中英文化中的颜色词汇对比

合集下载

中英文化中词语颜色的差异

中英文化中词语颜色的差异

中英文化中词语颜色的差异文化差异又是跨文化交际中的一个主要障碍,所以了解这些文化差异,对语言学习者而言十分重要。

英汉颜色词的文化差异表现·历史传统的差异在英国人心目中,白色是上帝、天使、幸福、纯洁的象征。

“西方人举行婚礼时,新娘要穿白色的婚纱,这源自于英国国家的宗教故事,magi和draids在基督复活时穿着白色的衣服。

因此,白色在西方国家被广泛地用在婚礼上。

而白色在中国则是丧色。

自古以来亲人死后家属要穿白色孝服,办“白事”,胸襟上别着白色的小花,以此表达对死去亲人的哀悼和敬意。

红色在中华民族的传统中是一种喜庆色,象征着吉祥、如意,使人联想到幸福与健康。

过新年时贴上红对联,举行婚礼时新娘都要穿上红色喜服,墙上、门上、窗上都贴上红喜字,客人送的礼金或长辈给的红包,都要用红纸包着,结婚后生了孩子,有些地方还要向亲朋好友送红鸡蛋,以示喜庆。

但在以英语为母语的英美民族中,红色则意味着流血、恐怖和危险,甚至会使人联想到淫荡、低级趣味。

如:现代西方城市有很多red light district(红灯区),英语中的scarlet有“鲜红的、淫荡的、罪名昭彰”之意。

由此可见,因历史传统的不同,英汉两民族对待颜色的态度也大相径庭,中国文化尚红轻白,而英美文化则重白轻红。

·民族心理的差异民族心理就像一条幽暗的地下长流,涌动在一个民族意识的岩层里,流贯在该民族的血脉中。

中西方人们的心理因素及看待问题的方式,往往存在着种种差异。

英汉民族中,不同的颜色词可能用于描述同一种物质的客观表象。

英语说black tea,汉语说“红茶”。

为什么同样的一种茶被描述成了不同的颜色?英国人着眼于茶叶的颜色,称其为“黑”,而中国人则着眼于茶水的颜色,称其为“红”,这是由于两民族之间观察事物的角度不同,看似矛盾的东西,其实并不矛盾。

再如,yellow(黄色)一词,黄色在中国封建社会里是法定的尊色,象征着皇权、辉煌和崇高。

从颜色看中英文化差异

从颜色看中英文化差异

1.红色“红色”在汉语中总是同嫁娶相联系,新娘子要穿红衣,戴红盖头,坐红轿子,新郎也要披红;新房则更是红色的海洋:红喜字、红被子、亲友送的礼金要用红纸封好,称为“红包”;连媒人都被叫做“红娘”。

生小孩儿或过生日时有的地方要吃红鸡蛋。

春节要挂红灯笼,贴的春联也是红色的,鞭炮外皮通常是红纸。

到了本命年,为了辟邪,要穿红袜子,系红腰带。

“红色”还可以使人联想到革命,如“红军”、“红旗”、“红色政权”等。

“红粉佳人”之谓,又将“红闺”、“红楼”指称富贵人家女儿的闺房。

戏剧中“红脸”代表的是忠心耿耿、义薄云天的关二爷式的英雄好汉。

“走红运”是说走好运,“事业红火”指事业兴旺,某人事业发达,就说他“红起来了”,称为“大红人”,现在的歌星、影星受到欢迎,知名度高就可以说他(她)“走红”、“红了”。

文学作品中把容颜姣好,举止端庄的女子称为“红颜”或“红粉”,遂有“红颜知己”,总之,在中国,红色通常是喜庆、吉祥、胜利、好运、受欢迎的象征,是褒义词。

英语中的red也可以表示神圣,如天主教中的“红衣大主教”,但西方文化对“红”的好感远不如中国文化。

西方人从斗牛文化中联想到红色(流血)为不祥之兆,所派生的意义大都不佳,如:危险、警告、恐怖、流血、愤怒、困境等等。

用red组成的短语也往往含有贬义:in the red(亏损), red alert(紧急警报),, red-light district(妓女出没的红灯区), red tape(官僚作风), red rag/flag(令人愤怒、仇恨的事), see red(勃然大怒), red-handed(残忍的), red ruin(战祸), red revenge(血腥复仇)。

2.黄色中国人是地道的“黄种人”并称自己为“炎黄子孙”。

皇帝穿的是绣有金龙的黄袍,并有宋太祖赵匡胤“黄袍加身”的典故;住的是金碧辉煌的皇宫,升坐“金銮宝殿”;发的是“黄榜”;出行要选“黄道吉日”。

中英文的不同文化

中英文的不同文化

2.正当旳、正当旳、公平、公开
• 人们常把正当收入、正当渠道、正当市场 分别称为“白色收入”,“白道”,和 “白市”,在这里,白就是正当,正当旳 意思。White又引申为公平、公开,如: They treated us white.(他们公平旳看待 我们)white light (白光)比喻公正无私 地判断。put on a white sheet字面意思是 “穿白袍”,实指“忏悔,认错”。
4.在中英文化中人们也会用“白” 来作为他们旳姓氏,如白氏 \Mr .white (怀特先生)
(四)“白色”旳中英文化旳内涵
差别
• 中国老式文化中白色也象征不祥,令人恐惊,如丧礼上旳 白衣,白帽,白花,丧事称为“白事”,其消费称为“白 色消费”。旧时,迷信旳人把给人带来灾祸旳人称为“白 虎星” ;把出力而得不到好处或没有效果旳叫做“白忙”, “白费力”或“白干”。它还象征知识肤浅,没有功名。 如称平民百姓为“白丁”、“白衣”;把缺乏锻炼,阅历 不深旳文人称为“白面书生”。 “白”在当代政治概念 上被当做“红”旳对立面,象征反动,反革命,如“白 区”、“白军”、“白色恐怖”等等;20世纪60年代旳 “白专道路”也具有贬义,指单纯追求业务技术,不突出 政治路线。另外,中国老式戏曲中旳“白脸”,象征奸诈、 阴险,生活中“唱白脸”比喻装出严厉旳样子,意为做恶 人。汉语中用“白眼”“白痴”表达对别人旳厌恶。
2.死亡、悲痛、不幸、愤怒、沮丧
• 在我国古代,黑色是一种尊重和庄重旳颜色。在 当代汉语中,黑色更多旳是贬义,象征死亡,苦 难,和悲痛。这一点与英语中black联想意义大致 相同。例如,英美人在葬礼上装黑色服装,中国 人在葬礼上戴黑纱。在英汉两种文化中,黑色常 视为“死亡之色”。所以黑色也有了悲痛、不幸 之意。A black day指晦气旳一天;a black dog 指忧郁不开心旳人;汉语中一样有”黑色心情“” 今日很黑仔“等说法。英语里,black despair; in a black mood;black comedy和black humor均表悲哀、沮丧或绝望。汉语中旳”黑色 旳旧社会“,”黑色旳心情“,”黑色旳高考 “、”黑色星期二“等都有相同之意。

颜色的中英文化对比【优秀文档】PPT

颜色的中英文化对比【优秀文档】PPT
termite ❖ 白送 Give away ❖ 白开水 Boiled water ❖ 白痴 Idiot
Black-
❖ 黑名单 blacklist ❖ 黑市 black market ❖ 败坏门楣 black sheep ❖ 骗子 black leg Be bruised black and blue ❖ 青一块紫一块? ❖ The company has been running in the
White Green
Black Yellow
Red
Blue Purple
White
❖ Chinese: death unlucky poor waste of time and energy for free without value
❖ English: happiness hope goodwill
❖ 卑鄙的人 ❖ 阴沉多疑的神色 ❖ 黄色书刊 ❖ 黄色办刊作风
Revolution and socialism
❖ 红卫兵 red guard ❖ 一颗红心 loyal to the party ❖ 又红又专 socialistminded and professionally
红军
Red-
❖ “红双喜”(double happiness written in red)
❖ blue-collar worker(从事体力劳动的工人) ❖ blue chip(热门证券) ❖ blue laws(蓝法)指禁止星期日娱乐活动的法律 ❖ blue rose从未见过的事物
Green-
❖ Chinese & English ❖ In the green wood ❖ In the green
black.--------------------------?in the red ?

词汇学中外黑白红黄颜色翻译对比

词汇学中外黑白红黄颜色翻译对比

3)红色也象征危险; ——如red light红灯,red light district红灯区 4)在西方,红色又象征激进、暴力革命。如red revenge 血腥复 仇,red hot political campaign 激烈的政治运动
10
Yellow 黄色
11
Yellowቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
1)中国封建朝代从宋朝以后,明黄色是皇帝专用颜色,如“以黄 为贵”,现在更多表示财富,如黄金。 2)黄色还指代淫秽、色情、暴力等不良内容,如黄色小说。 3)在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思, ——如 a yellow dog 可鄙的人,a yellow livered 胆小鬼。 4)英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,美国有些城市的 出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样代表出租车, 因为那里的出租车为黄颜色,Yellow Pages 黄页(电话号码簿)
4)在英汉中,都表“非法的,不吉利”,如“黑户”“黑车”
5)在美国口语中还指“丢脸的事;耻辱;坏名声”
8
Red
红色
9
在大多数情况下,中英文化的红色意义相同 1)都代表着吉祥、喜气、热烈、奔放、激情、斗志; ——如中国春节和西方的圣诞节都用红色装饰。
2)北美的股票市场,在政党中,中国的共产党及美国的共和党都 用红色来代表,因为往往红色表示偏左。
2)知识浅薄、没有功名 3)象征奸邪、阴险
----如:"唱白脸"、"白脸"奸雄
----如:平民百姓为"白丁"、"白衣 "、"白身”;“清白”
4)象征失败、愚蠢、无利可得
-----如:打“白旗” 表示投降,愚笨称"白痴",把出力而 得不到好处或没有效果叫做 "白忙"、"白费力"、"白干"等

各类颜色中英文对照

各类颜色中英文对照

Natural color; begin color 自然色Primary color; fundamental color 原色Pure color 纯色Fashion color; rend color 流行色Full color 彩色Plain color 素色Cold color 冷色Warm color 暖色black 黑色brown 棕色khaki 卡其色gray 灰色gold 金色silver 银色white 白色beige 米色crystal 水晶色purple 紫色violet 紫罗兰色lilac 淡紫色modena 深紫色orange 橙色yellow 黄色tan 茶色(棕褐色)wheat, primrose; jasmine 淡黄色green绿色breen 褐绿aqua 浅绿blue 蓝色azure蔚蓝red 红色vermeil 朱红crimson 深红rose 玫瑰红pink 粉红颜色词的翻译Sample 色与人类的生活息息相关,我们无时无刻不在与颜色打交道。

大千世界的颜色种类无穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明生动的体现。

对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。

人类对颜色的认知,是有很明显的共同处的。

反映在语言上,就是虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是表达颜色的基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的,是非常一致的。

不过,由于各民族文化风俗,地理位置,历史传统,宗教信仰,民族心理,思维习惯等方面差异,颜色词语有时有表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。

这就使得颜色词语的翻译,可以采用不同的方法。

下面,先让我们来比较一下英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同。

A. red(红色)无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。

因为日历中,这些日子常用红色字体。

因此,red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。

颜色的意义在中英文中的差异

颜色的意义在中英文中的差异

蓝色 Blue
蓝色(blue)在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的 颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。 英语的blue常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,如:` They felt rather blue after the failure in the football match. 球赛踢输了,他们感到有些沮丧。 ---- She looks blue today. What’s the matter with her? ---- She is in holiday blue. ---- 她今天显得闷闷不乐,出了什么事情? ---- 她得了假期忧郁症。 holiday blue 相当于winter holiday depression,指冬季假期时,人困在家里,感 到无聊寂寞时的心情或情绪。另一个同低落的情绪有关的词组是:a blue Monday(倒霉的星期一),指度过快乐的周末后,星期一又要上学或上班,所 以情绪不好。 blue在英语中有时用来指“黄色的”、“下流的”意思,如:blue talk 下流的言 论 blue video 黄色录象 有时blue又有社会地位高、出身名门的意义,如blue blood(贵族血统)。 此外,blue在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,如:out of blue 意想不 到 once in a blue 千载难逢 drink till all’s blue 一醉方休
经济方面: red ink 赤字 in the black 盈利 white goods 白色货物,指冰箱、洗衣 机等外壳为白色的家电产品 brown goods 棕色货物,指电视、录音机、音响等 外壳为,我们无时 无刻不在与颜色打交道。英汉颜色词语的词义 有时对应,有时相佐。我们在翻译时应该仔细 推敲,谨慎处理。

赤橙黄绿青兰紫中英文词汇意思

赤橙黄绿青兰紫中英文词汇意思

green light 绿灯 准许 许可
green line (军) 轰炸机、敌我分界线
green stuff 蔬菜 草木
in the green 青春期
a green old age 老当益壮
四、red
1) 英语色彩词“red”还可表示喜庆、热烈、幸运、流血的、赤字、亏损、负债等。如:
red alert (空袭) 紧急警报
red cross 红十字会
red light 危险信号
a red letter day 纪念日,大喜的日子
许多工厂都是负债经营。
2. red-handed 当场地
The man was caught red-handed in robbery.
那个人在抢劫时被当场抓住。
3. Paint the town red (俚语)指酗酒狂欢,大玩一阵
He's painting the town red in celebration of his good luck at the track.
The youth was new to the ways of the city and being green as grass, he soon fell into bad company.
那个青年不熟悉城市的情形,又无生活经验,不久就结识了一伙坏人。
2. green eye/ green-eyed 表示忌妒
他为庆祝自己在田径场上运气好而狂欢痛饮。 当然,"red"也可用来表示喜庆,高兴的心情。
4. red-letter day 指日历上用红字表示的纪念日;大喜日子,节日。
It was a red-letter day for us when Paul came home.

中英基本颜色词的内涵比较

中英基本颜色词的内涵比较

中英基本颜色词的内涵比较一、本文概述颜色是自然界中普遍存在的现象,也是人类感知世界的重要方式之一。

不同的语言对于颜色的描述和表达有着各自独特的词汇和内涵。

本文旨在通过对中英两种语言中的基本颜色词进行比较,探讨其内涵的异同,进一步揭示颜色词在跨文化交流中的重要性。

本文首先将对中英两国语言中的基本颜色词进行分类和整理,明确研究对象和范围。

接着,通过对相关文献的梳理和分析,探讨中英颜色词的历史演变和文化背景,为后续的比较研究打下基础。

在此基础上,本文将从语义、文化内涵、象征意义等多个角度对中英基本颜色词进行深入比较,揭示其内涵的异同和背后的文化因素。

本文将总结研究成果,提出对于颜色词在跨文化交流中的应用和启示,以期促进不同文化之间的理解和交流。

通过本文的研究,不仅有助于深化对于颜色词内涵的理解,也有助于提高跨文化交流的效果和水平。

本文的研究成果也可以为语言教学、翻译实践等领域提供一定的参考和借鉴。

二、基本颜色词的定义与分类颜色词是语言中用来描述和区分事物色彩的一类词汇。

基本颜色词,作为颜色词的核心组成部分,指的是语言中用于指代基本颜色概念的一组词汇。

这些词汇在人类语言中具有普遍性,反映了人类对于色彩感知的共同认知。

基本颜色词的定义通常基于两个维度:一是颜色的感知属性,即颜色词所指代的颜色在人类视觉中的基本特征;二是颜色词的语言属性,即颜色词在语言系统中的使用频率、稳定性和普遍性。

根据这些属性,基本颜色词通常被分为几个主要类别,如基本色调词、饱和度词、明度词等。

基本色调词是描述色彩基本属性的词汇,如红、黄、蓝、绿等。

这些词汇在人类语言中具有较高的普遍性和稳定性,是构成其他复杂颜色词的基础。

饱和度词则用于描述颜色的鲜艳程度,如鲜艳、暗淡等。

明度词则用于描述颜色的亮度或明暗程度,如明亮、暗淡等。

在中英两种语言中,基本颜色词的定义与分类具有一定的共性,但也存在显著的差异。

中文中的基本颜色词往往更加具体和细致,如“红”在中文中可以细分为“红”“粉红”“朱红”等多种不同的词汇。

汉英语言中颜色词的文化差异比较

汉英语言中颜色词的文化差异比较

汉英语言中颜色词的文化差异比较作者:刘楠来源:《考试周刊》2013年第77期摘要:英、汉两种语言的文化历史背景存在一定的差异,因而在颜色词的使用和理解上存在差异。

本文对英汉语言中的红色、白色、黑色、黄色、蓝色、绿色、粉色七种颜色词的文化内涵及差异进行了探讨,帮助人们正确理解词汇承载的文化内涵,了解颜色词的中西文化差异,拓宽文化视野,提高跨文化交际能力。

关键词:颜色词中国西方文化差异1.引言在人类语言中,颜色词语表现出来的独特魅力,使得它在语言科学中也占据了一席之地。

颜色词作为语言的一个组成部分,在英汉语中的使用很普遍。

语言与文化总是密切相关的,语言是文化的载体,是文化的主要表现形式。

语言学家萨丕尔在《语言论》一书中谈到:语言离不开一定的环境,也不能脱离文化而存在。

尽管汉英民族对自然界颜色的认识有共同的地方,但由于民族风俗、地理环境、宗教信仰、思维方式、民族心理等文化背景的不同,人们对各种颜色词的使用及理解存在差异。

本文通过对英汉颜色词的比较分析,阐述了颜色词在英汉民族语言中的文化差异。

2.颜色词的比较2.1红色(red)在中国文化中,人们以红色为贵,源于古人对太阳的崇拜。

由于太阳从东方升起,烈日炎炎,其色赤红。

古人认为地上万物均因阳光的照射而生长繁衍,由此对红色的非常看重。

中华民族有崇尚红色的心理。

红色象征着吉祥、喜庆、荣耀、胜利、好运,幸福、欢乐、顺利、成功、兴旺发达等义。

在中国古代,达官贵人住“朱门”,穿“朱衣”,坐“朱轩”。

过新年时要贴红对联、挂红灯笼、发红包。

传统的男婚女嫁,新娘穿红嫁衣、顶红盖头,新郎戴大红花,墙上贴大红“喜”字,不但给婚礼带来喜庆的气氛,更让人对新人婚后的日子产生越过越红火的联想。

生意兴隆是“走红运”,事业兴旺是“红火”。

在汉语语汇里,“万紫千红”形容丰富多彩,“红红火火”表示日子富裕,办事顺利是“开门红”,投资获利时可以“分红”,得到的奖金叫“红包”。

戏曲中用红色脸谱象征忠义、耿介的品性,如“红脸的关公”。

中英颜色词的文化差异

中英颜色词的文化差异

中英颜色词的文化差异摘要我们生活的世界充满色彩,一切事物都有颜色。

颜色是一种对光的视觉效应,它是我们的眼睛、大脑和生活经验对客观世界的反应。

颜色词是对这种视觉效应的描述。

我们用颜色词描述这个世界。

颜色词可以帮助我们更快的在头脑中描绘一个事物的大体形象。

而且在语言中,颜色词可以反映一个人要表达的感情色彩并影响整个句子的意思。

颜色词在语言表达中是非常重要的一个部分,在中英语言中都必不可少。

由于中英双方在政治制度,宗教,历史文化,民间传说,风俗习惯,民族思维方式和认知方式上有很大差异,所以颜色词在中英文化中的具体体现也不尽相同。

本文主要讨论颜色词在中英文化中产生差异的原因和差异的具体表现。

本文首先从颜色词的基本概念和构词法切入,提出颜色词在中英文化中的差异这一主题。

而后分析了颜色词在中文和英语文化中出现差异的原因,并从三个方面来比较这些差异。

最后通过举例等方法对比了一些具体颜色词在中英文化生活和翻译中差异的具体表现。

本文由导论、正文和结论三部分组成。

主要内容如下:第一部分是导论。

导论部分主要介绍了颜色词和文化差异的主要概念,从颜色词入手进行中英文化差异探讨的原因,并就国内外学者对颜色词在中英文化中的差异进行讨论的现状进行总结。

第二部分是正文,由三部分组成:第一章简介了颜色词的基本概念和颜色词在中英文中基本的构词法。

我们在这一章中可以对颜色词有一个清晰的定义。

第二章探究了颜色词在中英两种不同文化中出现差异的原因。

从中英在政治制度,宗教,历史文化,民间传说,风俗习惯,民族思维方式和认知方式上的差异这些角度,探讨颜色词在中文和英文中存在差异的原因。

第三章以“白,黑,红,黄,绿”五个基本颜色为例,详细阐述了颜色词在中英文化生活中差异的具体表现并总结了颜色词在中英翻译中差异的具体表现。

关键词:颜色词;思维方式;认知方式AbstractThe world which we live in is full of color, everything is colorful. Color is a visual effect of light through our eyes, brains and experiences in life. Color word is the description of these visual effects. We use color words to describe this world. Color words can help us to depict the general image of a thing in our mind. As well as in language, the color words can reflect the person’s emotional color in expression and change the meaning of the whole sentence. As a necessary part of language expression, color words are essential both inEnglish and Chinese. There is a great difference in the political system, religion, history, culture, folklore, habits, ethnic thinking and cognitive style, so the specific forms of color words are different in Chinese and English cultures.This thesis mainly discusses the color words’ causes and differences between Chinese and English culture. Firstly, this thesis put forward the theme “cultural differences between Chinese and English color words” through the basic concepts of color words and word-building. Then it analyzes the color words’ causes of differences in Chinese andEnglish culture, and compares these differences from three perspectives. Finally, by means of the examples and other methods, we compare the differences between some specific color words in our life and translation between Chinese and English culture.This thesis include three parts: an introduction, the main body and a conclusion. Its basic form are as follows:The introduction mainly introduces the background of the study on color words in Chinese and English culture and give a simple introduce of “color” and “cultural differences”. This part told us why I chose this proposition.The second part is the main body, which is made up of three chapters:Chapter One briefly introduces the color words’ basic concept and the word-building in Chinese and English. In this chapter, we can have a overall understanding of color words. Chapter Two focuses on the reasons of the differences of color words between Chinese and English culture from the angles of political system, religion, folklore, customs, habits, culture, ethnic thinking and cognitive style.Chapter Three takes “white, black, red, yellow and green” these five basic color words as the example, and expounds the specific expression of the color words’ differences in Chinese and English life, and summarizes the specific expression ofdifferences incolor words in translationbetween Chinese and English culture.Key Words: color word; ethnic thinking; cognitive styleContentsIntroduction 1Chapter IThe basic concept of color words 31. The basic concept of color words 32. The Word-Building of Color 3Chapter II The Causes of the Differences of Color Words in Chinese and English Cultures71. Political System, History,Culture and Religion 82. Folklore and Customs 103. Ethnic Thinking and Cognitive Style 11Chapter III The Specific Expression of Color Words in Chinese and English Culture 141. Color Words’ Differences Between Chinese and English Culture in Life 142. Color Words’Differences Between Chinese andEnglish Culture in Translation 18 Conclusion 20Bibliography 22Acknowledgements 23IntroductionColor is the reaction of the objective world for people, everything is colorful.Color is closely linked with people’s life.People is living in color. The founder of modern abstract art, Wassily Kandinsky, said in his book On Spiritual in Art, “Color directly affects thespirit” (Kandinsky, 1987). People product a lot of color words to express their feeling. These color words have many cultural connotations. We should pay attention to that in international communication, people’s perception to color symbols is different because they belong to different countries, different cultural backgrounds or belong to the same country and the same cultural background, but the members belong to different social groups or social classes. This kind of difference has a positive meaning in linguistics, which makes the color words have many associative meanings.Cultural difference refers to the differences between various regions’ people due to regional differences. There is a definition of culture that the “culture” is a common psychological process for the people who live in the same environment. This common psychological procedure will be diverse because people from different countries or regions are always influenced by different educations, different social and jobs which will have different ways of thinking.As a part of culture, language bears the important functions of noting and communication. Any human society can not exist without culture. Different cultures will present different cultural forms, and these differences which are reflected in the linguistic level is the language differences. Therefore, the color words rooted in the social culture because of their different growth of the soil, whose meaning contained in the information is not the same, thus forming a cultural difference. Cultural differences are the obstruction in international communication and translation, so it is very important for language learners to realize the causes and specific forms of cultural differences.Since 2008, there have been more and more researches on the differences between Chinese and English cultures areembodied in color words, and about twenty-five thousand papers have been published. There are a group of scholars such as Liu Hongquan and TianChuanmao to study this topic, they promote and lead the development and progress of the discipline.Chapter I The basic concept of color words1. The basic concept of color wordsColor is a kind of natural phenomenon. As the color of natural phenomena, it means “the impression which the light emits, reflects, or transmits through the object”(Jin Funian, 2003: 11). Describe this natural phenomenon’s words is color words.Color words can be divided into two types: descriptive color words and abstract color words in language. The words which only representsone color is abstract color words. For example, “red”, “green”, “yellow”,“blue”, “white” and “black”. And these words also exactly to be basic color words in English. But in Chinese, these five colors also belong to the “basic color words”. Although there are many differences between English and Chinese, and these two languages also have different cultural backgrounds. The number of basic color words in these two languages is roughly equal. Through the language, we can see the different cultural psychology and aesthetic taste of the English and Chinese peoples.American anthropologist Sapir in the Language said, “There are something behind the language, and the language can not leave without the culture. The existence of the culture is thesum of the legacy and the faith of society which can decide our life organization”(Sapir, 2002). It can be seen that the cultural practices of a socialgroup determine the way of life of a language group or nation, the way of cognition, the way of thinking and the value orientation. Therefore, there are significant differences between these two languages in color words.2. The Word-Building of Color“Both in English and Chinese, words are all composed of one or several morphemes. Morpheme is the smallest unit of language that carries information about meaning or function. Morphemes can be divided into two kinds: One is root,the root constitutes the core of the word and carries the major component of its meaning. The other is affix,affixes don’t belong to a lexical category and are always bound morphemes.”(Dai Weidong, He Zhaoxiong, 2002)According to the word-building, we can divide the English color words into three categories: One, simple color words are formed by a single root; Two, derived color words which consist of one root and one or several affixes; Three, synthetic color words which consist of more than two roots. Among them, the method of word-building of derived color words can be divided into four categories: adding method, overlapping method, mutation method and decremented method. According to the word-building, we can divide Chinese color words into two categories: One, simple color words which are formedby single morpheme;The other, synthetic color words consist of more than two morphemes. Amo ng them, the synthetic word’s word-building is divided into additional form, combined form and eclipsed form. In English, the add compose method and then add the prefix, infix or suffix to form a new word. Then in Chinese, the additional form is to attach the affix to the root to form a new word. From this point of view, the English affix method and the Chinese additional form is still similar in the actual vocabulary structure.We can compare the contrast of color words between English and Chinesein the w ord-building method through the English affix method and the Chinese additional form.A. English color word affix method: physical noun + adjectival suffix-y → adjectival color wordsWe take “snow” as an example. “Snow” is a noun, its basic meaning is “soft white pieces of frozen water that fall from the sky in cold weather and cover the ground”(Zheng Rongcheng, 1997).Take the sentence “the city was buried under four centimeters of snow” for example. In English, the suffix-y can be combined with the noun to form an adjective, then is also called the adjectival suffix. It often means “abound”. With the further understanding and expansion of human’s understanding of the world, people need a new kind of color word to describe something more image, more vivid description which has the same color and shiny as the snow. So people add the suffix-y after the physical term to constitute a new word “snowy” to describe this color. Because it adds the adjectival suffix-y after the physical term “snow”, “snowy” is defined as a adjective. The basic meaning of “snowy” is marked by the presence of snow. For example, “that is a snowy cat”. By adding th e suffix -y, the English word“snow”becomes “snowy”.This change is not only a change inform, but also a change in the part of category and the meaning of the word. So that the original representation of the physical object into the adjectival color words which describe the color of objects.B. English color word affix method: the adjective for color + adjectival suffix -ish →adjectival color wordsWe can take “pink” for example. “Pink” is defined as an adjective. Its basic meaning is “a light shade of red”. For example,“this flower is pink”. In English, the suffix -ish can be bounded with the adjective to form a new adjective. So it is also called the adjectival affix, which means somewhat or approximately. Because the basic color words are can only used to describe the color which is more pure and strong, it is difficult to describe some light colors and traces. Then people add the adjectival suffix -ish behind these basic color words , a new color word “pinkish” is formed to describe the physical object. Because it adds the adjectival suffix -ish after the physical term “pink”, “pinkish” is defined as an adjective. In English, pinkish means“hot pink”. For example,“that flower is pinkish”. By adding the suffix -ish, the basic English color word “pink” becomes “pinkish”. Although adding the adjectival suffix -ish changed the basic category of the color word, it did not bring great changes to the meaning of basic color words. It only change the depth of describing things’ color slightly.C. Chinese additional form:the adjective with color words’character(的) + adjectival suffixIn Chinese, adjectives can be used to describe the nature and state of things, so they can be divided into two types: qualitative adjective and state adjective. The words “赤”, “橙”, “黄”, “绿”, “青”, “蓝”, “紫” and “黑”, “白” can be used to describe the color attribute of things, so it is defined as the color word adjectives. For example, the basic meaning of “白” refers to “the color of cream or snow”. For example, “她穿着一身白色连衣裙”. According to the Chinese additional form, that is the rule of word-building which add an affix on a root, we can add suffix after the qualitative adjective “赤”, “橙”, “黄”, “绿”, “青”, “蓝”, “紫” and “黑”, “白” which describe the object’s color attributedirectly. We can form two kinds of state adjectives like “ABB(的)” or “A不BC(的)”. For example, “红彤彤(的)”,“绿油油(的)”,“蓝洼洼(的)”,and“黑不溜秋(的)” to describe situation and form of the objects’ color. In Chinese, “红彤彤(的)” basic meaning is“dazzlingly beautiful red”. The basic meaning of “绿油油(的)” is“dark and glossy green”, the basic meaning of “蓝洼洼(的)”is“shiny blue”, the basic meaning of “黑不溜秋(的)” is “black(containing malice)”. It describes ugly black. For example,“这里有绿油油的草,蓝洼洼的天,天上还有一个红彤彤的太阳” or “他穿着一身黑不溜秋的衣服”.The color qualitative adjective are transformed into the color state adjective by adding the suffix. This change first changed the form of the color words, but did not change the adjectival category of the color words, and also did not change the meaning of color words. There are not muchdifferences between “蓝” and “蓝洼洼的” in the description of the color of the objective things “sky”. They all express “the color like shiny sky”. There are also not much differences between “黑” and “黑不溜秋的” in the description of the color of the objective things “clothes”. They all express “the most darkest color,total absence of light”, just latter two add more color words in the fundamental meaning of the word. In Chinese, color meaning of the word contains emotional coloring (commendatory term and derogatory term) and stylistic coloring(written language and oral) and image coloring (shape, color, sound, dynamic). Because it contains more color meaning, compare with the “蓝”, “蓝洼洼的” can be more vivid to describe this “shiny blue” color pattern to the people, and show the author’s favorite to the object. Compare with the “黑”, “黑不溜秋的” is to be more vivid describe the “ugly, no level of black”color effects, and the disgust contempt of the object is self-evident.Chapter II The Causes of the Differences of ColorWords in Chinese and English Cultures Every society treat all the world have their own views, and on this premise, they cultivate a set of inherent norms. Each society tends to be blind to its own way of life, and to reject the lives of others as heretical objects. To a great extent, culture is exhibited by the language. It is specifically manifested in people’s diet, clothing, architecture, artifacts, etiquette, customs, religion, politics, economy, law and other aspects. People’s response to color, appreciation and imagination is the result of the long-term cultivation and cultivation of cultural tradition. There is a consistency between the color words and their referential meaning, but theyhave many differences after all. The color words has the content that the referential meaning can not be completely covered. Once the color word obtains the connotative meaning or the cultural significance, it is no longer only refers to the objective or some concrete thing in the imaginary world, but a established thought method. The color word itself contains connotative meaning or cultural meaning, which can reflect the very important social meaning and cultural connotation. V ocabulary as an important embodiment of culture, contains a lot of original cultural information and reflecting the characteristics of the original culture, including customs, lifestyle, interpersonal relationships, social beliefs, religious faith, and so on. There is an environment for language in which the people who speak the language belong to the race (or many races). That is, it is used in a group which is separated from other groups because of its own different characteristics. Moreover, the language can not exist without culture, can not be separated from the various practices and information inherited by the existence of society. The cultural and social differences between English and Chinese result both English language and Chinese language has its own distinguishing features. So that the color words, as a portion of vocabulary, will inevitably contain different cultural connotations.1. Political System, History, Culture and ReligionIn Chinese, the color words are mainly influenced by history, culture and political systems. In historical and cultural aspects, the advocate of color since ancient in China is come from our forefathers’ worship of nature and the conception of Yin-Y ang and five elements. The inscriptions on bones or tortoise shells of the Shang Dynasty from Y in Dynasty ruins have proved that there is worship for Chinese god of four quartets in Shang Dynasty. To Zhou Dynasty, peoplematch the god in four quartets with the four seasons. To the Spring and Autumn period, the god in four quartets turn into the four emperors, and add a God in the central, so that there are Five Emperors. The Five Emperors is Y ellow Emperor, a legendary ruler, Zhuan, Emperor Xu, Ku, Y ao and Shun.They are regarded as the ancestors in the Chinese nation and are respected and adored. To the end of the Warring States period, the Five Emperors are attached to the Y in-Yang and five elements theory, which constitutes the Five Emperors with five assistance system. Our forefathers’ understanding of the Five Emperors with five assistance system give us clues of the Chinese nation’s advocate of color. Since ancient times, red and yellow are noble for Chinese, with white and black are humble. Chinese regard red as noble because of the ancient worship of the sun. The red color, the high temperature and the South place, make the ancients feel mysterious. In the Five Emperors with five assistance system, Emperor Y an guides the summer in south with Zhu Rong’s assistance. Its color is red. In Chinese, Emperor Y an and Zhu Rong’s name all contain “fire”. It is the symbol of the hottest sun. In this view, both Emperor Y an and Zhu Rong are all converted from the Sun. The ancients believed that the blue in the eastern symbolizes the growth of all things, and the red in the south symbolizes the flourish of all things. So the Chinese advocate blue and red. In Chinese culture, people regard yellow as the statue because of the worship of the earth since ancient times. And in the Five Emperors with five assistance system, the ground is in the center so the yellow is the center color. Its emperor is Emperor Huang. Emperor Huang is the legendary Chinese ancestors. Therefore, this self cantered cultural system, conform to the needs of the feudal rulers, so the emperor monopolizes yellow since ancient times. And yellow means noble and supreme. But white and black often contain uncomplimentary meaning in Chinese traditional culture. This is mainly because the direction and color have other meanings more than color for Chinese people. In the Five Emperors with five assistance system, the west is white, belongs to the fall, and the north is black, belongs to the winter. And for the ancients, people should harvest in autumn and store of grain in winter. Lives fade and draw to a close in autumn and winter. It brings lament and sorrow for people. The ancients feel sad in autumn, so the white means not quite clear. For example, Chinese people wear white clothes when their relatives pass away. And according to the theory of YIN, Y ANG and five elements, water is belong to the winter on season, black on color.the water belongs to YIN, and guides punishment and kill. So black represents the not quite clear, murder and other cultural connotations. In ancient times, people is facing black north when they call back the spirit of the dead. Therefore, Chinese regard the white and black means not quite clear since ancient times. This forms the color sequence and grade with Chinese characteristics: yellow, red, green, black and white. This sequence is also the color sequence of ancient Chinese clothing. In political system aspect, the feudal ruling class make the color as the distinction instrumentin social hierarchies to maintain the feudal hierarchy in period of Chinese feudal society, so that the color has cultural characteristics of noble or humble. It is mainly showed on the color of clothes which are wore by people in all kinds of social classes and their home furnishing and so on. As in the Tang Dynasty, official is divided into nine ranks, their official clothes’ color is different. The official clothes which above the third ranks is purple. The official clothes which belong to the fourth ranks and fifth ranks is red. The official clothes which belong to the sixth ranks and seventh ranks is green. There are ornamentation on the official clothes but not on the civilian clothes. So the civilian clothes is called “白衣” and the civilian is called “白丁”. “Red” symbolizes revolution, proletariat and socialism in Chinese modern societywhich influenced by modern history. For example, red political power, and the Chinese Workers’and Peasants’ Red Army. These Chinese color wordsall reveal the cultural connotation in Chinese culture.In English culture, color words are mainly influenced by religion. Christianity is the principle religion in western culture.So its culture is mainly influenced by the Bible. In the Bible, the black symbolizes the devil and wicked, harm and misfortune. So the black means the dead color. Such as the symbolic meaning of black Friday and Christianity are closely linked, which Friday refers to the day when Jesus suffers calamities or disasters. For many western people, white represents God, angel, happiness, noble and morality. In the Bible, Judah, the man who betrayed Jesus, wore the yellow clothes, so yellow was given a sense of timidity and impudicity. Derived by black, white and yellow, these phrases contained the cultural significance, such as black flag(the jolly Roger), black- hearted (malicious and evil), a white lie(a well-meaning lie), a white day (a lucky day), a yellow dog (a skunk person). Therefore, the western culture has a tradition that like white and dislike yellow.2. Folklore and customsLiterary allusions and folk legends containa lot of cultural connotations. Some quotations, historical figures and folk legends which become the language in the ethnic groups which spread and establish with a strong folk culture language then become a part of their life. People use them to express their perspectives, opinions and consciousness.There is a verse “the red bean is born in the south land” in the poet Wang Wei’s poem in Tang Dynasty Love sickness. The “red bean” also means the “jequirity”. If the British and the United States did not read the poem, they will not understand the the message conveyed by “red bean”. Some scholars translated it into “love pea”, its meaning is similar, but it doesn’t have the meaning “red”. As the Chinese word “红娘”, this allusions comes from the Chinese masterpiece The Romance of West Chamber. “红娘” is the maid of the leading character Cui Yingying in this book. She helpedthe other leading character Zhang to contact with Cui Yingying. So she is known as “a nonprofit making woman go-between for lovers” among the people. If Westerners don’tknow this special Chinese national culture, take it for granted that “红娘” is the “red lady”, he will make a foolish figure. That is, “红娘” can not be translated as “a lady in red” but “a matchmaker”.The English word “green - eyed” is comes from the third acts and third scenes in the plays of Shakespeare Othello. Iago said,“O !beware ,my lord,of jealousy;It is green - eyed monster which doth mock1;The meat deeds on I...”(Shakespeare, Zhu Shenghao, 2014)The English word “green” has a associative meaning “envy”. Withthe similar meaning of Chinese words “红眼病” and “眼红” is a typical Chinese pun from the dialect, and is used in many sentences. This pun rhetoric, “红眼病” refers to the disease both on eyes and psychology. It is revealing the cynical and humorous in Chinese culture. Black ox originated in ancient Greece and Rome myth, is used to express the meaning of “oldness” or“bad luck”. It is always used in the following sentence “the black ox has trod on somebody’s foot”. In ancient times, the goatherd felt a black sheep mixes in the flock is bad, so the black sheep is regarded as “the embodiment of the devil”. “Black sheep” referred to “a shame to a group”. Chinese has a same word “害群之马”(an evil member of the herd), it also refers to “a spendthrift in a family”. These colors’ differences between English and Chinese color words reflects the rich folk culture and historical origin of the two languages. And further proves that language is a mirror of the national culture.3. Ethnic Thinking and Cognitive StyleWhen talk about the relationship and the mode of thinking between Chinese and English cultures, we often agree that the differences between English and Chinese reflect the differences in the mode of thinkingbetween English and Chinese. People in English culture is used to think in formal analysis from small to large, and pay attention to the subjective role and make the subject as the center. But people in Chinese culture is used to think in overall view and think from large to small, starting from reality and focus on the combine of subject and object. We can find this character in Chinese translation of two English words “greenhouse” and “snakehead”. “Greenhouse” is “green” add “house”, but we translate “温室” in Chinese. Because Englishwant to express the inherent function of the houses, that the house can make plants in the “green” state in cold weather conditions. And Chinese want to express its overall impression to people, that is the “warmer” feeling than other house. And another example, snakefish is the fishes which have large mouths and have black heads. Westerners think that the fish’s head shape is distinguished from other fish, so this kind of fish is named as “snakehead”. But Chinese name it is based on the external characteristics of the color of the fish, so it is named as “黑鱼”(black fish).In addition, Chinese and western philosophy also provides us some clues to research the cognitive styles of Chinese and Western people. Chinese philosophy pay attention to “ideology” and Chinese culture pay attention to the “spirit”. Chinese paintersoftenwant to express their own spirit and thinking by theirpaintings. While the western philosophies pay attention to the “actuality”. Western culture lays emphasis on scientific and exactness. And the western painting also take care of the accurate description for the proportion of the object to express true feelings. This cultural character is also reflected in the color words. For example, red gives Chinese people a feeling of happy and successful visual effects. So Chinese like red, and like to call many things which color is close to the red as “red”. Such as the crimson sugar which can enrich the blood is known as “红糖” (red sugar). In fact, the sugar’s colo r closes to brown. English named it as “brown sugar” and it is more accurate. Similarly, the Chinese word “红茶”(red tea) is not really red. If you consider it together with “green tea”, the “red” and“green” in the words not only reflects the Chinese。

中英颜色词的文化和翻译对比

中英颜色词的文化和翻译对比

中英颜色词的文化和翻译对比作者:曾晓梅来源:《学习周报·教与学》2019年第52期摘 ;要:英汉中许多与颜色有关的词,由于这两种语言属于两个完全不同的文化类别,因此这两种语言在赋予相同颜色的语义上具有相同和不同之处。

在理解和欣赏颜色词时,与之相关的语境含义、文化内涵、翻译差别显得尤为重要。

本文通过比较中英文颜色词,介绍了它们在含义和翻译上的异同。

关键词:颜色词;中英对比一、中英颜色词的背景信息(一)颜色词差异原因几个原因可以解释英汉颜色词的差异:独特的民族信仰;个性化的思维方式和表达方式;不同的政治形态和社会心理。

(二)颜色词分类中英文存在大量颜色词,不同语言在描述颜色时有着明显的相似之处。

颜色词的分类基本相同。

颜色词在英语和汉语中基本上分为三类:1.基本颜色词是指可以显示事物颜色的词。

英文和中文有一些常见的颜色词,如黑、白、红、黄、绿。

2.物质性颜色词指通过自然色彩在自然界中的物体上的显示来表达颜色的词。

如炭黑——carbon black。

3.阴影颜色词表示通过自然光或来自太阳的白光显示在不同的对象上,呈现明暗不一的阴影而显示出的颜色,比如说“金黄”。

二、中文与英文的颜色词翻译相同颜色被认为是事物的客观存在。

不同的人在同一颜色上具有相同的外部表现,并且人们的思想有一些相似之处。

这导致使用颜色词时有一些相同或相似之处。

例如:黑板——Blackboard;红旗——Red flag。

上面的示例是中文和英文翻译一一对应。

在中英文中,某些颜色词都很相同的内涵和翻译,例如红色都代表与节日有关的热情和喜庆,黑色用来代表庄严和肃穆,灰色代表萧条和沮丧,蓝色代表宁静、悲伤与和平,白色代表纯洁、孤独和沉浮。

三、中英文颜色词的翻译差异(一)红色不论是在过去还是现代中国文化中,红色都最流行的颜色之一。

自古以来,它就与庆祝、吉祥和温暖息息相关。

在中国,红色是胜利、吉祥、荣誉、活力等的象征。

在西方国家,红色具有相反的含义,红色多被赋予贬低之意。

简析中英颜色词义的异同

简析中英颜色词义的异同

简析中英颜色词义的异同颜色词是语言中一个重要的部分,它描述了视觉上感知到的色彩。

中英文颜色词义存在着一些异同。

本文将从染料来源、色彩传统、词汇数量、文化含义等方面进行比较分析。

染料来源染料来源是影响中英文颜色词义不同的一个重要因素。

中文的颜色词,大多数都来源于天然染料,如红色拼别字本义指的是柿子,蓝色指的是蓼蓝等等。

相比之下,英文的颜色词大多来自于染料的化学反应和人工合成,如”pink”源自于European cuckoopint,”purple”则是加了黑色素制成的。

因此,中英文在颜色词意义的表达上存在着一定的差异。

色彩传统除了染料来源不同之外,中英文颜色词义的差异还与其色彩传统有关。

不同文化对同一颜色的认识度不同。

在中文中,红色代表喜庆、吉祥,同时也代表中国人的独特风情和传统。

而在英文中,红色代表力量和激情。

同时,蓝色在中文里指的是某种天然植物染料,而在英文里则代表冷静和深度思考。

所以,在中英文跨文化交流中,对于颜色的理解和表达是十分重要的。

词汇数量中英文在颜色的词汇数量上也存在一定的差异。

中文颜色词语的数量相对较少,以物为本,比如古汉语中只有黑白两色。

而在英文中颜色词语的数量比较丰富,以从光学角度来捕捉颜色的全部范围和变化,包括各种丰富多彩的命名,如rose、hot pink、baby blue 等等。

因此,中英文在颜色的命名上表达方式不尽相同。

文化含义综上所述,中英文颜色词义的异同在染料来源、色彩传统、词汇数量、文化含义等多个层面均有体现。

在跨文化交流中,深入了解不同文化对颜色的认知和表达是必要的,才能更好地进行有效的交流和沟通。

中英文化中“黑”“白”词汇对比分析

中英文化中“黑”“白”词汇对比分析

中英文化中“黑”“白”词汇对比分析摘要:由于历史背景,政治条件,民族风情,宗教信仰的不同,中英文化有着不同的理解和体会。

颜色词出现在生活的各个领域,并且影响着人们的感官,心情,甚至性格,黑白作为颜色的基调词,当然有着不可替代的位置。

本文旨在比较黑白两色在中西方文化中各领域的差异,分析黑白两色的文化内涵,促进中西方文化的交流。

关键词:文化黑白色中英文化差异一、中英文化中“黑”“白”词汇对比“黑”在中英文化中通常都是贬义的,用来表示严肃、神秘、黑暗、死亡、邪恶等意义。

(一)中国文化中的“黑”在中国传统文化中,“黑”由于贬义从来没有受到亲睐。

“黄”是皇室一直的最爱。

“红”被视为吉祥和幸运,用于婚嫁场合。

1、“黑”作为一种颜色在中国,许多词都来自“黑”的基本意义。

比如,黑眸、黑熊、黑板。

2、“黑”指欺骗和不合法这个意义在英语中也很常见。

黑经、黑钱、黑店、黑帮、黑社会、黑户、黑客、黑货等词都取此含义。

3、“黑”表示欺诈“黑”经常用于描述卑鄙狡诈的人。

比如黑手、黑心。

4、“黑”代表保守、邪恶和阴险。

黑爪表示邪恶势力;黑色恐怖指的是无政府主义或恐怖分子实施的暗杀活动或暴力行为。

5、在中国戏剧剧谱的“黑”在中国的传说和戏剧中,“包拯”这个角色因为他的黑脸和公正、严明、不偏私而家喻户晓。

通常有着一张漆黑、丑陋、凶狠的脸的戏剧角色,却都是勇敢无畏的勇士,如张飞、苏宝通。

(二)英语中的“黑”在英语中,“黑”有更加丰富的意义。

因为在美国历史的发展过程中,发生了很多关于“黑”的历史事件。

这些“黑”的特殊应用反映了他们特殊的文化。

1、“黑”指不幸、倒霉在英语中可以看到一个有趣的现象,“黑”经常和星期联系在一起,在周末或假日放松之后人们通常会觉得星期一很痛苦,故称作黑色星期一。

星期五是耶稣受难的日子,而13在西方也是一个不吉利的数字,所以如果当月的13号恰逢星期五,我们就叫那天黑色星期五。

这些星期都是和“黑”相连被寓意为倒霉、不吉利。

从颜色词看中英文化差异

从颜色词看中英文化差异

从颜色词看中英文化差异
中国文化对颜色有着独特的理解和赋予,与英文文化存在一些差异。

下面是一些常见颜色词在中英文化中的差异:
1. 红色 (Red):在中国文化中,红色代表着喜庆、热情、吉祥和好运。

红色是中国文化中最喜欢的颜色,常用于喜庆的场合,如婚礼和春节。

而在英文文化中,红色通常与爱情、激情和力量相关。

2. 黄色 (Yellow):在中国文化中,黄色象征着皇权和尊贵。

中国古
代帝王常使用黄色作为皇家颜色。

黄色还象征着丰收和土地的肥沃。

而在
英文文化中,黄色通常与太阳、温暖、快乐和活力相关。

3. 白色 (White):在中国文化中,白色代表着清白、纯洁和丧事悼念。

白色常用于婚礼中新娘的婚纱以及葬礼上的丧服。

而在英文文化中,
白色通常与纯洁和无暇相关。

4. 蓝色 (Blue):在中国文化中,蓝色常与男性相关,代表着清澈和
纯净。

而在英文文化中,蓝色通常与忧郁和冷静相关,例如“Monday blues”表示星期一的低落情绪。

5. 绿色 (Green):在中国文化中,绿色与春天、生命和希望相关,
被视为吉祥的颜色。

而在英文文化中,绿色通常与自然、环保和生态相关,也与嫉妒相关(green with envy)。

这些是一些常见颜色词在中英文化中的差异。

颜色的文化赋予不仅体
现了不同的情绪和象征意义,也反映了不同文化对生活和世界的认知和态度。

中英文化差异下的颜色词翻译研究

中英文化差异下的颜色词翻译研究

中英文化差异下的颜色词翻译研究一、本文概述语言是文化的载体,而翻译作为跨文化交流的重要方式,在中英文化的交流与理解方面起着关键作用。

颜色词作为语言中不可或缺的一部分,其翻译受到文化差异的深刻影响。

本文旨在探讨中英文化差异下的颜色词翻译研究。

本文将介绍中英文化中颜色词的翻译差异。

由于社会习俗、历史文化、地理环境、思维习惯和宗教信仰等因素的影响,中英颜色词的翻译存在着许多差异。

例如,汉语中的“青”可以表示蓝色或绿色,而英语中的“blue”只能表示蓝色。

颜色词在中英文化中还具有特定的文化内涵,如汉语中的“红”常与喜庆、吉祥相关联,而英语中的“red”则可能与危险、愤怒相联系。

本文将探讨中英颜色词翻译的挑战和解决方法。

由于颜色词的翻译不仅涉及语言的转换,还涉及文化的理解和传达,因此译者在进行颜色词翻译时需要深入了解中英文化的内涵,并灵活运用翻译技巧。

例如,对于没有直接对应词汇的颜色词,译者需要根据上下文信息和其他词汇来传达原文的意思。

本文将讨论中英颜色词翻译研究的意义和启示。

了解中英颜色词翻译的差异对于跨文化交流具有重要意义,可以帮助我们更好地理解和欣赏不同文化的独特魅力。

同时,对于语言学习者和翻译工作者来说,掌握颜色词的翻译技巧也有助于提高语言表达的准确性和文化适应性。

本文将从文化差异的角度出发,对中英颜色词的翻译进行深入研究,以期为跨文化交流和语言学习提供有益的参考。

二、中英文化差异概述中英文化在许多方面都存在着差异,这些差异不仅体现在语言上,还体现在思维方式、价值观、社会习俗等方面。

美学观念的差异:中国文化讲究美学,追求虚无、逍遥和飘逸的境界,这种美学观念可以追溯到《诗经》的风格。

例如,风在中国文化中象征着自由和飘逸。

而英国文化则注重幽默,但这种幽默并非无厘头式的搞笑,而是具有深度和回味的幽默。

社交礼仪的差异:在中国,握手是最常见的见面礼节,拥抱则较为少见,通常只限于多年未见的老朋友或亲人之间。

而在英国,握手和拥抱都是常见的问候方式,亲吻脸颊也是朋友间常见的打招呼方式。

中西方颜色词的差异

中西方颜色词的差异

2019年29期总第469期ENGLISH ON CAMPUS中西方颜色词的差异文/木莉娜中西方当中表示颜色的词语有很多,但是同一个颜色词所蕴含的象征意义,引申意义却可能大相径庭,如果仔细去分析,可以发现这些词语背后的文化语境的差异性导致这些颜色词汇的区别。

本文就红色,白色,黄色,紫色作为例子,具体分析这几个颜色词语在中西方当中引申意义的区别,从而进一步分析这些词语背后的文化含义。

一、红色红色是中国人最喜爱的颜色之一,对红色的崇拜可以追溯到先祖在祭祀时期对太阳的崇拜,在阳光下万物生长,万灵生存,一切充满生机和活力。

于是人们就把红色与生命,喜庆,热烈,奔放,激情,斗志紧密联系起来。

中国人对红色的崇尚和热爱在很多词语中都显而易见,例如,“红红火火”是指日子过得旺盛,经济优越。

“红光满面”用来相容一个人事业得意,诸事顺心。

而红色在重要场合,婚嫁喜事当中更是充当着不可替代的角色,无论是服装,用品,装饰都一定离不开红色。

促成别人姻缘的人,我们叫“红娘”,长得漂亮的女子可以称为“红颜”。

在中文中和红色有关的词语大都蕴含了吉祥之意。

而红色在西方文化中的境遇却大不相同,在西方文化中总是把它和暴力,血腥联系在一起。

例如 red battle(血战),red flag(危险信号),red hands(沾满血迹的手),red light district(红灯区)。

西方为什么总把红色与危险,死亡联系到一起呢?究其原因是因为,红色是血液的颜色,血液总让人联想到生命,血液的流逝会带来生命的消亡,所以红色背后的贬义含义就比较多。

二、白色与红色相反,白色在中国文化中常常和死亡联系到一起,是一个禁忌词。

例如办丧事我们叫作“白事”,家属要穿白色的孝服,出殡的时候要举白幡。

所以白色意味着死亡,凶兆,苍白,没有生命力。

白色还引申出“失败,无用”的意思,蠢笨的人我们叫作“白痴”,花费了时间却没有效果,我们叫“白费力”“白忙活”,中国的京剧脸谱当中就有红脸和白脸,红脸的都是忠肝义胆的良民,而白脸的都是奸猾狡诈,邪恶阴险的坏人。

中西方文化颜色词的不同

中西方文化颜色词的不同

中西方文化颜色词的不同
1.红色:
-在中国文化中,红色象征着幸运和喜庆,常用于节日、婚礼等喜庆场合。

-在西方文化中,红色通常被视为具有力量和激情的颜色,也与警示和危险有关。

2.黑色:
-在中国文化中,黑色常常与悲伤、哀悼有关,是祭奠和葬礼的常用颜色。

-在西方文化中,黑色是一种经典和时尚的颜色,常与优雅、神秘以及正式场合有关。

3.白色:
-在中国文化中,白色往往象征着纯洁、无辜和祥和,也是传统婚礼中的主要颜色。

-在西方文化中,白色有时被视为无色,也与纯洁、新鲜、简约和清洁有关,因此常用于婚礼、医院等场合。

4.绿色:
-在中国文化中,绿色代表着生命、健康和自然,也与幸运和富贵有关。

-在西方文化中,绿色通常被视为带有希望和平静的颜色,也与生态环保相关。

除了上述颜色词的差异外,还有许多其他颜色在中西方文化中可能有不同的符号意义。

这些差异主要是由于历史、宗教、传统和文化背景的不同所导致的。

需要注意的是,这些差异并不是绝对的,个人对颜色的理解和喜好也可能存在差异。

颜色的意义在中英文中的差异

颜色的意义在中英文中的差异
红色 Red
在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭: 红旗red flag 红糖 brown sugar 红茶 black tea 红榜 honour roll
红豆 love pea 红运 good luck 红利 dividen 红事wedding red wine 红酒 red ruin 火灾 red battle 血战 red sky 彩霞
蓝色 Blue
蓝色(blue)在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的 颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。 英语的blue常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,如:` They felt rather blue after the failure in the football match. 球赛踢输了,他们感到有些沮丧。 ---- She looks blue today. What’s the matter with her? ---- She is in holiday blue. ---- 她今天显得闷闷不乐,出了什么事情? ---- 她得了假期忧郁症。 holiday blue 相当于winter holiday depression,指冬季假期时,人困在家里,感 到无聊寂寞时的心情或情绪。另一个同低落的情绪有关的词组是:a blue Monday(倒霉的星期一),指度过快乐的周末后,星期一又要上学或上班,所 以情绪不好。 blue在英语中有时用来指“黄色的”、“下流的”意思,如:blue talk 下流的言 论 blue video 黄色录象 有时blue又有社会地位高、出身名门的意义,如blue blood(贵族血统)。 此外,blue在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,如:out of blue 意想不 到 once in a blue 千载难逢 drink till all’s blue 一醉方休
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

A comparative study of English and Chinese colorwords中英文化中的颜色词汇对比【关键词】颜色词;文化;含义;跨文化交际Ⅰ. IntroductionColor is a visual phenomenon which is launched, reflected or caused through certain light wave by the object; it is one kind of visual essential features of human eye. But color words are the terms that describe colors which are used to describe of all things in the world.The nature is colorful, and so many words can be used to describe it. Generally speaking, black symbolizes oppression, white shows purity and innocence, green brings vital force. However, the same color may have the different meaning in English and Chinese, because of the different history and culture. And after careful study of color words, it is easy to find that color words can produ ce various associations, which have a great effect on a person’s mood and behavior. That is the main reason that people use color words to explain their moral character, mood and opinions to things. In different countries, color words of cultural connotations are different. Cultural connotation means vocabulary is endowed with the meaning of metaphor, association, symbol and so on. Although color words of different languages have the same conceptual meaning, their connotative meanings are different. Different cultural background and habits of language expressions result in the different connotations of color words and they have a great effect on the cultural connotations of words. The association of acceptation and cultural image are cultural information gap. This gap influences people to understand the meaning of the same word. For example, black symbolizes melancholy and awfulness in some English-speaking countries. So, people in those countries are often in black when they attend a funeral or some important social gatherings. But, to Chinese people, we use white to show a grief to a death.In a word, color is a very important field of people’s basically knowledge. It concerns people’s life closely, carrying basic features of physics and rich cultural connotations. when one kind of colors has different meanings in different cultures, we can’t say which kind of linguistic expression is more reasonable, more exact and better to use. So a comparative study of English and Chinese color words is very important to understand English and Chinese language, culture and cross-cultural communication.Ⅱ. Similarities of Color Words between English and ChineseDue to the commonness of the language, some color words may have the same meaning in two specific cultures. Here this thesis will elaborate the similar meanings of some color words in English and Chinese first.A. Similarities of Red in English and ChineseRed is the earliest color used by human in the world. In ancient time, people got warmth and light from the sun. Fire was used to cook. The impression from the sun and fire was red, so they thought red was a warm color that could bring us happiness and excitement. This view is handed down from the ancient time and becomes a tradition. In both Chinese and English culture, red is usually related with happy occasions. On calendar, we can find that holidays such as Spring Festival, Christmas Day are printed in red, which is called “red letter days”, while ordinary days are in black. Besides, “to paint the town red” is to celebrate widely. Another English example is “to roll out the red carpet for someone” that means to give a hospitable and formal reception1.In Chinese culture, red is the most commendatory term, which stands for fervor, celebration and congratulation. In the happy days, wedding days and festivals, Chinese like wearing red clothes, in order to create a red and lively atmosphere. People designed a kind of clothes which named Tang Clothes, is very popular in society, and most of these clothes are red. Now, red also becomes a sign for stopping and prohibition, such as the red traffic light.Besides, red and “红” are also connected with solemnity and acceptance, which are embodied in the red color of seals of both government and common people. In English, the phrase “red carpet” has this meaning: a red carpet is placed on the ground to welcome special persons or the visiting leaders of another country. It is a way of honoring the important visitors. In China, this custom can also be dated back to ancient times, when most things in the authorities are painted in red. If the emperors read the memorial to the throne by making red notes, which was called “朱批”, it indicated getting the permission of rulers. Moreover, red is associated with certain emotions in both English and Chinese. In Chinese “脸红” shows embarrassment or shyness, so does it in English “to become red-faced” or“one’s face turn red”.B. Similarities of White in English and ChineseIn western countries, white has the meanings of “brightness”,“purity” and“innocence”. So in the western wedding, people like using white to decorate everything and the wedding is called “white wedding”. There are some expressions connoting the meaning of purity. For example, “a white man” is usually used to indicate a reliable person.As in “a white hat”,“a white soul”, white means purity. In addition,“make one’s name white again” means making somebody innocent and return to the good fame. If someone is said to be “white-handed”, it means he or she is honest or innocent.“In China, white is the color of ice, snow, jade and silver, so it stands for the innocent moral conduct, and it is the color of gentleman. In addition, white is one of the pure colors, so it has a high status. The carved balustrade in the palace, the memorial column and the memorial archway in nobles are all white.”2 Therefore, white is also connected with the connotation of purity in Chinese, such as “洁白无暇”. For example, nurses are called “白衣天使” or“白衣战士”, because they wear white uniform, and take good care of the sick people, which looks like angels bringing life and brightness to patients. White also has the meaning of innocence in Chinese, such as “白” in“清白无辜”, and“不白之冤” which contains the same meaning.In addition, white and “白” also indicate“failure”. It often happens in a war or some games. The yielding part will hang a “white flag” or“白旗” as a sign of accepting the failure.“White” and “白” can both refer to people with white skin, such as“白人”. If someone looks pale because of illness or strong emotion, such as “脸色苍白” which means somebody’s face appeals pale, white and “白” can be used.C. Similarities of Yellow in English and Chinese“黄” in Chinese shape equals“yellow” in English. Yellow in both cultures has two main same senses. One is about disease and warning. “面黄肌瘦” refers to people’s health is in bad conditions. Yellow in English has the same sense too. Yellow blight is a kind of disease, and yellow fever refers to a kind of disease originated from tropical virus. Besides, yellow card used in sports games. Another is the symbol of decline, depression, and death. Because yellow is always concerned with fall, and when autumn comes, leaves fall, everything decline. For example, in Tang dynasty, a very famous poet wrote a poem “岁去人白头,秋来树叶黄。

相关文档
最新文档