奖时,说“惭愧,不敢当:哪里,哪里;岂敢”<翻译> 应体现出以下信息: Thank you for your compliment; I am pleased /glad that you think so; I am very flattered by your praise 等<解析> 中国人的谦逊在英美人眼中有是缺乏自信的表现,对于褒奖,英美人则坦率接受,但很礼貌的致谢。
翻译时要注意语言习惯和文化差异,不能照直翻译,否则就会出现“where, where(哪里,哪里)”这类中式英语的笑话了。
3. 去车站,机场去接客人时,说“你一路辛苦了”<翻译> Did you have a good fight /trip/journey?<解析> 如果直译为“You must be tired /exhausted.”,客人会对你产生误解,认为你说他体质差,身体虚弱。
古文翻译中的文化背景
古文翻译中的文化背景翻译一直以来都是一门承载着文化传承的艺术,而在古代文学的翻译过程中,了解和理解古文所承载的文化背景显得尤为重要。
本文将探讨古文翻译中的文化背景,并通过分析案例来展示其重要性。
一、文化背景对古文翻译的影响在古代,各个国家和地区都有自己独特的文化背景,这种文化背景在古代文学作品中得到了充分的体现。
因此,要准确地翻译古文,必须了解和理解所翻译古文的文化背景,才能更好地传达原作的意境和情感。
例如,如果没有了解到中国古代文化中的儒家思想,翻译《论语》这样的古文就很难准确地传达出其中所蕴含的道理和智慧。
其次,文化背景还能够帮助翻译者更好地理解并恰当地进行语言转换。
不同文化中的人们对于一些事物的称呼、比喻和象征可能存在差异,如果翻译者不了解这些文化差异,就很难选择适当的翻译方法和词汇,导致翻译出的文本丧失了原作的美感和艺术魅力。
二、案例分析:《史记》中的文化背景翻译《史记》是中国古代一部非常重要的历史文学巨著,其中的文化背景对于翻译工作来说尤为重要。
下面以《史记·司马相如列传》为例,来分析文化背景对于该篇古文翻译的影响。
原文如下:及是时也,贾生等南面而谏曰:“郑人何罪,立若罪人之盟。
诸侯有货车马牛,田侯弃甲而西救周,士有功。
臣窃视高祖,天下惟尚平。
”高祖曰:“善。
”根据古文的理解,翻译为:当时,贾生等人面向南方劝谏说:“郑国人民犯了什么罪,却被立为罪人般的盟约。
各诸侯国都有丰富的车辆、牛羊和农田,田侯丢掉了武器,却前来西部救助周,士兵们也立下了功勋。
臣敢窥探高祖陛下的心意,他一心惟求天下太平。
”高祖说:“很好。
”通过这个例子可以看出,翻译古文时,对于文化背景的了解至关重要。
在翻译过程中,理解贾生等人面向南方这一行为所蕴含的文化背景,即向上尊敬和求助的姿态,才能准确地传达原文中的意思。
三、翻译技巧:了解文化背景的方法和途径为了更好地翻译古文中的文化背景,翻译者可以采用以下方法和途径:1.研读相关史书和文献:通过研读相关的史书和文献,了解古代社会的制度、风俗习惯和思想观念,从而更好地理解古文中的文化背景。
浅谈文化与翻译之间的关系
浅谈文化与翻译之间的关系【摘要】文化和翻译之间的关系密不可分,文化对翻译的影响是深远的。
语言和文化密切相关,跨文化翻译面临着诸多挑战,而文化因素在翻译过程中扮演着重要角色。
文化差异也会影响翻译的质量。
理解文化在翻译中的重要性至关重要。
翻译不仅是文字的转换,更是文化交流的桥梁,文化理解更是提高翻译质量的关键。
只有深入理解和尊重不同的文化,才能有效完成翻译工作,促进文化交流与传播。
对于翻译工作者来说,不仅需要精通语言,还需要具备深厚的文化背景知识,从而实现精准、准确、流畅的翻译,促进跨文化交流的顺利进行。
【关键词】文化、翻译、影响、语言、密切关系、挑战、文化因素、差异、质量、重要性、交流、桥梁、理解、关键。
1. 引言1.1 文化和翻译的定义文化和翻译是两个互相交织、紧密联系的概念。
文化是人类社会生活的精神产物,包括语言、宗教、价值观念、艺术等众多方面,是一种共同的认知、实践和习俗的传承。
而翻译则是一种将一种语言的表达形式转化成另一种语言的过程,是跨越语言和文化边界的媒介。
在翻译领域,文化扮演着重要角色。
翻译不仅仅是简单地将文字从一种语言转换为另一种语言,更重要的是传递源语言背后的文化内涵。
翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和交流。
只有深入理解源文化和目标文化的差异和共同点,才能实现翻译的准确、流畅、自然。
文化和翻译之间的关系密不可分,翻译是文化之间交流合作的桥梁,是不同文化间相互尊重、理解和沟通的工具。
在全球化的今天,文化的交流与融合已成为不可逆转的趋势,这也促使翻译在跨文化交流中扮演越来越重要的角色。
文化对翻译的影响和作用愈发凸显,对于翻译从业者来说,深入了解源文化和目标文化,提升文化素养和跨文化交际能力,已成为必然选择。
1.2 文化和翻译的关系文化和翻译之间有着密不可分的关系。
文化是一个国家或地区的精神财富,是人类创造的物质财富和精神财富的总和。
而翻译则是在不同语言之间进行信息传递和沟通的工具。
文化背景对翻译的影响
文化背景对翻译的影响
文化背景是指不同的社会、历史、地理、政治、宗教、道德等因素在一个文化中所形成的共同认知和价值取向。
文化背景对中文翻译有以下几个方面的影响。
1.翻译理解的差异:不同的文化背景可能会对同一词语、短语或句子产生不同的理解。
因此,翻译人员需要考虑目标语读者的文化背景,以确保翻译的准确性和有效性。
2.语言习惯的不同:不同的文化背景会对语言习惯和表达方式产生影响,即人们习惯使用不同的表达方式和说法。
因此,翻译人员需要了解源语和目标语的语言习惯和表达方式,以保持语言自然和通顺。
3.文化隐喻的存在:每个文化都有自己的文化隐喻,这些隐喻往往是特定的文化价值观和认知方式的体现。
翻译人员需要了解隐喻的特点,并在翻译中将其传递给目标语读者。
4.文化背景对实际情境的影响:文化背景也会影响整个实际情境的组成和意义。
因此,翻译人员需要了解源语和目标语之间的文化差异,并将其考虑到翻译过程和产生的作品中。
总之,翻译人员需要了解源语和目标语文化的背景和特点,以在翻译中保持准确、通顺和自然,达到更好的传达目的。
英语专业四级翻译文化背景
英语专业四级翻译文化背景翻译是英语专业四级考试的重要内容之一。
为了更好地理解和熟练运用英语翻译技巧,学生需要了解不同文化背景对翻译的影响。
本文将从跨文化传播、语言差异以及文化障碍等方面探讨英语专业四级翻译所面临的文化背景。
跨文化传播是翻译过程中最重要的概念之一。
不同文化的价值观、习俗和传统在翻译中发挥着重要作用。
翻译要求译者不仅对源语言和目标语言有深入的理解,还需要对两种文化背景有充分的了解。
例如,在英语和汉语之间的翻译中,英语中的委婉语和间接表达与汉语中的直接表达形成了巨大的对比。
如果不了解这一点,翻译过程中可能会导致信息的丢失或失真。
除了语言差异,翻译过程中还会遇到不同文化之间的障碍。
不同文化的思维方式和观念体系对翻译造成了一定的挑战。
例如,西方文化中强调个人主义和自由,而东方文化则更注重集体主义和家庭价值观。
这些不同的价值观往往导致了在翻译中需要做出折中或取舍的情况。
译者需要根据具体的情况进行判断和决策,以确保翻译结果符合目标文化的要求。
除了文化差异,翻译还需要考虑到社会、历史和政治等方面的文化背景。
这些因素对于某些特定领域的翻译尤为重要,如法律、医学和商务翻译。
在法律翻译中,译者需要了解不同国家的法律体系和法律术语,以确保翻译结果的准确性和专业性。
同样,在医学翻译中,译者需要了解医学知识和术语,并考虑到不同文化对疾病和健康问题的理解。
在进行英语专业四级翻译时,译者需要全面了解不同文化背景对翻译的影响,并灵活运用各种翻译技巧。
只有深入理解并尊重不同文化之间的差异,才能取得优质的翻译成果。
通过不断的学习和实践,英语专业四级考生可以逐渐提高自己的翻译水平,并适应跨文化传播的需求。
总结起来,英语专业四级翻译需要考虑到不同文化背景对翻译的影响。
译者需要了解并尊重不同文化之间的差异,并运用合适的翻译技巧。
跨文化传播、语言差异和文化障碍是需要重点关注的问题。
通过不断学习和实践,英语专业四级考生可以提高自己的翻译能力,为跨文化传播做出贡献。
翻译文化背景
翻译文化背景翻译的本质就是语言之间的转换,是文化之间的联系。
翻译的过程中,不仅仅是语言转换,还有文化的转换,因为每个国家的文化都是不同的。
这就需要翻译人员在翻译的过程中,要深入了解原文所处的语言背景和文化背景,才能更好地将其翻译为目标语言。
语言背景和文化背景是相互依存的,翻译人员需要深入了解原文所处的语言背景和文化背景,才能更好地将其翻译为目标语言。
语言背景是指语言所处的环境和背景,包括语言的发展历史、地理位置、民族文化、政治制度、社会习惯等因素。
不同语言之间存在着语言习惯的差异,例如汉语中没有时态和语气的变化,而英语中却有;法语中占比较多的是被动语态,而在汉语中却用得较少。
翻译人员需要掌握各种语言的语法规则和语言习惯,才能准确无误地将原文翻译成目标语言。
文化背景是指人们在特定历史、环境和社会条件下形成的一系列思想观念、生活方式和行为习惯的总和。
每个国家都有独特的文化背景,这些文化背景渗透到每个人的日常生活中,影响着人们的思维方式、价值观和行为习惯。
在翻译过程中,文化背景的差异可能导致翻译出现误解或者不严谨现象。
例如,中国的传统文化中非常强调礼仪和尊卑之间的关系,而在西方国家中比较注重个人独立和平等。
因此,在翻译西方国家的文献时,需要特别注意如何恰当地翻译与礼仪和尊卑相关的术语,以避免出现不当的翻译。
在进行翻译时,还需要考虑到不同文化中的习惯用语和礼仪等差异。
例如,在翻译商务文献时,需要了解不同国家商务礼仪的差异。
在日本的商务场合中,礼貌用语非常注重,需要使用正确的敬语,并在表达感谢时使用精细的语言。
而在美国的商务场合中,较为注重自我表达和个人魅力的呈现。
因此,在翻译商务文献时,需要在目标语言中准确表达出原文中所体现的不同文化和习惯。
翻译人员要想准确把握原文的含义,还需要对原作者的文化背景和社会背景有一定了解。
在文学作品中,翻译人员需要了解原著文学作品所处的时代背景、文学流派和文化环境等,才能准确理解作者的思想和文化内涵,并在目标语言中再现出原著的语言风格和文化风貌。
英语词句翻译与文化语境之分析
英语词句翻译与文化语境之分析一、文化语境的提出文化语境这一概念是由英国人类学家maliovowskil于1923年提出,指的是与言语交际相关的社会文化背景。
它包括文化习俗和社会规范两个方面,即人民群众在社会生活中约定俗成的生活模式与一个社会对语言交际作出的规定。
文化语境包括政治、历史、风俗习惯、宗教信仰等诸多要素。
文化语境与作者所处的时代与环境有关,受着他周围的事物的影响。
为了进一步阐释文化语境的涵义,美国语言学家kramsch将其进一步进行了补充与完善,他认为文化语境受到经济、社会、组织、家庭、习俗、季节、时间和空间的多重影响。
文化语境在不同的民族既有共性也有个性,作为文化载体的语言也会随着文化的不同而相应变化。
中西方在语言与文化上就存在着较大的差异,因此找到中西方文化共性,能更好的结合汉语的文化语境,翻译出符合本意的词句。
二、翻译英语词句的原则和方法1.翻译原则翻译是把一种语言信息准确、通顺地转变为另一种语言信息的方法,是将一种相对陌生的表达方式转换成相对熟悉的表达方式的过程。
翻译的内容有语言、文字、图形、符号等。
比如本文涉及到的英语词句翻译就是把相对陌生的英文转变成我们相对熟悉的汉语的过程。
翻译包含两层意思:交谈语言的转换,比如说口语翻译;陈述语言的转换,如将某著作翻译出来。
翻是即时的,逐句的转换,也是语言或信息轮流的、交替的转换。
而译则是只说不问,听者也不用回答,是一种单向的陈述,它只为说者作语言转换。
翻译作为一种语言转换的行为,就要遵循一定的原则。
翻译的基本原则是“信、达、雅”。
(1)“信”即译文的意义不违背原文,要准确,不歪曲、不遗漏,不要随意增减意思;(2)“达”即译文要不拘泥于原文形式且通顺明白;(3)“雅”即译文选词用语要得体,追求文章本身的优雅。
2.翻译方法翻译首先涉及到词汇,包括词义与词类。
因此就要注意词义的选择,要正确搭配词义。
即根据上下文和词语搭配选择词义;根据词类选择;根据专业选择。
浅谈文化与翻译之间的关系
浅谈文化与翻译之间的关系文化和翻译是两个相互依存且密切相关的概念。
文化是一个社会集体共同经历和创造的一种方式,它包括语言、价值观、信仰、习俗、艺术等各个方面。
而翻译则是将一种语言的文字、口语或符号转化为另一种语言的过程。
文化和翻译之间的关系是相互依赖的,翻译可以传播、传承和保存文化,同时文化也会影响翻译的过程和结果。
翻译是文化交流的桥梁。
不同的文化之间存在语言差异和文化背景的差异,翻译师通过将目标语言的文化元素融入源语言的文本中,实现语言和文化之间的传播。
英语中的“apple pie”(苹果派)在中国文化中没有类似的食物,因此翻译师可能会选择一个与中国文化相关的食物来替换,如“月饼”。
这样一来,读者就能够更好地理解并接受文本中的文化元素。
翻译是文化传承的手段。
文化是一个社会的精神财富,它通过文字、艺术、音乐等形式被传承下来。
翻译可以将这些文化作品转化为不同的语言,使其在全球范围内被更多的人所了解和欣赏。
中国的四大名著《红楼梦》、《西游记》、《水浒传》、《三国演义》被翻译成多种语言,让更多的读者能够欣赏和理解中国的文化。
文化对于翻译的过程和结果有很大的影响。
不同的文化背景会给翻译带来各种挑战,语言中的表达方式、文化内涵的差异以及某些词汇的缺失等。
翻译师需要在确保语义准确的将源语言的文化元素传递给目标语言的读者。
翻译师需要对不同的文化有深入的了解和熟悉,以便进行准确的翻译。
翻译也会对文化产生影响。
在翻译的过程中,翻译师可能会根据目标语言的文化背景对源语言的表达方式和内容进行适当的调整和改变。
这种调整和改变有时候会对源语言的文化产生一定的影响,也能够创造出新的文化形式和文化元素。
文化与翻译之间存在着密切的关系。
翻译既是文化交流的桥梁,又是文化传承的手段。
文化对翻译的过程和结果有很大的影响,同时翻译也会对文化产生影响。
在进行翻译工作时,翻译师需要积极去了解并尊重不同的文化,以便实现准确传达信息的目标。
英语习语翻译与文化背景知识
F d h eR m u s大难临头仍歌舞升平 )和 i l w i o ebr ( de l n
Cosabig hnoecm st i 既 来 之则 安 之 ) rs r ew e n o o o t d (
收■ 日期:0 5 0 — 8 2 0 — 8 2 作者筒介: 洁玲 (90 , 广东韶关人 。 钟 18 一)女。 广东岭南职业技术学 院外语 系助教 。 主要从事翻译理论研究 。
维普资讯
则是 复合旬 。
接体现 , 两种文化之间的差异决定了思维方式和语言
表达方式 的不同 , 因此 , 在进行 习语 翻译 工作之前 , 一 定要对这些差 异 的影 响因素有所 了解 。
( )自然 环境 1
英语习语所使用的修辞手法也是多种多样 ,这 些修辞手法使得习语的意思更加形象生动 ,这一点
渐 ) i esmeba( 、nt a ot同舟共济 ) h 中的画线 的词不 可 以分 别替 换成 o e s a e o e si。 者 , 语 习语 n ’ n m 、n 、hp 再 英
的历史 ,要想 在 翻译 的过程 中,既保 留英语 原文 的 风格 ,又符合 汉语 的表 达 习惯 ,把 英语 习语 翻译 得
维普资讯
20 06年 1 月 第2卷 第 1 7 期
韶关学 院学报 ・ 社会科 学
Ju n l fS a g a ies y・S ca S in e o r a h o u n Unv ri o t o il ce c
Jn. o 6 a 2o
习语 翻译 的影响 ,总结 出英语 习语 的不 同翻译方 法
及其适 用语 境 。
一
渣、 示弱 、 失去理智” 。 2 表 达形式 和修 辞方 法多样 化 .
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《翻译与文化背景知识》P4181.4.1 称谓问题。
英文里的称谓比较笼统,比较模糊,它不像中文里的称谓,非得把身份分得一清二楚。
如英文中cousin一词就可以对应于中文里的“堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表弟、表姐、表妹”八种称谓;uncle一词也可对应于“伯伯、叔叔、舅舅、姑父、姨父”等。
如果把“你好,表哥1”机械地译成Hello,my male-cousin-on-mother’s-or paternal-aunt’s side-elder-than myself,则可能就是一种国际笑话了。
此外,我们传统文化中有许多尊称、谦称词或词语,如“x x 君、x x先生、x x翁、x x 公、x x老”,以及“小人、寡人、鄙人”等等。
要把这些词语翻译好,恐怕是比较困难的,因为英文里几乎没有与此相对等的尊称、谦称词语。
因此,我们认为在翻译时,只好将就译成Mr,x x,而不能把“某某君”译成gentleman x x把“某老”译成senior x x ,or old x x ,or respected x x, or Lord x x。
3.《从姓名看社会和文化》楼光庆接触、进而了解一个社会往往是从接触、了解这一社会的成员开始,而要认识几位社会成员往往又是以“互通姓名”为开端。
姓名是开端,同时又是了解一个社会及其成员价值观念的窗口。
姓名不仅是社会成员相互区别的符号,而且隐含着一个民族的语言、历史、地理、宗教和阶级状况的信息。
1.1.姓名的构成姓名的构成及它们之间的关系可以用下面的三角形来表示:1.4姓名含义姓名除了表示姓氏亲缘关系外,还有各种含义。
从历史演变来看,姓名所反映的大致可分下列几类:1) 根据与别人,特别是与父亲或祖先的关系:MacArthur (英:Arthur之子)、O’Connor (英:Connor之子)、Petersen(德:Peter之子)、Gonzalez(西:Gonzalo之子)、Suarez(西:Suero之子)、仲孙阅(鲁公子庆父之后,庆父字仲)。
2) 根据状貌或性格特点:Longfellow(英:高个子)、Little(英:小个子)、Reed(Red)(英:红的)、Karl der Kuhne(德:大胆卡尔)、Schwarz(德:黑的)、Bueno(西:好人)、Galgn(西:殷勤的)、Vaillant (法:勇敢的)。
3) 根据现住地或原住地:John Atwood(英:林中约翰)、Busch(德:丛林)、Nfirnberger(德:纽伦堡人)、Schweizen(德:瑞士人)、Baumgarten(德:果树园)、东门襄仲、北郭佐。
4) 根据行业或所用工具:John Tanner(英:制革匠约翰)、Miller(英:面粉厂主)、Archer(英:弓箭手)、Smith(英:金属工匠)、Goldschmied(德:金首饰匠)、Boulanger(法:烤面包的)、Alguacil (西:警官)、Caballero(西:骑士)、㈠匣(占卜)、司马昭。
2.1.姓名是窗口姓名的构成与习用是随着历史的演变、社会的发展而逐步形成的。
以欧洲的“姓”为例,英语为Surname,法语为Surnom,德语为Zuname,Beiname,西班牙语为Sobrenombre,意大利语为Soprannome,它们的前缀起源相同,都来自拉丁文,原意为添名或绰号。
姓只是针对本人,以示区别,并不传代。
世袭的姓首先是从中古时期贵族开始,然后扩展到平民。
英国用姓地域始于伦敦等通都大邑,然后向外地扩展;至1500年才在英格兰蔚成风气,而威尔士、苏格兰和爱尔兰等地区,直到十八世纪用姓还不普遍。
所以,我们在上面讨论的各模式都是社会长期发展演变的结果,它们的原有含义在历史演变过程中有时已被淹没。
但是,对一定时期的姓名进行探索,我们确可以了解到时代的一些特点。
下面我们就以新中国和当代美国的一些姓名及命名习‘嗅为例,来探讨姓名是了解一个社会的价值观念这样一个社会语言学的现象。
2.3.美国的窗口美国是由印第安人和各国移民及他们的后裔所组成的国家。
他们相互影响,但又保留了各自的一些风俗习惯,其中包括命名,所以要探讨“美国命名模式“是有一定困难的。
例如:犹太家庭往往给婴儿取一个在这家族中已使用过的名字,但不能选用还活着的人的名字。
而其它移民集团就没有这一限制,他们往往以父亲或祖父的名来给孩子命名,再加上Jr.或II、III。
至于在有些印第安部落中,年轻男子只有在生活中证明自己的价值来赢得一个适当的名字。
尽管有这些不同,尚有一点是共同的,美国人名分男性和女性。
他们分别给男孩、女孩所选用的名字反映了父母对男孩、女孩的不同期望,在一定程度上也代表了社会的观念。
妇女的名字应该表现女性的美丽、温柔与“贤妻良母”的气质。
妇女不应跻身于社会事务,因为这是男子的领域。
然而有时妇女需要改用男子名,才能参加有些社会活动。
如英国十九世纪著名女作家勃朗特姊妹,先后出版了诗集以及(简爱)、<呼啸山庄)等流传甚广的作品。
但她们却采用了英国习用的男性名字为笔名,安·勃朗特用的是阿克逊·贝尔,夏绿蒂用的是柯勒·贝尔,艾米莉用的是埃利斯·贝尔。
无独有偶,美国有位当代儿童文学女作家苏珊·伊丽莎白·欣顿,她在上中学时就写了<局外人),出版商很快同意出她的书,但建议她笔名采用词首缩写,这样读者就不会看出是位女作家。
至今,她已出版了几十本少儿读物,但不少读者还误认为S.E.Hintor是位男作家。
以上例子说明名字往往和人们对男、女两性的不同期待紧密相连。
2.4.美国人名下面我们把180个在美国使用率较高的英语名字按含义分成四类。
有些名字往往有许多异体,如Elise、Elisa、Else、Elsie、Elspech、Lisa、Libby都是Elizabeth(奉献给上帝)的异体;Evan、Ivan、Jack、Jon、Sean都是John(上帝是仁慈的)的异体。
我们在此只列出原词,未收入异体。
1)花、鸟、弱小动物:属于这一类的男性名字只有两个(2:35),人们显然认为以弱小动物作男子的名字是有损于男子气概的。
女性名字:Ada装饰品;愉快Laura月桂Avis鸟Lilian百合花Camellia山茶花Margaret珍珠Daisy雏菊Melissa蜂Daphne月桂Muriel没药花Deborah蜂Myrtle长春花Dorinda礼品Opal蛋白石Esmeralda绿宝石Pearl珍珠Estelle星星Phyllis绿叶Esther星星Rhoda玫瑰Evelyn榛子Rosebel美丽的玫瑰Fawn幼鹿Rosalind小玫瑰Flora花朵Ruby红宝石Heather石南花Stella星星Hyacinth风信子Susannah百合花Iris蝴蝶花;彩虹V anessa蝴蝶Ivy常青藤Viola紫罗兰Jemimi鸽子男性名字:Clint鸽子Jonah鸽子2)上帝和宗教:人们心目中的上帝是强壮的男子汉,所以与上帝有关的名字有许多是男性名字(38:9);不过有一些女性名字也属于这一类。
男性名字:Aaron代言者;启迪者Joel耶和华是上帝Abran圣祖John上帝是仁慈的Benedict受祝福的人Jonathan上帝赐给的Christian基督信徒Joseph上帝给我增添了一个儿子Christopher基督的仆人;基督的使者Joshua上帝施救Clement仁慈的Josiah上帝支持的Daniel上帝必为我作主Lazarus得到上帝帮助的Dean古代宗教、军事封号Lemuel属于上帝的Dominic属于上帝的Michael似上帝E1Uah耶和华是我的上帝Obadiah上帝的仆人Eliot上帝的礼物Pius虔诚的Elisha上帝是救赎主Raphael上帝医治的Gabriel天使;上帝的仆人Samuel奉上帝的名Goddard天赐的坚毅Saul向上帝求来的Godfrey天赐的平安Theodore上帝的礼物Godwin上帝的朋友Theophilus上帝喜欢的人Isaiah上帝的救赎Timothy上帝尊荣Jeremiah上帝的选民Tobias上帝是仁慈的Jerome神圣的名字Uriel上帝的光女性的名字:Angela天使Ida愉快的;像上帝似的Angelica似天使Olga神圣的Astrid上帝的力量Thea女神Dorothy上帝的礼物Theodosia上帝的礼物Elizabeth奉献给上帝的祭品3) 搏斗、武器:与此有关的多为男性名字(18:2)。
男性名字:Alger高尚的矛Giles盾;保护Barry矛;直率Oscar天赐的矛Edgar华美的矛Randal盾狼Gerald矛之3x Thurston雷神的宝石女性名字:Brenda剑;光Gertrude护矛女神4) 学识、权威、名声:这一类中男性名字几乎是女性名字的三倍(67:24):男性名字:Abraham圣祖;万民之父Drew技艺高超的Albert崇高的光明Edmund富有的保护者Alexander人类的保护者Eli最高贵的Alfred精明的顾问;英明Elmer高尚的著名Anthony不可估量的Emery工作之王Archibald高尚的勇敢Eugene出生名门的Arnold鹰的力量Ferdinand平静;勇敢Arthur雄熊;勇敢、力大Guy领袖Augustus尊敬的Harold统帅Avery勇敢的Harvey战斗Baldwin勇敢的朋友Hector坚定的保卫者Basil国王似的Henry家庭统治者Benjamin心爱的儿子Herbert军队的光荣Boris勇士Herman斗士Conrad勇敢的顾问Hiram尊敬的兄弟Dexter右手;技高Hubert精神欣喜;头脑清新Hugh才智Richard强有力的国王Ira警觉Roald (Ronald)著名的统治者Israel与神及人搏斗而获胜者Robert声名显赫的Jacob抓住脚后跟;接班人Roland国家的声誉Laurence先知Siegfried胜利的平安Leonard强壮如狮Simeon著名的Louis战争中著名的Stephen王冠Luther著名的勇士Theobald人民的勇士Martin战神的Theodoric人民的统治者Maynard强大的力量Valentine强壮;健壮Melvin高贵的保护者Victor征服者Muhammad受赞美的Vincent征服Neil斗士Virgil茂盛的Nero强壮的Waldo统治者Nicholass人民的胜利Walter统帅·Owen年轻的勇士Ward卫士Raymond英明的保护William坚定的保护Rex国王女性名字:Audrey高尚的力量Evangeline好消息的传递者Bernice胜利的Gloria光荣Bertha光明的;著名的Hilda战争女神Bonny慈祥的Hildegarde保护神;战争女神Clara辉煌的Honora荣誉Cleopatra为她国家举行庆典Judith赞扬的Edith战争幸运儿Matilda伟大的战争女神Ethel高尚的Mildred有节制的力量Eunice伟大的胜利Millicent工作制动力Miranda 可敬佩的Sibyl女先知Mona高尚的Sophia英明Sarah公主Victoria胜利2.5.婚礼与婚姻婚嫁、礼仪、习俗及与此有关的命名习惯往往反映了社会对两性的不同态度。